1
00:00:00,483 --> 00:00:02,186
Ранее в сериале
2
00:00:02,286 --> 00:00:05,750
Нет смысла зацикливаться на этом.
Как говорят Вулканцы,
3
00:00:05,850 --> 00:00:09,618
Можешь ли ты оживить то, что убил? (вулк.)
4
00:00:10,520 --> 00:00:13,088
- Знаешь, что это значит?
- Нет
5
00:00:13,090 --> 00:00:14,323
Правда?
6
00:00:14,325 --> 00:00:16,091
Нет. (вулк.)
7
00:00:17,727 --> 00:00:20,162
Это нелепо. Постоянно расстраиваться насчёт Эми...
8
00:00:20,164 --> 00:00:21,363
...ни к чему не приведёт.
9
00:00:21,365 --> 00:00:23,265
Если я хочу разрешить эту ситуацию,
10
00:00:23,267 --> 00:00:24,867
мне придётся что-то предпринять.
11
00:00:24,869 --> 00:00:27,102
- Что ты собираешься делать?
- Я собираюсь найти её
12
00:00:27,104 --> 00:00:28,204
и сделать ей предложение.
13
00:00:28,206 --> 00:00:29,872
И если она скажет да,
14
00:00:29,874 --> 00:00:32,541
мы можем оставить всё позади и начать отношения заново.
15
00:00:32,543 --> 00:00:34,109
А если она скажет нет...
16
00:00:34,111 --> 00:00:37,546
ну, тогда она может просто...
катиться к чёрту (вулк.)
17
00:00:40,083 --> 00:00:42,251
Он это сгоряча.
18
00:01:05,842 --> 00:01:08,711
Это так мило, что ты делаешь для Шелдона завтрак.
19
00:01:08,713 --> 00:01:10,779
Ну, у него трудные времена.
20
00:01:10,781 --> 00:01:12,181
Эми разбила его сердце,
21
00:01:12,183 --> 00:01:15,284
DVR вырезал последнюю минуту Доктора Кто...
22
00:01:15,286 --> 00:01:17,987
ворона преследовала его до дома.
23
00:01:19,489 --> 00:01:22,458
Тебя не беспокоит, что ты делаешь гренки в день овсянки?
24
00:01:22,460 --> 00:01:25,027
А, что это у нас тут?
Кастрюлька овсянки?
25
00:01:25,029 --> 00:01:29,064
Или то, что я благодаря тебе буду называть "ойвсёнкой".
26
00:01:29,066 --> 00:01:32,134
Не хочу присваивать себе
эту заслугу.
27
00:01:33,136 --> 00:01:34,937
Доктор и Миссис Хофстедтер,
28
00:01:34,939 --> 00:01:37,106
мило видеть вас этим прекрасным утром.
29
00:01:37,108 --> 00:01:38,173
Ты в хорошем настроении.
30
00:01:38,175 --> 00:01:39,441
Так и есть.
31
00:01:39,443 --> 00:01:40,910
Я решил,
32
00:01:40,912 --> 00:01:42,945
вместо того чтобы
сохнуть по Эми,
33
00:01:42,947 --> 00:01:46,215
пора найти себе новую
спутницу жизни.
34
00:01:46,217 --> 00:01:47,416
О, рада за тебя.
35
00:01:47,418 --> 00:01:48,918
С чего это вдруг?
36
00:01:48,920 --> 00:01:51,287
Я кое-что понял.
Когда Эми была частью моей жизни,
37
00:01:51,289 --> 00:01:53,656
я был сосредоточен на работе
и не уделял ей внимания.
38
00:01:53,658 --> 00:01:54,823
И ты не хочешь
39
00:01:54,825 --> 00:01:56,892
допустить ту же ошибку с
другой девушкой.
40
00:01:56,894 --> 00:01:59,495
Нет же, мне нужна новая девушка,
пренебрегая которой
41
00:01:59,497 --> 00:02:01,797
я смогу снова
сконцентрироваться на работе.
42
00:02:01,799 --> 00:02:04,066
Эй, я приготовил гренки.
43
00:02:04,068 --> 00:02:05,534
В день овсянки?
44
00:02:05,536 --> 00:02:07,970
Овсянку я тоже приготовил.
45
00:02:07,972 --> 00:02:10,973
Не слишком ли много углеводов
для самца готового к охоте?
46
00:02:10,975 --> 00:02:13,042
Знаешь что,
ты ешь - ты же женат,
47
00:02:13,044 --> 00:02:15,411
тебе неважно,
как ты выглядишь.
48
00:02:16,613 --> 00:02:20,516
Не слушай советов того, кто
бросался ботинком в ворону.
49
00:02:21,851 --> 00:02:25,487
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
50
00:02:25,489 --> 00:02:28,891
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
51
00:02:28,893 --> 00:02:30,426
♪ The Earth began to cool ♪
52
00:02:30,428 --> 00:02:32,962
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
53
00:02:32,964 --> 00:02:35,631
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
54
00:02:35,633 --> 00:02:38,334
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
55
00:02:38,336 --> 00:02:40,202
♪ That all started
with a big bang ♪
56
00:02:40,204 --> 00:02:41,305
♪ Bang! ♪
57
00:02:41,306 --> 00:02:45,306
♪ The Big Bang Theory 9x08 ♪
The Mystery Date Observation
Original Air Date on Novembe
58
00:02:45,307 --> 00:02:50,807
Переведено специально для aMovies.org
59
00:02:50,832 --> 00:02:52,833
Спасибо, что зашли,
джентльмены.
60
00:02:52,835 --> 00:02:54,535
- Не за что.
- Так в чем дело?
61
00:02:54,537 --> 00:02:58,005
Это вы двое нашли для меня
Эми Фара Фаулер.
62
00:02:58,007 --> 00:02:59,973
Поскольку теперь я ищу
новую девушку,
63
00:02:59,975 --> 00:03:03,544
логично было бы вновь
воспользоваться вашими услугами.
64
00:03:03,546 --> 00:03:06,346
Ты уверен, что готов к этому?
Она причинила тебе боль.
65
00:03:06,348 --> 00:03:09,249
Для меня отношения с Эми,
66
00:03:09,251 --> 00:03:12,886
как жвачка Джуси Фрут:
сначала сладкая и приятная,
67
00:03:12,888 --> 00:03:16,557
но в конце лишь
безвкусный комок разочарования.
68
00:03:17,559 --> 00:03:19,359
Ты прав насчет Джуси Фрут.
69
00:03:19,361 --> 00:03:22,729
Я всегда был
за Хубба Буббу. Ммм.
70
00:03:22,731 --> 00:03:25,866
Хубба Бубба лучше, чем Турбо?
Ты спятил.
71
00:03:25,868 --> 00:03:28,969
Эй, челюсти не
прикажешь.
72
00:03:28,971 --> 00:03:30,671
Джентльмены!
73
00:03:30,673 --> 00:03:32,573
Ах да, девушка. Ладно.
74
00:03:32,575 --> 00:03:34,174
Какой она должна быть?
75
00:03:34,176 --> 00:03:35,542
Я ищу образованную
76
00:03:35,544 --> 00:03:38,145
умную женщину, способную не
только разделить мои интересы
77
00:03:38,147 --> 00:03:40,147
но и отстоять свою
уникальную точку зрения.
78
00:03:40,149 --> 00:03:41,315
Она должна быть доброй,
79
00:03:41,317 --> 00:03:42,449
терпеливой,
80
00:03:42,451 --> 00:03:43,817
и, самое главное,
81
00:03:43,819 --> 00:03:47,955
неспособной представить свою жизнь
без меня уже сегодня к 10 вечера.
82
00:03:47,957 --> 00:03:49,957
Тебе не кажется, что
это слишком?
83
00:03:49,959 --> 00:03:51,425
Ну хорошо,
пусть будет
84
00:03:51,427 --> 00:03:54,628
без собственной точки зрения.
Поехали!
85
00:03:55,730 --> 00:03:57,631
Ну же, Эми,
покажи нам платье.
86
00:03:57,633 --> 00:03:59,032
Хорошо.
87
00:03:59,034 --> 00:04:03,637
Но оно нарушает все границы
моей зоны комфорта.
88
00:04:09,544 --> 00:04:10,878
Хм.
89
00:04:10,880 --> 00:04:13,981
По-моему, ни одна
зона комфорта не выглядывает.
90
00:04:13,983 --> 00:04:15,482
Да,
91
00:04:15,484 --> 00:04:17,684
это уже третье свидание -
попробуй что-то более сексуальное.
92
00:04:17,686 --> 00:04:21,788
Некоторые считают, что самый
сексуальный орган - это мозг.
93
00:04:21,790 --> 00:04:23,757
Меня никогда не угощали в баре,
94
00:04:23,759 --> 00:04:26,793
потому что у меня мозг выглядывал из-под блузки.
95
00:04:26,795 --> 00:04:28,529
У тебя есть каблуки повыше?
96
00:04:28,531 --> 00:04:29,696
Он довольно высокий.
97
00:04:29,698 --> 00:04:31,064
О, высокий!
98
00:04:31,066 --> 00:04:33,200
Наконец какие-то подробности
о таинственном незнакомце.
99
00:04:33,202 --> 00:04:34,935
Давай, расскажи что-нибудь еще.
100
00:04:34,937 --> 00:04:37,404
Вы уже знаете его имя и рост.
101
00:04:37,406 --> 00:04:38,672
Что еще вам нужно?
102
00:04:38,674 --> 00:04:39,940
Вы уже целовались?
103
00:04:39,942 --> 00:04:42,376
Только слегка в губы.
104
00:04:42,378 --> 00:04:44,444
(оба визжат)
105
00:04:46,180 --> 00:04:48,315
Мы же твои лучшие подруги -
еще хоть одну деталь
106
00:04:48,317 --> 00:04:49,917
и, честное слово,
мы оставим тебя в покое.
107
00:04:49,919 --> 00:04:51,718
Ладно. Мм...
108
00:04:51,720 --> 00:04:53,554
он британец.
109
00:04:53,556 --> 00:04:55,222
(оба визжат)
110
00:04:56,157 --> 00:04:59,126
Да, эта - самая любопытная.
111
00:04:59,128 --> 00:05:01,628
И куда же высокий британец Дейв пригласил тебя?
112
00:05:01,630 --> 00:05:04,331
На чай и баскетбольный матч?
113
00:05:04,333 --> 00:05:06,567
В новый итальянский ресторан
на Волнат Стрит.
114
00:05:06,569 --> 00:05:07,701
Как мило.
115
00:05:07,703 --> 00:05:09,536
- Пойду поищу другие туфли.
- Удачи.
116
00:05:09,538 --> 00:05:11,972
Я выбросила все на высоком каблуке, когда вышла за Леонарда.
117
00:05:14,142 --> 00:05:15,509
Не хочешь
118
00:05:15,511 --> 00:05:17,778
заскочить в то местечко вечером, взглянуть на этого парня?
119
00:05:17,780 --> 00:05:20,047
Мы даже не знаем, во сколько они
там будут.
120
00:05:20,049 --> 00:05:21,381
Я позвоню в ресторан,
121
00:05:21,383 --> 00:05:23,150
притворюсь, что я Эми, и
уточню время брони.
122
00:05:23,152 --> 00:05:25,619
Да ты ушлая.
123
00:05:25,621 --> 00:05:27,888
Ага, но миниатюрная,
так что это мило.
124
00:05:30,892 --> 00:05:33,760
Думаю, быстрее всего
мы найдем тебе подружку,
125
00:05:33,762 --> 00:05:37,230
если зарегистрируемся
на всех сайтах знакомств.
126
00:05:37,232 --> 00:05:38,565
Ты уверен?
127
00:05:38,567 --> 00:05:40,968
Я слышал, что на этих сайтах, когда ты думаешь,
128
00:05:40,970 --> 00:05:43,503
что переписываешься с кем-то, это иногда оказывается компьютерная программа,
129
00:05:43,505 --> 00:05:45,539
притворяющаяся человеком.
130
00:05:45,541 --> 00:05:49,076
И ты боишься, что она справится лучше тебя?
131
00:05:49,078 --> 00:05:51,244
Извини.
132
00:05:51,246 --> 00:05:52,245
Никому не удается лучше
133
00:05:52,247 --> 00:05:54,081
притворяться человеком, чем мне.
134
00:05:55,183 --> 00:05:58,352
Сири близка к этому, но я знаю больше шуток.
135
00:05:58,354 --> 00:06:00,854
Если ты не хочешь пользоваться сайтами знакомств,
136
00:06:00,856 --> 00:06:02,189
то что тогда предлагаешь?
137
00:06:02,191 --> 00:06:04,691
На вершине списка?
Ну, перспективные кандидатки
138
00:06:04,693 --> 00:06:07,160
уничтожают друг друга
на боевом поле разума
139
00:06:07,162 --> 00:06:08,695
пока не останется победительница,
140
00:06:08,697 --> 00:06:11,665
которая появится у меня на пороге,
окруженная аурой победы,
141
00:06:11,667 --> 00:06:15,736
и тихо присядет рядом со мной, пока я смотрю "Сорвиголову".
142
00:06:15,738 --> 00:06:19,039
Серьезно считаешь, что женщины будут сражаться за тебя?
143
00:06:19,041 --> 00:06:23,176
Люди же соревнуются из-за работ или трофеев - чем я не вариант?
144
00:06:23,178 --> 00:06:25,712
Он прав, он знает много шуток.
145
00:06:26,948 --> 00:06:29,383
Так, это в человеческой натуре...
146
00:06:29,385 --> 00:06:33,186
Если мы представим его в виде приза, они могут клюнуть.
147
00:06:33,188 --> 00:06:34,888
Хорошо, он умный,
148
00:06:34,890 --> 00:06:36,657
уважаемый ученый...
149
00:06:36,659 --> 00:06:40,560
И у меня томный коровий взгляд.
150
00:06:42,630 --> 00:06:44,698
Я не знаю, сказал бы я...
151
00:06:44,700 --> 00:06:46,500
Ох.
152
00:06:47,468 --> 00:06:48,802
У меня идея.
153
00:06:48,804 --> 00:06:51,571
Можем запостить на Craigslist что-то в стиле:
154
00:06:51,573 --> 00:06:54,474
"Физик мирового класса из Калифорнийского университета ищет девушку.
155
00:06:54,476 --> 00:06:55,809
Если заинтересовались,
156
00:06:55,811 --> 00:06:59,112
решите следующие задачи и получите шанс встретиться с ним".
157
00:06:59,114 --> 00:07:00,814
О, и мы сделаем действительно трудные задания,
158
00:07:00,816 --> 00:07:02,849
чтобы исключить
всех недостойных.
159
00:07:02,851 --> 00:07:05,218
Можно устроить квест,
160
00:07:05,220 --> 00:07:08,055
на последнем этапе которого
победительница получит контакты Шелдона.
161
00:07:08,057 --> 00:07:10,490
Что ж, это интригующий социальный эксперимент.
162
00:07:10,492 --> 00:07:12,359
Завидую людям, которые будут в этом участвовать.
163
00:07:12,361 --> 00:07:13,360
Я тоже.
164
00:07:13,362 --> 00:07:15,195
И мы видели приз!
165
00:07:19,233 --> 00:07:21,535
Я не понимаю, зачем мы так рано вышли в кино?
166
00:07:21,537 --> 00:07:23,737
Ох, я забыла тебе сказать,
Мы собираемся встретиться
167
00:07:23,739 --> 00:07:25,865
с Бернадет, чтобы шпионить за Эми и её свиданием.
168
00:07:25,889 --> 00:07:26,607
Что?
169
00:07:26,608 --> 00:07:28,175
Я не хочу делать это.
170
00:07:28,177 --> 00:07:29,976
А ты думаешь, я хочу смотреть документалку
171
00:07:29,978 --> 00:07:31,945
о том, как перерабатывают алюминий?
172
00:07:31,947 --> 00:07:33,346
Производители газировки не хотели бы,
173
00:07:33,348 --> 00:07:36,283
чтобы ты смотрела этот фильм.
174
00:07:36,285 --> 00:07:39,753
Нет, твоя жена не хотела бы, чтобы ты его смотрел.
175
00:07:40,621 --> 00:07:42,089
То есть тебя не смущает,
176
00:07:42,091 --> 00:07:44,024
то ты вторгаешься в личную жизнь друзей?
177
00:07:44,026 --> 00:07:46,359
Тебе не любопытно, с кем она встречается?
178
00:07:46,361 --> 00:07:47,694
Не очень.
179
00:07:47,696 --> 00:07:50,897
Но тебе любопытна переработка алюминия.
180
00:07:51,899 --> 00:07:54,134
Странный малый.
181
00:07:56,904 --> 00:07:59,873
Итак. Соревнование Стань Девушкой Шелдона Купера
182
00:07:59,875 --> 00:08:02,342
официально началось.
183
00:08:02,344 --> 00:08:04,077
Поздравляю!
Это так захватывающе!
184
00:08:04,079 --> 00:08:05,245
А сейчас
185
00:08:05,247 --> 00:08:07,447
где-то женщина разделяет атомный вес
186
00:08:07,449 --> 00:08:09,983
лучшего инертного газа на количество цветов
187
00:08:09,985 --> 00:08:12,986
на самом древнем национальном флаге.
- Затем используя
188
00:08:12,988 --> 00:08:15,388
это число как среднюю скорость,
чтобы посчитать время пути
189
00:08:15,390 --> 00:08:17,390
из Мордора в Шир.
190
00:08:17,392 --> 00:08:19,693
И делает свои первые шаги к новой жизни,
191
00:08:19,695 --> 00:08:23,463
полной смеха, любви и, что самое лучшее, правил.
192
00:08:23,465 --> 00:08:26,491
Надеюсь, мы не сделали задания чересчур сложными.
193
00:08:26,492 --> 00:08:29,804
Что ж... если она решит их,
это докажет, что она умная,
194
00:08:29,805 --> 00:08:31,605
настойчивая и..
настолько нелюдимая,
195
00:08:31,607 --> 00:08:34,274
что не нашла себе занятия лучше этого на субботний вечер.
196
00:08:36,043 --> 00:08:38,945
Ну и ну, слишком хорошо, чтобы быть правдой.
197
00:08:41,349 --> 00:08:43,283
Забавно. Я не особо ходил на свидания
198
00:08:43,285 --> 00:08:45,018
после развода.
199
00:08:45,020 --> 00:08:47,087
Да, я тоже хорошо провожу время.
200
00:08:47,089 --> 00:08:50,223
Ты не против, если я спрошу, почему вы с женой разбежались?
201
00:08:50,225 --> 00:08:52,826
Ну ты знаешь, как это происходит...
Мы хотели разного.
202
00:08:52,828 --> 00:08:54,094
Я хотел детей,
203
00:08:54,096 --> 00:08:57,397
а она хотела кондитера по имени Жан-Филипп.
204
00:08:57,399 --> 00:09:00,000
Ой, мне.. мне жаль.
205
00:09:00,002 --> 00:09:01,635
Да ничего страшного.
Поэтому я покинул Англию.
206
00:09:01,637 --> 00:09:03,370
В этой стране все постоянно напоминало мне о ней.
207
00:09:03,372 --> 00:09:08,208
Холодная, угрюмая и легко доступная
для французов через тоннель.
208
00:09:09,677 --> 00:09:11,978
Привет. И где же они?
209
00:09:11,980 --> 00:09:14,114
Через улицу,
левое окно.
210
00:09:14,116 --> 00:09:15,782
Черт побери,
211
00:09:15,784 --> 00:09:17,350
надо было взять бинокль.
212
00:09:17,352 --> 00:09:19,786
У меня есть.
213
00:09:19,788 --> 00:09:22,322
Он случайно оказался тут?
214
00:09:22,324 --> 00:09:23,857
Вроде того. До встречи с Говардом
215
00:09:23,859 --> 00:09:26,326
я любила приглядывать за своими кавалерами.
216
00:09:26,328 --> 00:09:27,794
Преследуя их?
217
00:09:27,796 --> 00:09:29,896
Нет. Преследователи жуткие.
218
00:09:29,898 --> 00:09:31,798
А я просто маленькая безобидная девочка
219
00:09:31,800 --> 00:09:34,534
с военным шпионским оборудованием.
220
00:09:35,469 --> 00:09:36,837
О, вот он где.
221
00:09:36,839 --> 00:09:38,171
Он милый, правда?
222
00:09:38,173 --> 00:09:40,540
- Да!
- Могу я посмотреть?
223
00:09:40,542 --> 00:09:43,491
То есть теперь тебе интересно?
Ты и идти сюда не хотел.
224
00:09:43,492 --> 00:09:47,348
Знаю, но вы умудрились превратить жутковатое преследование в веселые посиделки.
225
00:09:47,349 --> 00:09:49,449
Хорошо.
226
00:09:49,451 --> 00:09:51,685
Да, я вижу его.
227
00:09:51,687 --> 00:09:53,286
Похоже, они хорошо проводят время.
228
00:09:53,288 --> 00:09:54,588
Хотел бы я слышать, о чем они воркуют.
229
00:09:54,590 --> 00:09:55,856
Да, мне стоило взять с собой
230
00:09:55,858 --> 00:09:57,023
мой направленный микрофон.
231
00:09:57,025 --> 00:09:59,092
- Твой что?
- Ничего, не важно.
232
00:10:00,528 --> 00:10:01,962
Так ты не была замужем?
233
00:10:01,964 --> 00:10:05,098
Нет. Честно говоря, я...
234
00:10:05,100 --> 00:10:07,467
у меня всего раз были долгие отношения.
235
00:10:07,469 --> 00:10:08,802
Оу. И что случилось?
236
00:10:08,804 --> 00:10:10,370
Хороший вопрос.
237
00:10:15,290 --> 00:10:16,557
После пяти лет
238
00:10:16,559 --> 00:10:19,293
чувствовалось, что все еще нужно много работать над ними.
239
00:10:19,295 --> 00:10:20,427
Да, плоховато.
240
00:10:20,429 --> 00:10:22,029
Он тоже был нейробиологом?
241
00:10:22,031 --> 00:10:24,365
Нет, он физик-теоретик
242
00:10:24,367 --> 00:10:27,301
в Калифорнийском университете.
243
00:10:27,303 --> 00:10:30,237
Мне нравится преподавать математику, но это просто работа мечты.
244
00:10:30,239 --> 00:10:31,505
На чем он специализировался?
245
00:10:31,507 --> 00:10:34,842
Эм. Раньше была теория струн,
сейчас темная материя.
246
00:10:34,844 --> 00:10:36,910
Но... давай не будем о Шелдоне.
247
00:10:36,912 --> 00:10:38,812
Вернемся к тебе.
248
00:10:38,814 --> 00:10:42,282
Стоп, ты же не говоришь о докторе Шелдоне Купере?
249
00:10:43,551 --> 00:10:46,887
Стараюсь не говорить.
250
00:10:47,722 --> 00:10:48,789
Ты знаешь его?
251
00:10:48,791 --> 00:10:51,225
Нет, но я уже давно слежу за его работами.
252
00:10:51,227 --> 00:10:52,393
Он же звезда!
253
00:10:52,395 --> 00:10:54,194
Ты должна рассказать мне о нем!
254
00:10:54,196 --> 00:10:55,996
Какой же он?
255
00:10:58,333 --> 00:11:01,135
Кажется, она действительно ему нравится.
256
00:11:02,604 --> 00:11:04,405
Я сняла видео!
257
00:11:04,407 --> 00:11:07,274
Уже и забыла, как это весело.
258
00:11:07,276 --> 00:11:08,575
Хорошо, мы посмотрели на них.
259
00:11:08,577 --> 00:11:10,277
Может теперь поедем посмотрим фильм?
260
00:11:10,279 --> 00:11:12,346
Зачем ты притащила его?
261
00:11:12,348 --> 00:11:14,948
Мне пришлось, мы же женаты.
262
00:11:14,950 --> 00:11:17,017
Мда, понятненько.
263
00:11:25,755 --> 00:11:28,123
Прости, но еще один вопрос о Шелдоне.
264
00:11:28,125 --> 00:11:30,225
Валяй, что тормозить-то.
265
00:11:30,227 --> 00:11:32,828
Вообще-то этот вопрос из четырех частей.
266
00:11:34,263 --> 00:11:36,798
Сколько времени у него заняла работа
267
00:11:36,800 --> 00:11:38,367
о суперсингулярных простых числах?
268
00:11:39,202 --> 00:11:41,169
Ну, часа полтора где-то.
269
00:11:41,171 --> 00:11:42,504
ОГО!
270
00:11:44,007 --> 00:11:45,607
То есть ОГО!
271
00:11:45,609 --> 00:11:47,609
И ты присутствовала при этом?!
272
00:11:47,611 --> 00:11:50,812
Да-да. У нас было свидание.
273
00:11:52,048 --> 00:11:55,083
Очень похоже на это, кстати.
274
00:11:55,085 --> 00:11:56,818
Сомневаюсь, что оно похоже на это.
275
00:11:56,820 --> 00:11:59,554
То есть.. он же гений,
а я даже не смог догадаться,
276
00:11:59,556 --> 00:12:03,125
почему от моей жены все время пахло круассанами.
277
00:12:03,127 --> 00:12:05,761
Что ты еще хотел спросить?
278
00:12:05,763 --> 00:12:06,938
Ты не могла бы нас познакомить?
279
00:12:06,962 --> 00:12:08,331
Серьезно?
280
00:12:08,332 --> 00:12:11,133
Ты хочешь, чтобы я познакомила тебя со своим бывшим?
281
00:12:11,135 --> 00:12:13,068
Ты права, это странно.
282
00:12:13,070 --> 00:12:15,003
Хотя нет. Сделай это!
283
00:12:16,472 --> 00:12:17,906
Нет. Я передумал.
284
00:12:17,908 --> 00:12:19,708
Я буду слишком нервничать.
285
00:12:19,710 --> 00:12:22,277
Божечки ты мой, я не знаю, что делать!
286
00:12:23,279 --> 00:12:24,613
Мы долго еще тут проторчим?
287
00:12:24,615 --> 00:12:26,648
Мне действительно нужно сходить в туалет.
288
00:12:26,650 --> 00:12:28,850
Да вот же он.
289
00:12:31,721 --> 00:12:35,590
37 минут до окончания.
290
00:12:35,592 --> 00:12:37,793
Кто-нибудь появится.
291
00:12:37,795 --> 00:12:41,163
И чтобы не случилось, это все еще забавный эксперимент.
292
00:12:41,165 --> 00:12:44,733
Не такой забавный, как та ночь, когда мы взорвали виноградинки в микроволновке.
293
00:12:45,468 --> 00:12:48,036
У нас была полноценная жизнь.
294
00:12:48,871 --> 00:12:50,172
Кто-нибудь появится.
295
00:12:50,174 --> 00:12:51,640
Может тебе и не нужен кто-то
296
00:12:51,642 --> 00:12:52,808
такой же, как ты?
297
00:12:52,810 --> 00:12:54,709
Ты же знаешь, говорят, противоположности притягиваются.
298
00:12:54,711 --> 00:12:56,645
И что, по этой логике
299
00:12:56,647 --> 00:13:00,115
я должен быть с кем-то низким, глупым и убогим?
300
00:13:00,117 --> 00:13:01,516
Не хочу бросать ни на кого тень,
301
00:13:01,518 --> 00:13:05,821
но мне и шагу не ступить тут, не врезавшись в такого.
302
00:13:09,659 --> 00:13:12,294
Знаешь, я как-то проехал 800 километров,
303
00:13:12,296 --> 00:13:15,263
чтобы услышать его речь в Стэнфорде.
304
00:13:15,265 --> 00:13:18,266
У меня DVD с той лекцией.
305
00:13:18,268 --> 00:13:20,268
Правда? Она же была восхитительной?
306
00:13:20,270 --> 00:13:23,905
Не для подарка на День всех Влюбленных, нет.
307
00:13:23,907 --> 00:13:25,640
Что ж, когда будешь смотреть ее в следующий раз,
308
00:13:25,642 --> 00:13:27,409
я тот парень, задавший вопрос,
309
00:13:27,411 --> 00:13:30,412
который он назвал глупым и очевидным.
310
00:13:30,414 --> 00:13:33,715
Это самое милое, что он кому-либо там говорил.
311
00:13:33,717 --> 00:13:35,550
Это... эм... потрясающе.
312
00:13:35,552 --> 00:13:38,420
Слушай, я чутка подустала.
Можем считать, что вечер закончен?
313
00:13:38,422 --> 00:13:40,822
О, боже. Извини,
мы провели целый вечер,
314
00:13:40,824 --> 00:13:42,791
разговаривая о твоем бывшем парне.
315
00:13:42,793 --> 00:13:44,192
Я такой идиот.
316
00:13:44,194 --> 00:13:46,128
Нет, это не так.
317
00:13:46,130 --> 00:13:49,064
Ладно, может быть, не идиот,
но уж точно не такой умный, как...
318
00:13:49,066 --> 00:13:50,832
тот, кого мы не будет называть.
319
00:13:50,834 --> 00:13:52,834
— Спасибо.
— Но ты сказала,
320
00:13:52,836 --> 00:13:55,070
что можешь нас познакомить.
В четверг я свободен.
321
00:13:56,639 --> 00:13:58,206
Ага, они уходят.
322
00:13:58,208 --> 00:14:01,042
Что? Дай мне, дай мне.
323
00:14:01,044 --> 00:14:03,645
О, господи. О, господи,
они идут прямо к нам.
324
00:14:03,647 --> 00:14:06,715
— Надо отсюда убираться.
— Ладно. Постой, а как же Леонард?
325
00:14:06,717 --> 00:14:09,751
Он со своим крошечным мочевым пузырём
может доехать на автобусе!
326
00:14:09,753 --> 00:14:11,586
(запускает двигатель)
327
00:14:12,455 --> 00:14:13,955
(Сатурн)
328
00:14:13,957 --> 00:14:15,157
О, нет!
329
00:14:15,159 --> 00:14:16,625
(выключает двигатель)
330
00:14:19,595 --> 00:14:21,930
Она врезалась в мою машину!
331
00:14:21,932 --> 00:14:23,999
И что вы тут вообще делаете?
332
00:14:24,001 --> 00:14:27,969
Приветик, Эми!
А что ты тут делаешь?
333
00:14:28,871 --> 00:14:30,205
Что случилось?
334
00:14:31,040 --> 00:14:32,274
Боже мой!
335
00:14:32,276 --> 00:14:34,209
Вы Леонард Хофстедтер?
336
00:14:34,211 --> 00:14:35,710
Да.
337
00:14:35,712 --> 00:14:38,446
Я видел, как вы выступали в Стэнфорде с Шелдоном Купером!
338
00:14:38,448 --> 00:14:41,116
Эми, ты можешь поверить в это?
Это доктор Леонард Хофстедтер!
339
00:14:43,119 --> 00:14:45,287
Нет. Ущипните меня.
340
00:14:45,289 --> 00:14:48,023
Я очень рад познакомиться с вами.
Могу ли я пожать вашу руку?
341
00:14:48,025 --> 00:14:50,025
Я не знаю, хочешь ты это сделать. Я только что...
342
00:14:50,027 --> 00:14:51,593
Ладно, не бери в голову.
343
00:14:52,428 --> 00:14:54,496
Эма, я никогда не буду мыть эту руку.
344
00:14:54,498 --> 00:14:57,165
А надо бы.
345
00:14:58,334 --> 00:15:01,002
60 секунд.
346
00:15:01,004 --> 00:15:02,270
Это не к добру.
347
00:15:02,272 --> 00:15:04,239
Одна минута - это огромный срок.
348
00:15:04,241 --> 00:15:07,275
Я твержу это женщинам уже 20 лет.
349
00:15:09,946 --> 00:15:12,681
— 45.
— 45 секунд...
350
00:15:12,683 --> 00:15:15,016
более чем достаточно, чтобы
женщина зашла в ту дверь...
351
00:15:15,018 --> 00:15:16,384
...и влюбилась в меня.
352
00:15:16,386 --> 00:15:19,487
Возможно, даже половина,
если я включу взгляд с поволокой.
353
00:15:20,323 --> 00:15:21,790
30 секунд.
354
00:15:21,792 --> 00:15:23,258
Упс.
355
00:15:23,260 --> 00:15:25,860
А что, если это Дженнифер Лоуренс?
356
00:15:25,862 --> 00:15:27,128
Что?
357
00:15:27,130 --> 00:15:29,431
Ну, последние "Голодные игры"
на мой вкус были так себе.
358
00:15:29,433 --> 00:15:32,334
Ты же восхищался ей в "Людях Икс".
359
00:15:32,336 --> 00:15:33,768
Ну ладно, я не буду закрывать своё сердце...
360
00:15:33,770 --> 00:15:35,370
перед любовью Дженнифер Лоуренс.
361
00:15:36,606 --> 00:15:39,653
Парни, 15 секунд.
Может, она ждет, чтобы появиться...
362
00:15:39,654 --> 00:15:41,444
в самый последний момент.
363
00:15:41,445 --> 00:15:42,811
Звучит подходяще для
мелодраматической героини.
364
00:15:42,813 --> 00:15:46,681
О, нет.
Это и правда Дженнифер Лоуренс.
365
00:15:47,416 --> 00:15:48,216
Пять...
366
00:15:48,218 --> 00:15:49,584
Четыре...
367
00:15:49,586 --> 00:15:51,186
Три...
368
00:15:51,188 --> 00:15:53,021
Два...
369
00:15:53,023 --> 00:15:54,422
Один.
370
00:15:58,828 --> 00:16:00,729
Это очень плохо.
371
00:16:00,731 --> 00:16:03,231
Может быть, мы сделали тест слишком трудным?
372
00:16:03,233 --> 00:16:05,033
Не думаю, что это имеет значение.
Послушай, Шелдон,
373
00:16:05,035 --> 00:16:07,969
я считаю, что когда тебе придет пора
с кем-нибудь встретиться,
374
00:16:07,971 --> 00:16:09,304
это просто произойдет.
375
00:16:09,306 --> 00:16:11,973
Ясно? Не из-за
теста на веб-сайте,
376
00:16:11,975 --> 00:16:14,175
а потому что...
377
00:16:14,177 --> 00:16:17,412
Мы мечтатели мечтаний!
378
00:16:23,152 --> 00:16:25,720
Это настоящая девушка,
и она довольно симпатична.
379
00:16:25,722 --> 00:16:27,555
Открой!
380
00:16:27,557 --> 00:16:29,024
Ладно.
381
00:16:35,231 --> 00:16:36,564
Я могу вам помочь?
382
00:16:36,566 --> 00:16:39,834
Эм, вы тот физик, оставивший анкету на Craigslist?
383
00:16:39,836 --> 00:16:40,969
Да.
384
00:16:40,971 --> 00:16:43,071
Привет. Я Ванесса Беннетт.
385
00:16:43,073 --> 00:16:44,939
Прости, мне довольно долго пришлось добираться сюда.
386
00:16:44,941 --> 00:16:46,441
Застряла на скучном симпозиуме, посвященном
387
00:16:46,443 --> 00:16:49,044
атомной спектроскопии и наткнулась там на твое объявление.
388
00:16:49,046 --> 00:16:50,545
Оно мне прям-таки вечер спасло.
389
00:16:50,547 --> 00:16:52,347
Задачки были действительно забавные.
390
00:16:52,349 --> 00:16:54,449
Мне не доводилось раньше
391
00:16:54,451 --> 00:16:57,652
переводить с клингонского на cанскрит.
392
00:16:57,654 --> 00:16:59,354
Что ж...
393
00:16:59,356 --> 00:17:02,557
поосторожнее, это затягивает.
394
00:17:02,559 --> 00:17:06,561
Chija''e'vlKub je. (клин.)
395
00:17:08,698 --> 00:17:10,965
Или, как говорят на санскрите...
396
00:17:11,867 --> 00:17:14,836
Ahm asman matey-bee ta-teyva.
397
00:17:14,838 --> 00:17:18,807
И вот именно так ты становишься клингоно-санскритским наркоманом.
398
00:17:18,809 --> 00:17:21,776
Как бы то ни было, я просто.. я почувствовала, что должна встретиться
399
00:17:21,778 --> 00:17:23,945
с автором этой гениальной идеи.
400
00:17:23,947 --> 00:17:26,481
И мне не стоит рассказывать тебе, что в мире не особо много мужчин,
401
00:17:26,483 --> 00:17:30,285
которые любят физику, древние языки и флаги мира.
402
00:17:30,287 --> 00:17:32,954
Да, я единорог этого мира.
403
00:17:32,956 --> 00:17:34,923
Ты, конечно, очень необычная девушка,
404
00:17:34,925 --> 00:17:37,459
но как мы как сама знаешь,
405
00:17:37,461 --> 00:17:40,128
ты упустила дедлайн, так что спасибо за игру.
406
00:17:47,403 --> 00:17:49,604
Как ты мог ее отшить?
407
00:17:49,606 --> 00:17:51,773
Она опоздала.
408
00:17:51,775 --> 00:17:52,807
И...
409
00:17:52,809 --> 00:17:54,976
Она считала атомную
спектроскопию скучной.
410
00:17:54,978 --> 00:17:58,680
Я не стал бы спариваться с ней
даже с помощью *твоих* гениталий.
411
00:18:07,589 --> 00:18:09,956
Спасибо, что подбросила.
412
00:18:09,958 --> 00:18:11,424
Без проблем.
413
00:18:11,426 --> 00:18:13,026
Очень жаль насчет твоей машины.
414
00:18:13,028 --> 00:18:14,327
Да ничего.
415
00:18:14,329 --> 00:18:17,063
Если ты свободна на следующих выходных,
я бы с удовольствием опять с тобой выбрался.
416
00:18:17,065 --> 00:18:19,999
Послушай, ты очень
приятный парень,
417
00:18:20,001 --> 00:18:23,269
но я просто... не думаю,
что из этого что-нибудь получится.
418
00:18:24,138 --> 00:18:25,438
Ну ладно.
419
00:18:25,440 --> 00:18:26,572
Я...
420
00:18:26,574 --> 00:18:28,074
Мне правда жаль.
421
00:18:28,076 --> 00:18:30,243
Ну, по крайней мере,
та же женщина...
422
00:18:30,245 --> 00:18:33,613
что отвергла Шелдона Купера,
отвергла и меня.
423
00:18:35,049 --> 00:18:38,618
Есть такое дело.
424
00:18:38,620 --> 00:18:41,354
Если мы с ним когда-нибудь
встретимся, у нас найдутся общие интересы.
425
00:18:41,356 --> 00:18:42,689
Точно.
426
00:18:42,691 --> 00:18:44,657
И... он целовал тебя,
и я целовал тебя,
427
00:18:44,659 --> 00:18:46,997
— ...так что подумай об этом.
— Ладно, выметайся.
428
00:18:49,606 --> 00:18:56,106
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man