1 00:00:00,483 --> 00:00:02,186 Ранее в сериале 2 00:00:02,286 --> 00:00:05,750 Нет смысла зацикливаться на этом. Как говорят Вулканцы, 3 00:00:05,850 --> 00:00:09,618 Можешь ли ты оживить то, что убил? (вулк.) 4 00:00:10,520 --> 00:00:13,088 - Знаешь, что это значит? - Нет 5 00:00:13,090 --> 00:00:14,323 Правда? 6 00:00:14,325 --> 00:00:16,091 Нет. (вулк.) 7 00:00:17,727 --> 00:00:20,162 Это нелепо. Постоянно расстраиваться насчёт Эми... 8 00:00:20,164 --> 00:00:21,363 ...ни к чему не приведёт. 9 00:00:21,365 --> 00:00:23,265 Если я хочу разрешить эту ситуацию, 10 00:00:23,267 --> 00:00:24,867 мне придётся что-то предпринять. 11 00:00:24,869 --> 00:00:27,102 - Что ты собираешься делать? - Я собираюсь найти её 12 00:00:27,104 --> 00:00:28,204 и сделать ей предложение. 13 00:00:28,206 --> 00:00:29,872 И если она скажет да, 14 00:00:29,874 --> 00:00:32,541 мы можем оставить всё позади и начать отношения заново. 15 00:00:32,543 --> 00:00:34,109 А если она скажет нет... 16 00:00:34,111 --> 00:00:37,546 ну, тогда она может просто... катиться к чёрту (вулк.) 17 00:00:40,083 --> 00:00:42,251 Он это сгоряча. 18 00:01:05,842 --> 00:01:08,711 Это так мило, что ты делаешь для Шелдона завтрак. 19 00:01:08,713 --> 00:01:10,779 Ну, у него трудные времена. 20 00:01:10,781 --> 00:01:12,181 Эми разбила его сердце, 21 00:01:12,183 --> 00:01:15,284 DVR вырезал последнюю минуту Доктора Кто... 22 00:01:15,286 --> 00:01:17,987 ворона преследовала его до дома. 23 00:01:19,489 --> 00:01:22,458 Тебя не беспокоит, что ты делаешь гренки в день овсянки? 24 00:01:22,460 --> 00:01:25,027 А, что это у нас тут? Кастрюлька овсянки? 25 00:01:25,029 --> 00:01:29,064 Или то, что я благодаря тебе буду называть "ойвсёнкой". 26 00:01:29,066 --> 00:01:32,134 Не хочу присваивать себе эту заслугу. 27 00:01:33,136 --> 00:01:34,937 Доктор и Миссис Хофстедтер, 28 00:01:34,939 --> 00:01:37,106 мило видеть вас этим прекрасным утром. 29 00:01:37,108 --> 00:01:38,173 Ты в хорошем настроении. 30 00:01:38,175 --> 00:01:39,441 Так и есть. 31 00:01:39,443 --> 00:01:40,910 Я решил, 32 00:01:40,912 --> 00:01:42,945 вместо того чтобы сохнуть по Эми, 33 00:01:42,947 --> 00:01:46,215 пора найти себе новую спутницу жизни. 34 00:01:46,217 --> 00:01:47,416 О, рада за тебя. 35 00:01:47,418 --> 00:01:48,918 С чего это вдруг? 36 00:01:48,920 --> 00:01:51,287 Я кое-что понял. Когда Эми была частью моей жизни, 37 00:01:51,289 --> 00:01:53,656 я был сосредоточен на работе и не уделял ей внимания. 38 00:01:53,658 --> 00:01:54,823 И ты не хочешь 39 00:01:54,825 --> 00:01:56,892 допустить ту же ошибку с другой девушкой. 40 00:01:56,894 --> 00:01:59,495 Нет же, мне нужна новая девушка, пренебрегая которой 41 00:01:59,497 --> 00:02:01,797 я смогу снова сконцентрироваться на работе. 42 00:02:01,799 --> 00:02:04,066 Эй, я приготовил гренки. 43 00:02:04,068 --> 00:02:05,534 В день овсянки? 44 00:02:05,536 --> 00:02:07,970 Овсянку я тоже приготовил. 45 00:02:07,972 --> 00:02:10,973 Не слишком ли много углеводов для самца готового к охоте? 46 00:02:10,975 --> 00:02:13,042 Знаешь что, ты ешь - ты же женат, 47 00:02:13,044 --> 00:02:15,411 тебе неважно, как ты выглядишь. 48 00:02:16,613 --> 00:02:20,516 Не слушай советов того, кто бросался ботинком в ворону. 49 00:02:21,851 --> 00:02:25,487 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 50 00:02:25,489 --> 00:02:28,891 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 51 00:02:28,893 --> 00:02:30,426 ♪ The Earth began to cool ♪ 52 00:02:30,428 --> 00:02:32,962 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 53 00:02:32,964 --> 00:02:35,631 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 54 00:02:35,633 --> 00:02:38,334 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 55 00:02:38,336 --> 00:02:40,202 ♪ That all started with a big bang ♪ 56 00:02:40,204 --> 00:02:41,305 ♪ Bang! ♪ 57 00:02:41,306 --> 00:02:45,306 ♪ The Big Bang Theory 9x08 ♪ The Mystery Date Observation Original Air Date on Novembe 58 00:02:45,307 --> 00:02:50,807 Переведено специально для aMovies.org 59 00:02:50,832 --> 00:02:52,833 Спасибо, что зашли, джентльмены. 60 00:02:52,835 --> 00:02:54,535 - Не за что. - Так в чем дело? 61 00:02:54,537 --> 00:02:58,005 Это вы двое нашли для меня Эми Фара Фаулер. 62 00:02:58,007 --> 00:02:59,973 Поскольку теперь я ищу новую девушку, 63 00:02:59,975 --> 00:03:03,544 логично было бы вновь воспользоваться вашими услугами. 64 00:03:03,546 --> 00:03:06,346 Ты уверен, что готов к этому? Она причинила тебе боль. 65 00:03:06,348 --> 00:03:09,249 Для меня отношения с Эми, 66 00:03:09,251 --> 00:03:12,886 как жвачка Джуси Фрут: сначала сладкая и приятная, 67 00:03:12,888 --> 00:03:16,557 но в конце лишь безвкусный комок разочарования. 68 00:03:17,559 --> 00:03:19,359 Ты прав насчет Джуси Фрут. 69 00:03:19,361 --> 00:03:22,729 Я всегда был за Хубба Буббу. Ммм. 70 00:03:22,731 --> 00:03:25,866 Хубба Бубба лучше, чем Турбо? Ты спятил. 71 00:03:25,868 --> 00:03:28,969 Эй, челюсти не прикажешь. 72 00:03:28,971 --> 00:03:30,671 Джентльмены! 73 00:03:30,673 --> 00:03:32,573 Ах да, девушка. Ладно. 74 00:03:32,575 --> 00:03:34,174 Какой она должна быть? 75 00:03:34,176 --> 00:03:35,542 Я ищу образованную 76 00:03:35,544 --> 00:03:38,145 умную женщину, способную не только разделить мои интересы 77 00:03:38,147 --> 00:03:40,147 но и отстоять свою уникальную точку зрения. 78 00:03:40,149 --> 00:03:41,315 Она должна быть доброй, 79 00:03:41,317 --> 00:03:42,449 терпеливой, 80 00:03:42,451 --> 00:03:43,817 и, самое главное, 81 00:03:43,819 --> 00:03:47,955 неспособной представить свою жизнь без меня уже сегодня к 10 вечера. 82 00:03:47,957 --> 00:03:49,957 Тебе не кажется, что это слишком? 83 00:03:49,959 --> 00:03:51,425 Ну хорошо, пусть будет 84 00:03:51,427 --> 00:03:54,628 без собственной точки зрения. Поехали! 85 00:03:55,730 --> 00:03:57,631 Ну же, Эми, покажи нам платье. 86 00:03:57,633 --> 00:03:59,032 Хорошо. 87 00:03:59,034 --> 00:04:03,637 Но оно нарушает все границы моей зоны комфорта. 88 00:04:09,544 --> 00:04:10,878 Хм. 89 00:04:10,880 --> 00:04:13,981 По-моему, ни одна зона комфорта не выглядывает. 90 00:04:13,983 --> 00:04:15,482 Да, 91 00:04:15,484 --> 00:04:17,684 это уже третье свидание - попробуй что-то более сексуальное. 92 00:04:17,686 --> 00:04:21,788 Некоторые считают, что самый сексуальный орган - это мозг. 93 00:04:21,790 --> 00:04:23,757 Меня никогда не угощали в баре, 94 00:04:23,759 --> 00:04:26,793 потому что у меня мозг выглядывал из-под блузки. 95 00:04:26,795 --> 00:04:28,529 У тебя есть каблуки повыше? 96 00:04:28,531 --> 00:04:29,696 Он довольно высокий. 97 00:04:29,698 --> 00:04:31,064 О, высокий! 98 00:04:31,066 --> 00:04:33,200 Наконец какие-то подробности о таинственном незнакомце. 99 00:04:33,202 --> 00:04:34,935 Давай, расскажи что-нибудь еще. 100 00:04:34,937 --> 00:04:37,404 Вы уже знаете его имя и рост. 101 00:04:37,406 --> 00:04:38,672 Что еще вам нужно? 102 00:04:38,674 --> 00:04:39,940 Вы уже целовались? 103 00:04:39,942 --> 00:04:42,376 Только слегка в губы. 104 00:04:42,378 --> 00:04:44,444 (оба визжат) 105 00:04:46,180 --> 00:04:48,315 Мы же твои лучшие подруги - еще хоть одну деталь 106 00:04:48,317 --> 00:04:49,917 и, честное слово, мы оставим тебя в покое. 107 00:04:49,919 --> 00:04:51,718 Ладно. Мм... 108 00:04:51,720 --> 00:04:53,554 он британец. 109 00:04:53,556 --> 00:04:55,222 (оба визжат) 110 00:04:56,157 --> 00:04:59,126 Да, эта - самая любопытная. 111 00:04:59,128 --> 00:05:01,628 И куда же высокий британец Дейв пригласил тебя? 112 00:05:01,630 --> 00:05:04,331 На чай и баскетбольный матч? 113 00:05:04,333 --> 00:05:06,567 В новый итальянский ресторан на Волнат Стрит. 114 00:05:06,569 --> 00:05:07,701 Как мило. 115 00:05:07,703 --> 00:05:09,536 - Пойду поищу другие туфли. - Удачи. 116 00:05:09,538 --> 00:05:11,972 Я выбросила все на высоком каблуке, когда вышла за Леонарда. 117 00:05:14,142 --> 00:05:15,509 Не хочешь 118 00:05:15,511 --> 00:05:17,778 заскочить в то местечко вечером, взглянуть на этого парня? 119 00:05:17,780 --> 00:05:20,047 Мы даже не знаем, во сколько они там будут. 120 00:05:20,049 --> 00:05:21,381 Я позвоню в ресторан, 121 00:05:21,383 --> 00:05:23,150 притворюсь, что я Эми, и уточню время брони. 122 00:05:23,152 --> 00:05:25,619 Да ты ушлая. 123 00:05:25,621 --> 00:05:27,888 Ага, но миниатюрная, так что это мило. 124 00:05:30,892 --> 00:05:33,760 Думаю, быстрее всего мы найдем тебе подружку, 125 00:05:33,762 --> 00:05:37,230 если зарегистрируемся на всех сайтах знакомств. 126 00:05:37,232 --> 00:05:38,565 Ты уверен? 127 00:05:38,567 --> 00:05:40,968 Я слышал, что на этих сайтах, когда ты думаешь, 128 00:05:40,970 --> 00:05:43,503 что переписываешься с кем-то, это иногда оказывается компьютерная программа, 129 00:05:43,505 --> 00:05:45,539 притворяющаяся человеком. 130 00:05:45,541 --> 00:05:49,076 И ты боишься, что она справится лучше тебя? 131 00:05:49,078 --> 00:05:51,244 Извини. 132 00:05:51,246 --> 00:05:52,245 Никому не удается лучше 133 00:05:52,247 --> 00:05:54,081 притворяться человеком, чем мне. 134 00:05:55,183 --> 00:05:58,352 Сири близка к этому, но я знаю больше шуток. 135 00:05:58,354 --> 00:06:00,854 Если ты не хочешь пользоваться сайтами знакомств, 136 00:06:00,856 --> 00:06:02,189 то что тогда предлагаешь? 137 00:06:02,191 --> 00:06:04,691 На вершине списка? Ну, перспективные кандидатки 138 00:06:04,693 --> 00:06:07,160 уничтожают друг друга на боевом поле разума 139 00:06:07,162 --> 00:06:08,695 пока не останется победительница, 140 00:06:08,697 --> 00:06:11,665 которая появится у меня на пороге, окруженная аурой победы, 141 00:06:11,667 --> 00:06:15,736 и тихо присядет рядом со мной, пока я смотрю "Сорвиголову". 142 00:06:15,738 --> 00:06:19,039 Серьезно считаешь, что женщины будут сражаться за тебя? 143 00:06:19,041 --> 00:06:23,176 Люди же соревнуются из-за работ или трофеев - чем я не вариант? 144 00:06:23,178 --> 00:06:25,712 Он прав, он знает много шуток. 145 00:06:26,948 --> 00:06:29,383 Так, это в человеческой натуре... 146 00:06:29,385 --> 00:06:33,186 Если мы представим его в виде приза, они могут клюнуть. 147 00:06:33,188 --> 00:06:34,888 Хорошо, он умный, 148 00:06:34,890 --> 00:06:36,657 уважаемый ученый... 149 00:06:36,659 --> 00:06:40,560 И у меня томный коровий взгляд. 150 00:06:42,630 --> 00:06:44,698 Я не знаю, сказал бы я... 151 00:06:44,700 --> 00:06:46,500 Ох. 152 00:06:47,468 --> 00:06:48,802 У меня идея. 153 00:06:48,804 --> 00:06:51,571 Можем запостить на Craigslist что-то в стиле: 154 00:06:51,573 --> 00:06:54,474 "Физик мирового класса из Калифорнийского университета ищет девушку. 155 00:06:54,476 --> 00:06:55,809 Если заинтересовались, 156 00:06:55,811 --> 00:06:59,112 решите следующие задачи и получите шанс встретиться с ним". 157 00:06:59,114 --> 00:07:00,814 О, и мы сделаем действительно трудные задания, 158 00:07:00,816 --> 00:07:02,849 чтобы исключить всех недостойных. 159 00:07:02,851 --> 00:07:05,218 Можно устроить квест, 160 00:07:05,220 --> 00:07:08,055 на последнем этапе которого победительница получит контакты Шелдона. 161 00:07:08,057 --> 00:07:10,490 Что ж, это интригующий социальный эксперимент. 162 00:07:10,492 --> 00:07:12,359 Завидую людям, которые будут в этом участвовать. 163 00:07:12,361 --> 00:07:13,360 Я тоже. 164 00:07:13,362 --> 00:07:15,195 И мы видели приз! 165 00:07:19,233 --> 00:07:21,535 Я не понимаю, зачем мы так рано вышли в кино? 166 00:07:21,537 --> 00:07:23,737 Ох, я забыла тебе сказать, Мы собираемся встретиться 167 00:07:23,739 --> 00:07:25,865 с Бернадет, чтобы шпионить за Эми и её свиданием. 168 00:07:25,889 --> 00:07:26,607 Что? 169 00:07:26,608 --> 00:07:28,175 Я не хочу делать это. 170 00:07:28,177 --> 00:07:29,976 А ты думаешь, я хочу смотреть документалку 171 00:07:29,978 --> 00:07:31,945 о том, как перерабатывают алюминий? 172 00:07:31,947 --> 00:07:33,346 Производители газировки не хотели бы, 173 00:07:33,348 --> 00:07:36,283 чтобы ты смотрела этот фильм. 174 00:07:36,285 --> 00:07:39,753 Нет, твоя жена не хотела бы, чтобы ты его смотрел. 175 00:07:40,621 --> 00:07:42,089 То есть тебя не смущает, 176 00:07:42,091 --> 00:07:44,024 то ты вторгаешься в личную жизнь друзей? 177 00:07:44,026 --> 00:07:46,359 Тебе не любопытно, с кем она встречается? 178 00:07:46,361 --> 00:07:47,694 Не очень. 179 00:07:47,696 --> 00:07:50,897 Но тебе любопытна переработка алюминия. 180 00:07:51,899 --> 00:07:54,134 Странный малый. 181 00:07:56,904 --> 00:07:59,873 Итак. Соревнование Стань Девушкой Шелдона Купера 182 00:07:59,875 --> 00:08:02,342 официально началось. 183 00:08:02,344 --> 00:08:04,077 Поздравляю! Это так захватывающе! 184 00:08:04,079 --> 00:08:05,245 А сейчас 185 00:08:05,247 --> 00:08:07,447 где-то женщина разделяет атомный вес 186 00:08:07,449 --> 00:08:09,983 лучшего инертного газа на количество цветов 187 00:08:09,985 --> 00:08:12,986 на самом древнем национальном флаге. - Затем используя 188 00:08:12,988 --> 00:08:15,388 это число как среднюю скорость, чтобы посчитать время пути 189 00:08:15,390 --> 00:08:17,390 из Мордора в Шир. 190 00:08:17,392 --> 00:08:19,693 И делает свои первые шаги к новой жизни, 191 00:08:19,695 --> 00:08:23,463 полной смеха, любви и, что самое лучшее, правил. 192 00:08:23,465 --> 00:08:26,491 Надеюсь, мы не сделали задания чересчур сложными. 193 00:08:26,492 --> 00:08:29,804 Что ж... если она решит их, это докажет, что она умная, 194 00:08:29,805 --> 00:08:31,605 настойчивая и.. настолько нелюдимая, 195 00:08:31,607 --> 00:08:34,274 что не нашла себе занятия лучше этого на субботний вечер. 196 00:08:36,043 --> 00:08:38,945 Ну и ну, слишком хорошо, чтобы быть правдой. 197 00:08:41,349 --> 00:08:43,283 Забавно. Я не особо ходил на свидания 198 00:08:43,285 --> 00:08:45,018 после развода. 199 00:08:45,020 --> 00:08:47,087 Да, я тоже хорошо провожу время. 200 00:08:47,089 --> 00:08:50,223 Ты не против, если я спрошу, почему вы с женой разбежались? 201 00:08:50,225 --> 00:08:52,826 Ну ты знаешь, как это происходит... Мы хотели разного. 202 00:08:52,828 --> 00:08:54,094 Я хотел детей, 203 00:08:54,096 --> 00:08:57,397 а она хотела кондитера по имени Жан-Филипп. 204 00:08:57,399 --> 00:09:00,000 Ой, мне.. мне жаль. 205 00:09:00,002 --> 00:09:01,635 Да ничего страшного. Поэтому я покинул Англию. 206 00:09:01,637 --> 00:09:03,370 В этой стране все постоянно напоминало мне о ней. 207 00:09:03,372 --> 00:09:08,208 Холодная, угрюмая и легко доступная для французов через тоннель. 208 00:09:09,677 --> 00:09:11,978 Привет. И где же они? 209 00:09:11,980 --> 00:09:14,114 Через улицу, левое окно. 210 00:09:14,116 --> 00:09:15,782 Черт побери, 211 00:09:15,784 --> 00:09:17,350 надо было взять бинокль. 212 00:09:17,352 --> 00:09:19,786 У меня есть. 213 00:09:19,788 --> 00:09:22,322 Он случайно оказался тут? 214 00:09:22,324 --> 00:09:23,857 Вроде того. До встречи с Говардом 215 00:09:23,859 --> 00:09:26,326 я любила приглядывать за своими кавалерами. 216 00:09:26,328 --> 00:09:27,794 Преследуя их? 217 00:09:27,796 --> 00:09:29,896 Нет. Преследователи жуткие. 218 00:09:29,898 --> 00:09:31,798 А я просто маленькая безобидная девочка 219 00:09:31,800 --> 00:09:34,534 с военным шпионским оборудованием. 220 00:09:35,469 --> 00:09:36,837 О, вот он где. 221 00:09:36,839 --> 00:09:38,171 Он милый, правда? 222 00:09:38,173 --> 00:09:40,540 - Да! - Могу я посмотреть? 223 00:09:40,542 --> 00:09:43,491 То есть теперь тебе интересно? Ты и идти сюда не хотел. 224 00:09:43,492 --> 00:09:47,348 Знаю, но вы умудрились превратить жутковатое преследование в веселые посиделки. 225 00:09:47,349 --> 00:09:49,449 Хорошо. 226 00:09:49,451 --> 00:09:51,685 Да, я вижу его. 227 00:09:51,687 --> 00:09:53,286 Похоже, они хорошо проводят время. 228 00:09:53,288 --> 00:09:54,588 Хотел бы я слышать, о чем они воркуют. 229 00:09:54,590 --> 00:09:55,856 Да, мне стоило взять с собой 230 00:09:55,858 --> 00:09:57,023 мой направленный микрофон. 231 00:09:57,025 --> 00:09:59,092 - Твой что? - Ничего, не важно. 232 00:10:00,528 --> 00:10:01,962 Так ты не была замужем? 233 00:10:01,964 --> 00:10:05,098 Нет. Честно говоря, я... 234 00:10:05,100 --> 00:10:07,467 у меня всего раз были долгие отношения. 235 00:10:07,469 --> 00:10:08,802 Оу. И что случилось? 236 00:10:08,804 --> 00:10:10,370 Хороший вопрос. 237 00:10:15,290 --> 00:10:16,557 После пяти лет 238 00:10:16,559 --> 00:10:19,293 чувствовалось, что все еще нужно много работать над ними. 239 00:10:19,295 --> 00:10:20,427 Да, плоховато. 240 00:10:20,429 --> 00:10:22,029 Он тоже был нейробиологом? 241 00:10:22,031 --> 00:10:24,365 Нет, он физик-теоретик 242 00:10:24,367 --> 00:10:27,301 в Калифорнийском университете. 243 00:10:27,303 --> 00:10:30,237 Мне нравится преподавать математику, но это просто работа мечты. 244 00:10:30,239 --> 00:10:31,505 На чем он специализировался? 245 00:10:31,507 --> 00:10:34,842 Эм. Раньше была теория струн, сейчас темная материя. 246 00:10:34,844 --> 00:10:36,910 Но... давай не будем о Шелдоне. 247 00:10:36,912 --> 00:10:38,812 Вернемся к тебе. 248 00:10:38,814 --> 00:10:42,282 Стоп, ты же не говоришь о докторе Шелдоне Купере? 249 00:10:43,551 --> 00:10:46,887 Стараюсь не говорить. 250 00:10:47,722 --> 00:10:48,789 Ты знаешь его? 251 00:10:48,791 --> 00:10:51,225 Нет, но я уже давно слежу за его работами. 252 00:10:51,227 --> 00:10:52,393 Он же звезда! 253 00:10:52,395 --> 00:10:54,194 Ты должна рассказать мне о нем! 254 00:10:54,196 --> 00:10:55,996 Какой же он? 255 00:10:58,333 --> 00:11:01,135 Кажется, она действительно ему нравится. 256 00:11:02,604 --> 00:11:04,405 Я сняла видео! 257 00:11:04,407 --> 00:11:07,274 Уже и забыла, как это весело. 258 00:11:07,276 --> 00:11:08,575 Хорошо, мы посмотрели на них. 259 00:11:08,577 --> 00:11:10,277 Может теперь поедем посмотрим фильм? 260 00:11:10,279 --> 00:11:12,346 Зачем ты притащила его? 261 00:11:12,348 --> 00:11:14,948 Мне пришлось, мы же женаты. 262 00:11:14,950 --> 00:11:17,017 Мда, понятненько. 263 00:11:25,755 --> 00:11:28,123 Прости, но еще один вопрос о Шелдоне. 264 00:11:28,125 --> 00:11:30,225 Валяй, что тормозить-то. 265 00:11:30,227 --> 00:11:32,828 Вообще-то этот вопрос из четырех частей. 266 00:11:34,263 --> 00:11:36,798 Сколько времени у него заняла работа 267 00:11:36,800 --> 00:11:38,367 о суперсингулярных простых числах? 268 00:11:39,202 --> 00:11:41,169 Ну, часа полтора где-то. 269 00:11:41,171 --> 00:11:42,504 ОГО! 270 00:11:44,007 --> 00:11:45,607 То есть ОГО! 271 00:11:45,609 --> 00:11:47,609 И ты присутствовала при этом?! 272 00:11:47,611 --> 00:11:50,812 Да-да. У нас было свидание. 273 00:11:52,048 --> 00:11:55,083 Очень похоже на это, кстати. 274 00:11:55,085 --> 00:11:56,818 Сомневаюсь, что оно похоже на это. 275 00:11:56,820 --> 00:11:59,554 То есть.. он же гений, а я даже не смог догадаться, 276 00:11:59,556 --> 00:12:03,125 почему от моей жены все время пахло круассанами. 277 00:12:03,127 --> 00:12:05,761 Что ты еще хотел спросить? 278 00:12:05,763 --> 00:12:06,938 Ты не могла бы нас познакомить? 279 00:12:06,962 --> 00:12:08,331 Серьезно? 280 00:12:08,332 --> 00:12:11,133 Ты хочешь, чтобы я познакомила тебя со своим бывшим? 281 00:12:11,135 --> 00:12:13,068 Ты права, это странно. 282 00:12:13,070 --> 00:12:15,003 Хотя нет. Сделай это! 283 00:12:16,472 --> 00:12:17,906 Нет. Я передумал. 284 00:12:17,908 --> 00:12:19,708 Я буду слишком нервничать. 285 00:12:19,710 --> 00:12:22,277 Божечки ты мой, я не знаю, что делать! 286 00:12:23,279 --> 00:12:24,613 Мы долго еще тут проторчим? 287 00:12:24,615 --> 00:12:26,648 Мне действительно нужно сходить в туалет. 288 00:12:26,650 --> 00:12:28,850 Да вот же он. 289 00:12:31,721 --> 00:12:35,590 37 минут до окончания. 290 00:12:35,592 --> 00:12:37,793 Кто-нибудь появится. 291 00:12:37,795 --> 00:12:41,163 И чтобы не случилось, это все еще забавный эксперимент. 292 00:12:41,165 --> 00:12:44,733 Не такой забавный, как та ночь, когда мы взорвали виноградинки в микроволновке. 293 00:12:45,468 --> 00:12:48,036 У нас была полноценная жизнь. 294 00:12:48,871 --> 00:12:50,172 Кто-нибудь появится. 295 00:12:50,174 --> 00:12:51,640 Может тебе и не нужен кто-то 296 00:12:51,642 --> 00:12:52,808 такой же, как ты? 297 00:12:52,810 --> 00:12:54,709 Ты же знаешь, говорят, противоположности притягиваются. 298 00:12:54,711 --> 00:12:56,645 И что, по этой логике 299 00:12:56,647 --> 00:13:00,115 я должен быть с кем-то низким, глупым и убогим? 300 00:13:00,117 --> 00:13:01,516 Не хочу бросать ни на кого тень, 301 00:13:01,518 --> 00:13:05,821 но мне и шагу не ступить тут, не врезавшись в такого. 302 00:13:09,659 --> 00:13:12,294 Знаешь, я как-то проехал 800 километров, 303 00:13:12,296 --> 00:13:15,263 чтобы услышать его речь в Стэнфорде. 304 00:13:15,265 --> 00:13:18,266 У меня DVD с той лекцией. 305 00:13:18,268 --> 00:13:20,268 Правда? Она же была восхитительной? 306 00:13:20,270 --> 00:13:23,905 Не для подарка на День всех Влюбленных, нет. 307 00:13:23,907 --> 00:13:25,640 Что ж, когда будешь смотреть ее в следующий раз, 308 00:13:25,642 --> 00:13:27,409 я тот парень, задавший вопрос, 309 00:13:27,411 --> 00:13:30,412 который он назвал глупым и очевидным. 310 00:13:30,414 --> 00:13:33,715 Это самое милое, что он кому-либо там говорил. 311 00:13:33,717 --> 00:13:35,550 Это... эм... потрясающе. 312 00:13:35,552 --> 00:13:38,420 Слушай, я чутка подустала. Можем считать, что вечер закончен? 313 00:13:38,422 --> 00:13:40,822 О, боже. Извини, мы провели целый вечер, 314 00:13:40,824 --> 00:13:42,791 разговаривая о твоем бывшем парне. 315 00:13:42,793 --> 00:13:44,192 Я такой идиот. 316 00:13:44,194 --> 00:13:46,128 Нет, это не так. 317 00:13:46,130 --> 00:13:49,064 Ладно, может быть, не идиот, но уж точно не такой умный, как... 318 00:13:49,066 --> 00:13:50,832 тот, кого мы не будет называть. 319 00:13:50,834 --> 00:13:52,834 — Спасибо. — Но ты сказала, 320 00:13:52,836 --> 00:13:55,070 что можешь нас познакомить. В четверг я свободен. 321 00:13:56,639 --> 00:13:58,206 Ага, они уходят. 322 00:13:58,208 --> 00:14:01,042 Что? Дай мне, дай мне. 323 00:14:01,044 --> 00:14:03,645 О, господи. О, господи, они идут прямо к нам. 324 00:14:03,647 --> 00:14:06,715 — Надо отсюда убираться. — Ладно. Постой, а как же Леонард? 325 00:14:06,717 --> 00:14:09,751 Он со своим крошечным мочевым пузырём может доехать на автобусе! 326 00:14:09,753 --> 00:14:11,586 (запускает двигатель) 327 00:14:12,455 --> 00:14:13,955 (Сатурн) 328 00:14:13,957 --> 00:14:15,157 О, нет! 329 00:14:15,159 --> 00:14:16,625 (выключает двигатель) 330 00:14:19,595 --> 00:14:21,930 Она врезалась в мою машину! 331 00:14:21,932 --> 00:14:23,999 И что вы тут вообще делаете? 332 00:14:24,001 --> 00:14:27,969 Приветик, Эми! А что ты тут делаешь? 333 00:14:28,871 --> 00:14:30,205 Что случилось? 334 00:14:31,040 --> 00:14:32,274 Боже мой! 335 00:14:32,276 --> 00:14:34,209 Вы Леонард Хофстедтер? 336 00:14:34,211 --> 00:14:35,710 Да. 337 00:14:35,712 --> 00:14:38,446 Я видел, как вы выступали в Стэнфорде с Шелдоном Купером! 338 00:14:38,448 --> 00:14:41,116 Эми, ты можешь поверить в это? Это доктор Леонард Хофстедтер! 339 00:14:43,119 --> 00:14:45,287 Нет. Ущипните меня. 340 00:14:45,289 --> 00:14:48,023 Я очень рад познакомиться с вами. Могу ли я пожать вашу руку? 341 00:14:48,025 --> 00:14:50,025 Я не знаю, хочешь ты это сделать. Я только что... 342 00:14:50,027 --> 00:14:51,593 Ладно, не бери в голову. 343 00:14:52,428 --> 00:14:54,496 Эма, я никогда не буду мыть эту руку. 344 00:14:54,498 --> 00:14:57,165 А надо бы. 345 00:14:58,334 --> 00:15:01,002 60 секунд. 346 00:15:01,004 --> 00:15:02,270 Это не к добру. 347 00:15:02,272 --> 00:15:04,239 Одна минута - это огромный срок. 348 00:15:04,241 --> 00:15:07,275 Я твержу это женщинам уже 20 лет. 349 00:15:09,946 --> 00:15:12,681 — 45. — 45 секунд... 350 00:15:12,683 --> 00:15:15,016 более чем достаточно, чтобы женщина зашла в ту дверь... 351 00:15:15,018 --> 00:15:16,384 ...и влюбилась в меня. 352 00:15:16,386 --> 00:15:19,487 Возможно, даже половина, если я включу взгляд с поволокой. 353 00:15:20,323 --> 00:15:21,790 30 секунд. 354 00:15:21,792 --> 00:15:23,258 Упс. 355 00:15:23,260 --> 00:15:25,860 А что, если это Дженнифер Лоуренс? 356 00:15:25,862 --> 00:15:27,128 Что? 357 00:15:27,130 --> 00:15:29,431 Ну, последние "Голодные игры" на мой вкус были так себе. 358 00:15:29,433 --> 00:15:32,334 Ты же восхищался ей в "Людях Икс". 359 00:15:32,336 --> 00:15:33,768 Ну ладно, я не буду закрывать своё сердце... 360 00:15:33,770 --> 00:15:35,370 перед любовью Дженнифер Лоуренс. 361 00:15:36,606 --> 00:15:39,653 Парни, 15 секунд. Может, она ждет, чтобы появиться... 362 00:15:39,654 --> 00:15:41,444 в самый последний момент. 363 00:15:41,445 --> 00:15:42,811 Звучит подходяще для мелодраматической героини. 364 00:15:42,813 --> 00:15:46,681 О, нет. Это и правда Дженнифер Лоуренс. 365 00:15:47,416 --> 00:15:48,216 Пять... 366 00:15:48,218 --> 00:15:49,584 Четыре... 367 00:15:49,586 --> 00:15:51,186 Три... 368 00:15:51,188 --> 00:15:53,021 Два... 369 00:15:53,023 --> 00:15:54,422 Один. 370 00:15:58,828 --> 00:16:00,729 Это очень плохо. 371 00:16:00,731 --> 00:16:03,231 Может быть, мы сделали тест слишком трудным? 372 00:16:03,233 --> 00:16:05,033 Не думаю, что это имеет значение. Послушай, Шелдон, 373 00:16:05,035 --> 00:16:07,969 я считаю, что когда тебе придет пора с кем-нибудь встретиться, 374 00:16:07,971 --> 00:16:09,304 это просто произойдет. 375 00:16:09,306 --> 00:16:11,973 Ясно? Не из-за теста на веб-сайте, 376 00:16:11,975 --> 00:16:14,175 а потому что... 377 00:16:14,177 --> 00:16:17,412 Мы мечтатели мечтаний! 378 00:16:23,152 --> 00:16:25,720 Это настоящая девушка, и она довольно симпатична. 379 00:16:25,722 --> 00:16:27,555 Открой! 380 00:16:27,557 --> 00:16:29,024 Ладно. 381 00:16:35,231 --> 00:16:36,564 Я могу вам помочь? 382 00:16:36,566 --> 00:16:39,834 Эм, вы тот физик, оставивший анкету на Craigslist? 383 00:16:39,836 --> 00:16:40,969 Да. 384 00:16:40,971 --> 00:16:43,071 Привет. Я Ванесса Беннетт. 385 00:16:43,073 --> 00:16:44,939 Прости, мне довольно долго пришлось добираться сюда. 386 00:16:44,941 --> 00:16:46,441 Застряла на скучном симпозиуме, посвященном 387 00:16:46,443 --> 00:16:49,044 атомной спектроскопии и наткнулась там на твое объявление. 388 00:16:49,046 --> 00:16:50,545 Оно мне прям-таки вечер спасло. 389 00:16:50,547 --> 00:16:52,347 Задачки были действительно забавные. 390 00:16:52,349 --> 00:16:54,449 Мне не доводилось раньше 391 00:16:54,451 --> 00:16:57,652 переводить с клингонского на cанскрит. 392 00:16:57,654 --> 00:16:59,354 Что ж... 393 00:16:59,356 --> 00:17:02,557 поосторожнее, это затягивает. 394 00:17:02,559 --> 00:17:06,561 Chija''e'vlKub je. (клин.) 395 00:17:08,698 --> 00:17:10,965 Или, как говорят на санскрите... 396 00:17:11,867 --> 00:17:14,836 Ahm asman matey-bee ta-teyva. 397 00:17:14,838 --> 00:17:18,807 И вот именно так ты становишься клингоно-санскритским наркоманом. 398 00:17:18,809 --> 00:17:21,776 Как бы то ни было, я просто.. я почувствовала, что должна встретиться 399 00:17:21,778 --> 00:17:23,945 с автором этой гениальной идеи. 400 00:17:23,947 --> 00:17:26,481 И мне не стоит рассказывать тебе, что в мире не особо много мужчин, 401 00:17:26,483 --> 00:17:30,285 которые любят физику, древние языки и флаги мира. 402 00:17:30,287 --> 00:17:32,954 Да, я единорог этого мира. 403 00:17:32,956 --> 00:17:34,923 Ты, конечно, очень необычная девушка, 404 00:17:34,925 --> 00:17:37,459 но как мы как сама знаешь, 405 00:17:37,461 --> 00:17:40,128 ты упустила дедлайн, так что спасибо за игру. 406 00:17:47,403 --> 00:17:49,604 Как ты мог ее отшить? 407 00:17:49,606 --> 00:17:51,773 Она опоздала. 408 00:17:51,775 --> 00:17:52,807 И... 409 00:17:52,809 --> 00:17:54,976 Она считала атомную спектроскопию скучной. 410 00:17:54,978 --> 00:17:58,680 Я не стал бы спариваться с ней даже с помощью *твоих* гениталий. 411 00:18:07,589 --> 00:18:09,956 Спасибо, что подбросила. 412 00:18:09,958 --> 00:18:11,424 Без проблем. 413 00:18:11,426 --> 00:18:13,026 Очень жаль насчет твоей машины. 414 00:18:13,028 --> 00:18:14,327 Да ничего. 415 00:18:14,329 --> 00:18:17,063 Если ты свободна на следующих выходных, я бы с удовольствием опять с тобой выбрался. 416 00:18:17,065 --> 00:18:19,999 Послушай, ты очень приятный парень, 417 00:18:20,001 --> 00:18:23,269 но я просто... не думаю, что из этого что-нибудь получится. 418 00:18:24,138 --> 00:18:25,438 Ну ладно. 419 00:18:25,440 --> 00:18:26,572 Я... 420 00:18:26,574 --> 00:18:28,074 Мне правда жаль. 421 00:18:28,076 --> 00:18:30,243 Ну, по крайней мере, та же женщина... 422 00:18:30,245 --> 00:18:33,613 что отвергла Шелдона Купера, отвергла и меня. 423 00:18:35,049 --> 00:18:38,618 Есть такое дело. 424 00:18:38,620 --> 00:18:41,354 Если мы с ним когда-нибудь встретимся, у нас найдутся общие интересы. 425 00:18:41,356 --> 00:18:42,689 Точно. 426 00:18:42,691 --> 00:18:44,657 И... он целовал тебя, и я целовал тебя, 427 00:18:44,659 --> 00:18:46,997 — ...так что подумай об этом. — Ладно, выметайся. 428 00:18:49,606 --> 00:18:56,106 == sync, corrected by elderman == @elder_man