1
00:00:02,563 --> 00:00:05,398
Tao có 1 câu hỏi
về Người Dơi.
2
00:00:05,400 --> 00:00:09,539
Người Dơi là một người
mặc đồ giống một con dơi.
3
00:00:09,540 --> 00:00:13,909
Dơi-Người là nửa người nửa dơi.
Man-Bat - 1 nhân vật phản diện, là 1 người biến thành dơi
4
00:00:13,911 --> 00:00:15,343
5
00:00:15,345 --> 00:00:18,647
Nếu Dơi-Người ăn mặc như 1 con người
để chống lại cái ác,
6
00:00:18,649 --> 00:00:21,983
hắn có được gọi là Người Dơi-Người?
7
00:00:21,985 --> 00:00:25,087
Không, phải là Dơi-Người-Dơi.
8
00:00:26,123 --> 00:00:28,490
Thế không phải Người Dơi-Người
sẽ là Người Dơi
9
00:00:28,492 --> 00:00:31,126
bị cắn bởi một người
nhiễm phóng xạ à?
10
00:00:31,128 --> 00:00:33,095
Nhưng Người Dơi là một con người.
11
00:00:33,097 --> 00:00:36,131
Một con người
có sức mạnh của một con người.
12
00:00:36,133 --> 00:00:39,134
Nên chỉ là... Người-Người.
13
00:00:39,136 --> 00:00:40,969
Người-Người không phải chỉ là Người sao?
14
00:00:40,971 --> 00:00:42,938
Nhưng nếu Người-Người
mặc bộ đồ dơi?
15
00:00:42,940 --> 00:00:43,839
Vậy thì là Người Dơi.
16
00:00:43,841 --> 00:00:45,874
Không, nếu 1 người mặc đồ dơi
17
00:00:45,876 --> 00:00:48,043
mới là Người Dơi,
còn Người-Người mặc đồ dơi,
18
00:00:48,045 --> 00:00:49,845
sẽ là Người-Người Dơi.
19
00:00:51,415 --> 00:00:52,948
Vậy mày tìm được
câu trả lời chưa?
20
00:00:52,950 --> 00:00:55,650
Tao vẫn chưa hỏi mà.
21
00:00:56,520 --> 00:00:58,019
Là Claire.
Tao phải đi đây.
22
00:00:58,021 --> 00:01:00,055
Tao tưởng mày quay lại
với Emily rồi.
23
00:01:00,057 --> 00:01:02,757
Thực ra thì tao...
đang gặp cả 2 người.
24
00:01:02,759 --> 00:01:06,461
Ý mày là núp trong bụi rậm
nhòm qua cửa sổ á?
25
00:01:07,931 --> 00:01:10,799
Không, tao đang hẹn hò
với cả 2 người.
26
00:01:10,801 --> 00:01:13,502
Gặp sau nhé.
27
00:01:13,504 --> 00:01:15,337
Thật sao?
28
00:01:15,339 --> 00:01:17,672
Cái thằng mấy năm trời
không dám nói chuyện với chị em
29
00:01:17,674 --> 00:01:19,307
bây giờ lại hẹn hò
một lúc 2 cô á?
30
00:01:19,309 --> 00:01:21,176
- Sao lại có thể như thế chứ?
- Tao hiểu.
31
00:01:21,178 --> 00:01:22,644
Các nhà khoa học đã cố gắng
tìm hiểu
32
00:01:22,646 --> 00:01:23,879
bằng mô hình tính toán,
33
00:01:23,881 --> 00:01:27,015
nhưng mọi kết quả đều dẫn đến
trái đất bị nổ tung.
34
00:01:32,256 --> 00:01:34,556
Thật sao, thằng đó đang
hẹn hò một lúc 2 em?
35
00:01:35,692 --> 00:01:39,327
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
36
00:01:39,329 --> 00:01:42,664
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
37
00:01:42,666 --> 00:01:44,299
♪ The Earth began to cool ♪
38
00:01:44,301 --> 00:01:46,835
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
39
00:01:46,837 --> 00:01:49,504
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
40
00:01:49,506 --> 00:01:52,174
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
41
00:01:52,176 --> 00:01:54,075
♪ That all started
with a big bang ♪
42
00:01:54,077 --> 00:01:56,044
♪ Bang! ♪
43
00:01:56,068 --> 00:02:00,068
♪ The Big Bang Theory 9x21 ♪
The Viewing Party Combustion
44
00:02:00,092 --> 00:02:06,592
== sync, corrected by elderman ==
translated by giang90
45
00:02:07,572 --> 00:02:09,305
Mày chuẩn bị bánh kẹp
làm gì?
46
00:02:09,307 --> 00:02:11,374
Mọi người sẽ đến đây;
cũng vui mà.
47
00:02:11,376 --> 00:02:14,511
Chỉ là đến xem
Game of Thrones thôi mà
48
00:02:14,513 --> 00:02:15,912
Bánh kẹp dài
có nghĩa là tiệc tùng.
49
00:02:15,914 --> 00:02:19,849
Sự có mặt của mày
có nghĩa là không phải.
50
00:02:19,851 --> 00:02:22,185
Tao cũng thích tiệc tùng
như bạn cùng phòng mới,
51
00:02:22,187 --> 00:02:24,287
miễn là người mới
không thích tiệc tùng.
52
00:02:24,289 --> 00:02:27,490
À, đừng quên
53
00:02:27,492 --> 00:02:29,893
ngày mai là Họp Chung nhà
quý này đấy nhé.
54
00:02:29,895 --> 00:02:31,327
Sheldon, bọn mình đâu cần
cứ ba tháng
55
00:02:31,329 --> 00:02:32,729
lại phải họp hành.
56
00:02:32,731 --> 00:02:35,131
Hãy nêu ý kiến đó trong
57
00:02:35,133 --> 00:02:36,599
Cuộc họp Chung nhà hàng quý.
58
00:02:36,601 --> 00:02:39,002
May cho mày là ngày mai rồi.
59
00:02:39,004 --> 00:02:40,537
60
00:02:40,539 --> 00:02:41,738
Tao không đi đâu.
61
00:02:41,740 --> 00:02:43,273
Mày phải đi chứ.
62
00:02:43,275 --> 00:02:46,376
Ngày mai Penny lần đầu
chủ trì Lễ Tuyên thệ mà.
63
00:02:46,378 --> 00:02:49,679
Cái việc này chỉ lãng phí thời gian thôi.
64
00:02:49,681 --> 00:02:50,947
Chỉ có việc đổi từ
65
00:02:50,949 --> 00:02:52,882
Ngũ cốc Post Raisin Bran
sang ngũ cốc Kellogg's Raisin Bran
66
00:02:52,884 --> 00:02:55,852
thì đâu cần
thủ tục hành chính.
67
00:02:55,854 --> 00:02:59,722
Mày có biết một loại
có đường trong nho khô không.
68
00:02:59,724 --> 00:03:02,525
Mày là người duy nhất
ăn cái đó mà!
69
00:03:02,527 --> 00:03:04,160
Nhưng mày vẫn được có ý kiến.
70
00:03:04,162 --> 00:03:05,828
Dân chủ đấy... cũng khá hay,
phải không?
71
00:03:05,830 --> 00:03:08,865
Tao không đi đâu.
72
00:03:08,867 --> 00:03:10,533
Để xem chuyện này tới đâu.
73
00:03:10,535 --> 00:03:12,035
Có chuyện gì thế?
74
00:03:12,037 --> 00:03:13,102
Nó bảo nó sẽ không tới
75
00:03:13,104 --> 00:03:14,237
Cuộc họp Chung nhà ngày mai.
76
00:03:14,239 --> 00:03:17,040
Vậy em phải học thuộc
Lời thề làm gì?
77
00:03:19,044 --> 00:03:20,877
Hai người cứ vui vẻ.
Tôi sẽ không tham gia đâu.
78
00:03:20,879 --> 00:03:22,278
Được thôi.
Ta sẽ không tổ chức
79
00:03:22,280 --> 00:03:23,880
Cuộc họp Chung nhà
nếu mày không muốn.
80
00:03:23,882 --> 00:03:25,848
Cảm ơn.
Tất nhiên cần phải bỏ phiếu.
81
00:03:25,850 --> 00:03:28,885
Không may cái búa chính thức của tao
ở trong phòng ngủ,
82
00:03:28,887 --> 00:03:31,087
nhưng may là
tao có một cái thu gọn.
83
00:03:33,959 --> 00:03:36,092
Mày thật là nực cười.
84
00:03:36,094 --> 00:03:37,694
Có một ý kiến trong phòng,
"Tôi thật nực cười."
85
00:03:37,696 --> 00:03:38,795
Có ai đồng ý không ạ?
86
00:03:38,797 --> 00:03:40,330
Không có ai cả.
87
00:03:40,332 --> 00:03:41,497
Ý kiến bị bác bỏ.
88
00:03:41,499 --> 00:03:43,533
Lần sau mày nên
tìm sự ủng hộ trước.
89
00:03:43,535 --> 00:03:44,534
Thế này thì xấu hổ quá.
90
00:03:44,536 --> 00:03:47,403
Em nói chuyện với nó
được không?
91
00:03:47,405 --> 00:03:49,105
Tại sao anh
phải cãi nhau với anh ấy?
92
00:03:49,107 --> 00:03:51,741
Anh đã mệt mỏi vì nó
luôn bắt mọi người làm theo rồi.
93
00:03:51,743 --> 00:03:52,909
Ta đâu cần cuộc họp vớ vẩn đó.
94
00:03:52,911 --> 00:03:54,177
Cũng đâu cần hợp đồng ở chung,
95
00:03:54,179 --> 00:03:56,613
Và tao hy vọng cái bánh kẹp đó
sẽ trở thành 1 bữa tiệc!
96
00:03:58,383 --> 00:04:00,683
Tôi vẫn sẽ đến họp.
97
00:04:00,685 --> 00:04:02,525
Tôi cũng hy vọng thế.
Ngày mai sẽ có chụp ảnh.
98
00:04:04,189 --> 00:04:06,155
Sao em lại về
phe nó?
99
00:04:06,157 --> 00:04:07,490
Bởi vì nó quan trọng
với anh ấy,
100
00:04:07,492 --> 00:04:09,225
và bọn mình đã ký hợp đồng rồi,
đó là 1 sự ràng buộc.
101
00:04:09,227 --> 00:04:12,362
Hãy tiếp tục nói như thế,
Cô sẽ được làm đội nghi lễ.
102
00:04:16,635 --> 00:04:18,668
Mày, tao sắp chết rồi.
Tao biết.
103
00:04:18,670 --> 00:04:21,638
Tưởng tượng bọn mình
mà đứng dậy xem.
104
00:04:21,640 --> 00:04:26,109
Không phải, từ hồi tao
hẹn hò Claire và Emily
105
00:04:26,111 --> 00:04:29,545
cùng một lúc,
thật là mệt mỏi.
106
00:04:29,547 --> 00:04:31,080
Mày mệt mỏi á?
107
00:04:31,082 --> 00:04:33,383
Thử ngồi gập cứ 5 trang một
sách dạy nuôi con
108
00:04:33,385 --> 00:04:35,718
để vợ mày nghĩ là mày vẫn đọc.
109
00:04:35,720 --> 00:04:38,421
Mày may mắn lắm đấy.
110
00:04:38,423 --> 00:04:41,057
Được ở nhà mỗi tối với
người mà mình yêu.
111
00:04:41,059 --> 00:04:42,859
Tao cũng may mắn thật.
112
00:04:42,861 --> 00:04:46,262
Đúng thế, bởi vì hẹn hò
với 2 em một lúc
113
00:04:46,264 --> 00:04:48,865
kiểu như tao còn không nhớ
114
00:04:48,867 --> 00:04:52,468
lần cuối cùng được ngủ ở nhà mình.
115
00:04:52,470 --> 00:04:55,838
Mỗi khi thức dậy là kiểu,
"Mình đang ở chỗ Claire hay Emily nhỉ?
116
00:04:55,840 --> 00:04:58,107
Hay có người thứ 3 nào
mà mình quên không?"
117
00:04:58,109 --> 00:04:59,609
Kiểu...
118
00:04:59,611 --> 00:05:02,111
"Tôi đang ở đâu?"
119
00:05:02,113 --> 00:05:03,579
Chào, Raj.
120
00:05:03,581 --> 00:05:05,348
Bà mẹ tương lai thế nào rồi?
121
00:05:05,350 --> 00:05:06,749
Tốt. Hơi mệt một chút.
122
00:05:06,751 --> 00:05:10,019
Tớ hiểu mà. Tớ đang phải
hẹn hò với nhiều phụ nữ.
123
00:05:11,056 --> 00:05:12,121
Em không muốn
124
00:05:12,123 --> 00:05:13,423
đi xem Game of
Thrones với bọn anh à?
125
00:05:13,425 --> 00:05:14,657
Mọi người vui vẻ đi.
126
00:05:14,659 --> 00:05:16,159
Em chỉ muốn chui vào chăn
và ôm quyển sách này thôi
127
00:05:16,161 --> 00:05:19,629
Nghe hay đấy...
giường của mình.
128
00:05:19,631 --> 00:05:22,832
Tao còn không nhớ
nó như thế nào nữa.
129
00:05:25,170 --> 00:05:27,603
Cô đã kịp cập nhật
Game of Thrones chưa
130
00:05:27,605 --> 00:05:28,838
Chắc là rồi.
131
00:05:28,840 --> 00:05:33,776
Rồng này, zombie tuyết này,
và những anh chàng đẹp trai đều chết.
132
00:05:33,778 --> 00:05:35,678
133
00:05:35,680 --> 00:05:36,946
Theon Greyjoy
trông cũng được
134
00:05:36,948 --> 00:05:39,248
dù của quý của
anh ta đã bị cắt.
135
00:05:42,721 --> 00:05:44,954
Có người vẫn đang xị mặt này.
136
00:05:44,956 --> 00:05:46,055
Để anh yên đi.
137
00:05:46,057 --> 00:05:47,690
Nếu là vì
bị mất búp bê,
138
00:05:47,692 --> 00:05:49,625
Em biết nó ở đâu đấy.
139
00:05:51,463 --> 00:05:52,662
Chẳng vui gì.
140
00:05:52,664 --> 00:05:53,896
Đằng nào thì anh cũng sẽ
làm lành với anh ấy.
141
00:05:53,898 --> 00:05:55,264
Sao không đi thẳng đến phần đó luôn?
142
00:05:55,266 --> 00:05:57,600
Tất nhiên rồi, vì anh
là người lớn duy nhất trong cái nhà này.
143
00:05:57,602 --> 00:05:59,135
Thật hả? Người lớn duy nhất?
144
00:05:59,137 --> 00:06:00,937
- Đúng thế đấy.
145
00:06:00,939 --> 00:06:03,005
Tối nay tao sẽ xem
một bộ phim xếp hạng M.A.,
146
00:06:03,007 --> 00:06:06,075
có nghĩa là
"Dành cho người trưởng thành" đó mày.
147
00:06:06,077 --> 00:06:08,378
Anh nghĩ "người lớn duy nhất"
148
00:06:08,380 --> 00:06:10,980
sẽ để chuyện ngu ngốc này
làm hỏng cả buổi tối à.
149
00:06:10,982 --> 00:06:13,316
Anh thì đã nghĩ rằng em hiểu
tại sao anh bực.
150
00:06:13,318 --> 00:06:16,519
Sẽ không có chuyện này
nếu mày đến dự buổi họp.
151
00:06:16,521 --> 00:06:17,387
Tao không muốn đi.
152
00:06:17,389 --> 00:06:18,388
Chỉ là một cuộc họp thôi mà.
153
00:06:18,390 --> 00:06:20,757
Một cuộc họp đơn giản.
Đừng nói "họp" nữa!
154
00:06:20,759 --> 00:06:21,924
♪ Họp, họp, bọp bọp ♪
155
00:06:21,926 --> 00:06:23,493
♪ Banana-fana, fo-feeting ♪
156
00:06:23,495 --> 00:06:24,660
♪ Phọp họp họp... ♪
157
00:06:24,662 --> 00:06:26,295
Em mang
món tủ kem rau chân vịt đây.
158
00:06:26,297 --> 00:06:27,663
Amy à, đợi 1 giây.
159
00:06:27,665 --> 00:06:28,931
♪ Họp. ♪
160
00:06:31,703 --> 00:06:35,638
Tao không biết tao mong
bé trai hay bé gái nữa.
161
00:06:35,640 --> 00:06:36,906
Nếu là con trai,
162
00:06:36,908 --> 00:06:38,975
Tao sẽ phải dạy nó
chơi ném bóng.
163
00:06:38,977 --> 00:06:40,543
Nghĩa là
tao sẽ phải sợt Google
164
00:06:40,545 --> 00:06:41,811
"Chơi ném bóng thế nào."
165
00:06:43,114 --> 00:06:46,416
Nếu là con gái...
166
00:06:46,418 --> 00:06:50,019
bọn nó quá ngây thơ...
mày biết bọn con trai thế nào đấy.
167
00:06:50,021 --> 00:06:52,221
Chắc chắn, đàn ông bây giờ đểu lắm.
168
00:06:52,223 --> 00:06:55,491
Nhìn tao thì biết.
169
00:06:55,493 --> 00:06:58,194
Tao bảo Emily làm món frittata
170
00:06:58,196 --> 00:07:01,431
xong còn thừa để lại
trong tủ lạnh Claire tối hôm đó.
171
00:07:01,433 --> 00:07:03,599
Tao đểu thật.
172
00:07:06,404 --> 00:07:07,837
Mày lại bắt đầu rồi.
173
00:07:07,839 --> 00:07:10,973
Tao xin lỗi, tao
kêu ca chuyện này quá nhiều à?
174
00:07:10,975 --> 00:07:13,342
Mày chỉ giả vờ kêu ca,
175
00:07:13,344 --> 00:07:14,744
nhưng thực ra là đang khoe.
176
00:07:14,746 --> 00:07:16,412
Sao mày có thể nói thế?
177
00:07:16,414 --> 00:07:18,714
"Ôi,
ước gì tao có thể uống 1 tách trà
178
00:07:18,716 --> 00:07:22,885
mà không có 1 em khỏa thân
nhún nhảy trên người mình."
179
00:07:22,887 --> 00:07:25,655
Tao chưa nói thế bao giờ.
180
00:07:25,657 --> 00:07:28,224
"Mày có ghét mỗi lần
không biết bra của em nào
181
00:07:28,226 --> 00:07:30,793
vắt vẻo trên ghế không?"
182
00:07:32,664 --> 00:07:34,730
Ok, tao nói thế.
183
00:07:34,732 --> 00:07:36,766
Nhưng đó thực sự là vấn đề!
184
00:07:36,768 --> 00:07:38,634
Mày mà đưa
nhầm bra cho một em,
185
00:07:38,636 --> 00:07:41,103
thì tối hôm đó
đừng hòng ngủ với em ấy.
186
00:07:41,105 --> 00:07:42,972
Có thể ngủ với em khác,
nhưng không phải em kia.
187
00:07:50,348 --> 00:07:51,881
Có chuyện gì với cậu ấy thế?
188
00:07:51,883 --> 00:07:53,249
Anh ấy đang bực
189
00:07:53,251 --> 00:07:55,151
vì cái chuyện
họp hành chung nhà.
190
00:07:55,153 --> 00:07:58,754
Có phong bì cũng
không dụ được nó nữa.
191
00:07:59,657 --> 00:08:01,357
Đừng lo, anh ấy
sẽ đến thôi mà.
192
00:08:01,359 --> 00:08:03,192
Em hiểu tại sao cậu ấy bực.
193
00:08:03,194 --> 00:08:05,895
Thế thì em không hiểu
chuyện gì đang xảy ra rồi.
194
00:08:05,897 --> 00:08:07,530
195
00:08:07,532 --> 00:08:08,764
Leonard từ chối tham gia
196
00:08:08,766 --> 00:08:11,133
Hội nghị Hiệp ước Chung nhà
bắt buộc hàng quý.
197
00:08:11,135 --> 00:08:15,004
Đây chính là cái
thế hệ của Bart Simpson đấy.
198
00:08:15,006 --> 00:08:16,772
Mày cũng thích The Simpsons.
199
00:08:16,774 --> 00:08:19,942
Tao thích Lisa Simpson.
200
00:08:22,113 --> 00:08:23,946
Em hiểu cậu ấy.
201
00:08:23,948 --> 00:08:26,215
Em cũng không thích
mấy cuộc họp về mối quan hệ của chúng ta.
202
00:08:26,217 --> 00:08:27,917
203
00:08:27,919 --> 00:08:29,018
Em giả vờ sao?
204
00:08:29,020 --> 00:08:31,354
Xin lỗi anh.
205
00:08:31,356 --> 00:08:32,955
Không!
206
00:08:32,957 --> 00:08:35,558
Anh không tin em.
Anh biết mà.
207
00:08:40,698 --> 00:08:41,998
"Ôi, Sheldon,
208
00:08:42,000 --> 00:08:43,232
"Em không nghĩ
209
00:08:43,234 --> 00:08:44,600
"trình bày một vấn đề
210
00:08:44,602 --> 00:08:49,372
trước một tiểu ban thường trực
lại hấp dẫn thế này."
211
00:08:51,209 --> 00:08:55,077
Cô nghĩ thế nào?
212
00:08:55,079 --> 00:08:57,947
Anh không biết sao?
213
00:09:01,352 --> 00:09:03,819
Tao nói gì
làm mày bực à?
214
00:09:03,821 --> 00:09:05,254
Không, tao không sao.
215
00:09:05,256 --> 00:09:07,089
Thật chứ? Vì bình thường
bọn mình vẫn đi cạnh nhau,
216
00:09:07,091 --> 00:09:09,125
bây giờ thì
tao bước hai bậc
217
00:09:09,127 --> 00:09:12,094
mà vẫn phải nhìn mông mày.
218
00:09:12,096 --> 00:09:14,230
Thôi quên đi.
219
00:09:14,232 --> 00:09:16,499
Tao biết
có chuyện gì rồi.
220
00:09:16,501 --> 00:09:17,767
Mày ghen tị với tao
221
00:09:17,769 --> 00:09:19,001
Thôi, xin.
222
00:09:19,003 --> 00:09:21,537
Mày có gì mà tao phải ghen tị?
223
00:09:21,539 --> 00:09:25,274
Không phải tao có gì, mà là
tao đang có bao nhiêu người.
224
00:09:27,011 --> 00:09:28,945
Đi nào, Sheldon. Bọn mình xem
Game of Thrones bên này.
225
00:09:28,947 --> 00:09:30,746
- Rất hân hạnh.
- Tốt quá, đi đi.
226
00:09:30,748 --> 00:09:31,847
Tao mừng vì
227
00:09:31,849 --> 00:09:33,616
ngồi xem mà không có
một thằng bên cạnh lải nhải,
228
00:09:33,618 --> 00:09:34,784
"Tao đọc truyện rồi.
229
00:09:34,786 --> 00:09:37,420
Đừng thích
nhân vật này quá."
230
00:09:37,422 --> 00:09:39,655
Không phải lúc nào
họ cũng chết.
231
00:09:39,657 --> 00:09:41,591
Có trường hợp là vì
họ liên quan đến
232
00:09:41,593 --> 00:09:43,492
đám người cây ngay từ đầu.
không xem GOT nên không biết dịch :))
233
00:09:43,494 --> 00:09:45,227
Tao sẽ không nói
là ai đâu.
234
00:09:45,229 --> 00:09:46,362
Là Bran!
235
00:09:47,765 --> 00:09:49,732
Có chuyện gì thế?
236
00:09:49,734 --> 00:09:51,734
Leonard quá ích kỷ,
nên bọn tôi sẽ xem bên này,
237
00:09:51,736 --> 00:09:53,269
Hai người có muốn
xem với bọn tớ không?
238
00:09:53,271 --> 00:09:54,870
Chỉ cần không phải
xem cùng thằng này.
239
00:09:54,872 --> 00:09:56,505
Tao cũng không muốn
xem cùng mày.
240
00:09:56,507 --> 00:09:57,473
Tao sẽ sang bên kia.
241
00:09:57,475 --> 00:09:58,741
Mày là gì mà được chọn?
242
00:09:58,743 --> 00:09:59,875
Vậy mày sang bên này đi!
243
00:09:59,877 --> 00:10:02,244
Đừng bảo tao phải làm gì!
244
00:10:02,246 --> 00:10:03,713
Howard, sang bên này đi.
245
00:10:03,715 --> 00:10:05,481
Đi nào, Raj.
246
00:10:05,483 --> 00:10:07,650
Này, Amy có làm món
kem rau chân vịt không?
247
00:10:07,652 --> 00:10:08,651
Có.
248
00:10:08,653 --> 00:10:10,720
Và tao sẽ ăn hết!
249
00:10:21,231 --> 00:10:22,864
Có chuyện quái gì vậy?
250
00:10:22,866 --> 00:10:25,167
Tao hết kiên nhẫn với những
trò vớ vẩn của thằng Sheldon.
251
00:10:25,169 --> 00:10:27,869
Tao thì khác gì.
Tao cũng có chuyện với thằng Raj.
252
00:10:27,871 --> 00:10:31,006
Như phụ nữ, đàn ông cũng có
chu kỳ hormon hàng tháng đấy.
253
00:10:31,008 --> 00:10:33,141
Sụt giảm testosterone
có thể gây khó chịu đấy.
254
00:10:33,143 --> 00:10:34,643
Hay đấy.
255
00:10:34,645 --> 00:10:39,414
Có khi chu kỳ đàn ông của tớ đồng bộ
với chu kỳ kinh của thằng Raj.
256
00:10:41,018 --> 00:10:44,553
Nếu testosterone của thằng Sheldon
bị tụt, nó sẽ hóa bướm.
257
00:10:45,322 --> 00:10:47,589
258
00:10:47,591 --> 00:10:50,459
Hình như có ai đó muốn
xin lỗi rồi.
259
00:10:51,295 --> 00:10:52,995
Chào, Leonard.
260
00:10:54,498 --> 00:10:55,998
Stuart.
261
00:10:56,000 --> 00:10:58,066
Uh...
262
00:10:59,803 --> 00:11:02,571
Không phải tiệc hóa trang à?
263
00:11:02,573 --> 00:11:04,339
Không.
264
00:11:07,011 --> 00:11:09,311
Có phải trước đó là tiệc hóa trang không?
265
00:11:09,313 --> 00:11:11,713
Không.
266
00:11:11,715 --> 00:11:14,950
Howard, có phải mày nói với tao
là tiệc hóa trang không?
267
00:11:14,952 --> 00:11:17,486
Ừ.
268
00:11:27,297 --> 00:11:30,999
Họ bảo tôi sang bên này
nếu tôi giận thằng Howard.
269
00:11:32,870 --> 00:11:36,571
Tôi có thể cất áo choàng của ngài không?
270
00:11:36,573 --> 00:11:38,206
Cảm ơn.
271
00:11:38,208 --> 00:11:42,044
Thứ này cứ kẹt
vào xích xe đạp của tớ.
272
00:11:42,046 --> 00:11:44,379
Để tao thông báo cho mày.
273
00:11:44,381 --> 00:11:47,382
Penny giận Leonard,
Leonard giận tao và Penny,
274
00:11:47,384 --> 00:11:49,051
Tao giận Leonard và Amy,
275
00:11:49,053 --> 00:11:50,619
Raj giận Howard,
276
00:11:50,621 --> 00:11:52,821
và tao giận
George R.R. Martin
277
00:11:52,823 --> 00:11:55,624
vì chưa có sách mới để
tao kể trước cho thằng Leonard.
278
00:11:55,626 --> 00:11:59,394
Thế mày và thằng Howard
có chuyện gì?
279
00:11:59,396 --> 00:12:00,896
Nó bảo tao cứ nói mãi
280
00:12:00,898 --> 00:12:02,230
về chuyện hẹn hò Claire và Emily,
281
00:12:02,232 --> 00:12:04,666
và tao bảo là
nó ghen tị với tao.
282
00:12:04,668 --> 00:12:06,134
Tao ghen tị đây.
283
00:12:06,136 --> 00:12:07,736
Lần tao gần
hẹn hò với 2 cô nhất
284
00:12:07,738 --> 00:12:10,338
là lần tao hẹn hò với 1 cô.
285
00:12:14,211 --> 00:12:16,445
Tớ không hiểu
sao cậu chịu được nó.
286
00:12:16,447 --> 00:12:18,447
Thật không hiểu được.
Nó tổ chức một buổi họp
287
00:12:18,449 --> 00:12:21,283
để quyết định
mua loại ngũ cốc ăn sáng nào.
288
00:12:21,285 --> 00:12:24,986
Ừ. Cap'n Crunch
với Crunch Berries, chấp nhận đi.
289
00:12:24,988 --> 00:12:28,890
Dù sao thì, Amy, cảm ơn cậu
đã về phe tớ.
290
00:12:28,892 --> 00:12:32,260
Thực ra thì tớ
cũng không quan tâm lắm.
291
00:12:32,262 --> 00:12:33,995
292
00:12:33,997 --> 00:12:36,298
Tớ chỉ ở bên này
là vì thỉnh thoảng tớ không thích
293
00:12:36,300 --> 00:12:37,866
việc Sheldon
và Penny thân thiết như vậy.
294
00:12:37,868 --> 00:12:40,869
Họ cãi nhau suốt mà.
295
00:12:40,871 --> 00:12:42,104
Họ đâu có thân vậy.
296
00:12:42,106 --> 00:12:44,272
Ai luôn là người an ủi
khi anh ấy buồn?
297
00:12:44,274 --> 00:12:46,441
Penny, nhưng...
Ai là người duy nhất
298
00:12:46,443 --> 00:12:48,210
có thể bắt anh ấy uống thuốc
khi anh ấy ốm?
299
00:12:48,212 --> 00:12:50,178
Tớ đã giấu
thuốc trong bơ lạc,
300
00:12:50,180 --> 00:12:52,047
nhưng nó lại nhổ ra.
301
00:12:53,851 --> 00:12:54,850
302
00:12:54,852 --> 00:12:56,752
Và cậu có biết cô ấy
làm anh ấy thêm những điều
303
00:12:56,754 --> 00:12:58,987
vào Hợp đồng Chung nhà
để cô ấy có thể làm theo ý mình
304
00:12:58,989 --> 00:13:00,989
mà không phải
nói với cậu?
305
00:13:00,991 --> 00:13:03,258
Đồ đểu.
306
00:13:07,231 --> 00:13:10,265
Có gì vui chứ?
307
00:13:10,267 --> 00:13:12,300
Tao không biết.
Tao thích nỗi đau của người khác.
308
00:13:14,071 --> 00:13:16,671
Vậy thì mày tận hưởng đi.
309
00:13:16,673 --> 00:13:19,608
Bernadette cũng làm như vậy
với mày và Koothrappali.
310
00:13:19,610 --> 00:13:20,575
Làm gì có.
311
00:13:20,577 --> 00:13:22,477
Cô ấy luôn bảo vệ nó.
312
00:13:22,479 --> 00:13:23,779
Đâu có.
313
00:13:23,781 --> 00:13:25,080
Ai bảo cậu
dừng những
314
00:13:25,082 --> 00:13:27,215
truyện tiếu lâm
về Gandhi với cậu ấy?
315
00:13:27,217 --> 00:13:29,885
Là cô ấy.
316
00:13:29,887 --> 00:13:32,454
Và Phòng Nhân sự.
317
00:13:34,291 --> 00:13:36,258
Mày nghĩ ai là người bảo
thằng Koothrappali
318
00:13:36,260 --> 00:13:38,126
đi mách Phòng Nhân sự?
319
00:13:39,029 --> 00:13:41,930
Đồ đểu.
320
00:13:43,801 --> 00:13:46,668
Mày nói đúng, thích thật.
321
00:13:48,372 --> 00:13:51,840
Sắp đến giờ chơi rồi.
322
00:13:51,842 --> 00:13:52,808
Hiểu không?
323
00:13:52,810 --> 00:13:55,610
Game of Thrones, giờ chơi?
324
00:13:57,447 --> 00:13:59,681
Hai cô cơ à?
325
00:14:03,220 --> 00:14:05,153
Có lẽ là Amy đã cảm thấy
có lỗi.
326
00:14:06,657 --> 00:14:08,557
Gì vậy?
327
00:14:08,559 --> 00:14:10,592
Em không cần phải lợi dụng Sheldon
để qua mặt anh
328
00:14:10,594 --> 00:14:11,827
bằng cái Hợp đồng ngu ngốc đó.
329
00:14:11,829 --> 00:14:12,761
Anh nghe cái đó từ đâu thế?
330
00:14:12,763 --> 00:14:13,695
Từ Amy.
331
00:14:13,697 --> 00:14:16,264
Amy, sao cậu lại
nói với anh ấy?
332
00:14:16,266 --> 00:14:19,434
Bởi vì cậu lúc nào cũng
bảo vệ Sheldon.
333
00:14:19,436 --> 00:14:20,769
Tớ đâu có bảo vệ Sheldon.
334
00:14:20,771 --> 00:14:22,771
Ồ, có đấy.
Em biết không, em có một cái
335
00:14:22,773 --> 00:14:25,774
kiểu tình cảm
anh-chị-em-Elliott-E.T. kì quái với nó đấy
Elliott là bạn thân của người ngoài hành tinh E.T.
336
00:14:25,776 --> 00:14:28,710
Thế còn mối quan hệ kì quặc
của anh với anh ấy?
337
00:14:28,712 --> 00:14:29,744
Cái đó khác.
338
00:14:29,746 --> 00:14:31,213
Anh giống như cô bé
trong Poltergeist
Poltergeist - phim kinh dị về 1 gia đình bị ma ám
339
00:14:31,215 --> 00:14:33,248
còn nó là cái thứ kinh tởm
trong TV.
340
00:14:33,250 --> 00:14:35,884
Mọi người?
341
00:14:35,886 --> 00:14:38,186
Có hột lạc nào trong thức ăn
không thế?
342
00:14:38,188 --> 00:14:40,188
Chắc là không. Sao?
343
00:14:40,190 --> 00:14:42,991
Chỉ hơi lạ thôi.
344
00:14:52,536 --> 00:14:54,436
Nó ghi là
"Bánh kẹp kiểu Ý."
345
00:14:54,438 --> 00:14:57,505
Tớ không biết mortadella
có hạt dẻ cười trong đó.
mortadella - 1 loại xúc xích lớn của Ý
346
00:14:57,507 --> 00:14:59,774
Sự thật thú vị đây:
347
00:14:59,776 --> 00:15:04,246
Trong tiếng Ý, "morta"
trong "mortadella" có nghĩa là cái chết.
348
00:15:05,849 --> 00:15:07,749
Sheldon.
349
00:15:07,751 --> 00:15:11,519
Anh đâu có nói là sự thật "vui vẻ".
Anh đâu phải ác quỷ.
350
00:15:11,521 --> 00:15:13,488
Anh ấy không sao cả.
351
00:15:14,358 --> 00:15:17,158
Giờ là sự thật vui vẻ rồi.
352
00:15:17,160 --> 00:15:20,595
Những chuyện thế này làm ta
phải suy nghĩ đấy nhỉ.
353
00:15:20,597 --> 00:15:22,297
Sao cậu lại
ăn mặc thế này?
354
00:15:22,299 --> 00:15:25,200
Howard nghĩ sẽ buồn cười
355
00:15:25,202 --> 00:15:27,235
khi nói với tớ
đó là 1 bữa tiệc hóa trang.
356
00:15:27,237 --> 00:15:28,770
Thật là không tốt.
357
00:15:28,772 --> 00:15:32,607
Không sao, nó cũng suýt chết,
nên bọn tớ hòa.
358
00:15:33,944 --> 00:15:37,178
Nếu nghĩ lại thì,
đêm nay cũng giống
359
00:15:37,180 --> 00:15:39,281
Game of Thrones
trong đời thực
360
00:15:39,283 --> 00:15:40,282
Thế nào?
361
00:15:40,284 --> 00:15:42,617
Howard ăn phải hạt dẻ
362
00:15:42,619 --> 00:15:44,786
giống King
Joffrey bị đầu độc.
363
00:15:44,788 --> 00:15:47,222
Cái đó là giết người,
còn chuyện này là tai nạn.
364
00:15:47,224 --> 00:15:48,189
365
00:15:48,191 --> 00:15:50,525
Cậu lợi dụng Sheldon
366
00:15:50,527 --> 00:15:53,561
để làm việc mờ ám
giống khi Cersei
367
00:15:53,563 --> 00:15:55,297
lợi dụng Cận vệ của Vua
trong việc ra giá.
368
00:15:55,299 --> 00:15:58,600
Cersei dùng thân thể của mình
để điều khiển đàn ông.
369
00:15:58,602 --> 00:16:01,369
Penny chỉ đưa tao
đến cửa hàng LEGO.
370
00:16:01,371 --> 00:16:04,806
Thế còn cái này?
371
00:16:04,808 --> 00:16:07,642
Stuart ăn mặc giống
anh em Night's Watch,
372
00:16:07,644 --> 00:16:09,477
và họ không quan hệ tình dục.
373
00:16:09,479 --> 00:16:10,478
Đúng rồi đấy.
374
00:16:10,480 --> 00:16:11,713
375
00:16:12,950 --> 00:16:14,110
Hey.
376
00:16:14,111 --> 00:16:15,315
Anh không sao chứ?
377
00:16:15,316 --> 00:16:16,849
Anh không sao.
378
00:16:16,851 --> 00:16:19,384
Chỉ hơi xấu hổ chút vì
được bế xuống cầu thang
379
00:16:19,386 --> 00:16:20,452
như em bé.
380
00:16:20,454 --> 00:16:21,987
Cảm ơn cậu.
381
00:16:23,824 --> 00:16:25,624
Đi về thôi.
382
00:16:25,626 --> 00:16:27,159
Sợ thật đấy.
383
00:16:27,161 --> 00:16:28,560
Điều quan trọng là
384
00:16:28,562 --> 00:16:30,596
anh đã bảo cái bánh kẹp đó
sẽ làm hỏng mọi chuyện,
385
00:16:30,598 --> 00:16:32,431
và anh đã đúng.
386
00:16:35,269 --> 00:16:38,370
Này, Jon Snow!
387
00:16:38,372 --> 00:16:41,607
Sao ngựa của mày
lại có giỏ thế?
388
00:16:43,377 --> 00:16:46,845
Sao đầu của mày
lại có cái mặt trên đó?
389
00:16:48,916 --> 00:16:51,517
Họ đâu có đội mũ bảo hiểm trong
Game of Thrones.
390
00:16:51,519 --> 00:16:53,585
Mày không đúng nguyên tác rồi,
391
00:16:53,587 --> 00:16:57,289
Nhưng tao hoan nghênh
ý thức an toàn của mày.
392
00:16:57,291 --> 00:17:00,325
Bọn mày không còn việc gì để làm à?
393
00:17:00,327 --> 00:17:02,694
Hơn việc xem một thằng
mặc áo choàng lông
394
00:17:02,696 --> 00:17:06,064
đi xe đạp con gái á?
Không.
395
00:17:06,066 --> 00:17:09,768
Thế thì bọn mày sẽ
không được dùng toilet
396
00:17:09,770 --> 00:17:12,371
ở cửa hàng truyện nữa.
397
00:17:17,344 --> 00:17:19,411
Ngựa có giỏ à.
Ngu...
398
00:17:32,279 --> 00:17:34,346
Leonard.
399
00:17:34,348 --> 00:17:37,482
- Leonard.
- Leonard.
400
00:17:37,484 --> 00:17:39,284
Sao?
401
00:17:39,286 --> 00:17:42,220
Tao vẫn chưa hỏi
câu hỏi về Người Dơi.
402
00:17:44,991 --> 00:17:46,124
Là gì vậy?
403
00:17:46,126 --> 00:17:49,661
Nếu Người Dơi bị cắn
bởi một Dơi-Người nhiễm phóng xạ,
404
00:17:49,663 --> 00:17:53,365
rồi chiến đấu chống lại cái ác
trong bộ dạng của Dơi-Người,
405
00:17:53,367 --> 00:17:56,501
anh ta có trở thành
Người-Dơi-Người-Dơi-Người
406
00:17:56,503 --> 00:18:00,171
hay chỉ là
Người Dơi-Dơi-Người-Dơi-Người?
407
00:18:02,576 --> 00:18:06,845
Anh ta vẫn còn mặc bộ đồ Người Dơi
bên dưới bộ đồ Dơi-Người chứ?
408
00:18:09,148 --> 00:18:10,814
Tôi sẽ quay lại.