1 00:00:00,070 --> 00:00:01,600 The Big Bang Theory S09E23 The Line Substitution Solution 2 00:00:03,208 --> 00:00:04,440 Helium. 3 00:00:04,442 --> 00:00:06,276 Đúng rồi. 4 00:00:07,479 --> 00:00:08,244 Taylor Swift. 5 00:00:08,246 --> 00:00:09,379 Đúng rồi. 6 00:00:11,021 --> 00:00:11,703 Pi. 7 00:00:11,704 --> 00:00:13,050 Đúng. 8 00:00:19,224 --> 00:00:20,323 Kardashian. 9 00:00:20,325 --> 00:00:22,091 Cụ thể hơn. 10 00:00:24,929 --> 00:00:25,962 Khloe à? 11 00:00:25,964 --> 00:00:27,297 Đúng rồi! 12 00:00:27,299 --> 00:00:28,331 Tôi nhớ là 13 00:00:28,333 --> 00:00:30,066 nếu nhìn giống Kim thì đó là Kim, 14 00:00:30,068 --> 00:00:31,634 nếu gần giống Kim thì là Kourtney, 15 00:00:31,636 --> 00:00:33,336 còn không giống Kim tí nào thì đó là Khloe. 16 00:00:33,338 --> 00:00:34,537 17 00:00:34,539 --> 00:00:35,738 18 00:00:35,740 --> 00:00:37,774 Đây là Sơ đồ Venn, tôi nhớ là vì 19 00:00:37,776 --> 00:00:39,108 hồi đó tôi đã nghĩ, 20 00:00:39,110 --> 00:00:41,110 “Khi nào (venn - when) thì anh ta mới thôi nói về cái sơ đồ này nhỉ?” 21 00:00:43,181 --> 00:00:44,781 Hai người đang làm gì thế? 22 00:00:44,783 --> 00:00:46,683 Bọn này quyết định dùng thời gian bữa sáng 23 00:00:46,685 --> 00:00:49,319 để học hỏi kiến thức cơ bản của nhau. 24 00:00:49,321 --> 00:00:50,553 Tôi chơi với. 25 00:00:50,555 --> 00:00:52,622 26 00:00:52,624 --> 00:00:56,292 Nguyên tử hydro, Adam của Maroon 5, buông mic. 27 00:00:59,197 --> 00:01:01,297 Tôi xin lỗi, Mike Drop là ai? (Mike Drop - buông mic) 28 00:01:02,600 --> 00:01:04,801 Này, Penny, em có muốn ra sân bay 29 00:01:04,803 --> 00:01:06,135 với anh để đón mẹ không? 30 00:01:06,137 --> 00:01:07,170 Được thôi. Cảm ơn em. 31 00:01:07,172 --> 00:01:08,604 Không có chi. Này, Penny, 32 00:01:08,606 --> 00:01:10,273 đằng nào em cũng ra sân bay, 33 00:01:10,275 --> 00:01:11,441 anh có cần phải đi không? 34 00:01:12,811 --> 00:01:15,311 Sao mày không muốn đi đón mẹ ở sân bay? 35 00:01:15,313 --> 00:01:17,180 Tao sẽ muốn đi nếu không có 40 phút đi đường 36 00:01:17,182 --> 00:01:19,282 lúc mà bà ấy chỉ trích mọi mặt cuộc sống của tao. 37 00:01:19,284 --> 00:01:22,785 Bà ấy có thể nói hết trong 1 chuyến xe á? 38 00:01:22,787 --> 00:01:25,688 40 phút chỉ đủ để tao nói về dáng đứng của mày. 39 00:01:26,624 --> 00:01:27,890 Anh thực sự muốn em 40 00:01:27,892 --> 00:01:28,891 đi đón mẹ một mình à? 41 00:01:28,893 --> 00:01:30,626 Anh thấy 42 00:01:30,628 --> 00:01:32,362 đây là cơ hội tốt để hai người thân nhau. 43 00:01:32,364 --> 00:01:33,963 hay là để anh tránh mặt bà? 44 00:01:33,965 --> 00:01:36,265 Anh không biết nó vẽ gì trong mấy cái thẻ, 45 00:01:36,267 --> 00:01:38,568 nhưng em thông minh hơn mọi khi đấy. 46 00:01:38,570 --> 00:01:41,738 Được rồi, nếu anh muốn em sẽ đi đón mẹ. 47 00:01:41,740 --> 00:01:42,839 Thật chứ? 48 00:01:42,841 --> 00:01:44,440 Bà là mẹ chồng của em, 49 00:01:44,442 --> 00:01:46,509 Em cũng muốn có mối quan hệ tốt với bà. 50 00:01:46,511 --> 00:01:48,444 Em rất là chín chắn đấy, 51 00:01:48,446 --> 00:01:51,280 nên anh vẫn cứ nói, “Dại chưa.” 52 00:01:51,282 --> 00:01:54,050 Quay trở lại nào. 53 00:01:55,653 --> 00:01:57,720 Dễ ợt, Bill Nye anh chàng Khoa học. 54 00:01:57,722 --> 00:01:58,955 hay tôi vẫn gọi là... 55 00:01:59,957 --> 00:02:01,624 “Lão già quái dị trong Bước nhảy hoàn vũ.” 56 00:02:01,626 --> 00:02:03,092 Tinh, tinh, tinh, tinh! 57 00:02:03,094 --> 00:02:06,729 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 58 00:02:06,731 --> 00:02:10,066 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 59 00:02:11,703 --> 00:02:14,237 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 60 00:02:16,908 --> 00:02:19,575 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 61 00:02:19,577 --> 00:02:21,477 ♪ That all started with a big bang ♪ 62 00:02:23,470 --> 00:02:27,470 ♪ The Big Bang Theory 9x23 ♪ The Line Substitution Solution Original Air Date on May 5, 2016 63 00:02:27,471 --> 00:02:32,071 == sync, corrected by elderman == translated by giang90 64 00:02:32,507 --> 00:02:35,108 Bọn mày biết sắp có buổi chiếu Avengers chưa? 65 00:02:35,110 --> 00:02:36,931 Joss Whedon sẽ chiếu một số cảnh bị cắt 66 00:02:36,932 --> 00:02:38,698 và có một buổi trả lời câu hỏi. 67 00:02:38,700 --> 00:02:40,633 Tao có một vài câu hỏi cho anh ta 68 00:02:40,635 --> 00:02:44,337 về phim Avengers trước... và rất nhiều câu trả lời. 69 00:02:44,339 --> 00:02:47,040 Khi nào có buổi chiếu? 70 00:02:47,042 --> 00:02:49,042 Tối nay, nhưng ai đến trước thì có chỗ trước, 71 00:02:49,044 --> 00:02:51,010 nên có lẽ ta nên đến đó trước để xếp hàng. 72 00:02:51,012 --> 00:02:52,979 Triển thôi. 73 00:02:52,981 --> 00:02:54,547 Penny có việc với mẹ tao rồi, nên tao đi. 74 00:02:54,549 --> 00:02:56,182 Tin không vui đây. 75 00:02:56,184 --> 00:02:58,251 Lát nữa Amy bắt tao đi mua sắm với cô ấy, 76 00:02:59,053 --> 00:03:00,653 có vẻ bọn mình không đi được rồi. 77 00:03:02,491 --> 00:03:05,792 Mày biết là bọn tao được phép đi mà không có mày chứ? 78 00:03:05,794 --> 00:03:08,361 Và thật ra bọn tao cũng muốn vậy. 79 00:03:10,031 --> 00:03:11,798 Mấy giờ bọn mình phải đến đó? 80 00:03:11,800 --> 00:03:13,399 3 giờ đi. 81 00:03:13,401 --> 00:03:15,201 Bọn mày định đi mà không có tao thật à? 82 00:03:15,203 --> 00:03:16,202 Có vấn đề gì đâu. 83 00:03:16,204 --> 00:03:17,504 Mày đi mua sắm với Amy, 84 00:03:17,506 --> 00:03:18,905 bọn tao sẽ xí một chỗ cho mày. 85 00:03:18,907 --> 00:03:21,975 Mày đâu có quyền được xí chỗ khi xếp hàng. 86 00:03:21,977 --> 00:03:23,276 Nếu làm thế thì là chen ngang rồi. 87 00:03:23,278 --> 00:03:25,111 Mọi người vẫn làm thế suốt mà. 88 00:03:25,113 --> 00:03:26,679 Mày biết nguyên tắc vàng khi xếp hàng không 89 00:03:26,681 --> 00:03:29,149 “Không chen, không nhưng, không ăn đòn.” (no cuts, no buts, no coconuts - không chen ngang, không trình bày này nọ thì không bị ăn đòn) 90 00:03:29,151 --> 00:03:31,151 Nếu mày quan trọng cái đó thế, 91 00:03:31,153 --> 00:03:33,853 có mấy cái app để thuê người khác 92 00:03:33,855 --> 00:03:36,022 làm mấy việc lặt vặt như xếp hàng hộ đấy. 93 00:03:36,024 --> 00:03:39,192 Có cả nghề xếp hàng hộ cơ á? 94 00:03:39,794 --> 00:03:43,596 Ôi, tao thấy đời mình còn tốt chán. 95 00:03:43,598 --> 00:03:45,598 Có những thằng kiếm được hơn 20 đô một giờ. 96 00:03:45,600 --> 00:03:47,901 Và tao lại thấy chán đời. 97 00:03:50,172 --> 00:03:53,506 Ta không ngạc nhiên là Leonard không muốn đi đón ta. 98 00:03:53,508 --> 00:03:57,510 Nó vẫn ngại ngùng trong vấn đề tình cảm. 99 00:03:57,512 --> 00:04:01,047 Nó có bị rối loạn cương dương không? 100 00:04:01,049 --> 00:04:03,383 101 00:04:03,385 --> 00:04:05,351 Vẫn còn chưa ra khỏi bãi đỗ xe. 102 00:04:06,454 --> 00:04:07,854 Mẹ à, nói về Leonard đủ rồi. 103 00:04:07,856 --> 00:04:09,122 Nói chuyện của mẹ đi ạ. 104 00:04:09,124 --> 00:04:10,890 Ở đây mẹ định đi chơi đâu không? 105 00:04:10,892 --> 00:04:12,792 Cưng à, ta là bác sĩ tâm thần. 106 00:04:12,794 --> 00:04:15,795 Con không phải né tránh nói chuyện thân mật với ta. 107 00:04:15,797 --> 00:04:19,199 Con cũng muốn ta thân nhau hơn, 108 00:04:19,201 --> 00:04:21,167 nhưng có lẽ ta nên bắt đầu từ những quyển sách yêu thích 109 00:04:21,169 --> 00:04:23,770 rồi từ từ hẵng đến cơ quan sinh dục của chồng con. 110 00:04:25,674 --> 00:04:26,973 Tốt thôi. 111 00:04:26,975 --> 00:04:28,141 Gần đây con đọc sách gì? 112 00:04:29,643 --> 00:04:31,845 Catalô nội thất có tính không ạ? 113 00:04:33,949 --> 00:04:36,916 Penny, muốn lấy lòng mẹ chồng là việc rất tự nhiên, 114 00:04:36,918 --> 00:04:40,086 Và ta có thể là một người khó gần. 115 00:04:40,088 --> 00:04:43,823 Vậy ta có thể làm gì để việc này dễ dàng hơn cho con? 116 00:04:43,825 --> 00:04:45,124 Đầu tiên thì, 117 00:04:45,126 --> 00:04:47,260 mẹ có thể không phân tích tâm lý mỗi lời con nói? 118 00:04:47,262 --> 00:04:49,596 Con cảm thấy thế nào 119 00:04:49,598 --> 00:04:52,665 khi ta phân tích mỗi lời con nói? 120 00:04:52,667 --> 00:04:55,034 Không thoải mái ạ. 121 00:04:55,036 --> 00:04:56,302 Ta chỉ đùa thôi. 122 00:04:56,304 --> 00:04:57,871 Con xin lỗi. 123 00:04:57,873 --> 00:04:59,672 Con không biết mẹ đùa. 124 00:05:01,376 --> 00:05:03,109 Mẹ có thích 125 00:05:03,111 --> 00:05:06,112 một bữa tối mẹ chồng-nàng dâu tối nay không ạ? 126 00:05:06,114 --> 00:05:08,147 Chỉ có 2 chúng ta? 127 00:05:08,149 --> 00:05:10,683 Hoặc con sẽ mời thêm vài đứa bạn, 128 00:05:10,685 --> 00:05:12,085 vì nghe mẹ nói “hai chúng ta” 129 00:05:12,087 --> 00:05:14,354 làm con thấy lạnh sống lưng rồi. 130 00:05:18,860 --> 00:05:20,860 131 00:05:20,862 --> 00:05:22,295 Cậu làm gì ở đây? 132 00:05:22,297 --> 00:05:23,296 Cậu đâu phải Sheldon. 133 00:05:23,298 --> 00:05:26,165 Tớ biết sẽ có chuyện này mà. 134 00:05:27,302 --> 00:05:29,302 Sheldon thuê tớ đi mua sắm với cậu. 135 00:05:29,304 --> 00:05:31,204 136 00:05:31,206 --> 00:05:34,240 Anh ấy trả tiền cho cậu để không phải đi với tớ á? 137 00:05:34,242 --> 00:05:36,542 Không phải như thế. 138 00:05:36,544 --> 00:05:39,312 Cậu ấy muốn đi xếp hàng. 139 00:05:40,949 --> 00:05:42,649 Vậy ta đi đâu đây? Old Navy, Build-A-Bear? 140 00:05:42,651 --> 00:05:44,250 Kiểu gì tớ cũng chiều. 141 00:05:46,321 --> 00:05:48,354 Tớ sẽ không đi với cậu. 142 00:05:48,356 --> 00:05:50,356 Cậu chắc chưa? Tớ sẵn sàng xách đồ cho cậu. 143 00:05:50,358 --> 00:05:53,293 Và Sheldon còn cho tiền ăn hotdog. 144 00:05:54,829 --> 00:05:57,230 Cậu có hiểu rằng tớ đang bực mình không? 145 00:05:58,732 --> 00:06:01,234 Này, tiểu thư, tôi chỉ làm việc ở đây thôi. 146 00:06:05,205 --> 00:06:07,540 Bọn mình xếp hàng cùng nhau rất nhiều lần rồi phải không? 147 00:06:07,542 --> 00:06:09,108 Nhớ lần bọn mình cắm trại 148 00:06:09,110 --> 00:06:10,777 đợi họp báo Doctor Who ở Comic-Con không? 149 00:06:10,779 --> 00:06:12,779 Có chứ, ngủ dưới trời sao với những fans 150 00:06:12,781 --> 00:06:14,480 cũng cuồng phim không kém gì mình. 151 00:06:14,482 --> 00:06:17,717 Tỉnh dậy và tự hỏi fan nào đã trộm ví của bọn mình. 152 00:06:18,720 --> 00:06:21,454 Stuart, mày làm gì ở đây? 153 00:06:21,456 --> 00:06:23,423 Sheldon, mày là người vô tâm nhất 154 00:06:23,425 --> 00:06:26,326 mà tao từng gặp trong đời! 155 00:06:27,529 --> 00:06:29,028 Mày lấy đâu ra cái ý tưởng 156 00:06:29,030 --> 00:06:31,230 thuê tao đi với bạn gái của mày?! 157 00:06:31,232 --> 00:06:32,532 Tao không hiểu. 158 00:06:32,534 --> 00:06:34,033 Mày đã vui vẻ nhận lời lúc tao thuê mày. 159 00:06:34,035 --> 00:06:35,635 Sao bây giờ mày lại nổi giận với tao? 160 00:06:35,637 --> 00:06:38,972 À, tao không giận mày, nhưng Amy khá là không vui, 161 00:06:40,974 --> 00:06:43,276 nên cô ấy thuê tao đến nói với mày như vậy. 162 00:06:44,879 --> 00:06:47,046 Tao nghĩ làm vậy cũng công bằng thôi. 163 00:06:47,048 --> 00:06:49,983 Mày nói đúng, công bằng thôi, đồ ích kỉ, đồ tồi! 164 00:06:54,089 --> 00:06:55,355 Ngay lúc cháu nghĩ 165 00:06:55,357 --> 00:06:56,889 bọn cháu đang có tiến triển trong tình cảm, 166 00:06:56,891 --> 00:06:58,524 tất cả lại trở về chỗ cũ 167 00:06:58,526 --> 00:07:00,226 những suy nghĩ và cảm xúc không được nói ra. 168 00:07:00,228 --> 00:07:01,894 Nếu anh ta không muốn đi mua sắm với cháu, 169 00:07:01,896 --> 00:07:03,363 sao anh ta không nói ra? 170 00:07:03,365 --> 00:07:07,266 Có lẽ vì cậu ấy không thể cắt lời cháu. 171 00:07:09,904 --> 00:07:11,938 Cháu xin lỗi. Cháu cứ mải nói. 172 00:07:11,940 --> 00:07:13,573 Không sao cả cháu ạ. 173 00:07:13,575 --> 00:07:16,542 Sheldon có bộ óc thiên tài và phức tạp. 174 00:07:16,544 --> 00:07:19,579 Dễ hiểu được là để có quan hệ tình cảm với cậu ấy 175 00:07:19,581 --> 00:07:20,813 sẽ rất khó khăn. 176 00:07:20,815 --> 00:07:22,248 Cháu gọi "anh yêu" một lần. 177 00:07:22,250 --> 00:07:25,051 Anh ta bảo cháu đi xét nghiệm chất kích thích. 178 00:07:26,621 --> 00:07:28,521 Nhưng ta thích cách xử lý của cháu. 179 00:07:28,523 --> 00:07:31,157 Cháu là một người phụ nữ phi thường. Cảm ơn bác 180 00:07:31,159 --> 00:07:33,526 Bà ấy là mẹ chồng tớ. 181 00:07:33,528 --> 00:07:35,261 Sao tớ không thể nói chuyện được với bà ấy như vậy? 182 00:07:35,263 --> 00:07:38,664 Amy là bạn gái Sheldon người bà ấy quý như con. 183 00:07:38,666 --> 00:07:40,500 Cậu là vợ của con bà ấy... 184 00:07:40,502 --> 00:07:43,269 người bà ấy không quý. 185 00:07:43,271 --> 00:07:46,305 Bác có biết cháu đợi 5 năm để được anh ấy mát xa không? 186 00:07:46,307 --> 00:07:49,976 Dù sao đó cũng là một bước tiến lớn với Sheldon. 187 00:07:49,978 --> 00:07:51,978 Ba phút. 188 00:07:51,980 --> 00:07:54,981 Và anh ấy dùng đồng hồ nhà bếp. 189 00:07:54,983 --> 00:07:57,417 Cháu thấy mình như quả trứng lòng đào. 190 00:07:58,920 --> 00:08:00,920 Quan hệ tình cảm với Leonard 191 00:08:00,922 --> 00:08:03,056 cũng nhiều thử thách lắm. 192 00:08:03,058 --> 00:08:04,390 Ừ. 193 00:08:05,392 --> 00:08:07,760 Con phải chấp nhận thôi. 194 00:08:11,232 --> 00:08:13,299 Chắc là Sheldon đến đây để xin lỗi. 195 00:08:14,701 --> 00:08:16,135 Sheldon nói anh ấy xin lỗi. 196 00:08:19,107 --> 00:08:21,374 Bernadette, tớ trả cậu 5 đô la để đóng sầm cửa. 197 00:08:21,376 --> 00:08:22,975 Tớ chỉ lấy 3 đô thôi. 198 00:08:32,792 --> 00:08:35,426 Đứng lâu làm tao mỏi chân quá. 199 00:08:35,428 --> 00:08:39,296 May mà tao mang theo cái ghế gậy này. 200 00:08:39,298 --> 00:08:41,899 Không phải cái đó chứ. 201 00:08:41,901 --> 00:08:43,667 Nhìn mày như thằng ngu ấy. 202 00:08:43,669 --> 00:08:46,036 Ăn gậy vào đầu thì đau, 203 00:08:46,038 --> 00:08:48,939 nhưng ngồi lên gậy thì thích lắm. 204 00:08:49,809 --> 00:08:51,542 205 00:08:51,544 --> 00:08:53,711 Mọi chuyện với Amy ổn chứ? 206 00:08:53,713 --> 00:08:55,579 À không, cô ấy vẫn khá bực. 207 00:08:55,581 --> 00:08:58,916 Mày có xin lỗi chân thành như tao không? 208 00:08:58,918 --> 00:09:01,552 Tao nói, “Sheldon nói anh ấy xin lỗi.” 209 00:09:01,554 --> 00:09:04,455 Nói thế thì hơi quá rồi. 210 00:09:06,392 --> 00:09:09,126 Mày thấy đến lúc phải tự đi xin lỗi chưa? 211 00:09:09,128 --> 00:09:10,694 Tao cũng biết vậy. 212 00:09:10,696 --> 00:09:12,585 Nhưng nếu tao ra khỏi hàng, tao sẽ mất chỗ. 213 00:09:12,586 --> 00:09:15,186 Tao sẽ giữ chỗ cho mày đến khi mày quay lại. 214 00:09:15,188 --> 00:09:16,488 Mày nói thật chứ? 215 00:09:16,490 --> 00:09:18,857 Nếu tao có thể moi thêm tiền của mày. 216 00:09:19,993 --> 00:09:22,727 Mày là người tốt đấy. 217 00:09:23,864 --> 00:09:25,497 Beverly, Bác có biết 218 00:09:25,499 --> 00:09:27,165 Penny là nhân viên bán hàng đứng thứ ba 219 00:09:27,167 --> 00:09:28,767 ở công ty dược của bọn cháu không? 220 00:09:28,769 --> 00:09:30,802 Bác không biết là hai con làm việc cùng nhau. 221 00:09:30,804 --> 00:09:32,137 Cũng không hẳn ạ. 222 00:09:32,139 --> 00:09:34,272 Cháu làm ở nhóm nghiên cứu vi sinh. 223 00:09:34,274 --> 00:09:35,774 Ồ, các cháu đang nghiên cứu gì vậy? 224 00:09:35,776 --> 00:09:37,809 Một vài loại thuốc chống lo âu khá là hay ạ. 225 00:09:37,811 --> 00:09:39,110 Nghe thú vị đấy. 226 00:09:39,112 --> 00:09:42,213 Ta vừa dự một buổi nói về chứng lo âu ở trẻ em. 227 00:09:42,215 --> 00:09:44,716 Có phải Tiến sĩ Jenofski không ạ? 228 00:09:44,718 --> 00:09:45,784 Cháu vừa xem buổi diễn thuyết của ông ấy! 229 00:09:45,786 --> 00:09:47,018 Đúng vậy. 230 00:09:47,020 --> 00:09:48,653 Nói lại chuyện Penny đi ạ. 231 00:09:48,655 --> 00:09:49,954 Cậu vừa kể cho tớ 232 00:09:49,956 --> 00:09:51,489 cái xe công ty cho cậu có gì hay ấy nhỉ? 233 00:09:51,491 --> 00:09:52,957 234 00:09:56,028 --> 00:09:58,663 Nó có ghế sưởi ạ. 235 00:10:00,801 --> 00:10:02,600 Amy! Amy! 236 00:10:02,602 --> 00:10:04,302 Amy! Vào đi. 237 00:10:04,304 --> 00:10:05,937 Xin chào mọi người. 238 00:10:05,939 --> 00:10:07,339 Ôi, Beverly, rất vui được gặp bác! 239 00:10:07,341 --> 00:10:09,107 Cháu muốn nói chuyện lắm, nhưng có một hàng dài 240 00:10:09,109 --> 00:10:10,975 có thể di chuyển bất cứ lúc nào, nên cháu phải làm ngay. 241 00:10:10,977 --> 00:10:12,110 Amy? 242 00:10:12,112 --> 00:10:14,045 Một lời xin lỗi đúng cách cần có ba bước. 243 00:10:14,047 --> 00:10:16,247 Bước một.. thừa nhận lỗi lầm. 244 00:10:16,249 --> 00:10:18,183 Amy, anh đã sai. Bước hai.. 245 00:10:18,185 --> 00:10:20,318 hứa không bao giờ lặp lại lỗi lầm nói trên 246 00:10:20,320 --> 00:10:23,021 Amy, anh sẽ không bao giờ làm thế nữa, anh hứa đấy. 247 00:10:23,023 --> 00:10:25,523 Bước ba.. yêu cầu tha thứ một cách chân thành. 248 00:10:25,525 --> 00:10:26,791 Amy, anh hy vọng em tha thứ cho anh. 249 00:10:26,793 --> 00:10:28,059 Và anh hy vọng em có thể làm ngay, 250 00:10:28,061 --> 00:10:29,427 vì có xe Uber đang đợi ở dưới kia, 251 00:10:29,429 --> 00:10:31,062 và anh không muốn lặp lại những lời vô nghĩa này 252 00:10:31,064 --> 00:10:33,198 với anh lái xe Ganesh. 253 00:10:34,434 --> 00:10:36,735 Được rồi. 254 00:10:36,737 --> 00:10:38,336 Ôi, cảm ơn em! Em thật là đáng yêu! 255 00:10:38,338 --> 00:10:39,537 Beverly, hẹn gặp bác sau nhé. 256 00:10:39,539 --> 00:10:40,839 Bernadette, rất hân hạnh như mọi khi, 257 00:10:40,841 --> 00:10:42,407 Penny, cô có rau dính ở răng kìa. 258 00:10:45,444 --> 00:10:47,746 Tớ có rau dính ở răng từ lúc nào vậy? 259 00:10:47,748 --> 00:10:49,214 Từ lúc ở sân bay, con ạ. 260 00:10:53,486 --> 00:10:56,254 Nhìn mày như có chân chống vậy. 261 00:10:56,256 --> 00:10:58,556 Mày không làm tao xấu hổ đâu. 262 00:10:58,558 --> 00:11:00,859 Chắc là không. Leonard? 263 00:11:00,861 --> 00:11:03,728 Lúc người ngoài hành tinh thả mày ra, 264 00:11:03,730 --> 00:11:06,097 bọn nó để quên ống nội soi à? 265 00:11:07,067 --> 00:11:09,000 Tao quay lại rồi. 266 00:11:09,002 --> 00:11:10,969 Thế nào rồi? Ổn cả. 267 00:11:10,971 --> 00:11:12,804 Tao vừa biết được rằng nếu mày ít khi xin lỗi, 268 00:11:12,806 --> 00:11:16,408 đến khi mày xin lỗi họ sẽ rất nghe lời. 269 00:11:16,410 --> 00:11:18,977 Stuart, nhiệm vụ của mày đến đây là xong rồi. 270 00:11:18,979 --> 00:11:21,279 Có ai cần gì nữa không? 271 00:11:21,281 --> 00:11:24,282 Tao sẽ cho mày 1 đô để mày trêu thằng Raj. 272 00:11:24,284 --> 00:11:26,751 Mày xấu tính thế. Năm đô. 273 00:11:26,753 --> 00:11:29,320 Nhìn mày giống Tigger nếu Tigger giống một con lừa. (Tigger - con hổ trong hoạt hình gấu Pooh) 274 00:11:31,358 --> 00:11:33,391 Nếu mày cần giấy giới thiệu hay gì đó, 275 00:11:33,393 --> 00:11:35,460 cứ đến gặp tao. 276 00:11:35,462 --> 00:11:37,061 277 00:11:37,063 --> 00:11:38,263 278 00:11:38,265 --> 00:11:40,465 Mày có thấy không? 279 00:11:40,467 --> 00:11:42,634 Hắn chen vào giữa hàng. 280 00:11:42,636 --> 00:11:44,235 Anh ta đến cùng bạn mà, không sao đâu. 281 00:11:44,237 --> 00:11:45,804 Có sao đấy. 282 00:11:45,806 --> 00:11:48,106 Thế là vi phạm nguyên tắc xếp hàng. 283 00:11:48,108 --> 00:11:49,574 Bọn mình đứng ở đầu hàng rồi. 284 00:11:49,576 --> 00:11:50,975 Kiểu gì cũng được vào. 285 00:11:50,977 --> 00:11:52,877 Nếu mấy người phía trước cũng để người khác chen vào thì sao? 286 00:11:52,879 --> 00:11:53,417 Bọn mình vẫn được vào. 287 00:11:53,421 --> 00:11:55,380 Nếu những người đó lại để người khác chen vào? 288 00:11:55,382 --> 00:11:56,065 Vẫn được vào. 289 00:11:56,089 --> 00:11:57,550 Rồi mấy người ấy lại để người khác chen vào? 290 00:11:57,551 --> 00:11:59,484 Bọn mình vẫn được vào, nhưng trước đó 291 00:11:59,486 --> 00:12:01,786 tao sẽ đập mày bằng cái ghế gậy này. 292 00:12:03,824 --> 00:12:05,490 Xin lỗi. Thôi đừng. 293 00:12:05,492 --> 00:12:07,725 Tôi không thể không để ý 294 00:12:07,727 --> 00:12:09,461 rằng cậu vừa chen vào giữa hàng. 295 00:12:09,463 --> 00:12:10,728 Tôi đến cùng bạn mà. 296 00:12:10,730 --> 00:12:11,729 Có sao đâu. 297 00:12:11,731 --> 00:12:12,931 Có. 298 00:12:12,933 --> 00:12:14,466 Có sao đấy. 299 00:12:14,468 --> 00:12:16,801 Nếu chỗ ngồi đặt trước, 300 00:12:16,803 --> 00:12:18,703 và ai cũng có vé thì không sao. 301 00:12:18,705 --> 00:12:20,138 Nhưng đây là ai đến trước được vào trước. 302 00:12:20,140 --> 00:12:22,540 Không phải “đến muộn được vào trước”. 303 00:12:22,542 --> 00:12:23,808 Đập tay nào. 304 00:12:23,810 --> 00:12:26,010 Không. 305 00:12:27,781 --> 00:12:29,414 Cậu phải đứng xuống cuối hàng. 306 00:12:29,416 --> 00:12:32,250 Ai cho mày làm lớp trưởng vậy? 307 00:12:32,252 --> 00:12:35,220 Cô Wunch hồi lớp Bốn. 308 00:12:36,289 --> 00:12:37,889 Và khẩu hiệu của tôi là "một hàng thẳng 309 00:12:37,891 --> 00:12:40,058 là một hàng đẹp" 310 00:12:41,228 --> 00:12:42,794 Thằng cha này làm sao à? 311 00:12:42,796 --> 00:12:46,464 Giá mà tôi có thể nói không. 312 00:12:47,601 --> 00:12:50,502 Sheldon thật tốt khi đã đến xin lỗi. 313 00:12:50,504 --> 00:12:52,604 Vâng, anh ấy đã đi được một đoạn đường dài. 314 00:12:52,606 --> 00:12:55,206 Hoặc một đoạn đường ngắn nhưng rất chậm, 315 00:12:55,208 --> 00:12:58,643 nên cảm giác như một đoạn đường dài. 316 00:12:58,645 --> 00:13:01,346 Tình cảm của cháu với cậu ấy rất thú vị. 317 00:13:01,348 --> 00:13:04,282 Ta sắp viết một cuốn sách về những cặp đôi học vấn cao, 318 00:13:04,284 --> 00:13:06,217 Và ta rất muốn phỏng vấn hai đứa. 319 00:13:06,219 --> 00:13:07,619 Được chứ ạ. 320 00:13:07,621 --> 00:13:09,420 Cháu sẽ nói với Sheldon. 321 00:13:09,422 --> 00:13:11,489 Chồng Bernadette cũng là cựu phi hành gia đấy ạ. 322 00:13:11,491 --> 00:13:13,258 Thật sao? 323 00:13:13,260 --> 00:13:14,359 Cháu nghĩ cậu ấy có hứng thú 324 00:13:14,361 --> 00:13:15,593 được phỏng vấn không? 325 00:13:15,595 --> 00:13:17,128 Anh ta có hứng thú không ấy ạ? 326 00:13:17,130 --> 00:13:19,030 Thỉnh thoảng cháu nghe thấy anh ta tự phỏng vấn 327 00:13:19,032 --> 00:13:20,999 lúc ở một mình trong phòng tắm. 328 00:13:21,001 --> 00:13:23,001 Tuyệt vời! 329 00:13:23,003 --> 00:13:25,270 Ta sẽ cho cháu thông tin liên lạc. 330 00:13:27,373 --> 00:13:29,474 Bác cũng nên hỏi Penny nữa ạ. 331 00:13:30,476 --> 00:13:32,744 Hỏi cái gì? 332 00:13:33,680 --> 00:13:34,712 Được rồi. 333 00:13:34,714 --> 00:13:36,314 Chuyện này thật ngớ ngẩn. 334 00:13:36,316 --> 00:13:37,448 Con đã cố gắng 335 00:13:37,450 --> 00:13:38,583 trò chuyện với mẹ cả ngày nay, 336 00:13:38,585 --> 00:13:39,851 và rõ ràng chả đi đến đâu cả. 337 00:13:40,853 --> 00:13:41,953 Con đang tìm kiếm một sự kết nối 338 00:13:41,955 --> 00:13:44,589 hay chỉ là một sự xác nhận? 339 00:13:44,591 --> 00:13:47,225 Con chỉ muốn tìm kiếm thứ gì đó kiểu tình bạn. 340 00:13:47,227 --> 00:13:49,794 Nhưng đến lúc này, con chỉ muốn mẹ không xúc phạm con. 341 00:13:49,796 --> 00:13:52,130 Ta không hề có ý định xúc phạm con. 342 00:13:52,132 --> 00:13:53,498 Mẹ đã làm vậy cả ngày hôm nay đó! 343 00:13:53,500 --> 00:13:55,199 Mẹ có hiểu xúc phạm là gì không vậy?! 344 00:13:55,201 --> 00:13:57,168 Đó không phải là 1 thuật ngữ lâm sàng. 345 00:13:57,170 --> 00:13:59,871 Nhưng có thể cho một ví dụ là con cưới con trai ta, 346 00:13:59,873 --> 00:14:01,573 mà không mời ta thậm chí không nói với ta 347 00:14:01,575 --> 00:14:03,374 đám cưới tổ chức ở đâu. 348 00:14:06,112 --> 00:14:08,379 Ok, mẹ ví dụ hay đấy. 349 00:14:11,851 --> 00:14:14,986 Cái gì trong phim của Joss Whedon khiến cậu nghĩ ông ấy sẽ thích 350 00:14:14,988 --> 00:14:17,021 những kẻ phá luật và chen ngang à?! 351 00:14:17,023 --> 00:14:18,823 The Avengers là những kẻ phá luật! 352 00:14:18,825 --> 00:14:21,893 Đi trả thù được ghi ở phần nghề nghiệp! 353 00:14:22,895 --> 00:14:24,662 Họ làm việc cho SHIELD, 354 00:14:24,664 --> 00:14:26,898 là một cơ quan thực thi của Chính phủ Mỹ! 355 00:14:26,900 --> 00:14:28,566 Cậu có làm việc cho cơ quan thực thi nào 356 00:14:28,568 --> 00:14:30,301 của chính phủ Mỹ không? 357 00:14:30,303 --> 00:14:31,736 Sự thật là tôi có. 358 00:14:31,738 --> 00:14:35,340 Một cơ quan nho nhỏ gọi là DMV. (kiểu như Sở giao thông vận tải) 359 00:14:36,743 --> 00:14:37,875 Cậu ta nói chuẩn rồi. 360 00:14:37,877 --> 00:14:41,479 Chữ D thậm chí là viết tắt của Cơ quan. (Department) 361 00:14:41,481 --> 00:14:42,680 Xin lỗi! 362 00:14:42,682 --> 00:14:43,781 Xin lỗi, cho tôi 363 00:14:43,783 --> 00:14:45,183 lấy ý kiến được không ạ? 364 00:14:45,185 --> 00:14:47,819 Có ai ở đây không bằng lòng khi cậu này chen vào hàng? 365 00:14:49,589 --> 00:14:52,056 Nói rồi mà. 366 00:14:52,058 --> 00:14:54,325 Thật là một tình trạng đáng buồn! 367 00:14:54,327 --> 00:14:56,194 Các người đã bị cuộc sống 368 00:14:56,196 --> 00:14:58,830 làm tối tăm mặt mũi mà không biết có người thiếu tôn trọng mình. 369 00:14:58,832 --> 00:15:00,465 Không thể tin được là bọn mình sắp bị ăn đập, 370 00:15:00,467 --> 00:15:04,035 mà lại không phải tại cái ghế của mày. 371 00:15:04,037 --> 00:15:06,337 Ngay bây giờ, ở cuối hàng này 372 00:15:06,339 --> 00:15:08,006 có một fan như các người 373 00:15:08,008 --> 00:15:09,440 sẽ không được vào xem, 374 00:15:09,442 --> 00:15:11,809 bởi vì con người này không thèm quan tâm. 375 00:15:11,811 --> 00:15:13,277 61 năm trước, 376 00:15:13,279 --> 00:15:15,413 cũng có một người đứng ở cuối hàng 377 00:15:15,415 --> 00:15:17,715 và tên bà là Rosa Parks. (người phụ nữ da đen từ chối khi tài xế xe bus muốn bà nhường ghế cho 1 người da trắng) 378 00:15:20,787 --> 00:15:23,021 Có thể mày sẽ phải đóng giả người da đen 379 00:15:23,023 --> 00:15:26,257 để đưa bọn mình ra khỏi đây. 380 00:15:26,259 --> 00:15:28,726 Hãy đi theo bước chân của người phụ nữ anh hùng đó, 381 00:15:28,728 --> 00:15:31,029 và dũng cảm đứng lên! 382 00:15:31,031 --> 00:15:33,531 Tôi biết là bà ấy "đứng lên" bằng cách vẫn ngồi yên tại chỗ, 383 00:15:33,533 --> 00:15:35,867 nhưng bây giờ không phải lúc để cười cái sự trớ trêu đó. 384 00:15:35,869 --> 00:15:37,435 Bây giờ tôi hỏi lại lần nữa. 385 00:15:37,437 --> 00:15:39,604 Ai không bằng lòng khi người này..? 386 00:15:39,606 --> 00:15:41,739 Sao bọn tôi phải nghe lời anh? Chính anh cũng chen ngang mà. 387 00:15:41,741 --> 00:15:44,042 Tôi không hề chen ngang. 388 00:15:44,044 --> 00:15:45,810 Tôi thấy rồi. 389 00:15:45,812 --> 00:15:48,146 Nếu cậu thấy chóng mặt, 390 00:15:48,148 --> 00:15:50,848 thì là vì cục diện đã đảo lộn. 391 00:15:52,652 --> 00:15:56,020 Xin lỗi, tôi đã trả tiền cho một người để xếp hàng thay 392 00:15:56,022 --> 00:15:57,689 và sau khi tôi đến, 393 00:15:57,691 --> 00:15:59,490 cậu ấy đi, nên, thưa chị, 394 00:15:59,492 --> 00:16:02,026 đó là “đổi chỗ”, không phải “chen chỗ”. 395 00:16:02,028 --> 00:16:03,361 Không, không, đợi đã! 396 00:16:03,363 --> 00:16:04,829 Tôi sẽ hỏi lại lần nữa. 397 00:16:04,831 --> 00:16:06,698 Ai ở đây...? Đừng di chuyển nữa! 398 00:16:06,700 --> 00:16:07,665 Cậu ta sẽ vào mất! 399 00:16:07,667 --> 00:16:08,933 Thôi mày, để nó đi. Không được. 400 00:16:08,935 --> 00:16:10,068 Thế này không được. 401 00:16:10,070 --> 00:16:11,135 Mày đã làm những gì có thể rồi. 402 00:16:11,137 --> 00:16:13,705 Tao có thể làm hơn thế mà. 403 00:16:13,707 --> 00:16:16,207 Thôi nào, mày vừa bôi nhọ hình ảnh 404 00:16:16,209 --> 00:16:17,875 một danh nhân nước Mỹ rồi. 405 00:16:17,877 --> 00:16:19,310 Mọi người không cần gì nữa đâu. 406 00:16:22,348 --> 00:16:26,350 Thú thực thì, con ngạc nhiên vì mẹ quan tâm đến đám cưới như vậy. 407 00:16:26,352 --> 00:16:28,286 Ta vẫn là con người, Penny. 408 00:16:28,288 --> 00:16:30,254 Không được mời đến đám cưới của con trai mình 409 00:16:30,256 --> 00:16:32,190 rất khó mà cho qua. 410 00:16:32,192 --> 00:16:33,591 Cháu hiểu cảm giác của bác. 411 00:16:33,593 --> 00:16:35,493 Cô ấy cũng không mời bọn cháu. 412 00:16:35,495 --> 00:16:37,195 Đó là quyết định bất ngờ mà! 413 00:16:37,197 --> 00:16:40,064 Nhưng bọn cháu được xem trực tiếp qua internet. 414 00:16:40,066 --> 00:16:42,600 Ta cũng có thể xem qua internet mà? 415 00:16:44,170 --> 00:16:46,804 Cảm ơn. 416 00:16:47,974 --> 00:16:50,641 Vậy nếu bọn con mời mẹ tới Vegas 417 00:16:50,643 --> 00:16:53,010 để dự đám cưới, mẹ sẽ tới ạ? 418 00:16:53,012 --> 00:16:55,980 Không, ta sẽ nói bọn con đang phạm một sai lầm rất lớn. 419 00:16:55,982 --> 00:16:58,916 Nhưng một câu mời cũng đâu mất gì. 420 00:16:58,918 --> 00:17:02,687 Mẹ nghĩ bọn con cưới là sai lầm à? 421 00:17:02,689 --> 00:17:04,322 Lúc đó ta nghĩ vậy. 422 00:17:04,324 --> 00:17:06,691 Nhưng ta chưa bao giờ thấy Leonard hạnh phúc như vậy, 423 00:17:06,693 --> 00:17:09,460 nên... có thể ta đã sai. 424 00:17:09,462 --> 00:17:11,562 425 00:17:11,564 --> 00:17:13,564 426 00:17:13,566 --> 00:17:15,466 Thế này thì sao ạ? 427 00:17:15,468 --> 00:17:16,968 Chắc là mẹ vẫn còn ở đây, 428 00:17:16,970 --> 00:17:19,871 Leonard và con sẽ làm một lễ kỉ niệm nhỏ. 429 00:17:19,873 --> 00:17:22,106 Nếu mẹ thấy thích. 430 00:17:22,108 --> 00:17:25,710 Ta thấy như thế hoàn toàn chấp nhận được. 431 00:17:25,712 --> 00:17:27,612 Mẹ thấy việc đó 432 00:17:27,614 --> 00:17:29,013 hoàn toàn chấp nhận được! 433 00:17:29,015 --> 00:17:31,215 Các cậu thấy chưa! Bọn tớ thân nhau rồi! 434 00:17:42,838 --> 00:17:44,104 Howie? 435 00:17:44,106 --> 00:17:46,139 Anh không sao chứ? Anh ở trong đó một lúc rồi. 436 00:17:46,141 --> 00:17:48,375 Anh không sao. Ra bây giờ đây. 437 00:17:50,512 --> 00:17:53,480 Tôi có phải anh hùng nước Mỹ không à? 438 00:17:55,050 --> 00:17:57,884 Câu hỏi hay đó, Jim. 439 00:17:57,886 --> 00:18:01,788 Anh có nghĩ một khi nhà du hành rời Trái Đất, 440 00:18:01,790 --> 00:18:05,158 anh ấy là anh hùng của mọi quốc gia không? 441 00:18:08,630 --> 00:18:10,330 Ôkê con gà đen. 442 00:18:10,332 --> 00:18:11,973 Tôi còn thời gian cho một câu hỏi nữa.