1
00:00:00,070 --> 00:00:01,600
The Big Bang Theory S09E23
The Line Substitution Solution
2
00:00:03,208 --> 00:00:04,440
Helium.
3
00:00:04,442 --> 00:00:06,276
Đúng rồi.
4
00:00:07,479 --> 00:00:08,244
Taylor Swift.
5
00:00:08,246 --> 00:00:09,379
Đúng rồi.
6
00:00:11,021 --> 00:00:11,703
Pi.
7
00:00:11,704 --> 00:00:13,050
Đúng.
8
00:00:19,224 --> 00:00:20,323
Kardashian.
9
00:00:20,325 --> 00:00:22,091
Cụ thể hơn.
10
00:00:24,929 --> 00:00:25,962
Khloe à?
11
00:00:25,964 --> 00:00:27,297
Đúng rồi!
12
00:00:27,299 --> 00:00:28,331
Tôi nhớ là
13
00:00:28,333 --> 00:00:30,066
nếu nhìn giống Kim
thì đó là Kim,
14
00:00:30,068 --> 00:00:31,634
nếu gần giống Kim
thì là Kourtney,
15
00:00:31,636 --> 00:00:33,336
còn không giống Kim tí nào
thì đó là Khloe.
16
00:00:33,338 --> 00:00:34,537
17
00:00:34,539 --> 00:00:35,738
18
00:00:35,740 --> 00:00:37,774
Đây là Sơ đồ Venn,
tôi nhớ là vì
19
00:00:37,776 --> 00:00:39,108
hồi đó tôi đã nghĩ,
20
00:00:39,110 --> 00:00:41,110
“Khi nào (venn - when) thì anh ta
mới thôi nói về cái sơ đồ này nhỉ?”
21
00:00:43,181 --> 00:00:44,781
Hai người đang làm gì thế?
22
00:00:44,783 --> 00:00:46,683
Bọn này quyết định dùng
thời gian bữa sáng
23
00:00:46,685 --> 00:00:49,319
để học hỏi kiến thức
cơ bản của nhau.
24
00:00:49,321 --> 00:00:50,553
Tôi chơi với.
25
00:00:50,555 --> 00:00:52,622
26
00:00:52,624 --> 00:00:56,292
Nguyên tử hydro,
Adam của Maroon 5, buông mic.
27
00:00:59,197 --> 00:01:01,297
Tôi xin lỗi,
Mike Drop là ai?
(Mike Drop - buông mic)
28
00:01:02,600 --> 00:01:04,801
Này, Penny,
em có muốn ra sân bay
29
00:01:04,803 --> 00:01:06,135
với anh để đón mẹ không?
30
00:01:06,137 --> 00:01:07,170
Được thôi.
Cảm ơn em.
31
00:01:07,172 --> 00:01:08,604
Không có chi.
Này, Penny,
32
00:01:08,606 --> 00:01:10,273
đằng nào em cũng
ra sân bay,
33
00:01:10,275 --> 00:01:11,441
anh có cần phải đi không?
34
00:01:12,811 --> 00:01:15,311
Sao mày không muốn
đi đón mẹ ở sân bay?
35
00:01:15,313 --> 00:01:17,180
Tao sẽ muốn đi nếu
không có 40 phút đi đường
36
00:01:17,182 --> 00:01:19,282
lúc mà bà ấy chỉ trích
mọi mặt cuộc sống của tao.
37
00:01:19,284 --> 00:01:22,785
Bà ấy có thể nói hết
trong 1 chuyến xe á?
38
00:01:22,787 --> 00:01:25,688
40 phút chỉ đủ để tao
nói về dáng đứng của mày.
39
00:01:26,624 --> 00:01:27,890
Anh thực sự muốn em
40
00:01:27,892 --> 00:01:28,891
đi đón mẹ một mình à?
41
00:01:28,893 --> 00:01:30,626
Anh thấy
42
00:01:30,628 --> 00:01:32,362
đây là cơ hội tốt
để hai người thân nhau.
43
00:01:32,364 --> 00:01:33,963
hay là để anh tránh mặt bà?
44
00:01:33,965 --> 00:01:36,265
Anh không biết
nó vẽ gì trong mấy cái thẻ,
45
00:01:36,267 --> 00:01:38,568
nhưng em thông minh hơn mọi khi đấy.
46
00:01:38,570 --> 00:01:41,738
Được rồi, nếu anh muốn
em sẽ đi đón mẹ.
47
00:01:41,740 --> 00:01:42,839
Thật chứ?
48
00:01:42,841 --> 00:01:44,440
Bà là mẹ chồng của em,
49
00:01:44,442 --> 00:01:46,509
Em cũng muốn
có mối quan hệ tốt với bà.
50
00:01:46,511 --> 00:01:48,444
Em rất là chín chắn đấy,
51
00:01:48,446 --> 00:01:51,280
nên anh vẫn cứ nói,
“Dại chưa.”
52
00:01:51,282 --> 00:01:54,050
Quay trở lại nào.
53
00:01:55,653 --> 00:01:57,720
Dễ ợt, Bill Nye
anh chàng Khoa học.
54
00:01:57,722 --> 00:01:58,955
hay tôi vẫn gọi là...
55
00:01:59,957 --> 00:02:01,624
“Lão già quái dị
trong Bước nhảy hoàn vũ.”
56
00:02:01,626 --> 00:02:03,092
Tinh, tinh, tinh, tinh!
57
00:02:03,094 --> 00:02:06,729
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
58
00:02:06,731 --> 00:02:10,066
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
59
00:02:11,703 --> 00:02:14,237
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
60
00:02:16,908 --> 00:02:19,575
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
61
00:02:19,577 --> 00:02:21,477
♪ That all started
with a big bang ♪
62
00:02:23,470 --> 00:02:27,470
♪ The Big Bang Theory 9x23 ♪
The Line Substitution Solution
Original Air Date on May 5, 2016
63
00:02:27,471 --> 00:02:32,071
== sync, corrected by elderman ==
translated by giang90
64
00:02:32,507 --> 00:02:35,108
Bọn mày biết sắp có
buổi chiếu Avengers chưa?
65
00:02:35,110 --> 00:02:36,931
Joss Whedon sẽ chiếu
một số cảnh bị cắt
66
00:02:36,932 --> 00:02:38,698
và có một buổi
trả lời câu hỏi.
67
00:02:38,700 --> 00:02:40,633
Tao có một vài câu hỏi cho anh ta
68
00:02:40,635 --> 00:02:44,337
về phim Avengers trước...
và rất nhiều câu trả lời.
69
00:02:44,339 --> 00:02:47,040
Khi nào có buổi chiếu?
70
00:02:47,042 --> 00:02:49,042
Tối nay, nhưng ai đến trước
thì có chỗ trước,
71
00:02:49,044 --> 00:02:51,010
nên có lẽ ta nên
đến đó trước để xếp hàng.
72
00:02:51,012 --> 00:02:52,979
Triển thôi.
73
00:02:52,981 --> 00:02:54,547
Penny có việc với mẹ tao rồi,
nên tao đi.
74
00:02:54,549 --> 00:02:56,182
Tin không vui đây.
75
00:02:56,184 --> 00:02:58,251
Lát nữa Amy bắt tao đi mua sắm
với cô ấy,
76
00:02:59,053 --> 00:03:00,653
có vẻ bọn mình không đi được rồi.
77
00:03:02,491 --> 00:03:05,792
Mày biết là bọn tao được phép đi
mà không có mày chứ?
78
00:03:05,794 --> 00:03:08,361
Và thật ra bọn tao cũng muốn vậy.
79
00:03:10,031 --> 00:03:11,798
Mấy giờ bọn mình phải đến đó?
80
00:03:11,800 --> 00:03:13,399
3 giờ đi.
81
00:03:13,401 --> 00:03:15,201
Bọn mày định đi mà không có tao thật à?
82
00:03:15,203 --> 00:03:16,202
Có vấn đề gì đâu.
83
00:03:16,204 --> 00:03:17,504
Mày đi mua sắm với Amy,
84
00:03:17,506 --> 00:03:18,905
bọn tao sẽ
xí một chỗ cho mày.
85
00:03:18,907 --> 00:03:21,975
Mày đâu có quyền được
xí chỗ khi xếp hàng.
86
00:03:21,977 --> 00:03:23,276
Nếu làm thế thì là chen ngang rồi.
87
00:03:23,278 --> 00:03:25,111
Mọi người vẫn làm thế suốt mà.
88
00:03:25,113 --> 00:03:26,679
Mày biết nguyên tắc vàng
khi xếp hàng không
89
00:03:26,681 --> 00:03:29,149
“Không chen, không nhưng,
không ăn đòn.”
(no cuts, no buts, no coconuts - không chen ngang, không trình bày này nọ thì không bị ăn đòn)
90
00:03:29,151 --> 00:03:31,151
Nếu mày quan trọng cái đó thế,
91
00:03:31,153 --> 00:03:33,853
có mấy cái app để thuê người khác
92
00:03:33,855 --> 00:03:36,022
làm mấy việc lặt vặt
như xếp hàng hộ đấy.
93
00:03:36,024 --> 00:03:39,192
Có cả nghề xếp hàng hộ cơ á?
94
00:03:39,794 --> 00:03:43,596
Ôi, tao thấy đời mình
còn tốt chán.
95
00:03:43,598 --> 00:03:45,598
Có những thằng kiếm được
hơn 20 đô một giờ.
96
00:03:45,600 --> 00:03:47,901
Và tao lại thấy chán đời.
97
00:03:50,172 --> 00:03:53,506
Ta không ngạc nhiên là Leonard
không muốn đi đón ta.
98
00:03:53,508 --> 00:03:57,510
Nó vẫn ngại ngùng trong
vấn đề tình cảm.
99
00:03:57,512 --> 00:04:01,047
Nó có bị
rối loạn cương dương không?
100
00:04:01,049 --> 00:04:03,383
101
00:04:03,385 --> 00:04:05,351
Vẫn còn chưa
ra khỏi bãi đỗ xe.
102
00:04:06,454 --> 00:04:07,854
Mẹ à,
nói về Leonard đủ rồi.
103
00:04:07,856 --> 00:04:09,122
Nói chuyện của mẹ đi ạ.
104
00:04:09,124 --> 00:04:10,890
Ở đây mẹ định đi chơi đâu không?
105
00:04:10,892 --> 00:04:12,792
Cưng à, ta là bác sĩ tâm thần.
106
00:04:12,794 --> 00:04:15,795
Con không phải né tránh
nói chuyện thân mật với ta.
107
00:04:15,797 --> 00:04:19,199
Con cũng muốn
ta thân nhau hơn,
108
00:04:19,201 --> 00:04:21,167
nhưng có lẽ ta nên bắt đầu
từ những quyển sách yêu thích
109
00:04:21,169 --> 00:04:23,770
rồi từ từ hẵng đến
cơ quan sinh dục của chồng con.
110
00:04:25,674 --> 00:04:26,973
Tốt thôi.
111
00:04:26,975 --> 00:04:28,141
Gần đây con đọc sách gì?
112
00:04:29,643 --> 00:04:31,845
Catalô nội thất
có tính không ạ?
113
00:04:33,949 --> 00:04:36,916
Penny, muốn lấy lòng mẹ chồng
là việc rất tự nhiên,
114
00:04:36,918 --> 00:04:40,086
Và ta có thể là
một người khó gần.
115
00:04:40,088 --> 00:04:43,823
Vậy ta có thể làm gì
để việc này dễ dàng hơn cho con?
116
00:04:43,825 --> 00:04:45,124
Đầu tiên thì,
117
00:04:45,126 --> 00:04:47,260
mẹ có thể không phân tích tâm lý
mỗi lời con nói?
118
00:04:47,262 --> 00:04:49,596
Con cảm thấy thế nào
119
00:04:49,598 --> 00:04:52,665
khi ta phân tích
mỗi lời con nói?
120
00:04:52,667 --> 00:04:55,034
Không thoải mái ạ.
121
00:04:55,036 --> 00:04:56,302
Ta chỉ đùa thôi.
122
00:04:56,304 --> 00:04:57,871
Con xin lỗi.
123
00:04:57,873 --> 00:04:59,672
Con không biết mẹ đùa.
124
00:05:01,376 --> 00:05:03,109
Mẹ có thích
125
00:05:03,111 --> 00:05:06,112
một bữa tối mẹ chồng-nàng dâu
tối nay không ạ?
126
00:05:06,114 --> 00:05:08,147
Chỉ có 2 chúng ta?
127
00:05:08,149 --> 00:05:10,683
Hoặc con sẽ mời thêm vài đứa bạn,
128
00:05:10,685 --> 00:05:12,085
vì nghe mẹ nói
“hai chúng ta”
129
00:05:12,087 --> 00:05:14,354
làm con thấy lạnh
sống lưng rồi.
130
00:05:18,860 --> 00:05:20,860
131
00:05:20,862 --> 00:05:22,295
Cậu làm gì ở đây?
132
00:05:22,297 --> 00:05:23,296
Cậu đâu phải Sheldon.
133
00:05:23,298 --> 00:05:26,165
Tớ biết sẽ có chuyện này mà.
134
00:05:27,302 --> 00:05:29,302
Sheldon thuê tớ
đi mua sắm với cậu.
135
00:05:29,304 --> 00:05:31,204
136
00:05:31,206 --> 00:05:34,240
Anh ấy trả tiền cho cậu
để không phải đi với tớ á?
137
00:05:34,242 --> 00:05:36,542
Không phải như thế.
138
00:05:36,544 --> 00:05:39,312
Cậu ấy muốn đi xếp hàng.
139
00:05:40,949 --> 00:05:42,649
Vậy ta đi đâu đây?
Old Navy, Build-A-Bear?
140
00:05:42,651 --> 00:05:44,250
Kiểu gì tớ cũng chiều.
141
00:05:46,321 --> 00:05:48,354
Tớ sẽ không đi với cậu.
142
00:05:48,356 --> 00:05:50,356
Cậu chắc chưa?
Tớ sẵn sàng xách đồ cho cậu.
143
00:05:50,358 --> 00:05:53,293
Và Sheldon còn cho
tiền ăn hotdog.
144
00:05:54,829 --> 00:05:57,230
Cậu có hiểu rằng
tớ đang bực mình không?
145
00:05:58,732 --> 00:06:01,234
Này, tiểu thư,
tôi chỉ làm việc ở đây thôi.
146
00:06:05,205 --> 00:06:07,540
Bọn mình xếp hàng cùng nhau
rất nhiều lần rồi phải không?
147
00:06:07,542 --> 00:06:09,108
Nhớ lần bọn mình cắm trại
148
00:06:09,110 --> 00:06:10,777
đợi họp báo Doctor Who
ở Comic-Con không?
149
00:06:10,779 --> 00:06:12,779
Có chứ, ngủ dưới trời sao
với những fans
150
00:06:12,781 --> 00:06:14,480
cũng cuồng phim
không kém gì mình.
151
00:06:14,482 --> 00:06:17,717
Tỉnh dậy và tự hỏi fan nào
đã trộm ví của bọn mình.
152
00:06:18,720 --> 00:06:21,454
Stuart,
mày làm gì ở đây?
153
00:06:21,456 --> 00:06:23,423
Sheldon, mày là
người vô tâm nhất
154
00:06:23,425 --> 00:06:26,326
mà tao từng gặp
trong đời!
155
00:06:27,529 --> 00:06:29,028
Mày lấy đâu ra cái ý tưởng
156
00:06:29,030 --> 00:06:31,230
thuê tao đi với bạn gái của mày?!
157
00:06:31,232 --> 00:06:32,532
Tao không hiểu.
158
00:06:32,534 --> 00:06:34,033
Mày đã vui vẻ nhận lời
lúc tao thuê mày.
159
00:06:34,035 --> 00:06:35,635
Sao bây giờ mày lại
nổi giận với tao?
160
00:06:35,637 --> 00:06:38,972
À, tao không giận mày,
nhưng Amy khá là không vui,
161
00:06:40,974 --> 00:06:43,276
nên cô ấy thuê tao
đến nói với mày như vậy.
162
00:06:44,879 --> 00:06:47,046
Tao nghĩ làm vậy
cũng công bằng thôi.
163
00:06:47,048 --> 00:06:49,983
Mày nói đúng, công bằng thôi,
đồ ích kỉ, đồ tồi!
164
00:06:54,089 --> 00:06:55,355
Ngay lúc cháu nghĩ
165
00:06:55,357 --> 00:06:56,889
bọn cháu đang có tiến triển
trong tình cảm,
166
00:06:56,891 --> 00:06:58,524
tất cả lại trở về chỗ cũ
167
00:06:58,526 --> 00:07:00,226
những suy nghĩ và cảm xúc
không được nói ra.
168
00:07:00,228 --> 00:07:01,894
Nếu anh ta không muốn
đi mua sắm với cháu,
169
00:07:01,896 --> 00:07:03,363
sao anh ta không nói ra?
170
00:07:03,365 --> 00:07:07,266
Có lẽ vì cậu ấy
không thể cắt lời cháu.
171
00:07:09,904 --> 00:07:11,938
Cháu xin lỗi.
Cháu cứ mải nói.
172
00:07:11,940 --> 00:07:13,573
Không sao cả cháu ạ.
173
00:07:13,575 --> 00:07:16,542
Sheldon có bộ óc
thiên tài và phức tạp.
174
00:07:16,544 --> 00:07:19,579
Dễ hiểu được là để có
quan hệ tình cảm với cậu ấy
175
00:07:19,581 --> 00:07:20,813
sẽ rất khó khăn.
176
00:07:20,815 --> 00:07:22,248
Cháu gọi "anh yêu" một lần.
177
00:07:22,250 --> 00:07:25,051
Anh ta bảo cháu đi xét nghiệm chất kích thích.
178
00:07:26,621 --> 00:07:28,521
Nhưng ta thích cách xử lý của cháu.
179
00:07:28,523 --> 00:07:31,157
Cháu là một người phụ nữ phi thường.
Cảm ơn bác
180
00:07:31,159 --> 00:07:33,526
Bà ấy là mẹ chồng tớ.
181
00:07:33,528 --> 00:07:35,261
Sao tớ không thể nói chuyện
được với bà ấy như vậy?
182
00:07:35,263 --> 00:07:38,664
Amy là bạn gái Sheldon
người bà ấy quý như con.
183
00:07:38,666 --> 00:07:40,500
Cậu là vợ của con bà ấy...
184
00:07:40,502 --> 00:07:43,269
người bà ấy không quý.
185
00:07:43,271 --> 00:07:46,305
Bác có biết cháu đợi 5 năm
để được anh ấy mát xa không?
186
00:07:46,307 --> 00:07:49,976
Dù sao đó cũng là
một bước tiến lớn với Sheldon.
187
00:07:49,978 --> 00:07:51,978
Ba phút.
188
00:07:51,980 --> 00:07:54,981
Và anh ấy dùng đồng hồ nhà bếp.
189
00:07:54,983 --> 00:07:57,417
Cháu thấy mình như quả trứng lòng đào.
190
00:07:58,920 --> 00:08:00,920
Quan hệ tình cảm
với Leonard
191
00:08:00,922 --> 00:08:03,056
cũng nhiều thử thách lắm.
192
00:08:03,058 --> 00:08:04,390
Ừ.
193
00:08:05,392 --> 00:08:07,760
Con phải chấp nhận thôi.
194
00:08:11,232 --> 00:08:13,299
Chắc là Sheldon
đến đây để xin lỗi.
195
00:08:14,701 --> 00:08:16,135
Sheldon nói anh ấy xin lỗi.
196
00:08:19,107 --> 00:08:21,374
Bernadette, tớ trả cậu
5 đô la để đóng sầm cửa.
197
00:08:21,376 --> 00:08:22,975
Tớ chỉ lấy 3 đô thôi.
198
00:08:32,792 --> 00:08:35,426
Đứng lâu làm tao
mỏi chân quá.
199
00:08:35,428 --> 00:08:39,296
May mà tao mang theo
cái ghế gậy này.
200
00:08:39,298 --> 00:08:41,899
Không phải cái đó chứ.
201
00:08:41,901 --> 00:08:43,667
Nhìn mày như thằng ngu ấy.
202
00:08:43,669 --> 00:08:46,036
Ăn gậy vào đầu thì đau,
203
00:08:46,038 --> 00:08:48,939
nhưng ngồi lên gậy thì
thích lắm.
204
00:08:49,809 --> 00:08:51,542
205
00:08:51,544 --> 00:08:53,711
Mọi chuyện với Amy ổn chứ?
206
00:08:53,713 --> 00:08:55,579
À không, cô ấy vẫn khá bực.
207
00:08:55,581 --> 00:08:58,916
Mày có xin lỗi
chân thành như tao không?
208
00:08:58,918 --> 00:09:01,552
Tao nói,
“Sheldon nói anh ấy xin lỗi.”
209
00:09:01,554 --> 00:09:04,455
Nói thế thì hơi quá rồi.
210
00:09:06,392 --> 00:09:09,126
Mày thấy đến lúc phải
tự đi xin lỗi chưa?
211
00:09:09,128 --> 00:09:10,694
Tao cũng biết vậy.
212
00:09:10,696 --> 00:09:12,585
Nhưng nếu tao ra khỏi hàng,
tao sẽ mất chỗ.
213
00:09:12,586 --> 00:09:15,186
Tao sẽ giữ chỗ cho mày
đến khi mày quay lại.
214
00:09:15,188 --> 00:09:16,488
Mày nói thật chứ?
215
00:09:16,490 --> 00:09:18,857
Nếu tao có thể
moi thêm tiền của mày.
216
00:09:19,993 --> 00:09:22,727
Mày là người tốt đấy.
217
00:09:23,864 --> 00:09:25,497
Beverly,
Bác có biết
218
00:09:25,499 --> 00:09:27,165
Penny là nhân viên
bán hàng đứng thứ ba
219
00:09:27,167 --> 00:09:28,767
ở công ty dược của bọn cháu không?
220
00:09:28,769 --> 00:09:30,802
Bác không biết là
hai con làm việc cùng nhau.
221
00:09:30,804 --> 00:09:32,137
Cũng không hẳn ạ.
222
00:09:32,139 --> 00:09:34,272
Cháu làm ở nhóm
nghiên cứu vi sinh.
223
00:09:34,274 --> 00:09:35,774
Ồ, các cháu đang
nghiên cứu gì vậy?
224
00:09:35,776 --> 00:09:37,809
Một vài loại thuốc
chống lo âu khá là hay ạ.
225
00:09:37,811 --> 00:09:39,110
Nghe thú vị đấy.
226
00:09:39,112 --> 00:09:42,213
Ta vừa dự một buổi nói
về chứng lo âu ở trẻ em.
227
00:09:42,215 --> 00:09:44,716
Có phải
Tiến sĩ Jenofski không ạ?
228
00:09:44,718 --> 00:09:45,784
Cháu vừa xem
buổi diễn thuyết của ông ấy!
229
00:09:45,786 --> 00:09:47,018
Đúng vậy.
230
00:09:47,020 --> 00:09:48,653
Nói lại chuyện Penny đi ạ.
231
00:09:48,655 --> 00:09:49,954
Cậu vừa kể cho tớ
232
00:09:49,956 --> 00:09:51,489
cái xe công ty cho cậu
có gì hay ấy nhỉ?
233
00:09:51,491 --> 00:09:52,957
234
00:09:56,028 --> 00:09:58,663
Nó có ghế sưởi ạ.
235
00:10:00,801 --> 00:10:02,600
Amy! Amy!
236
00:10:02,602 --> 00:10:04,302
Amy!
Vào đi.
237
00:10:04,304 --> 00:10:05,937
Xin chào mọi người.
238
00:10:05,939 --> 00:10:07,339
Ôi, Beverly, rất vui được gặp bác!
239
00:10:07,341 --> 00:10:09,107
Cháu muốn nói chuyện lắm,
nhưng có một hàng dài
240
00:10:09,109 --> 00:10:10,975
có thể di chuyển bất cứ lúc nào,
nên cháu phải làm ngay.
241
00:10:10,977 --> 00:10:12,110
Amy?
242
00:10:12,112 --> 00:10:14,045
Một lời xin lỗi đúng cách
cần có ba bước.
243
00:10:14,047 --> 00:10:16,247
Bước một..
thừa nhận lỗi lầm.
244
00:10:16,249 --> 00:10:18,183
Amy, anh đã sai.
Bước hai..
245
00:10:18,185 --> 00:10:20,318
hứa không bao giờ
lặp lại lỗi lầm nói trên
246
00:10:20,320 --> 00:10:23,021
Amy, anh sẽ không bao giờ
làm thế nữa, anh hứa đấy.
247
00:10:23,023 --> 00:10:25,523
Bước ba.. yêu cầu
tha thứ một cách chân thành.
248
00:10:25,525 --> 00:10:26,791
Amy, anh hy vọng em tha thứ cho anh.
249
00:10:26,793 --> 00:10:28,059
Và anh hy vọng
em có thể làm ngay,
250
00:10:28,061 --> 00:10:29,427
vì có xe Uber
đang đợi ở dưới kia,
251
00:10:29,429 --> 00:10:31,062
và anh không muốn lặp lại
những lời vô nghĩa này
252
00:10:31,064 --> 00:10:33,198
với anh lái xe Ganesh.
253
00:10:34,434 --> 00:10:36,735
Được rồi.
254
00:10:36,737 --> 00:10:38,336
Ôi, cảm ơn em!
Em thật là đáng yêu!
255
00:10:38,338 --> 00:10:39,537
Beverly, hẹn
gặp bác sau nhé.
256
00:10:39,539 --> 00:10:40,839
Bernadette,
rất hân hạnh như mọi khi,
257
00:10:40,841 --> 00:10:42,407
Penny, cô có
rau dính ở răng kìa.
258
00:10:45,444 --> 00:10:47,746
Tớ có rau dính ở răng
từ lúc nào vậy?
259
00:10:47,748 --> 00:10:49,214
Từ lúc ở sân bay, con ạ.
260
00:10:53,486 --> 00:10:56,254
Nhìn mày như có chân chống vậy.
261
00:10:56,256 --> 00:10:58,556
Mày không làm tao xấu hổ đâu.
262
00:10:58,558 --> 00:11:00,859
Chắc là không. Leonard?
263
00:11:00,861 --> 00:11:03,728
Lúc người ngoài hành tinh
thả mày ra,
264
00:11:03,730 --> 00:11:06,097
bọn nó để quên ống nội soi à?
265
00:11:07,067 --> 00:11:09,000
Tao quay lại rồi.
266
00:11:09,002 --> 00:11:10,969
Thế nào rồi?
Ổn cả.
267
00:11:10,971 --> 00:11:12,804
Tao vừa biết được rằng
nếu mày ít khi xin lỗi,
268
00:11:12,806 --> 00:11:16,408
đến khi mày xin lỗi
họ sẽ rất nghe lời.
269
00:11:16,410 --> 00:11:18,977
Stuart, nhiệm vụ của mày
đến đây là xong rồi.
270
00:11:18,979 --> 00:11:21,279
Có ai cần gì nữa không?
271
00:11:21,281 --> 00:11:24,282
Tao sẽ cho mày 1 đô
để mày trêu thằng Raj.
272
00:11:24,284 --> 00:11:26,751
Mày xấu tính thế.
Năm đô.
273
00:11:26,753 --> 00:11:29,320
Nhìn mày giống Tigger
nếu Tigger giống một con lừa.
(Tigger - con hổ trong hoạt hình gấu Pooh)
274
00:11:31,358 --> 00:11:33,391
Nếu mày cần
giấy giới thiệu hay gì đó,
275
00:11:33,393 --> 00:11:35,460
cứ đến gặp tao.
276
00:11:35,462 --> 00:11:37,061
277
00:11:37,063 --> 00:11:38,263
278
00:11:38,265 --> 00:11:40,465
Mày có thấy không?
279
00:11:40,467 --> 00:11:42,634
Hắn chen vào giữa hàng.
280
00:11:42,636 --> 00:11:44,235
Anh ta đến cùng bạn mà,
không sao đâu.
281
00:11:44,237 --> 00:11:45,804
Có sao đấy.
282
00:11:45,806 --> 00:11:48,106
Thế là vi phạm
nguyên tắc xếp hàng.
283
00:11:48,108 --> 00:11:49,574
Bọn mình đứng ở đầu hàng rồi.
284
00:11:49,576 --> 00:11:50,975
Kiểu gì cũng được vào.
285
00:11:50,977 --> 00:11:52,877
Nếu mấy người phía trước cũng để
người khác chen vào thì sao?
286
00:11:52,879 --> 00:11:53,417
Bọn mình vẫn được vào.
287
00:11:53,421 --> 00:11:55,380
Nếu những người đó lại để
người khác chen vào?
288
00:11:55,382 --> 00:11:56,065
Vẫn được vào.
289
00:11:56,089 --> 00:11:57,550
Rồi mấy người ấy lại để
người khác chen vào?
290
00:11:57,551 --> 00:11:59,484
Bọn mình vẫn được vào,
nhưng trước đó
291
00:11:59,486 --> 00:12:01,786
tao sẽ đập mày
bằng cái ghế gậy này.
292
00:12:03,824 --> 00:12:05,490
Xin lỗi.
Thôi đừng.
293
00:12:05,492 --> 00:12:07,725
Tôi không thể không để ý
294
00:12:07,727 --> 00:12:09,461
rằng cậu vừa chen vào giữa hàng.
295
00:12:09,463 --> 00:12:10,728
Tôi đến cùng bạn mà.
296
00:12:10,730 --> 00:12:11,729
Có sao đâu.
297
00:12:11,731 --> 00:12:12,931
Có.
298
00:12:12,933 --> 00:12:14,466
Có sao đấy.
299
00:12:14,468 --> 00:12:16,801
Nếu chỗ ngồi đặt trước,
300
00:12:16,803 --> 00:12:18,703
và ai cũng có vé
thì không sao.
301
00:12:18,705 --> 00:12:20,138
Nhưng đây là
ai đến trước được vào trước.
302
00:12:20,140 --> 00:12:22,540
Không phải
“đến muộn được vào trước”.
303
00:12:22,542 --> 00:12:23,808
Đập tay nào.
304
00:12:23,810 --> 00:12:26,010
Không.
305
00:12:27,781 --> 00:12:29,414
Cậu phải đứng
xuống cuối hàng.
306
00:12:29,416 --> 00:12:32,250
Ai cho mày làm lớp trưởng vậy?
307
00:12:32,252 --> 00:12:35,220
Cô Wunch hồi lớp Bốn.
308
00:12:36,289 --> 00:12:37,889
Và khẩu hiệu của tôi là
"một hàng thẳng
309
00:12:37,891 --> 00:12:40,058
là một hàng đẹp"
310
00:12:41,228 --> 00:12:42,794
Thằng cha này làm sao à?
311
00:12:42,796 --> 00:12:46,464
Giá mà tôi
có thể nói không.
312
00:12:47,601 --> 00:12:50,502
Sheldon thật tốt
khi đã đến xin lỗi.
313
00:12:50,504 --> 00:12:52,604
Vâng, anh ấy đã đi được một đoạn đường dài.
314
00:12:52,606 --> 00:12:55,206
Hoặc một đoạn đường ngắn nhưng rất chậm,
315
00:12:55,208 --> 00:12:58,643
nên cảm giác như một đoạn đường dài.
316
00:12:58,645 --> 00:13:01,346
Tình cảm của cháu
với cậu ấy rất thú vị.
317
00:13:01,348 --> 00:13:04,282
Ta sắp viết một cuốn sách
về những cặp đôi học vấn cao,
318
00:13:04,284 --> 00:13:06,217
Và ta rất muốn
phỏng vấn hai đứa.
319
00:13:06,219 --> 00:13:07,619
Được chứ ạ.
320
00:13:07,621 --> 00:13:09,420
Cháu sẽ nói
với Sheldon.
321
00:13:09,422 --> 00:13:11,489
Chồng Bernadette
cũng là cựu phi hành gia đấy ạ.
322
00:13:11,491 --> 00:13:13,258
Thật sao?
323
00:13:13,260 --> 00:13:14,359
Cháu nghĩ cậu ấy có hứng thú
324
00:13:14,361 --> 00:13:15,593
được phỏng vấn không?
325
00:13:15,595 --> 00:13:17,128
Anh ta có hứng thú không ấy ạ?
326
00:13:17,130 --> 00:13:19,030
Thỉnh thoảng cháu nghe thấy
anh ta tự phỏng vấn
327
00:13:19,032 --> 00:13:20,999
lúc ở một mình
trong phòng tắm.
328
00:13:21,001 --> 00:13:23,001
Tuyệt vời!
329
00:13:23,003 --> 00:13:25,270
Ta sẽ cho cháu
thông tin liên lạc.
330
00:13:27,373 --> 00:13:29,474
Bác cũng nên hỏi Penny nữa ạ.
331
00:13:30,476 --> 00:13:32,744
Hỏi cái gì?
332
00:13:33,680 --> 00:13:34,712
Được rồi.
333
00:13:34,714 --> 00:13:36,314
Chuyện này thật ngớ ngẩn.
334
00:13:36,316 --> 00:13:37,448
Con đã cố gắng
335
00:13:37,450 --> 00:13:38,583
trò chuyện với mẹ cả ngày nay,
336
00:13:38,585 --> 00:13:39,851
và rõ ràng chả đi đến đâu cả.
337
00:13:40,853 --> 00:13:41,953
Con đang tìm kiếm
một sự kết nối
338
00:13:41,955 --> 00:13:44,589
hay chỉ là một sự xác nhận?
339
00:13:44,591 --> 00:13:47,225
Con chỉ muốn tìm kiếm
thứ gì đó kiểu tình bạn.
340
00:13:47,227 --> 00:13:49,794
Nhưng đến lúc này, con chỉ
muốn mẹ không xúc phạm con.
341
00:13:49,796 --> 00:13:52,130
Ta không hề có ý định
xúc phạm con.
342
00:13:52,132 --> 00:13:53,498
Mẹ đã làm vậy cả ngày hôm nay đó!
343
00:13:53,500 --> 00:13:55,199
Mẹ có hiểu
xúc phạm là gì không vậy?!
344
00:13:55,201 --> 00:13:57,168
Đó không phải là 1 thuật ngữ lâm sàng.
345
00:13:57,170 --> 00:13:59,871
Nhưng có thể cho một ví dụ
là con cưới con trai ta,
346
00:13:59,873 --> 00:14:01,573
mà không mời ta
thậm chí không nói với ta
347
00:14:01,575 --> 00:14:03,374
đám cưới tổ chức ở đâu.
348
00:14:06,112 --> 00:14:08,379
Ok, mẹ ví dụ hay đấy.
349
00:14:11,851 --> 00:14:14,986
Cái gì trong phim của Joss Whedon
khiến cậu nghĩ ông ấy sẽ thích
350
00:14:14,988 --> 00:14:17,021
những kẻ phá luật
và chen ngang à?!
351
00:14:17,023 --> 00:14:18,823
The Avengers là những kẻ phá luật!
352
00:14:18,825 --> 00:14:21,893
Đi trả thù được ghi
ở phần nghề nghiệp!
353
00:14:22,895 --> 00:14:24,662
Họ làm việc cho SHIELD,
354
00:14:24,664 --> 00:14:26,898
là một cơ quan thực thi
của Chính phủ Mỹ!
355
00:14:26,900 --> 00:14:28,566
Cậu có làm việc
cho cơ quan thực thi nào
356
00:14:28,568 --> 00:14:30,301
của chính phủ Mỹ không?
357
00:14:30,303 --> 00:14:31,736
Sự thật là tôi có.
358
00:14:31,738 --> 00:14:35,340
Một cơ quan nho nhỏ
gọi là DMV.
(kiểu như Sở giao thông vận tải)
359
00:14:36,743 --> 00:14:37,875
Cậu ta nói chuẩn rồi.
360
00:14:37,877 --> 00:14:41,479
Chữ D thậm chí là
viết tắt của Cơ quan.
(Department)
361
00:14:41,481 --> 00:14:42,680
Xin lỗi!
362
00:14:42,682 --> 00:14:43,781
Xin lỗi,
cho tôi
363
00:14:43,783 --> 00:14:45,183
lấy ý kiến được không ạ?
364
00:14:45,185 --> 00:14:47,819
Có ai ở đây không bằng lòng
khi cậu này chen vào hàng?
365
00:14:49,589 --> 00:14:52,056
Nói rồi mà.
366
00:14:52,058 --> 00:14:54,325
Thật là một
tình trạng đáng buồn!
367
00:14:54,327 --> 00:14:56,194
Các người đã bị cuộc sống
368
00:14:56,196 --> 00:14:58,830
làm tối tăm mặt mũi mà không biết
có người thiếu tôn trọng mình.
369
00:14:58,832 --> 00:15:00,465
Không thể tin được
là bọn mình sắp bị ăn đập,
370
00:15:00,467 --> 00:15:04,035
mà lại không phải
tại cái ghế của mày.
371
00:15:04,037 --> 00:15:06,337
Ngay bây giờ,
ở cuối hàng này
372
00:15:06,339 --> 00:15:08,006
có một fan như các người
373
00:15:08,008 --> 00:15:09,440
sẽ không được vào xem,
374
00:15:09,442 --> 00:15:11,809
bởi vì con người này
không thèm quan tâm.
375
00:15:11,811 --> 00:15:13,277
61 năm trước,
376
00:15:13,279 --> 00:15:15,413
cũng có một người đứng ở cuối hàng
377
00:15:15,415 --> 00:15:17,715
và tên bà là Rosa Parks.
(người phụ nữ da đen từ chối khi tài xế xe bus muốn bà nhường ghế cho 1 người da trắng)
378
00:15:20,787 --> 00:15:23,021
Có thể mày sẽ phải
đóng giả người da đen
379
00:15:23,023 --> 00:15:26,257
để đưa bọn mình ra khỏi đây.
380
00:15:26,259 --> 00:15:28,726
Hãy đi theo bước chân
của người phụ nữ anh hùng đó,
381
00:15:28,728 --> 00:15:31,029
và dũng cảm đứng lên!
382
00:15:31,031 --> 00:15:33,531
Tôi biết là bà ấy "đứng lên"
bằng cách vẫn ngồi yên tại chỗ,
383
00:15:33,533 --> 00:15:35,867
nhưng bây giờ không phải lúc
để cười cái sự trớ trêu đó.
384
00:15:35,869 --> 00:15:37,435
Bây giờ tôi hỏi lại lần nữa.
385
00:15:37,437 --> 00:15:39,604
Ai không bằng lòng
khi người này..?
386
00:15:39,606 --> 00:15:41,739
Sao bọn tôi phải nghe lời anh?
Chính anh cũng chen ngang mà.
387
00:15:41,741 --> 00:15:44,042
Tôi không hề chen ngang.
388
00:15:44,044 --> 00:15:45,810
Tôi thấy rồi.
389
00:15:45,812 --> 00:15:48,146
Nếu cậu thấy chóng mặt,
390
00:15:48,148 --> 00:15:50,848
thì là vì cục diện
đã đảo lộn.
391
00:15:52,652 --> 00:15:56,020
Xin lỗi, tôi đã trả tiền cho
một người để xếp hàng thay
392
00:15:56,022 --> 00:15:57,689
và sau khi tôi đến,
393
00:15:57,691 --> 00:15:59,490
cậu ấy đi,
nên, thưa chị,
394
00:15:59,492 --> 00:16:02,026
đó là “đổi chỗ”,
không phải “chen chỗ”.
395
00:16:02,028 --> 00:16:03,361
Không, không, đợi đã!
396
00:16:03,363 --> 00:16:04,829
Tôi sẽ hỏi lại lần nữa.
397
00:16:04,831 --> 00:16:06,698
Ai ở đây...?
Đừng di chuyển nữa!
398
00:16:06,700 --> 00:16:07,665
Cậu ta sẽ vào mất!
399
00:16:07,667 --> 00:16:08,933
Thôi mày, để nó đi.
Không được.
400
00:16:08,935 --> 00:16:10,068
Thế này không được.
401
00:16:10,070 --> 00:16:11,135
Mày đã làm những gì có thể rồi.
402
00:16:11,137 --> 00:16:13,705
Tao có thể làm hơn thế mà.
403
00:16:13,707 --> 00:16:16,207
Thôi nào, mày vừa
bôi nhọ hình ảnh
404
00:16:16,209 --> 00:16:17,875
một danh nhân
nước Mỹ rồi.
405
00:16:17,877 --> 00:16:19,310
Mọi người không cần gì nữa đâu.
406
00:16:22,348 --> 00:16:26,350
Thú thực thì, con ngạc nhiên vì
mẹ quan tâm đến đám cưới như vậy.
407
00:16:26,352 --> 00:16:28,286
Ta vẫn là con người, Penny.
408
00:16:28,288 --> 00:16:30,254
Không được mời đến
đám cưới của con trai mình
409
00:16:30,256 --> 00:16:32,190
rất khó mà cho qua.
410
00:16:32,192 --> 00:16:33,591
Cháu hiểu cảm giác của bác.
411
00:16:33,593 --> 00:16:35,493
Cô ấy cũng không mời bọn cháu.
412
00:16:35,495 --> 00:16:37,195
Đó là quyết định bất ngờ mà!
413
00:16:37,197 --> 00:16:40,064
Nhưng bọn cháu được xem
trực tiếp qua internet.
414
00:16:40,066 --> 00:16:42,600
Ta cũng có thể
xem qua internet mà?
415
00:16:44,170 --> 00:16:46,804
Cảm ơn.
416
00:16:47,974 --> 00:16:50,641
Vậy nếu bọn con mời mẹ
tới Vegas
417
00:16:50,643 --> 00:16:53,010
để dự đám cưới,
mẹ sẽ tới ạ?
418
00:16:53,012 --> 00:16:55,980
Không, ta sẽ nói bọn con
đang phạm một sai lầm rất lớn.
419
00:16:55,982 --> 00:16:58,916
Nhưng một câu mời
cũng đâu mất gì.
420
00:16:58,918 --> 00:17:02,687
Mẹ nghĩ bọn con
cưới là sai lầm à?
421
00:17:02,689 --> 00:17:04,322
Lúc đó ta nghĩ vậy.
422
00:17:04,324 --> 00:17:06,691
Nhưng ta chưa bao giờ
thấy Leonard hạnh phúc như vậy,
423
00:17:06,693 --> 00:17:09,460
nên... có thể ta đã sai.
424
00:17:09,462 --> 00:17:11,562
425
00:17:11,564 --> 00:17:13,564
426
00:17:13,566 --> 00:17:15,466
Thế này thì sao ạ?
427
00:17:15,468 --> 00:17:16,968
Chắc là mẹ vẫn còn ở đây,
428
00:17:16,970 --> 00:17:19,871
Leonard và con sẽ
làm một lễ kỉ niệm nhỏ.
429
00:17:19,873 --> 00:17:22,106
Nếu mẹ thấy thích.
430
00:17:22,108 --> 00:17:25,710
Ta thấy như thế
hoàn toàn chấp nhận được.
431
00:17:25,712 --> 00:17:27,612
Mẹ thấy việc đó
432
00:17:27,614 --> 00:17:29,013
hoàn toàn chấp nhận được!
433
00:17:29,015 --> 00:17:31,215
Các cậu thấy chưa! Bọn tớ thân nhau rồi!
434
00:17:42,838 --> 00:17:44,104
Howie?
435
00:17:44,106 --> 00:17:46,139
Anh không sao chứ?
Anh ở trong đó một lúc rồi.
436
00:17:46,141 --> 00:17:48,375
Anh không sao. Ra bây giờ đây.
437
00:17:50,512 --> 00:17:53,480
Tôi có phải
anh hùng nước Mỹ không à?
438
00:17:55,050 --> 00:17:57,884
Câu hỏi hay đó, Jim.
439
00:17:57,886 --> 00:18:01,788
Anh có nghĩ một khi
nhà du hành rời Trái Đất,
440
00:18:01,790 --> 00:18:05,158
anh ấy là anh hùng
của mọi quốc gia không?
441
00:18:08,630 --> 00:18:10,330
Ôkê con gà đen.
442
00:18:10,332 --> 00:18:11,973
Tôi còn thời gian
cho một câu hỏi nữa.