1 2 00:00:03,456 --> 00:00:04,356 3 00:00:04,357 --> 00:00:05,923 Hi, đi xem phim thế nào? 4 00:00:05,925 --> 00:00:07,725 Thằng Sheldon lôi chuyện Rosa Parks ra 5 00:00:07,727 --> 00:00:10,227 để một thằng chen vào hàng phải thấy xấu hổ, 6 00:00:11,229 --> 00:00:14,632 nhưng cuối cùng chỉ người da trắng thấy xấu hổ. 7 00:00:14,834 --> 00:00:16,834 Biết thế không mua cho anh ta quyển truyện màu 8 00:00:16,836 --> 00:00:19,603 nói về Tháng Lịch sử của Người Da đen. 9 00:00:20,305 --> 00:00:21,638 Em với mẹ anh thế nào? 10 00:00:21,840 --> 00:00:23,073 Ban đầu cũng hơi khó khăn một tí, 11 00:00:23,075 --> 00:00:24,975 nhưng có vẻ mọi thứ tốt hơn rồi. 12 00:00:24,977 --> 00:00:26,010 13 00:00:26,012 --> 00:00:27,278 Em giỏi lắm. 14 00:00:27,280 --> 00:00:28,479 Lúc em đưa mẹ về khách sạn, 15 00:00:28,481 --> 00:00:29,480 mẹ còn ôm em một cái. 16 00:00:30,482 --> 00:00:32,983 Mẹ tưởng em bị ngẹt thở hay sao... thủ thuật sơ cứu khi có thức ăn lọt vào đường thở 17 00:00:32,985 --> 00:00:34,418 Anh xin lỗi, em làm tốt lắm. 18 00:00:34,420 --> 00:00:36,153 Cảm ơn em đã lo cho mẹ anh. 19 00:00:36,155 --> 00:00:37,621 Không có gì. 20 00:00:37,623 --> 00:00:39,089 21 00:00:39,091 --> 00:00:41,892 Em không biết anh có kế hoạch gì cuối tuần chưa, 22 00:00:41,894 --> 00:00:43,694 nhưng em trót hứa với mẹ là 23 00:00:43,696 --> 00:00:45,195 ta sẽ có một lễ cưới nữa 24 00:00:45,197 --> 00:00:47,298 để lần này bà ấy được dự. 25 00:00:48,300 --> 00:00:50,367 Bọn mình cưới nhau lần nữa sao? 26 00:00:50,369 --> 00:00:53,471 Kiểu thế, nhưng lần này ta có thể mời bạn bè và gia đình. 27 00:00:53,472 --> 00:00:56,173 Một cái ôm thôi mà cũng rắc rối nhỉ. 28 00:00:56,174 --> 00:00:57,373 Đi mà, sẽ vui lắm 29 00:00:57,375 --> 00:00:59,008 anh biết mẹ thực sự đau lòng 30 00:00:59,010 --> 00:01:00,676 vì ta không mời mẹ đến đám cưới đầu tiên mà. 31 00:01:00,678 --> 00:01:02,077 Ta cũng có lý do mà, 32 00:01:02,079 --> 00:01:04,246 hôm đó kiểu như quyết định bất ngờ, 33 00:01:04,248 --> 00:01:06,382 và ta cũng không ưa gì bà ấy. 34 00:01:06,384 --> 00:01:07,950 Leonard, đi mà. 35 00:01:07,952 --> 00:01:09,985 Nếu ta có thể làm bà ấy hạnh phúc, 36 00:01:09,987 --> 00:01:10,886 thì sao không làm chứ? 37 00:01:10,888 --> 00:01:12,154 Anh vừa nói xong mà. 38 00:01:12,156 --> 00:01:13,889 Bọn mình không ưa bà ấy. 39 00:01:13,891 --> 00:01:15,191 Vậy thì không nói đến mẹ nữa, 40 00:01:15,193 --> 00:01:16,358 hãy làm vì chúng ta. 41 00:01:16,360 --> 00:01:17,693 Một lễ cưới nhỏ và đơn giản. 42 00:01:17,695 --> 00:01:19,161 Lần này mình sẽ mời cả gia đình nữa. 43 00:01:19,163 --> 00:01:20,496 Anh trai của em ra tù chưa? 44 00:01:20,498 --> 00:01:22,665 Vì các nhà tù quá tải, được ra rồi. 45 00:01:24,067 --> 00:01:25,768 Anh cũng muốn bố anh tới nữa. 46 00:01:25,770 --> 00:01:27,136 Anh phải mời bố đấy. 47 00:01:27,138 --> 00:01:28,604 Em chưa gặp ông từ hồi ly dị. 48 00:01:28,606 --> 00:01:30,506 Ông ấy bây giờ khác rồi. 49 00:01:30,508 --> 00:01:32,107 Không bị co rút nữa, 50 00:01:32,109 --> 00:01:34,577 Và hình như còn cao thêm 4 cm. 51 00:01:35,579 --> 00:01:36,478 Thế là quyết rồi nhé. 52 00:01:36,480 --> 00:01:37,813 53 00:01:37,815 --> 00:01:38,814 Trời đất. 54 00:01:38,816 --> 00:01:39,982 Vui thật. 55 00:01:39,984 --> 00:01:42,418 Em không nghĩ hôn nhân lần hai của mình lại là với anh! 56 00:01:44,121 --> 00:01:47,756 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 57 00:01:47,758 --> 00:01:51,093 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 58 00:01:51,095 --> 00:01:52,695 ♪ The Earth began to cool ♪ 59 00:01:52,697 --> 00:01:55,264 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 60 00:01:55,266 --> 00:01:57,933 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 61 00:01:57,935 --> 00:02:00,603 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 62 00:02:00,605 --> 00:02:02,504 ♪ That all started with a big bang ♪ 63 00:02:02,506 --> 00:02:04,473 ♪ Bang! ♪ 64 00:02:04,497 --> 00:02:08,497 ♪ The Big Bang Theory 9x24 ♪ The Convergence Convergence Original Air Date on May 12, 2016 65 00:02:08,521 --> 00:02:13,521 == sync, corrected by elderman == translated by giang90 66 00:02:13,534 --> 00:02:15,200 Vậy không phải là đám cưới chính thức, 67 00:02:15,202 --> 00:02:16,368 chỉ là một dịp để bọn tớ 68 00:02:16,370 --> 00:02:18,970 làm lễ mà có sự chứng kiến của mọi người. 69 00:02:19,972 --> 00:02:22,474 Vậy là không có phù dâu hả? 70 00:02:22,476 --> 00:02:23,408 Không. 71 00:02:23,410 --> 00:02:26,578 72 00:02:26,580 --> 00:02:29,881 Nhưng nếu mà tớ, mặc một cái váy satin màu tím 73 00:02:29,883 --> 00:02:32,217 với một cái vòng cổ trái tim đứng cạnh cậu 74 00:02:32,219 --> 00:02:34,653 cậu cũng không thể làm gì tớ phải không? 75 00:02:36,190 --> 00:02:37,656 Tớ cũng không biết làm gì. 76 00:02:38,659 --> 00:02:41,493 Vậy thì tớ vui vẻ nhận lời. 77 00:02:41,495 --> 00:02:42,994 Ai sẽ cử hành hôn lễ? 78 00:02:42,996 --> 00:02:44,696 Tớ đang hy vọng cậu có thể làm. 79 00:02:44,698 --> 00:02:47,599 Vậy thì tớ thành con dở hơi đứng cạnh à? 80 00:02:49,002 --> 00:02:51,269 Tin vui đây, tôi vừa điện thoại cho mẹ tôi. 81 00:02:51,271 --> 00:02:52,337 Bà ấy sẽ tới dự lễ cưới. 82 00:02:52,339 --> 00:02:54,072 Này, 83 00:02:54,074 --> 00:02:55,841 anh mời mọi người đến lễ cưới của bọn tôi à? 84 00:02:55,843 --> 00:02:59,745 Vâng, tôi mời mọi người đến đám cưới của chúng ta. 85 00:02:59,747 --> 00:03:01,012 Tôi đã hỏi 86 00:03:01,014 --> 00:03:03,382 Stephen Hawking và Robert Downey Jr. rồi. 87 00:03:03,384 --> 00:03:04,983 và một người khá bận nên đừng hy vọng quá, 88 00:03:04,985 --> 00:03:07,352 đó là Erno Rubik. 89 00:03:07,354 --> 00:03:09,354 Erno Rubik là ai? 90 00:03:09,356 --> 00:03:11,857 Thật sao? 91 00:03:11,859 --> 00:03:13,325 Ông ấy phát minh ra cục Rubik. 92 00:03:14,327 --> 00:03:15,460 Được rồi, 93 00:03:15,462 --> 00:03:17,129 nhưng sao anh phải mời ông ấy đến dự lễ cưới? 94 00:03:17,131 --> 00:03:19,431 Bởi vì mặc dù nổi tiếng và giàu có, 95 00:03:19,433 --> 00:03:21,933 tôi ngưỡng mộ con người cô đơn của ông ấy. ông này phát minh ra rubik trong thời gian tự kỉ ở nhà 96 00:03:22,935 --> 00:03:24,136 Cậu thật tốt 97 00:03:24,138 --> 00:03:26,338 khi chịu bao khó khăn này vì mẹ Leonard. 98 00:03:26,340 --> 00:03:27,939 Tớ cũng làm vì Leonard nữa. 99 00:03:27,941 --> 00:03:29,975 Tớ nghĩ việc này sẽ cải thiện tình cảm mẹ con họ. 100 00:03:29,977 --> 00:03:33,145 Sao con dám mời bố con mà không hỏi ý kiến ta! 101 00:03:35,849 --> 00:03:38,150 Con xin lỗi, nhưng con nghĩ con không cần mẹ cho phép 102 00:03:38,152 --> 00:03:40,285 mới dám mời bố đến lễ cưới của con. 103 00:03:40,287 --> 00:03:42,821 Con hiểu là hôn nhân của bọn ta kết thúc vì ông ấy ngoại tình chứ. 104 00:03:42,823 --> 00:03:43,889 Con hiểu, 105 00:03:43,891 --> 00:03:45,957 và không có lý do gì để ông ấy làm thế. 106 00:03:45,959 --> 00:03:49,528 Ông ta nói ta lạnh lùng, coi thường, 107 00:03:49,530 --> 00:03:52,364 và không có tình cảm gì với ông ấy trong nhiều năm. 108 00:03:53,366 --> 00:03:55,867 Con nhầm, có 3 lý do để ông ấy làm thế. 109 00:04:06,513 --> 00:04:08,547 Ôi Chúa ơi. 110 00:04:08,549 --> 00:04:09,481 Nó hoạt động rồi. 111 00:04:09,483 --> 00:04:11,049 Mày chắc chứ? 112 00:04:11,051 --> 00:04:12,083 Nhìn này. 113 00:04:12,085 --> 00:04:13,785 Hệ thống duy trì trạng thái của nó, 114 00:04:13,787 --> 00:04:16,721 thiết bị xoáy lượng tử đang điều khiển sự định hướng. 115 00:04:18,459 --> 00:04:20,592 Mày nói đúng. 116 00:04:20,594 --> 00:04:21,927 Mày biết việc này nghĩa là sao không? 117 00:04:21,929 --> 00:04:23,795 Có. 118 00:04:23,797 --> 00:04:25,564 Có chứ. 119 00:04:25,566 --> 00:04:28,834 Đây chính là điều ta cần. 120 00:04:28,836 --> 00:04:30,702 Ta đã có một hệ thống hoạt động được. 121 00:04:30,704 --> 00:04:33,738 Chúc mừng mày. 122 00:04:33,740 --> 00:04:37,442 Cảm ơn mày! 123 00:04:38,812 --> 00:04:40,178 Này, 124 00:04:40,180 --> 00:04:43,548 Tao có email từ Không quân Mỹ. 125 00:04:43,550 --> 00:04:45,350 Mở ra xem. 126 00:04:45,352 --> 00:04:46,551 127 00:04:46,553 --> 00:04:48,487 "Chúng tôi muốn có một cuộc gặp với ông trong thời gian sớm nhất 128 00:04:48,489 --> 00:04:50,288 "liên quan hệ thống dẫn đường lượng tử của ông, 129 00:04:50,290 --> 00:04:53,859 bằng đăng ký số 62/295118." 130 00:04:53,861 --> 00:04:57,028 Lạ thật. 131 00:04:57,030 --> 00:05:01,233 Ở đây có cái cửa sổ nào mà bọn mình không biết sao? 132 00:05:01,235 --> 00:05:03,468 Tao nghĩ chỉ là trùng hợp thôi. 133 00:05:03,470 --> 00:05:04,436 Tất nhiên rồi. 134 00:05:04,438 --> 00:05:05,904 Còn thế nào được nữa? 135 00:05:05,906 --> 00:05:09,941 Mày, tao yêu nước Mỹ lắm. 136 00:05:12,145 --> 00:05:14,145 Cảm ơn cháu đã đón ta. 137 00:05:14,147 --> 00:05:16,615 Không có gì ạ. 138 00:05:16,617 --> 00:05:18,984 Mẹ đang nói với cô gái của con. 139 00:05:18,986 --> 00:05:20,685 Cháu rất hân hạnh, bác Cooper. 140 00:05:20,687 --> 00:05:21,953 Hãy gọi ta là Mary. 141 00:05:21,955 --> 00:05:24,389 Ok, bác Mary. 142 00:05:25,626 --> 00:05:27,359 Con không quen thế, 143 00:05:27,361 --> 00:05:29,594 cứ gọi là bác Cooper đi. 144 00:05:29,596 --> 00:05:31,563 Sheldon, đừng có vớ vẩn. 145 00:05:31,565 --> 00:05:32,998 Sao ạ? 146 00:05:33,000 --> 00:05:35,160 Con vẫn gọi thế đến khi con quen mẹ hơn mà. 147 00:05:36,169 --> 00:05:39,771 Leonard và Penny thật tốt bụng khi đã mời ta. 148 00:05:39,773 --> 00:05:42,641 Thực ra là con... Đúng thế ạ. 149 00:05:42,643 --> 00:05:45,644 Ta luôn có tình cảm đặc biệt với Leonard. 150 00:05:45,646 --> 00:05:47,279 Nó đã chăm sóc con ta bao nhiêu năm. 151 00:05:48,281 --> 00:05:49,114 Con xin lỗi, 152 00:05:49,116 --> 00:05:50,348 Con chăm sóc nó chứ. 153 00:05:50,350 --> 00:05:52,317 Đúng rồi con. 154 00:05:53,186 --> 00:05:55,887 Vậy còn ai đến dự lễ nữa không? 155 00:05:55,889 --> 00:05:57,489 Như bình thường thôi ạ. 156 00:05:57,491 --> 00:05:59,357 Nhà Penny sẽ đến vào ngày mai ạ. 157 00:05:59,359 --> 00:06:00,859 Mẹ Leonard đã ở đây rồi. 158 00:06:00,861 --> 00:06:02,427 Ôi, Beverly. 159 00:06:02,429 --> 00:06:03,828 Tốt quá. 160 00:06:03,830 --> 00:06:06,097 Bác gặp bác ấy rồi phải không? 161 00:06:06,099 --> 00:06:08,867 Ừ, đã gặp. bả lôi cây thánh giá ra :) 162 00:06:10,704 --> 00:06:12,170 Mẹ à, bác ấy là người vô thần, 163 00:06:12,172 --> 00:06:14,806 đâu phải ma cà rồng. 164 00:06:14,808 --> 00:06:18,810 Dù sao thì, dừng lại để ta mua ít tỏi. ma cà rồng sợ cây thập tự, nước thánh và củ tỏi. 165 00:06:30,724 --> 00:06:33,124 Mary, dạo này bà thế nào? 166 00:06:33,126 --> 00:06:34,392 Rất cảm ơn bà đã quan tâm. 167 00:06:34,394 --> 00:06:35,427 Tôi vẫn khỏe, còn bà? 168 00:06:35,429 --> 00:06:38,763 Rất khỏe. Tốt. 169 00:06:39,765 --> 00:06:40,465 Tôi không biết 170 00:06:40,467 --> 00:06:44,235 mấy người lo cái gì; họ đang rất hợp nhau đấy chứ. 171 00:06:44,237 --> 00:06:46,404 Sheldon nói chồng bà cũng đến. 172 00:06:46,406 --> 00:06:47,439 Chồng cũ của tôi. 173 00:06:47,441 --> 00:06:48,573 Ồ, tôi xin lỗi. 174 00:06:48,575 --> 00:06:49,341 Xin đừng. 175 00:06:49,343 --> 00:06:50,976 Được thôi. 176 00:06:50,978 --> 00:06:53,278 Uầy, lạnh thế. 177 00:06:53,280 --> 00:06:55,180 Tớ còn thấy hơi thở của mình. 178 00:06:55,182 --> 00:06:56,081 Bọn ta nghe thấy hết đó. 179 00:06:56,083 --> 00:06:58,216 Con xin lỗi. Con xin lỗi. 180 00:06:59,453 --> 00:07:01,920 Không ngờ mình lại ngây thơ như vậy. 181 00:07:01,922 --> 00:07:04,089 Quân đội sẽ 182 00:07:04,091 --> 00:07:05,857 kiểm soát toàn bộ dự án. 183 00:07:05,859 --> 00:07:08,660 Và em biết thế nào nếu ta phản đối không? 184 00:07:08,662 --> 00:07:09,894 Mất tích. 185 00:07:11,064 --> 00:07:12,263 Không còn trên bản đồ. 186 00:07:12,265 --> 00:07:14,699 Như mấy người vô địch American Idol từ sau mùa 4. 187 00:07:17,270 --> 00:07:19,170 Thôi mà, Howard, anh nghĩ quá rồi. 188 00:07:19,172 --> 00:07:20,939 Thật không? 189 00:07:20,941 --> 00:07:24,142 Thật không? 190 00:07:24,144 --> 00:07:26,811 Em có muốn cá rằng có một đặc vụ 191 00:07:26,813 --> 00:07:28,813 đang làm lại kỷ yếu ở các trường anh đã học 192 00:07:28,815 --> 00:07:31,549 và anh sẽ không còn trong đó nữa? 193 00:07:31,551 --> 00:07:33,752 Ảnh câu lạc bộ cờ vua 194 00:07:33,754 --> 00:07:35,620 sẽ chỉ còn David Zimmerman và Elaine Cho. 195 00:07:35,622 --> 00:07:39,557 Tao vừa vào trang của Không quân, 196 00:07:39,559 --> 00:07:40,692 và đơn vị vừa gửi thư cho mày 197 00:07:40,694 --> 00:07:41,793 phụ trách các vụ mua bán. 198 00:07:41,795 --> 00:07:43,395 Nên có thể họ chỉ muốn trả mày 199 00:07:43,397 --> 00:07:44,896 rất nhiều tiền để mua phát minh đó. 200 00:07:44,898 --> 00:07:47,332 Thôi làm ơn, còn lâu mới như thế. 201 00:07:47,334 --> 00:07:49,934 Mày xem E.T., Avatar, Jurassic World rồi đấy. 202 00:07:49,936 --> 00:07:54,239 Quân đội sẽ đến và chiếm hết. 203 00:07:54,241 --> 00:07:57,008 Anh biết mấy phim đó không phải là phim tài liệu đấy chứ? 204 00:07:59,479 --> 00:08:01,212 Xin lỗi, mày nghĩ chuyện này vui à? 205 00:08:01,214 --> 00:08:03,782 Không, tao vừa nhớ đến Jurassic World. 206 00:08:03,784 --> 00:08:05,784 Cái phim dở kinh. 207 00:08:15,462 --> 00:08:16,695 Ta phải đi thang bộ ạ. 208 00:08:16,697 --> 00:08:18,496 Khi nào thì họ mới sửa thang máy? 209 00:08:18,498 --> 00:08:20,331 Con cũng... chắc sắp ạ. 210 00:08:20,333 --> 00:08:24,102 Đi bộ cũng được thôi. 211 00:08:24,104 --> 00:08:27,505 Mẹ mày đang ở trên kia. 212 00:08:27,507 --> 00:08:30,341 Có thể ta sẽ lên cơn đau tim và không phải gặp bả. 213 00:08:33,013 --> 00:08:35,313 Con biết mọi chuyện khó khăn 214 00:08:35,315 --> 00:08:36,681 với bố và mẹ, 215 00:08:36,683 --> 00:08:38,783 nhưng con rất mừng vì bố đến được. 216 00:08:38,785 --> 00:08:40,552 Bố cũng vậy. 217 00:08:43,390 --> 00:08:47,192 Có lẽ ta đã không nên nong mạch vì ta vẫn thấy khỏe. thủ thuật dãn mạch máu để máu lưu thông tốt ông này làm để chữa bệnh co rút, giờ hối hận vì sẽ không bị lên cơn đau tim 218 00:08:50,464 --> 00:08:52,497 Penny rất mong được gặp bố đấy ạ. 219 00:08:52,499 --> 00:08:54,332 Con bé dễ thương. 220 00:08:54,334 --> 00:08:56,735 Con chọn được vợ tốt đấy, Leonard. 221 00:08:56,737 --> 00:08:59,437 Cảm ơn bố. 222 00:08:59,439 --> 00:09:02,540 Mày làm thế quái nào vậy? 223 00:09:26,066 --> 00:09:27,699 Thế này không vui sao? 224 00:09:28,969 --> 00:09:30,368 Đến rồi đây. 225 00:09:30,370 --> 00:09:31,569 Alfred! 226 00:09:31,571 --> 00:09:33,271 Cảm ơn bố đã đến! 227 00:09:33,273 --> 00:09:34,672 Bố cũng rất vui mà. 228 00:09:34,674 --> 00:09:36,508 Chúc mừng con. Cảm ơn bố. 229 00:09:36,510 --> 00:09:37,909 Bố nhớ Sheldon chứ. 230 00:09:37,911 --> 00:09:38,877 Chào Tiến sĩ Hofstadter. 231 00:09:38,879 --> 00:09:40,345 Chào Tiến sĩ Cooper. 232 00:09:40,347 --> 00:09:41,980 Đây là mẹ của Sheldon, Mary. Rất vui được gặp bà. 233 00:09:41,982 --> 00:09:43,181 Rất vui được gặp ông. 234 00:09:43,183 --> 00:09:44,349 Và bạn gái của cậu ấy, Amy. 235 00:09:44,351 --> 00:09:45,950 Rất hân hạnh. Chào bác. 236 00:09:45,952 --> 00:09:47,185 Và đây là mẹ. 237 00:09:47,187 --> 00:09:49,387 Xin chào con chuột chù đáng ghét. 238 00:09:52,459 --> 00:09:55,994 Cũng xin chào lão già đổ đốn. 239 00:09:58,231 --> 00:10:01,866 Bây giờ thì anh cảm thấy có chút căng thẳng rồi đấy. 240 00:10:10,465 --> 00:10:12,265 Hai người đừng có bắt đầu nữa. 241 00:10:12,267 --> 00:10:15,434 Penny và con tổ chức lễ cưới này là vì hai người. 242 00:10:15,436 --> 00:10:16,936 Làm ơn đừng phá hỏng nó được không? 243 00:10:16,938 --> 00:10:18,638 Tất nhiên rồi. Ta xin lỗi. 244 00:10:18,640 --> 00:10:20,239 Ồ, xem kìa... ông biết xin lỗi cơ đấy. 245 00:10:20,241 --> 00:10:22,241 Mẹ! Ta xin lỗi. 246 00:10:23,144 --> 00:10:24,343 Kinh Thánh nói là sự tha thứ... 247 00:10:24,345 --> 00:10:26,212 Mẹ! Mẹ xin lỗi. 248 00:10:27,782 --> 00:10:28,981 Có ai đói không ạ? 249 00:10:28,983 --> 00:10:30,716 Bọn con đã đặt chỗ ở nhà hàng ngon nhất ở đây rồi. 250 00:10:30,718 --> 00:10:32,552 Chỗ đó chỉ có 3 sao rưỡi trên Yelp mà. 251 00:10:32,554 --> 00:10:35,121 Sheldon! Anh không xin lỗi. Đúng thế mà. 252 00:10:37,592 --> 00:10:38,758 Tao không biết làm gì nữa. 253 00:10:38,760 --> 00:10:40,059 Đây là Không quân Mỹ. 254 00:10:40,061 --> 00:10:42,061 Tao có nên trả lời thư không? 255 00:10:42,063 --> 00:10:43,296 Hay lờ đi? 256 00:10:43,298 --> 00:10:44,597 Mày không thể lờ đi được. 257 00:10:44,599 --> 00:10:46,065 Đây đâu phải là cái bưu thiếp 258 00:10:46,067 --> 00:10:47,800 nhắc mày đi khám răng. 259 00:10:49,170 --> 00:10:50,203 Đi nào. 260 00:10:50,205 --> 00:10:51,304 Đến giờ đi ăn tối với mọi người rồi. 261 00:10:51,306 --> 00:10:52,438 Tao chỉ sợ 262 00:10:52,440 --> 00:10:54,473 nếu tao trả lời, thì họ sẽ biết tao có cái đó. 263 00:10:54,475 --> 00:10:55,575 Xin mày. 264 00:10:55,577 --> 00:10:56,876 Ngay khi mày mở cái email đó, 265 00:10:56,878 --> 00:10:57,977 họ đã biết mày có rồi. 266 00:10:57,979 --> 00:10:59,111 Có khi họ đang nhìn mày 267 00:10:59,113 --> 00:11:01,380 qua cái camera ngay lúc này đấy. 268 00:11:03,284 --> 00:11:04,951 Tôi yêu nước Mỹ. 269 00:11:07,589 --> 00:11:09,021 Hai người xong cái chuyện vớ vẩn này chưa? 270 00:11:09,023 --> 00:11:10,256 Không phải vớ vẩn. 271 00:11:10,258 --> 00:11:12,191 Đây là Quân đội Mỹ đấy. 272 00:11:12,193 --> 00:11:13,759 Hoặc thậm chí không phải Quân đội Mỹ. 273 00:11:13,761 --> 00:11:16,629 Có thể là quân đội nước ngoài giả vờ là quân đội Mỹ. 274 00:11:16,631 --> 00:11:19,031 Mày nói đúng. Nếu ta giao hệ thống dẫn đường cho họ, 275 00:11:19,033 --> 00:11:21,467 bước tiếp theo, họ sẽ dùng cái đó chống lại ta. 276 00:11:23,238 --> 00:11:26,005 Tôi cũng yêu kẻ thù của nước Mỹ. 277 00:11:35,083 --> 00:11:38,117 Penny, ta hy vọng hình ảnh cuộc hôn nhân thất bại của ta 278 00:11:38,119 --> 00:11:40,519 với bố của Leonard không làm con băn khoăn 279 00:11:40,521 --> 00:11:42,788 về cam kết gắn bó với bạn đời. 280 00:11:42,790 --> 00:11:45,958 Tất nhiên là không ạ. 281 00:11:45,960 --> 00:11:50,029 Mặc dù Alfred và ta có nhiều điểm hợp nhau hơn hai đứa. 282 00:11:51,599 --> 00:11:55,001 Mẹ, để dành tí nữa còn phát biểu chứ. 283 00:11:59,140 --> 00:12:02,141 Alfred, ông đang làm công việc gì vậy? 284 00:12:02,143 --> 00:12:03,409 Ồ, tôi là một nhà nhân chủng học. 285 00:12:03,411 --> 00:12:06,112 Tôi nghiên cứu con người và văn hóa cổ đại. 286 00:12:06,114 --> 00:12:08,114 Chúa ơi, vậy là tít từ thời Đại Hồng Thủy. 287 00:12:10,985 --> 00:12:13,486 Bác đừng cười không phải mẹ cháu đùa đâu. 288 00:12:13,488 --> 00:12:15,821 Chơi điện thoại đi. 289 00:12:19,394 --> 00:12:21,093 Về việc đó, 290 00:12:21,095 --> 00:12:23,963 Rất nhiều nền văn hóa có nói về cơn lũ tận thế 291 00:12:23,965 --> 00:12:25,464 trong thần thoại của họ. 292 00:12:25,466 --> 00:12:27,166 Tôi không có thần thoại. 293 00:12:27,168 --> 00:12:28,901 Tôi có Ngôi lời của Chúa. 294 00:12:28,903 --> 00:12:30,303 Nhưng điều đó cũng thú vị đấy. 295 00:12:30,305 --> 00:12:31,570 296 00:12:31,572 --> 00:12:33,673 Tôi không có ý định cười cợt đức tin của bà. 297 00:12:33,675 --> 00:12:35,441 Thực sự là tôi ngưỡng mộ. 298 00:12:35,443 --> 00:12:36,709 Thật sao? Vâng. 299 00:12:36,711 --> 00:12:38,177 Tôi là một người vô thần. 300 00:12:38,179 --> 00:12:40,479 nhưng tôi đã cầu nguyện rất nhiều lần, tới Chúa, 301 00:12:40,481 --> 00:12:44,016 để biến vợ tôi thành tượng muối. một câu chuyện trong Kinh Thánh 302 00:12:44,852 --> 00:12:46,152 Chúa làm gần được đấy chứ. 303 00:12:46,154 --> 00:12:48,187 Đã biến bà ấy thành một tảng băng khổng lồ. 304 00:12:53,194 --> 00:12:55,061 Howard, chắc phải có ai đó ở trường 305 00:12:55,063 --> 00:12:56,329 mày có thể nhờ giúp đỡ chứ. 306 00:12:56,331 --> 00:12:57,897 Mày đùa à? 307 00:12:57,899 --> 00:12:59,465 Có thể chính họ đã tiết lộ 308 00:12:59,467 --> 00:13:01,267 cho quân đội ngay từ đầu. 309 00:13:02,403 --> 00:13:05,271 Thế còn cái gã gì ở Kênh tin tức 4 thì sao? 310 00:13:05,273 --> 00:13:07,473 hay nói "Kênh 4 luôn bên bạn" ấy? 311 00:13:07,475 --> 00:13:09,375 Có thể anh ta sẽ ở bên mày. 312 00:13:10,845 --> 00:13:13,145 Tao đang bị chính phủ quấy rối 313 00:13:13,147 --> 00:13:16,749 chứ đâu phải muốn điều tra một thằng ất ơ ngoài phố. 314 00:13:18,052 --> 00:13:19,585 Thôi đi! 315 00:13:19,587 --> 00:13:21,153 Anh biết tại sao không? 316 00:13:21,155 --> 00:13:22,688 Anh xem quá nhiều phim, 317 00:13:22,690 --> 00:13:24,090 TV, truyện tranh-- 318 00:13:24,092 --> 00:13:25,791 chúng làm anh tưởng tượng ra mọi thứ. 319 00:13:25,793 --> 00:13:27,360 Chả có ai theo dõi hay nghe trộm anh, 320 00:13:27,362 --> 00:13:29,395 cũng chả ai quan tâm anh làm gì cả. 321 00:13:31,199 --> 00:13:32,431 Tớ vẫn muốn nghĩ 322 00:13:32,433 --> 00:13:34,934 cái gã "Kênh 4 luôn bên bạn" quan tâm đến tớ. 323 00:13:37,905 --> 00:13:39,972 Beverly, con biết mẹ và bố Alfred 324 00:13:39,974 --> 00:13:42,675 có nhiều điểm khác nhau, nhưng mẹ hãy nghĩ rằng, 325 00:13:42,677 --> 00:13:45,277 nếu mẹ không lấy bố, thì đã không có Leonard. 326 00:13:46,481 --> 00:13:47,980 Thế là điều tốt mà, phải không ạ? 327 00:13:47,982 --> 00:13:49,014 Eh. 328 00:13:54,722 --> 00:13:57,189 Có phải Howard ở đằng trước không? 329 00:13:57,191 --> 00:13:58,758 Hình như thế. 330 00:13:58,760 --> 00:14:00,659 Lại gần xem. 331 00:14:02,296 --> 00:14:03,963 Ôi chúa ơi. 332 00:14:03,965 --> 00:14:06,766 Anh nghĩ có ai đó đang theo dõi ta. 333 00:14:06,768 --> 00:14:09,068 Anh đừng ngớ ngẩn nữa. 334 00:14:09,070 --> 00:14:11,837 Anh không ngớ ngẩn đâu... Hắn ở ngay đằng sau kìa 335 00:14:11,839 --> 00:14:14,807 Rẽ trái xem hắn có đi theo không. 336 00:14:15,877 --> 00:14:17,977 Sao hắn lại rẽ ở đây? 337 00:14:17,979 --> 00:14:19,845 Nhà hàng ở bên này cơ mà. Anh không biết. 338 00:14:19,847 --> 00:14:22,214 Hắn dùng cái app dẫn đường. Chắc là nhầm gì đó. 339 00:14:22,216 --> 00:14:23,716 Đi theo xem. 340 00:14:26,254 --> 00:14:27,520 Ôi, không! 341 00:14:29,690 --> 00:14:31,524 Anh bảo mà! 342 00:14:31,526 --> 00:14:34,126 Chắc là trùng hợp thôi. 343 00:14:34,128 --> 00:14:36,762 Đi nhanh một chút xem hắn có đi theo không. 344 00:14:36,764 --> 00:14:38,297 Đi nhanh lên xem nào. 345 00:14:38,299 --> 00:14:39,665 Cậu ấy sắp đi mất rồi. Sao nó đi nhanh vậy? 346 00:14:39,667 --> 00:14:40,966 Anh nháy đèn đi. 347 00:14:40,968 --> 00:14:42,234 Để cậu ấy biết là mình. 348 00:14:43,070 --> 00:14:44,570 Hắn nháy đèn kìa. 349 00:14:44,572 --> 00:14:46,005 Nghĩa là sao? 350 00:14:46,007 --> 00:14:47,807 Tao nghĩ hắn muốn mình dừng xe. 351 00:14:47,809 --> 00:14:49,341 Đừng có dừng xe! 352 00:14:49,343 --> 00:14:50,743 Em không nuôi đứa bé này một mình đâu! 353 00:14:52,780 --> 00:14:53,879 Bám chắc! 354 00:14:57,351 --> 00:15:00,352 Thế là sau khi ông nhà mất, 355 00:15:00,354 --> 00:15:02,021 bà không tái hôn à? 356 00:15:02,023 --> 00:15:04,557 Không, tôi tập trung vào công việc và nhà thờ. 357 00:15:04,559 --> 00:15:05,825 Vậy bà làm việc gì? 358 00:15:05,827 --> 00:15:08,027 Tôi làm việc ở nhà thờ. 359 00:15:09,363 --> 00:15:11,330 Họ thật may mắn khi có bà. 360 00:15:11,332 --> 00:15:13,299 Cảm ơn ông. 361 00:15:13,301 --> 00:15:15,367 Không có gì. 362 00:15:15,369 --> 00:15:17,503 Anh thấy có chuyện gì ở đây không? 363 00:15:17,505 --> 00:15:19,071 Có chứ. 364 00:15:19,073 --> 00:15:21,774 Họ cứ ăn bánh mì thế này thì bụng đâu ăn món chính. 365 00:15:25,313 --> 00:15:26,345 366 00:15:26,347 --> 00:15:27,913 Sao mọi người đi lâu thế? 367 00:15:27,915 --> 00:15:30,082 Bọn tớ đi theo Howard, nhưng không hiểu sao 368 00:15:30,084 --> 00:15:32,751 hắn tắt đèn pha rồi đi vào đường một chiều. 369 00:15:34,322 --> 00:15:35,888 Có chuyện gì hay không? 370 00:15:35,890 --> 00:15:37,990 Mary và ta có làm quen nhau một chút. 371 00:15:37,992 --> 00:15:40,292 Leonard, bố của con thật là lịch thiệp. 372 00:15:40,294 --> 00:15:41,327 Ông ta cũng vừa phá sản . 373 00:15:41,329 --> 00:15:42,761 Ông ta kể chuyện đó chưa? 374 00:15:44,999 --> 00:15:48,067 Ok, mẹ, mẹ ngồi đằng kia... 375 00:15:49,504 --> 00:15:51,871 Để con gọi Bernadette xem họ đang ở đâu. 376 00:15:53,274 --> 00:15:54,974 Nếu cháu biết bác bị phá sản, 377 00:15:54,976 --> 00:15:57,243 cháu đã không làm lớn chuyện bánh mì như vậy. 378 00:16:02,316 --> 00:16:03,749 379 00:16:04,752 --> 00:16:06,252 Cậu nói gì vậy? 380 00:16:08,489 --> 00:16:10,589 À, là các cậu à? 381 00:16:12,093 --> 00:16:13,592 Chuyện dài lắm. 382 00:16:13,594 --> 00:16:15,127 Mọi người cứ tiến hành đi. 383 00:16:15,129 --> 00:16:16,428 Bọn tớ sẽ đến muộn đấy. 384 00:16:20,668 --> 00:16:22,935 Tôi nói rồi, tôi không "đập đá". 385 00:16:22,937 --> 00:16:25,938 Chính phủ đang săn lùng tôi! 386 00:16:28,676 --> 00:16:31,544 Có một phát hiện thú vị gần đây 387 00:16:31,546 --> 00:16:33,078 rằng người Neanderthals 388 00:16:33,080 --> 00:16:36,482 và người Homo sapiens thường xuyên giao phối với nhau. 389 00:16:36,484 --> 00:16:39,852 Đó chính là lý do tôi lấy bố Sheldon. 390 00:16:42,857 --> 00:16:46,592 Cái này buồn cười là vì bố anh là người không được thông minh cho lắm. 391 00:16:47,461 --> 00:16:49,261 Em sẽ không biết làm gì nếu không có anh. 392 00:16:52,466 --> 00:16:54,667 Tôi muốn nâng ly chúc mừng 393 00:16:54,669 --> 00:16:56,569 vì người vợ và người sắp thành cô dâu. 394 00:16:56,571 --> 00:16:57,836 Cái này buồn cười vì... 395 00:16:57,838 --> 00:16:59,004 Chơi điện thoại đi. 396 00:17:01,842 --> 00:17:03,676 Penny... 397 00:17:03,678 --> 00:17:05,744 Anh luôn luôn biết rằng mình yêu em, 398 00:17:05,746 --> 00:17:08,247 nhưng năm vừa qua đã cho anh thấy 399 00:17:08,249 --> 00:17:10,482 rằng anh cũng yêu việc được lấy em làm vợ. 400 00:17:10,484 --> 00:17:12,985 Cảm ơn vì em đã đồng ý. 401 00:17:12,987 --> 00:17:16,121 Cảm ơn vì đã hỏi đến khi em đồng ý. 402 00:17:16,958 --> 00:17:18,157 403 00:17:18,159 --> 00:17:19,391 Chúc mừng. 404 00:17:20,861 --> 00:17:23,395 Tôi cũng muốn nâng ly chúc mừng. 405 00:17:23,397 --> 00:17:24,363 406 00:17:24,365 --> 00:17:26,265 Leonard, 407 00:17:26,267 --> 00:17:28,534 Ta rất hạnh phúc vì con đã tìm được người phụ nữ 408 00:17:28,536 --> 00:17:30,469 yêu và quan tâm đến con. 409 00:17:30,471 --> 00:17:32,638 Ông nói thế nghĩa là sao hả? 410 00:17:34,575 --> 00:17:36,408 Bà chưa uống thuốc à? 411 00:17:36,410 --> 00:17:38,110 Giống ông trước khi quan hệ ấy à? 412 00:17:38,112 --> 00:17:39,845 Cái mà tôi thực sự cần 413 00:17:39,847 --> 00:17:41,647 mà một cái khăn bịt mắt. 414 00:17:41,649 --> 00:17:43,215 Thôi nào, mọi người... 415 00:17:43,217 --> 00:17:44,683 bình tĩnh nào. 416 00:17:44,685 --> 00:17:46,418 Hãy nhớ trong Kinh Thánh viết gì: 417 00:17:46,420 --> 00:17:48,554 "Người khó nóng giận 418 00:17:48,556 --> 00:17:50,789 thì còn hơn cả có sức mạnh." 419 00:17:50,791 --> 00:17:53,993 Ôi, bà ơi, bà không đọc quyển sách nào khác à? 420 00:17:55,029 --> 00:17:58,397 Khi nào Chúa viết, tôi sẽ đọc. 421 00:18:04,472 --> 00:18:07,840 Nếu mọi người muốn tráng miệng, 422 00:18:07,842 --> 00:18:10,042 thì có lẽ nên gọi từ bây giờ. 423 00:18:14,015 --> 00:18:16,482 Leonard, nếu con không phiền, ta thấy hơi mệt trong người. 424 00:18:16,484 --> 00:18:17,683 Có lẽ ta phải về rồi. 425 00:18:17,685 --> 00:18:19,184 Vâng ạ. 426 00:18:19,186 --> 00:18:21,053 Tôi cũng thấy không khỏe, 427 00:18:21,055 --> 00:18:23,188 hẹn gặp lại mọi người sáng mai. 428 00:18:24,225 --> 00:18:25,724 Bà có muốn đi chung taxi không? 429 00:18:25,726 --> 00:18:26,925 Vậy thì tốt quá. 430 00:18:26,927 --> 00:18:28,560 Bà đang ở đâu? Tôi ở Westin. 431 00:18:28,562 --> 00:18:29,795 Ồ, tôi cũng vậy. 432 00:18:29,797 --> 00:18:31,130 Tôi có thể mời bà uống chút gì không? 433 00:18:31,132 --> 00:18:33,565 Tôi nghĩ được thôi. 434 00:18:38,305 --> 00:18:40,572 Có chuyện gì vậy? 435 00:18:40,574 --> 00:18:43,108 Tao thấy dễ hiểu mà. 436 00:18:43,110 --> 00:18:45,444 Họ không gọi tráng miệng vì đã ăn no bánh mỳ rồi. 437 00:18:56,612 --> 00:18:58,412 Bà ấy vẫn không trả lời. 438 00:18:59,615 --> 00:19:02,616 Bố tao cũng không nhắn lại. 439 00:19:04,453 --> 00:19:07,621 Vì hai người trong vùng phủ chăn rồi. 440 00:19:12,661 --> 00:19:15,796 Tao không thích chuyện này tí nào. 441 00:19:15,798 --> 00:19:17,431 Tao cũng không thích. 442 00:19:17,433 --> 00:19:18,699 Thật sao? 443 00:19:18,701 --> 00:19:20,768 Vì em cực thích. 444 00:19:24,851 --> 00:19:27,187 Hết Season 9 rồi :)