1
2
00:00:03,456 --> 00:00:04,356
3
00:00:04,357 --> 00:00:05,923
Hi, đi xem phim thế nào?
4
00:00:05,925 --> 00:00:07,725
Thằng Sheldon lôi chuyện Rosa Parks ra
5
00:00:07,727 --> 00:00:10,227
để một thằng chen vào hàng
phải thấy xấu hổ,
6
00:00:11,229 --> 00:00:14,632
nhưng cuối cùng chỉ
người da trắng thấy xấu hổ.
7
00:00:14,834 --> 00:00:16,834
Biết thế không mua cho anh ta
quyển truyện màu
8
00:00:16,836 --> 00:00:19,603
nói về Tháng Lịch sử
của Người Da đen.
9
00:00:20,305 --> 00:00:21,638
Em với mẹ anh thế nào?
10
00:00:21,840 --> 00:00:23,073
Ban đầu cũng hơi khó khăn một tí,
11
00:00:23,075 --> 00:00:24,975
nhưng có vẻ mọi thứ
tốt hơn rồi.
12
00:00:24,977 --> 00:00:26,010
13
00:00:26,012 --> 00:00:27,278
Em giỏi lắm.
14
00:00:27,280 --> 00:00:28,479
Lúc em đưa mẹ về khách sạn,
15
00:00:28,481 --> 00:00:29,480
mẹ còn ôm em một cái.
16
00:00:30,482 --> 00:00:32,983
Mẹ tưởng em
bị ngẹt thở hay sao...
thủ thuật sơ cứu khi có thức ăn lọt vào đường thở
17
00:00:32,985 --> 00:00:34,418
Anh xin lỗi, em làm tốt lắm.
18
00:00:34,420 --> 00:00:36,153
Cảm ơn em
đã lo cho mẹ anh.
19
00:00:36,155 --> 00:00:37,621
Không có gì.
20
00:00:37,623 --> 00:00:39,089
21
00:00:39,091 --> 00:00:41,892
Em không biết anh có
kế hoạch gì cuối tuần chưa,
22
00:00:41,894 --> 00:00:43,694
nhưng em trót hứa với mẹ là
23
00:00:43,696 --> 00:00:45,195
ta sẽ có một lễ cưới nữa
24
00:00:45,197 --> 00:00:47,298
để lần này bà ấy được dự.
25
00:00:48,300 --> 00:00:50,367
Bọn mình cưới nhau
lần nữa sao?
26
00:00:50,369 --> 00:00:53,471
Kiểu thế, nhưng lần này ta
có thể mời bạn bè và gia đình.
27
00:00:53,472 --> 00:00:56,173
Một cái ôm thôi
mà cũng rắc rối nhỉ.
28
00:00:56,174 --> 00:00:57,373
Đi mà, sẽ vui lắm
29
00:00:57,375 --> 00:00:59,008
anh biết mẹ thực sự đau lòng
30
00:00:59,010 --> 00:01:00,676
vì ta không mời mẹ
đến đám cưới đầu tiên mà.
31
00:01:00,678 --> 00:01:02,077
Ta cũng có lý do mà,
32
00:01:02,079 --> 00:01:04,246
hôm đó kiểu như
quyết định bất ngờ,
33
00:01:04,248 --> 00:01:06,382
và ta cũng không ưa gì bà ấy.
34
00:01:06,384 --> 00:01:07,950
Leonard, đi mà.
35
00:01:07,952 --> 00:01:09,985
Nếu ta có thể làm
bà ấy hạnh phúc,
36
00:01:09,987 --> 00:01:10,886
thì sao không làm chứ?
37
00:01:10,888 --> 00:01:12,154
Anh vừa nói xong mà.
38
00:01:12,156 --> 00:01:13,889
Bọn mình không ưa bà ấy.
39
00:01:13,891 --> 00:01:15,191
Vậy thì không nói đến mẹ nữa,
40
00:01:15,193 --> 00:01:16,358
hãy làm vì chúng ta.
41
00:01:16,360 --> 00:01:17,693
Một lễ cưới nhỏ và đơn giản.
42
00:01:17,695 --> 00:01:19,161
Lần này mình sẽ mời
cả gia đình nữa.
43
00:01:19,163 --> 00:01:20,496
Anh trai của em ra tù chưa?
44
00:01:20,498 --> 00:01:22,665
Vì các nhà tù quá tải,
được ra rồi.
45
00:01:24,067 --> 00:01:25,768
Anh cũng muốn
bố anh tới nữa.
46
00:01:25,770 --> 00:01:27,136
Anh phải mời bố đấy.
47
00:01:27,138 --> 00:01:28,604
Em chưa gặp ông
từ hồi ly dị.
48
00:01:28,606 --> 00:01:30,506
Ông ấy bây giờ khác rồi.
49
00:01:30,508 --> 00:01:32,107
Không bị co rút nữa,
50
00:01:32,109 --> 00:01:34,577
Và hình như còn
cao thêm 4 cm.
51
00:01:35,579 --> 00:01:36,478
Thế là quyết rồi nhé.
52
00:01:36,480 --> 00:01:37,813
53
00:01:37,815 --> 00:01:38,814
Trời đất.
54
00:01:38,816 --> 00:01:39,982
Vui thật.
55
00:01:39,984 --> 00:01:42,418
Em không nghĩ hôn nhân lần hai
của mình lại là với anh!
56
00:01:44,121 --> 00:01:47,756
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
57
00:01:47,758 --> 00:01:51,093
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
58
00:01:51,095 --> 00:01:52,695
♪ The Earth began to cool ♪
59
00:01:52,697 --> 00:01:55,264
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
60
00:01:55,266 --> 00:01:57,933
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
61
00:01:57,935 --> 00:02:00,603
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
62
00:02:00,605 --> 00:02:02,504
♪ That all started
with a big bang ♪
63
00:02:02,506 --> 00:02:04,473
♪ Bang! ♪
64
00:02:04,497 --> 00:02:08,497
♪ The Big Bang Theory 9x24 ♪
The Convergence Convergence
Original Air Date on May 12, 2016
65
00:02:08,521 --> 00:02:13,521
== sync, corrected by elderman ==
translated by giang90
66
00:02:13,534 --> 00:02:15,200
Vậy không phải là
đám cưới chính thức,
67
00:02:15,202 --> 00:02:16,368
chỉ là một dịp để bọn tớ
68
00:02:16,370 --> 00:02:18,970
làm lễ mà có sự
chứng kiến của mọi người.
69
00:02:19,972 --> 00:02:22,474
Vậy là không có phù dâu hả?
70
00:02:22,476 --> 00:02:23,408
Không.
71
00:02:23,410 --> 00:02:26,578
72
00:02:26,580 --> 00:02:29,881
Nhưng nếu mà tớ,
mặc một cái váy satin màu tím
73
00:02:29,883 --> 00:02:32,217
với một cái vòng cổ trái tim
đứng cạnh cậu
74
00:02:32,219 --> 00:02:34,653
cậu cũng không thể làm gì tớ
phải không?
75
00:02:36,190 --> 00:02:37,656
Tớ cũng không biết làm gì.
76
00:02:38,659 --> 00:02:41,493
Vậy thì tớ vui vẻ nhận lời.
77
00:02:41,495 --> 00:02:42,994
Ai sẽ cử hành hôn lễ?
78
00:02:42,996 --> 00:02:44,696
Tớ đang hy vọng cậu có thể làm.
79
00:02:44,698 --> 00:02:47,599
Vậy thì tớ thành
con dở hơi đứng cạnh à?
80
00:02:49,002 --> 00:02:51,269
Tin vui đây, tôi vừa
điện thoại cho mẹ tôi.
81
00:02:51,271 --> 00:02:52,337
Bà ấy sẽ tới dự lễ cưới.
82
00:02:52,339 --> 00:02:54,072
Này,
83
00:02:54,074 --> 00:02:55,841
anh mời mọi người
đến lễ cưới của bọn tôi à?
84
00:02:55,843 --> 00:02:59,745
Vâng, tôi mời mọi người
đến đám cưới của chúng ta.
85
00:02:59,747 --> 00:03:01,012
Tôi đã hỏi
86
00:03:01,014 --> 00:03:03,382
Stephen Hawking
và Robert Downey Jr. rồi.
87
00:03:03,384 --> 00:03:04,983
và một người khá bận
nên đừng hy vọng quá,
88
00:03:04,985 --> 00:03:07,352
đó là Erno Rubik.
89
00:03:07,354 --> 00:03:09,354
Erno Rubik là ai?
90
00:03:09,356 --> 00:03:11,857
Thật sao?
91
00:03:11,859 --> 00:03:13,325
Ông ấy phát minh ra cục Rubik.
92
00:03:14,327 --> 00:03:15,460
Được rồi,
93
00:03:15,462 --> 00:03:17,129
nhưng sao anh phải mời ông ấy
đến dự lễ cưới?
94
00:03:17,131 --> 00:03:19,431
Bởi vì mặc dù nổi tiếng
và giàu có,
95
00:03:19,433 --> 00:03:21,933
tôi ngưỡng mộ con người cô đơn của ông ấy.
ông này phát minh ra rubik trong thời gian tự kỉ ở nhà
96
00:03:22,935 --> 00:03:24,136
Cậu thật tốt
97
00:03:24,138 --> 00:03:26,338
khi chịu bao khó khăn này
vì mẹ Leonard.
98
00:03:26,340 --> 00:03:27,939
Tớ cũng làm vì Leonard nữa.
99
00:03:27,941 --> 00:03:29,975
Tớ nghĩ việc này sẽ cải thiện
tình cảm mẹ con họ.
100
00:03:29,977 --> 00:03:33,145
Sao con dám mời bố con
mà không hỏi ý kiến ta!
101
00:03:35,849 --> 00:03:38,150
Con xin lỗi, nhưng con nghĩ con
không cần mẹ cho phép
102
00:03:38,152 --> 00:03:40,285
mới dám mời bố đến lễ cưới của con.
103
00:03:40,287 --> 00:03:42,821
Con hiểu là hôn nhân của bọn ta
kết thúc vì ông ấy ngoại tình chứ.
104
00:03:42,823 --> 00:03:43,889
Con hiểu,
105
00:03:43,891 --> 00:03:45,957
và không có lý do gì
để ông ấy làm thế.
106
00:03:45,959 --> 00:03:49,528
Ông ta nói ta lạnh lùng,
coi thường,
107
00:03:49,530 --> 00:03:52,364
và không có tình cảm gì
với ông ấy trong nhiều năm.
108
00:03:53,366 --> 00:03:55,867
Con nhầm, có
3 lý do để ông ấy làm thế.
109
00:04:06,513 --> 00:04:08,547
Ôi Chúa ơi.
110
00:04:08,549 --> 00:04:09,481
Nó hoạt động rồi.
111
00:04:09,483 --> 00:04:11,049
Mày chắc chứ?
112
00:04:11,051 --> 00:04:12,083
Nhìn này.
113
00:04:12,085 --> 00:04:13,785
Hệ thống duy trì
trạng thái của nó,
114
00:04:13,787 --> 00:04:16,721
thiết bị xoáy lượng tử
đang điều khiển sự định hướng.
115
00:04:18,459 --> 00:04:20,592
Mày nói đúng.
116
00:04:20,594 --> 00:04:21,927
Mày biết việc này nghĩa là sao không?
117
00:04:21,929 --> 00:04:23,795
Có.
118
00:04:23,797 --> 00:04:25,564
Có chứ.
119
00:04:25,566 --> 00:04:28,834
Đây chính là điều ta cần.
120
00:04:28,836 --> 00:04:30,702
Ta đã có một
hệ thống hoạt động được.
121
00:04:30,704 --> 00:04:33,738
Chúc mừng mày.
122
00:04:33,740 --> 00:04:37,442
Cảm ơn mày!
123
00:04:38,812 --> 00:04:40,178
Này,
124
00:04:40,180 --> 00:04:43,548
Tao có email từ
Không quân Mỹ.
125
00:04:43,550 --> 00:04:45,350
Mở ra xem.
126
00:04:45,352 --> 00:04:46,551
127
00:04:46,553 --> 00:04:48,487
"Chúng tôi muốn có một cuộc gặp
với ông trong thời gian sớm nhất
128
00:04:48,489 --> 00:04:50,288
"liên quan hệ thống
dẫn đường lượng tử của ông,
129
00:04:50,290 --> 00:04:53,859
bằng đăng ký số 62/295118."
130
00:04:53,861 --> 00:04:57,028
Lạ thật.
131
00:04:57,030 --> 00:05:01,233
Ở đây có cái cửa sổ nào
mà bọn mình không biết sao?
132
00:05:01,235 --> 00:05:03,468
Tao nghĩ chỉ là trùng hợp thôi.
133
00:05:03,470 --> 00:05:04,436
Tất nhiên rồi.
134
00:05:04,438 --> 00:05:05,904
Còn thế nào được nữa?
135
00:05:05,906 --> 00:05:09,941
Mày, tao yêu nước Mỹ lắm.
136
00:05:12,145 --> 00:05:14,145
Cảm ơn cháu đã đón ta.
137
00:05:14,147 --> 00:05:16,615
Không có gì ạ.
138
00:05:16,617 --> 00:05:18,984
Mẹ đang nói với
cô gái của con.
139
00:05:18,986 --> 00:05:20,685
Cháu rất hân hạnh, bác Cooper.
140
00:05:20,687 --> 00:05:21,953
Hãy gọi ta là Mary.
141
00:05:21,955 --> 00:05:24,389
Ok, bác Mary.
142
00:05:25,626 --> 00:05:27,359
Con không quen thế,
143
00:05:27,361 --> 00:05:29,594
cứ gọi là bác Cooper đi.
144
00:05:29,596 --> 00:05:31,563
Sheldon, đừng có vớ vẩn.
145
00:05:31,565 --> 00:05:32,998
Sao ạ?
146
00:05:33,000 --> 00:05:35,160
Con vẫn gọi thế
đến khi con quen mẹ hơn mà.
147
00:05:36,169 --> 00:05:39,771
Leonard và Penny thật tốt bụng
khi đã mời ta.
148
00:05:39,773 --> 00:05:42,641
Thực ra là con...
Đúng thế ạ.
149
00:05:42,643 --> 00:05:45,644
Ta luôn có tình cảm đặc biệt
với Leonard.
150
00:05:45,646 --> 00:05:47,279
Nó đã chăm sóc con ta
bao nhiêu năm.
151
00:05:48,281 --> 00:05:49,114
Con xin lỗi,
152
00:05:49,116 --> 00:05:50,348
Con chăm sóc nó chứ.
153
00:05:50,350 --> 00:05:52,317
Đúng rồi con.
154
00:05:53,186 --> 00:05:55,887
Vậy còn ai đến dự lễ
nữa không?
155
00:05:55,889 --> 00:05:57,489
Như bình thường thôi ạ.
156
00:05:57,491 --> 00:05:59,357
Nhà Penny sẽ
đến vào ngày mai ạ.
157
00:05:59,359 --> 00:06:00,859
Mẹ Leonard đã ở đây rồi.
158
00:06:00,861 --> 00:06:02,427
Ôi, Beverly.
159
00:06:02,429 --> 00:06:03,828
Tốt quá.
160
00:06:03,830 --> 00:06:06,097
Bác gặp bác ấy rồi phải không?
161
00:06:06,099 --> 00:06:08,867
Ừ, đã gặp.
bả lôi cây thánh giá ra :)
162
00:06:10,704 --> 00:06:12,170
Mẹ à, bác ấy là người vô thần,
163
00:06:12,172 --> 00:06:14,806
đâu phải ma cà rồng.
164
00:06:14,808 --> 00:06:18,810
Dù sao thì, dừng lại
để ta mua ít tỏi.
ma cà rồng sợ cây thập tự, nước thánh và củ tỏi.
165
00:06:30,724 --> 00:06:33,124
Mary, dạo này bà thế nào?
166
00:06:33,126 --> 00:06:34,392
Rất cảm ơn bà
đã quan tâm.
167
00:06:34,394 --> 00:06:35,427
Tôi vẫn khỏe, còn bà?
168
00:06:35,429 --> 00:06:38,763
Rất khỏe.
Tốt.
169
00:06:39,765 --> 00:06:40,465
Tôi không biết
170
00:06:40,467 --> 00:06:44,235
mấy người lo cái gì;
họ đang rất hợp nhau đấy chứ.
171
00:06:44,237 --> 00:06:46,404
Sheldon nói
chồng bà cũng đến.
172
00:06:46,406 --> 00:06:47,439
Chồng cũ của tôi.
173
00:06:47,441 --> 00:06:48,573
Ồ, tôi xin lỗi.
174
00:06:48,575 --> 00:06:49,341
Xin đừng.
175
00:06:49,343 --> 00:06:50,976
Được thôi.
176
00:06:50,978 --> 00:06:53,278
Uầy, lạnh thế.
177
00:06:53,280 --> 00:06:55,180
Tớ còn thấy hơi thở của mình.
178
00:06:55,182 --> 00:06:56,081
Bọn ta nghe thấy hết đó.
179
00:06:56,083 --> 00:06:58,216
Con xin lỗi.
Con xin lỗi.
180
00:06:59,453 --> 00:07:01,920
Không ngờ mình lại ngây thơ như vậy.
181
00:07:01,922 --> 00:07:04,089
Quân đội sẽ
182
00:07:04,091 --> 00:07:05,857
kiểm soát toàn bộ dự án.
183
00:07:05,859 --> 00:07:08,660
Và em biết thế nào nếu
ta phản đối không?
184
00:07:08,662 --> 00:07:09,894
Mất tích.
185
00:07:11,064 --> 00:07:12,263
Không còn trên bản đồ.
186
00:07:12,265 --> 00:07:14,699
Như mấy người vô địch American Idol
từ sau mùa 4.
187
00:07:17,270 --> 00:07:19,170
Thôi mà, Howard,
anh nghĩ quá rồi.
188
00:07:19,172 --> 00:07:20,939
Thật không?
189
00:07:20,941 --> 00:07:24,142
Thật không?
190
00:07:24,144 --> 00:07:26,811
Em có muốn cá rằng
có một đặc vụ
191
00:07:26,813 --> 00:07:28,813
đang làm lại kỷ yếu ở
các trường anh đã học
192
00:07:28,815 --> 00:07:31,549
và anh sẽ không còn trong đó nữa?
193
00:07:31,551 --> 00:07:33,752
Ảnh câu lạc bộ cờ vua
194
00:07:33,754 --> 00:07:35,620
sẽ chỉ còn David Zimmerman
và Elaine Cho.
195
00:07:35,622 --> 00:07:39,557
Tao vừa vào trang của Không quân,
196
00:07:39,559 --> 00:07:40,692
và đơn vị vừa gửi thư cho mày
197
00:07:40,694 --> 00:07:41,793
phụ trách các vụ mua bán.
198
00:07:41,795 --> 00:07:43,395
Nên có thể họ
chỉ muốn trả mày
199
00:07:43,397 --> 00:07:44,896
rất nhiều tiền để mua
phát minh đó.
200
00:07:44,898 --> 00:07:47,332
Thôi làm ơn,
còn lâu mới như thế.
201
00:07:47,334 --> 00:07:49,934
Mày xem E.T., Avatar,
Jurassic World rồi đấy.
202
00:07:49,936 --> 00:07:54,239
Quân đội sẽ đến và chiếm hết.
203
00:07:54,241 --> 00:07:57,008
Anh biết mấy phim đó không phải là
phim tài liệu đấy chứ?
204
00:07:59,479 --> 00:08:01,212
Xin lỗi, mày nghĩ chuyện này vui à?
205
00:08:01,214 --> 00:08:03,782
Không, tao vừa nhớ đến
Jurassic World.
206
00:08:03,784 --> 00:08:05,784
Cái phim dở kinh.
207
00:08:15,462 --> 00:08:16,695
Ta phải đi thang bộ ạ.
208
00:08:16,697 --> 00:08:18,496
Khi nào thì họ mới sửa
thang máy?
209
00:08:18,498 --> 00:08:20,331
Con cũng... chắc sắp ạ.
210
00:08:20,333 --> 00:08:24,102
Đi bộ cũng được thôi.
211
00:08:24,104 --> 00:08:27,505
Mẹ mày đang ở trên kia.
212
00:08:27,507 --> 00:08:30,341
Có thể ta sẽ lên cơn đau tim
và không phải gặp bả.
213
00:08:33,013 --> 00:08:35,313
Con biết mọi chuyện
khó khăn
214
00:08:35,315 --> 00:08:36,681
với bố và mẹ,
215
00:08:36,683 --> 00:08:38,783
nhưng con rất mừng
vì bố đến được.
216
00:08:38,785 --> 00:08:40,552
Bố cũng vậy.
217
00:08:43,390 --> 00:08:47,192
Có lẽ ta đã không nên nong mạch
vì ta vẫn thấy khỏe.
thủ thuật dãn mạch máu để máu lưu thông tốt
ông này làm để chữa bệnh co rút, giờ hối hận vì sẽ không bị lên cơn đau tim
218
00:08:50,464 --> 00:08:52,497
Penny rất mong
được gặp bố đấy ạ.
219
00:08:52,499 --> 00:08:54,332
Con bé dễ thương.
220
00:08:54,334 --> 00:08:56,735
Con chọn được vợ tốt đấy,
Leonard.
221
00:08:56,737 --> 00:08:59,437
Cảm ơn bố.
222
00:08:59,439 --> 00:09:02,540
Mày làm thế quái nào vậy?
223
00:09:26,066 --> 00:09:27,699
Thế này không vui sao?
224
00:09:28,969 --> 00:09:30,368
Đến rồi đây.
225
00:09:30,370 --> 00:09:31,569
Alfred!
226
00:09:31,571 --> 00:09:33,271
Cảm ơn bố đã đến!
227
00:09:33,273 --> 00:09:34,672
Bố cũng rất vui mà.
228
00:09:34,674 --> 00:09:36,508
Chúc mừng con.
Cảm ơn bố.
229
00:09:36,510 --> 00:09:37,909
Bố nhớ Sheldon chứ.
230
00:09:37,911 --> 00:09:38,877
Chào Tiến sĩ Hofstadter.
231
00:09:38,879 --> 00:09:40,345
Chào Tiến sĩ Cooper.
232
00:09:40,347 --> 00:09:41,980
Đây là mẹ của Sheldon, Mary.
Rất vui được gặp bà.
233
00:09:41,982 --> 00:09:43,181
Rất vui được gặp ông.
234
00:09:43,183 --> 00:09:44,349
Và bạn gái của cậu ấy, Amy.
235
00:09:44,351 --> 00:09:45,950
Rất hân hạnh.
Chào bác.
236
00:09:45,952 --> 00:09:47,185
Và đây là mẹ.
237
00:09:47,187 --> 00:09:49,387
Xin chào con chuột chù đáng ghét.
238
00:09:52,459 --> 00:09:55,994
Cũng xin chào lão già đổ đốn.
239
00:09:58,231 --> 00:10:01,866
Bây giờ thì anh cảm thấy
có chút căng thẳng rồi đấy.
240
00:10:10,465 --> 00:10:12,265
Hai người đừng có bắt đầu nữa.
241
00:10:12,267 --> 00:10:15,434
Penny và con tổ chức
lễ cưới này là vì hai người.
242
00:10:15,436 --> 00:10:16,936
Làm ơn đừng phá hỏng nó được không?
243
00:10:16,938 --> 00:10:18,638
Tất nhiên rồi. Ta xin lỗi.
244
00:10:18,640 --> 00:10:20,239
Ồ, xem kìa...
ông biết xin lỗi cơ đấy.
245
00:10:20,241 --> 00:10:22,241
Mẹ!
Ta xin lỗi.
246
00:10:23,144 --> 00:10:24,343
Kinh Thánh nói là
sự tha thứ...
247
00:10:24,345 --> 00:10:26,212
Mẹ!
Mẹ xin lỗi.
248
00:10:27,782 --> 00:10:28,981
Có ai đói không ạ?
249
00:10:28,983 --> 00:10:30,716
Bọn con đã đặt chỗ
ở nhà hàng ngon nhất ở đây rồi.
250
00:10:30,718 --> 00:10:32,552
Chỗ đó chỉ có 3 sao rưỡi
trên Yelp mà.
251
00:10:32,554 --> 00:10:35,121
Sheldon!
Anh không xin lỗi. Đúng thế mà.
252
00:10:37,592 --> 00:10:38,758
Tao không biết làm gì nữa.
253
00:10:38,760 --> 00:10:40,059
Đây là Không quân Mỹ.
254
00:10:40,061 --> 00:10:42,061
Tao có nên trả lời thư không?
255
00:10:42,063 --> 00:10:43,296
Hay lờ đi?
256
00:10:43,298 --> 00:10:44,597
Mày không thể lờ đi được.
257
00:10:44,599 --> 00:10:46,065
Đây đâu phải là cái bưu thiếp
258
00:10:46,067 --> 00:10:47,800
nhắc mày đi khám răng.
259
00:10:49,170 --> 00:10:50,203
Đi nào.
260
00:10:50,205 --> 00:10:51,304
Đến giờ đi ăn tối
với mọi người rồi.
261
00:10:51,306 --> 00:10:52,438
Tao chỉ sợ
262
00:10:52,440 --> 00:10:54,473
nếu tao trả lời,
thì họ sẽ biết tao có cái đó.
263
00:10:54,475 --> 00:10:55,575
Xin mày.
264
00:10:55,577 --> 00:10:56,876
Ngay khi mày mở cái email đó,
265
00:10:56,878 --> 00:10:57,977
họ đã biết mày có rồi.
266
00:10:57,979 --> 00:10:59,111
Có khi họ đang nhìn mày
267
00:10:59,113 --> 00:11:01,380
qua cái camera ngay lúc này đấy.
268
00:11:03,284 --> 00:11:04,951
Tôi yêu nước Mỹ.
269
00:11:07,589 --> 00:11:09,021
Hai người xong cái chuyện vớ vẩn này chưa?
270
00:11:09,023 --> 00:11:10,256
Không phải vớ vẩn.
271
00:11:10,258 --> 00:11:12,191
Đây là Quân đội Mỹ đấy.
272
00:11:12,193 --> 00:11:13,759
Hoặc thậm chí không phải
Quân đội Mỹ.
273
00:11:13,761 --> 00:11:16,629
Có thể là quân đội nước ngoài
giả vờ là quân đội Mỹ.
274
00:11:16,631 --> 00:11:19,031
Mày nói đúng. Nếu ta giao
hệ thống dẫn đường cho họ,
275
00:11:19,033 --> 00:11:21,467
bước tiếp theo,
họ sẽ dùng cái đó chống lại ta.
276
00:11:23,238 --> 00:11:26,005
Tôi cũng yêu
kẻ thù của nước Mỹ.
277
00:11:35,083 --> 00:11:38,117
Penny, ta hy vọng hình ảnh
cuộc hôn nhân thất bại của ta
278
00:11:38,119 --> 00:11:40,519
với bố của Leonard
không làm con băn khoăn
279
00:11:40,521 --> 00:11:42,788
về cam kết gắn bó
với bạn đời.
280
00:11:42,790 --> 00:11:45,958
Tất nhiên là không ạ.
281
00:11:45,960 --> 00:11:50,029
Mặc dù Alfred và ta có nhiều
điểm hợp nhau hơn hai đứa.
282
00:11:51,599 --> 00:11:55,001
Mẹ, để dành tí nữa còn phát biểu chứ.
283
00:11:59,140 --> 00:12:02,141
Alfred, ông đang làm
công việc gì vậy?
284
00:12:02,143 --> 00:12:03,409
Ồ, tôi là một nhà nhân chủng học.
285
00:12:03,411 --> 00:12:06,112
Tôi nghiên cứu con người
và văn hóa cổ đại.
286
00:12:06,114 --> 00:12:08,114
Chúa ơi, vậy là tít từ
thời Đại Hồng Thủy.
287
00:12:10,985 --> 00:12:13,486
Bác đừng cười
không phải mẹ cháu đùa đâu.
288
00:12:13,488 --> 00:12:15,821
Chơi điện thoại đi.
289
00:12:19,394 --> 00:12:21,093
Về việc đó,
290
00:12:21,095 --> 00:12:23,963
Rất nhiều nền văn hóa
có nói về cơn lũ tận thế
291
00:12:23,965 --> 00:12:25,464
trong thần thoại của họ.
292
00:12:25,466 --> 00:12:27,166
Tôi không có thần thoại.
293
00:12:27,168 --> 00:12:28,901
Tôi có Ngôi lời của Chúa.
294
00:12:28,903 --> 00:12:30,303
Nhưng điều đó cũng thú vị đấy.
295
00:12:30,305 --> 00:12:31,570
296
00:12:31,572 --> 00:12:33,673
Tôi không có ý định
cười cợt đức tin của bà.
297
00:12:33,675 --> 00:12:35,441
Thực sự là tôi ngưỡng mộ.
298
00:12:35,443 --> 00:12:36,709
Thật sao?
Vâng.
299
00:12:36,711 --> 00:12:38,177
Tôi là một người vô thần.
300
00:12:38,179 --> 00:12:40,479
nhưng tôi đã cầu nguyện
rất nhiều lần, tới Chúa,
301
00:12:40,481 --> 00:12:44,016
để biến vợ tôi
thành tượng muối.
một câu chuyện trong Kinh Thánh
302
00:12:44,852 --> 00:12:46,152
Chúa làm gần được đấy chứ.
303
00:12:46,154 --> 00:12:48,187
Đã biến bà ấy
thành một tảng băng khổng lồ.
304
00:12:53,194 --> 00:12:55,061
Howard, chắc phải
có ai đó ở trường
305
00:12:55,063 --> 00:12:56,329
mày có thể nhờ giúp đỡ chứ.
306
00:12:56,331 --> 00:12:57,897
Mày đùa à?
307
00:12:57,899 --> 00:12:59,465
Có thể chính họ đã tiết lộ
308
00:12:59,467 --> 00:13:01,267
cho quân đội ngay từ đầu.
309
00:13:02,403 --> 00:13:05,271
Thế còn cái gã gì ở
Kênh tin tức 4 thì sao?
310
00:13:05,273 --> 00:13:07,473
hay nói
"Kênh 4 luôn bên bạn" ấy?
311
00:13:07,475 --> 00:13:09,375
Có thể anh ta sẽ ở bên mày.
312
00:13:10,845 --> 00:13:13,145
Tao đang bị chính phủ
quấy rối
313
00:13:13,147 --> 00:13:16,749
chứ đâu phải muốn điều tra
một thằng ất ơ ngoài phố.
314
00:13:18,052 --> 00:13:19,585
Thôi đi!
315
00:13:19,587 --> 00:13:21,153
Anh biết tại sao không?
316
00:13:21,155 --> 00:13:22,688
Anh xem quá nhiều phim,
317
00:13:22,690 --> 00:13:24,090
TV, truyện tranh--
318
00:13:24,092 --> 00:13:25,791
chúng làm anh
tưởng tượng ra mọi thứ.
319
00:13:25,793 --> 00:13:27,360
Chả có ai theo dõi
hay nghe trộm anh,
320
00:13:27,362 --> 00:13:29,395
cũng chả ai quan tâm anh làm gì cả.
321
00:13:31,199 --> 00:13:32,431
Tớ vẫn muốn nghĩ
322
00:13:32,433 --> 00:13:34,934
cái gã "Kênh 4 luôn bên bạn"
quan tâm đến tớ.
323
00:13:37,905 --> 00:13:39,972
Beverly,
con biết mẹ và bố Alfred
324
00:13:39,974 --> 00:13:42,675
có nhiều điểm khác nhau,
nhưng mẹ hãy nghĩ rằng,
325
00:13:42,677 --> 00:13:45,277
nếu mẹ không lấy bố,
thì đã không có Leonard.
326
00:13:46,481 --> 00:13:47,980
Thế là điều tốt mà, phải không ạ?
327
00:13:47,982 --> 00:13:49,014
Eh.
328
00:13:54,722 --> 00:13:57,189
Có phải Howard
ở đằng trước không?
329
00:13:57,191 --> 00:13:58,758
Hình như thế.
330
00:13:58,760 --> 00:14:00,659
Lại gần xem.
331
00:14:02,296 --> 00:14:03,963
Ôi chúa ơi.
332
00:14:03,965 --> 00:14:06,766
Anh nghĩ có ai đó
đang theo dõi ta.
333
00:14:06,768 --> 00:14:09,068
Anh đừng ngớ ngẩn nữa.
334
00:14:09,070 --> 00:14:11,837
Anh không ngớ ngẩn đâu...
Hắn ở ngay đằng sau kìa
335
00:14:11,839 --> 00:14:14,807
Rẽ trái xem hắn
có đi theo không.
336
00:14:15,877 --> 00:14:17,977
Sao hắn lại rẽ ở đây?
337
00:14:17,979 --> 00:14:19,845
Nhà hàng ở bên này cơ mà.
Anh không biết.
338
00:14:19,847 --> 00:14:22,214
Hắn dùng cái app dẫn đường.
Chắc là nhầm gì đó.
339
00:14:22,216 --> 00:14:23,716
Đi theo xem.
340
00:14:26,254 --> 00:14:27,520
Ôi, không!
341
00:14:29,690 --> 00:14:31,524
Anh bảo mà!
342
00:14:31,526 --> 00:14:34,126
Chắc là trùng hợp thôi.
343
00:14:34,128 --> 00:14:36,762
Đi nhanh một chút
xem hắn có đi theo không.
344
00:14:36,764 --> 00:14:38,297
Đi nhanh lên xem nào.
345
00:14:38,299 --> 00:14:39,665
Cậu ấy sắp đi mất rồi.
Sao nó đi nhanh vậy?
346
00:14:39,667 --> 00:14:40,966
Anh nháy đèn đi.
347
00:14:40,968 --> 00:14:42,234
Để cậu ấy biết là mình.
348
00:14:43,070 --> 00:14:44,570
Hắn nháy đèn kìa.
349
00:14:44,572 --> 00:14:46,005
Nghĩa là sao?
350
00:14:46,007 --> 00:14:47,807
Tao nghĩ hắn muốn mình
dừng xe.
351
00:14:47,809 --> 00:14:49,341
Đừng có dừng xe!
352
00:14:49,343 --> 00:14:50,743
Em không nuôi đứa bé này một mình đâu!
353
00:14:52,780 --> 00:14:53,879
Bám chắc!
354
00:14:57,351 --> 00:15:00,352
Thế là sau khi ông nhà mất,
355
00:15:00,354 --> 00:15:02,021
bà không tái hôn à?
356
00:15:02,023 --> 00:15:04,557
Không, tôi tập trung vào
công việc và nhà thờ.
357
00:15:04,559 --> 00:15:05,825
Vậy bà làm việc gì?
358
00:15:05,827 --> 00:15:08,027
Tôi làm việc ở nhà thờ.
359
00:15:09,363 --> 00:15:11,330
Họ thật may mắn
khi có bà.
360
00:15:11,332 --> 00:15:13,299
Cảm ơn ông.
361
00:15:13,301 --> 00:15:15,367
Không có gì.
362
00:15:15,369 --> 00:15:17,503
Anh thấy có chuyện gì
ở đây không?
363
00:15:17,505 --> 00:15:19,071
Có chứ.
364
00:15:19,073 --> 00:15:21,774
Họ cứ ăn bánh mì thế này thì
bụng đâu ăn món chính.
365
00:15:25,313 --> 00:15:26,345
366
00:15:26,347 --> 00:15:27,913
Sao mọi người đi lâu thế?
367
00:15:27,915 --> 00:15:30,082
Bọn tớ đi theo Howard,
nhưng không hiểu sao
368
00:15:30,084 --> 00:15:32,751
hắn tắt đèn pha
rồi đi vào đường một chiều.
369
00:15:34,322 --> 00:15:35,888
Có chuyện gì hay không?
370
00:15:35,890 --> 00:15:37,990
Mary và ta có làm quen nhau một chút.
371
00:15:37,992 --> 00:15:40,292
Leonard, bố của con
thật là lịch thiệp.
372
00:15:40,294 --> 00:15:41,327
Ông ta cũng vừa phá sản .
373
00:15:41,329 --> 00:15:42,761
Ông ta kể chuyện đó chưa?
374
00:15:44,999 --> 00:15:48,067
Ok, mẹ,
mẹ ngồi đằng kia...
375
00:15:49,504 --> 00:15:51,871
Để con gọi Bernadette
xem họ đang ở đâu.
376
00:15:53,274 --> 00:15:54,974
Nếu cháu biết bác bị phá sản,
377
00:15:54,976 --> 00:15:57,243
cháu đã không làm lớn
chuyện bánh mì như vậy.
378
00:16:02,316 --> 00:16:03,749
379
00:16:04,752 --> 00:16:06,252
Cậu nói gì vậy?
380
00:16:08,489 --> 00:16:10,589
À, là các cậu à?
381
00:16:12,093 --> 00:16:13,592
Chuyện dài lắm.
382
00:16:13,594 --> 00:16:15,127
Mọi người cứ tiến hành đi.
383
00:16:15,129 --> 00:16:16,428
Bọn tớ sẽ đến muộn đấy.
384
00:16:20,668 --> 00:16:22,935
Tôi nói rồi,
tôi không "đập đá".
385
00:16:22,937 --> 00:16:25,938
Chính phủ đang săn lùng tôi!
386
00:16:28,676 --> 00:16:31,544
Có một phát hiện thú vị gần đây
387
00:16:31,546 --> 00:16:33,078
rằng người Neanderthals
388
00:16:33,080 --> 00:16:36,482
và người Homo sapiens thường xuyên
giao phối với nhau.
389
00:16:36,484 --> 00:16:39,852
Đó chính là lý do
tôi lấy bố Sheldon.
390
00:16:42,857 --> 00:16:46,592
Cái này buồn cười là vì bố anh
là người không được thông minh cho lắm.
391
00:16:47,461 --> 00:16:49,261
Em sẽ không biết làm gì
nếu không có anh.
392
00:16:52,466 --> 00:16:54,667
Tôi muốn nâng ly
chúc mừng
393
00:16:54,669 --> 00:16:56,569
vì người vợ và người sắp thành cô dâu.
394
00:16:56,571 --> 00:16:57,836
Cái này buồn cười vì...
395
00:16:57,838 --> 00:16:59,004
Chơi điện thoại đi.
396
00:17:01,842 --> 00:17:03,676
Penny...
397
00:17:03,678 --> 00:17:05,744
Anh luôn luôn biết rằng mình yêu em,
398
00:17:05,746 --> 00:17:08,247
nhưng năm vừa qua đã cho anh thấy
399
00:17:08,249 --> 00:17:10,482
rằng anh cũng yêu
việc được lấy em làm vợ.
400
00:17:10,484 --> 00:17:12,985
Cảm ơn vì
em đã đồng ý.
401
00:17:12,987 --> 00:17:16,121
Cảm ơn vì đã hỏi
đến khi em đồng ý.
402
00:17:16,958 --> 00:17:18,157
403
00:17:18,159 --> 00:17:19,391
Chúc mừng.
404
00:17:20,861 --> 00:17:23,395
Tôi cũng muốn
nâng ly chúc mừng.
405
00:17:23,397 --> 00:17:24,363
406
00:17:24,365 --> 00:17:26,265
Leonard,
407
00:17:26,267 --> 00:17:28,534
Ta rất hạnh phúc
vì con đã tìm được người phụ nữ
408
00:17:28,536 --> 00:17:30,469
yêu và quan tâm đến con.
409
00:17:30,471 --> 00:17:32,638
Ông nói thế nghĩa là sao hả?
410
00:17:34,575 --> 00:17:36,408
Bà chưa uống thuốc à?
411
00:17:36,410 --> 00:17:38,110
Giống ông trước khi quan hệ ấy à?
412
00:17:38,112 --> 00:17:39,845
Cái mà tôi thực sự cần
413
00:17:39,847 --> 00:17:41,647
mà một cái khăn bịt mắt.
414
00:17:41,649 --> 00:17:43,215
Thôi nào, mọi người...
415
00:17:43,217 --> 00:17:44,683
bình tĩnh nào.
416
00:17:44,685 --> 00:17:46,418
Hãy nhớ trong Kinh Thánh
viết gì:
417
00:17:46,420 --> 00:17:48,554
"Người khó nóng giận
418
00:17:48,556 --> 00:17:50,789
thì còn hơn cả có sức mạnh."
419
00:17:50,791 --> 00:17:53,993
Ôi, bà ơi, bà không đọc
quyển sách nào khác à?
420
00:17:55,029 --> 00:17:58,397
Khi nào Chúa viết, tôi sẽ đọc.
421
00:18:04,472 --> 00:18:07,840
Nếu mọi người muốn tráng miệng,
422
00:18:07,842 --> 00:18:10,042
thì có lẽ nên gọi từ bây giờ.
423
00:18:14,015 --> 00:18:16,482
Leonard, nếu con không phiền,
ta thấy hơi mệt trong người.
424
00:18:16,484 --> 00:18:17,683
Có lẽ ta phải về rồi.
425
00:18:17,685 --> 00:18:19,184
Vâng ạ.
426
00:18:19,186 --> 00:18:21,053
Tôi cũng thấy
không khỏe,
427
00:18:21,055 --> 00:18:23,188
hẹn gặp lại mọi người
sáng mai.
428
00:18:24,225 --> 00:18:25,724
Bà có muốn đi chung
taxi không?
429
00:18:25,726 --> 00:18:26,925
Vậy thì tốt quá.
430
00:18:26,927 --> 00:18:28,560
Bà đang ở đâu?
Tôi ở Westin.
431
00:18:28,562 --> 00:18:29,795
Ồ, tôi cũng vậy.
432
00:18:29,797 --> 00:18:31,130
Tôi có thể mời bà
uống chút gì không?
433
00:18:31,132 --> 00:18:33,565
Tôi nghĩ được thôi.
434
00:18:38,305 --> 00:18:40,572
Có chuyện gì vậy?
435
00:18:40,574 --> 00:18:43,108
Tao thấy dễ hiểu mà.
436
00:18:43,110 --> 00:18:45,444
Họ không gọi tráng miệng
vì đã ăn no bánh mỳ rồi.
437
00:18:56,612 --> 00:18:58,412
Bà ấy vẫn không trả lời.
438
00:18:59,615 --> 00:19:02,616
Bố tao cũng không nhắn lại.
439
00:19:04,453 --> 00:19:07,621
Vì hai người
trong vùng phủ chăn rồi.
440
00:19:12,661 --> 00:19:15,796
Tao không thích chuyện này tí nào.
441
00:19:15,798 --> 00:19:17,431
Tao cũng không thích.
442
00:19:17,433 --> 00:19:18,699
Thật sao?
443
00:19:18,701 --> 00:19:20,768
Vì em cực thích.
444
00:19:24,851 --> 00:19:27,187
Hết Season 9 rồi :)