1 00:00:00,768 --> 00:00:02,169 Ở tập trước The Big Bang Theory... 2 00:00:02,270 --> 00:00:04,082 Ba, Đây là Mẹ của Sheldon, Mary. 3 00:00:04,268 --> 00:00:04,964 Rất vui được gặp bà. 4 00:00:04,965 --> 00:00:06,181 Rất vui được gặp ông. 5 00:00:06,183 --> 00:00:07,215 Và đây là Mẹ. 6 00:00:07,217 --> 00:00:09,384 Xin chào con chuột chù đáng ghét. 7 00:00:09,386 --> 00:00:12,971 Cũng xin chào lão già đổ đốn. 8 00:00:15,142 --> 00:00:16,307 Này. 9 00:00:16,309 --> 00:00:19,110 Tao nhận được một email từ Không quân Hoa Kỳ. 10 00:00:19,112 --> 00:00:23,198 Tao chỉ sợ nếu tao trả lời, Thì họ biết tao đã có cái đó. 11 00:00:23,200 --> 00:00:25,700 Xin mày, ngay khi mày mở cái email đó, họ biết mày đã có rồi. 12 00:00:25,702 --> 00:00:26,618 Có khi họ đang nhìn mày 13 00:00:26,620 --> 00:00:29,571 qua cái camera ngay lúc này đấy. 14 00:00:29,573 --> 00:00:31,322 Ôi Chúa ơi. 15 00:00:31,324 --> 00:00:33,541 Anh nghĩ có ai đó đang theo dõi ta. 16 00:00:34,911 --> 00:00:37,212 Rẽ trái xem hắn có đi theo không? 17 00:00:37,214 --> 00:00:39,247 Sao hắn lại rẽ ở đây? Nhà hàng ở hướng kia cơ mà. 18 00:00:39,249 --> 00:00:41,416 Anh không biết. Hắn dung cái app dẫn đường. 19 00:00:41,418 --> 00:00:42,750 Chắc có nhầm lẫn gì đó. 20 00:00:42,752 --> 00:00:44,335 Vậy đi theo xem. 21 00:00:44,337 --> 00:00:47,222 Ôi, không! 22 00:00:48,058 --> 00:00:49,140 Leonard, nếu con không phiền, 23 00:00:49,142 --> 00:00:50,391 Ba thấy hơi mệt trong người. 24 00:00:50,393 --> 00:00:51,476 Có lẽ Ba phải về nghỉ thôi. 25 00:00:51,478 --> 00:00:52,677 Vâng ạ. 26 00:00:52,679 --> 00:00:54,429 Tôi cũng thấy không khỏe. 27 00:00:54,431 --> 00:00:57,649 Hẹn gặp lại mọi người vào sáng mai. 28 00:00:57,651 --> 00:00:59,100 Bà có muốn đi chung taxi không? 29 00:00:59,102 --> 00:01:00,185 Vậy thì tốt quá. 30 00:01:00,187 --> 00:01:01,936 Bà đang ở đâu? Tôi nghỉ ở Westin. 31 00:01:01,938 --> 00:01:03,021 Ồ, tôi cũng vậy. 32 00:01:03,023 --> 00:01:04,405 Tôi có thể mời bà uống chút gì không? 33 00:01:04,407 --> 00:01:06,274 Tôi nghĩ được thôi. 34 00:01:10,947 --> 00:01:14,282 Leonard? 35 00:01:14,284 --> 00:01:16,618 Leonard? 36 00:01:16,620 --> 00:01:17,835 Gì? 37 00:01:17,837 --> 00:01:21,172 Mày nhận ra rằng mày với tao có thể trở thành anh em. 38 00:01:22,042 --> 00:01:23,958 Tụi mình sẽ không trở thành anh em ruột. 39 00:01:23,960 --> 00:01:25,426 Và cũng không trở thành anh em kế. 40 00:01:25,428 --> 00:01:26,961 Đi ngủ đi. 41 00:01:26,963 --> 00:01:28,963 Tao hy vọng là mày đúng. 42 00:01:28,965 --> 00:01:30,798 Vì một người đàn ông trưởng thành sống cùng với em nó 43 00:01:30,800 --> 00:01:34,052 và vợ của em nó thì rất là kỳ. 44 00:01:34,054 --> 00:01:36,387 Đi ngủ. 45 00:01:36,389 --> 00:01:38,556 Được thôi. 46 00:01:41,311 --> 00:01:43,228 Mày có nghĩ ba mày đang làm những việc không diễn tả được 47 00:01:43,230 --> 00:01:45,980 với mẹ tao? 48 00:01:45,982 --> 00:01:47,148 Không. 49 00:01:47,150 --> 00:01:48,483 Mày nói như vậy 50 00:01:48,485 --> 00:01:50,702 là vì những việc đó không thể nói được? 51 00:01:50,704 --> 00:01:51,903 Ba mẹ anh lớn tuổi rồi. 52 00:01:51,905 --> 00:01:53,905 Bất cứ điều gì không nói được đều được làm xong trước 9:30. 53 00:01:53,907 --> 00:01:55,123 Đi ngủ đi. 54 00:01:55,959 --> 00:01:58,159 Được thôi. 55 00:01:59,996 --> 00:02:03,715 Anh xin lỗi nếu chuyện này làm cho buổi lễ của chúng ta trở nên khó xử. 56 00:02:03,717 --> 00:02:05,466 Chúa ơi, em lại nghĩ việc anh trai em vừa ra tù 57 00:02:05,468 --> 00:02:07,228 sẽ làm tất cả mọi người không thoải mái, nhưng giờ thì... 58 00:02:07,252 --> 00:02:07,920 Này, nếu hai đứa muốn tao ngủ được 59 00:02:07,921 --> 00:02:10,722 Thì tụi bay nên ngừng nói chuyện đi. 60 00:02:10,724 --> 00:02:14,092 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 61 00:02:14,094 --> 00:02:17,762 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 62 00:02:17,764 --> 00:02:19,297 ♪ The Earth began to cool ♪ 63 00:02:19,299 --> 00:02:21,899 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 64 00:02:21,901 --> 00:02:24,469 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 65 00:02:24,471 --> 00:02:27,238 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 66 00:02:27,240 --> 00:02:29,107 ♪ That all started with a big bang ♪ 67 00:02:29,109 --> 00:02:30,775 ♪ Bang! ♪ 68 00:02:30,777 --> 00:02:34,777 ♪ The Big Bang Theory 10x01 ♪ The Conjugal Conjecture Original Air Date on September 19, 2016 69 00:02:34,801 --> 00:02:39,501 == sync, corrected by elderman == translated by M.H 70 00:02:39,692 --> 00:02:41,275 Okay, Em sẽ đi đón gia đình em. 71 00:02:41,277 --> 00:02:43,694 Em sẽ về sau một tiếng rưỡi hoặc hai tiếng, còn tùy vào giao thông. 72 00:02:43,696 --> 00:02:44,862 Đi đường cẩn thận. Mà, nè, 73 00:02:44,864 --> 00:02:46,130 Tự làm cho các anh một chuyện, luôn nhé? 74 00:02:46,132 --> 00:02:49,266 Khi Beverly đến đây, đừng nhắc chuyện tối qua. 75 00:02:49,268 --> 00:02:50,367 Được không? Như anh quan tâm thì, 76 00:02:50,369 --> 00:02:52,569 Các anh không biết gì, 77 00:02:52,571 --> 00:02:53,587 Cũng không nhìn thấy gì. 78 00:02:53,589 --> 00:02:58,042 Em muốn hai anh giả ngu đi. 79 00:02:58,044 --> 00:03:01,095 Thật tốt cho cô ấy chỉ cho tụi mình giả ngu với một ví dụ. 80 00:03:01,097 --> 00:03:02,513 Cái gì? 81 00:03:02,515 --> 00:03:04,214 Oh. 82 00:03:04,216 --> 00:03:06,383 Chào mẹ. Okay, con có-- Con xin lỗi, con có việc phải đi. 83 00:03:06,385 --> 00:03:09,303 Penny, đợi đã. Ôi?! 84 00:03:09,305 --> 00:03:12,189 Mẹ muốn cám ơn con vì trải qua mọi chuyện 85 00:03:12,191 --> 00:03:15,442 Để chuẩn bị lễ cưới thứ hai dành cho mẹ, 86 00:03:15,444 --> 00:03:17,611 Nhưng không may là Mẹ không thể tham dự. 87 00:03:17,613 --> 00:03:19,730 Tại sao? Có gì sai sao? 88 00:03:19,732 --> 00:03:21,365 Gì-- tụi mình vẫn đang giả ngu à? 89 00:03:21,367 --> 00:03:23,450 Okay, tại sao, có chuyện gì đột xuất? 90 00:03:23,452 --> 00:03:25,619 Mẹ không thể ở lại đây trong khi ba con 91 00:03:25,621 --> 00:03:27,821 ở ngoài không chín chắn làm bẽ mặt mẹ. 92 00:03:27,823 --> 00:03:30,958 Ôi, trời ơi, mà ông ấy làm bẽ mặt cô ư? 93 00:03:30,960 --> 00:03:32,576 Đừng giả bộ nữa, Sheldon. 94 00:03:32,578 --> 00:03:36,080 Tao nên tiếp tục nói "Giả bộ gì?" Hay nên rút lui? 95 00:03:36,082 --> 00:03:38,298 Mẹ không thấy lý do gì để mẹ ở lại nhìn ba con 96 00:03:38,300 --> 00:03:41,502 đi ong bướm với con nhà quê đam mê Kinh thánh. 97 00:03:41,504 --> 00:03:43,887 Này, xin lỗi nhé, đó là Mẹ của tôi mà bà đang nói đấy, 98 00:03:43,889 --> 00:03:46,090 Tuy nhiên cũng đúng. 99 00:03:46,092 --> 00:03:47,591 Okay, Beverly, 100 00:03:47,593 --> 00:03:48,759 phải chăng mẹ đang phản ứng có phần thái quá? 101 00:03:48,761 --> 00:03:50,928 Tất cả chúng ta biết chỉ là họ đi cùng taxi về và cùng uống chút rượu sau đó. 102 00:03:50,930 --> 00:03:52,146 Rồi tắt luôn điện thoại. 103 00:03:52,148 --> 00:03:55,432 Mày chẳng giúp gì hết. 104 00:03:55,434 --> 00:03:57,901 Mẹ, Penny và con rất muốn mẹ có thể tham dự buổi lễ. 105 00:03:57,903 --> 00:03:59,019 Xin Mẹ ở lại nha. 106 00:03:59,021 --> 00:03:59,987 Dạ, với lại mẹ mà đi, 107 00:03:59,989 --> 00:04:01,939 Alfred sẽ nghĩ ông ấy đã chọc tức được mẹ. 108 00:04:05,411 --> 00:04:07,444 Ồ, vậy chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ra. 109 00:04:08,831 --> 00:04:10,330 Mà cô cũng biết, nếu mà họ có ong bướm, 110 00:04:10,332 --> 00:04:12,533 chúng ta đều sẽ cần một bác sĩ tâm lý lành nghề. 111 00:04:15,838 --> 00:04:18,288 Thật là buồn cười khi mày nghĩ về chuyện đó. 112 00:04:18,290 --> 00:04:19,339 Có lẽ với mày. 113 00:04:19,341 --> 00:04:21,508 Mày không là người nhận được vé phạt giao thông $500. 114 00:04:21,510 --> 00:04:24,845 Vì anh lái xe như một thằng điên. 115 00:04:24,847 --> 00:04:26,630 Nè, trong tình huống mà đặc vụ chính phủ 116 00:04:26,632 --> 00:04:30,801 đang đuổi theo em làm em trở nên mất trí, vậy... thì, okay. 117 00:04:32,888 --> 00:04:35,939 Oh, để tao mở cho. 118 00:04:35,941 --> 00:04:37,641 Anh sẽ không bị phạt nếu như anh có thể đi thẳng hàng được 119 00:04:37,643 --> 00:04:39,810 khi cảnh sát gọi anh vào. 120 00:04:39,812 --> 00:04:43,480 Anh có biểu hiện lo lắng. 121 00:04:44,567 --> 00:04:47,568 Em và mọi người nên biết điều đó. 122 00:04:57,329 --> 00:04:59,496 Xin chào. 123 00:04:59,498 --> 00:05:01,248 Tôi muốn gặp Howard Wolowitz. 124 00:05:01,250 --> 00:05:05,335 Howard Wolowitz? 125 00:05:05,337 --> 00:05:07,554 Tôi có địa chỉ đúng chứ? 126 00:05:07,556 --> 00:05:10,340 Địa chỉ? 127 00:05:10,342 --> 00:05:11,975 Anh ấy có ở nhà không? 128 00:05:11,977 --> 00:05:15,679 À... không. 129 00:05:15,681 --> 00:05:17,731 Anh có biết chỗ nào mà tôi có thể gặp anh ấy? 130 00:05:17,733 --> 00:05:20,067 Tôi có thể hỏi vì chuyện gì không? 131 00:05:20,069 --> 00:05:21,518 Không. 132 00:05:21,520 --> 00:05:22,903 Được thôi. 133 00:05:27,326 --> 00:05:29,193 Nói anh ấy gọi cho tôi. 134 00:05:29,195 --> 00:05:30,410 Okay. 135 00:05:30,412 --> 00:05:32,696 Raj, ai ở cửa vậy? 136 00:05:36,368 --> 00:05:39,369 Đó không phải anh ấy. 137 00:05:40,539 --> 00:05:42,923 Oh, con không thể đợi được mọi người gặp họ. 138 00:05:42,925 --> 00:05:44,708 Con đã kể cho họ tất cả về gia đình mình. 139 00:05:44,710 --> 00:05:46,210 Về chuyện gì? 140 00:05:46,212 --> 00:05:47,544 Họ có biết về anh trai con? 141 00:05:47,546 --> 00:05:51,465 Uh, không nhiều, chỉ là, chuyện đi tù và ma túy. 142 00:05:51,467 --> 00:05:53,517 Tại sao con lại làm vậy? 143 00:05:53,519 --> 00:05:54,885 Chuyện gì? Thế giới không cần biết 144 00:05:54,887 --> 00:05:56,220 vấn đề của gia đình mình. 145 00:05:56,222 --> 00:05:57,221 Dạ, Mẹ, con xin lỗi, nhưng... 146 00:05:57,223 --> 00:05:59,940 Hey, nhìn kìa, họ có Walgreens ở đây luôn. 147 00:06:01,227 --> 00:06:04,111 Ông thật sự nghĩ chuyện đánh trống lãng sẽ giúp ích, Wyatt? 148 00:06:04,113 --> 00:06:06,396 Chỉ cố gắng có được một chuyến đi vui vẻ. 149 00:06:06,398 --> 00:06:08,232 Vậy thì, bỏ đi! 150 00:06:10,369 --> 00:06:12,569 À mà, Randall, không thể tin được 151 00:06:12,571 --> 00:06:14,037 Sau từng ấy năm cuối cùng anh cũng đến thăm em 152 00:06:14,039 --> 00:06:15,372 ở California. 153 00:06:15,374 --> 00:06:17,291 Ừ thì, may mắn anh không phải là tội phạm bạo lực, 154 00:06:17,293 --> 00:06:19,326 không thì anh đã không thể đến đây. 155 00:06:19,328 --> 00:06:23,247 Này, bàn đủ chuyện tù tội rồi. 156 00:06:23,249 --> 00:06:26,300 Penny biết con ở tù; em ấy gửi con thuốc lá mà. 157 00:06:26,302 --> 00:06:29,002 Con gửi anh con thuốc lá? 158 00:06:29,004 --> 00:06:30,754 Nó đã từng làm và bán ma túy đá, Susan, 159 00:06:30,756 --> 00:06:33,924 Anh nghĩ chúng ta có thể để chuyện thuốc lá sang một bên. 160 00:06:33,926 --> 00:06:35,676 Đừng cố giả bộ trở thành người cha tốt; 161 00:06:35,678 --> 00:06:39,513 Anh có cái áo thun với hình con mèo của nhà mình trên đó. 162 00:06:39,515 --> 00:06:41,982 Dù sao, chúng ta cũng đến nơi, bớt nóng đi. 163 00:06:44,770 --> 00:06:47,654 Tuyệt vời, giờ thì họ đã biết nơi tao ở. 164 00:06:47,656 --> 00:06:48,906 Mày đang nói gì vậy? 165 00:06:48,908 --> 00:06:50,440 Họ lúc nào cũng biết chỗ mày ở. 166 00:06:50,442 --> 00:06:51,608 Đúng, nếu như anh không muốn bị phát hiện, 167 00:06:51,610 --> 00:06:53,330 thì anh nên dọn ra sống khỏi nhà mẹ anh. 168 00:06:55,164 --> 00:06:57,331 Chúng ta có thể bàn chuyện một chút không 169 00:06:57,333 --> 00:06:59,499 rằng tao vừa mới nói dối với chính phủ vì mày? 170 00:06:59,501 --> 00:07:00,617 Ừ. 171 00:07:00,619 --> 00:07:02,786 Tao sẽ không làm như vậy vì mày. 172 00:07:03,923 --> 00:07:06,757 Howard, làm ơn gọi cho ông ấy, xem thử ông ta muốn gì. 173 00:07:06,759 --> 00:07:08,675 Được thôi, được thôi. 174 00:07:08,677 --> 00:07:10,127 Nè, 175 00:07:10,129 --> 00:07:12,179 Nói với ông ta là mày không có ở nhà khi ông ta đến 176 00:07:12,181 --> 00:07:14,181 và người bạn Ấn Độ của mày đã chuyển lời hộ 177 00:07:14,183 --> 00:07:16,850 khi mày vừa về đến nhà. 178 00:07:16,852 --> 00:07:20,470 Vâng, xin chào. Uh, 179 00:07:20,472 --> 00:07:23,557 Tôi là Howard Wolowitz gọi đến Đại tá Richard Williams. 180 00:07:23,559 --> 00:07:25,225 Oh, tao nghĩ lại rồi, đừng nhắc tới tao. 181 00:07:25,227 --> 00:07:28,312 Chào, Đại tá Williams, tôi có thể giúp gì được cho ông? 182 00:07:28,314 --> 00:07:31,615 Hả? Oh, uh, vâng, Anh ta đến từ Ấn Độ. 183 00:07:33,535 --> 00:07:36,653 Không, tôi không biết về tình trạng nhập cư của anh ấy. 184 00:07:39,491 --> 00:07:42,659 Thư giãn đi, tao vẫn còn giữ máy! 185 00:07:44,163 --> 00:07:46,246 Xin chào. 186 00:07:46,248 --> 00:07:50,417 Okay, ổn thôi, Tôi có thể gặp ông vào thứ Năm. 187 00:07:50,419 --> 00:07:52,002 Caltech thì tốt quá. 188 00:07:52,004 --> 00:07:54,171 Vâng, tôi có thể hỏi ông chuyện này về vấn đề gì không? 189 00:07:55,557 --> 00:07:57,507 Tôi không được hỏi ư? 190 00:07:57,509 --> 00:08:00,510 Ông ta cũng nói với tôi như vậy. 191 00:08:01,647 --> 00:08:02,763 Trà của Mẹ. 192 00:08:02,765 --> 00:08:04,398 Cám ơn. 193 00:08:04,400 --> 00:08:06,066 Con mừng là mẹ quyết định ở lại. 194 00:08:06,068 --> 00:08:09,519 Hôm nay sẽ rất đặc biệt cho Penny và con khi được có Mẹ vào ngày vui này. 195 00:08:09,521 --> 00:08:13,240 Mẹ không thể đợi được để ngày hôm nay qua đi. 196 00:08:14,076 --> 00:08:16,443 Dạ, ngày vui, cứ như vậy. 197 00:08:17,279 --> 00:08:19,863 Họ tới rồi. 198 00:08:19,865 --> 00:08:20,864 Làm ơn đừng làm mọi việc 199 00:08:20,866 --> 00:08:22,833 trở nên khó xử hơn. 200 00:08:22,835 --> 00:08:26,920 Được thôi, vậy là ít hơn hoặc bằng, hiểu rồi. 201 00:08:28,424 --> 00:08:29,506 Chào, mọi người, mời vào. 202 00:08:29,508 --> 00:08:31,174 Oh, cám ơn. Chào buổi sáng. 203 00:08:31,176 --> 00:08:32,092 Chào buổi sáng. Xin chào. 204 00:08:32,094 --> 00:08:34,094 Mọi người hôm nay thế nào? 205 00:08:34,096 --> 00:08:35,095 Tốt, còn ông? 206 00:08:35,097 --> 00:08:37,180 Tốt, tốt. Tốt. 207 00:08:37,182 --> 00:08:38,548 Tôi cũng tốt. 208 00:08:38,550 --> 00:08:40,434 Tốt. 209 00:08:43,222 --> 00:08:45,439 Vậy, ông có cưỡng bức mẹ tôi hay không? 210 00:08:46,392 --> 00:08:48,942 Sheldon! 211 00:08:48,944 --> 00:08:51,028 Con đang thô lỗ đấy. 212 00:08:51,030 --> 00:08:52,446 Nếu được, tôi xin cam đoan, 213 00:08:52,448 --> 00:08:53,897 Mẹ cậu và tôi không làm gì hơn 214 00:08:53,899 --> 00:08:56,116 Là về chung bằng taxi và trò chuyện với nhau. 215 00:08:56,118 --> 00:08:58,285 Có phải cuộc trò chuyện đó đi kèm câu 216 00:08:58,287 --> 00:09:00,454 "cây hàng của anh là niềm vui để chiêm ngưỡng"? 217 00:09:00,456 --> 00:09:02,656 Đủ rồi! 218 00:09:02,658 --> 00:09:07,627 Này, tôi hứa với cậu, kể cả tôi, Hay bất cứ ai, chưa từng nói như vậy. 219 00:09:07,629 --> 00:09:12,299 Ba không biết nhiều về bạn gái nó rồi. 220 00:09:12,301 --> 00:09:15,419 Hoặc thật vui khi được ngắm cây hàng của tôi. 221 00:09:17,589 --> 00:09:20,090 Tới rồi, mọi người, uh, thu xếp đồ đạc, 222 00:09:20,092 --> 00:09:22,342 rồi sau đó chúng ta qua bên kia để chào hỏi mọi người. 223 00:09:22,344 --> 00:09:24,811 Em có biết, thật khó để tin rằng anh chưa từng gặp mặt Leonard. 224 00:09:24,813 --> 00:09:27,097 Ừ, nó có thể đã mua hàng trắng bất hợp pháp 225 00:09:27,099 --> 00:09:28,265 từ chỗ mối gần đây. 226 00:09:29,685 --> 00:09:31,234 Không có vui gì, Wyatt. 227 00:09:31,236 --> 00:09:33,770 Con lại nghĩ nó rất là hài hước. Cám ơn. 228 00:09:33,772 --> 00:09:37,157 Được thôi, nếu như mọi người muốn cười đùa về vấn đề nhà này, 229 00:09:37,159 --> 00:09:38,108 Thì tôi cũng có thể. 230 00:09:38,110 --> 00:09:40,444 Knock, knock. Ai đó? 231 00:09:40,446 --> 00:09:43,163 Gia đình chúng ta là một sự xấu hổ. 232 00:09:43,165 --> 00:09:45,092 Đó không hẳn là chuyện cười. 233 00:09:45,093 --> 00:09:45,747 Okay. 234 00:09:45,751 --> 00:09:48,118 Thôi mà, Mẹ, con biết mẹ đang lo lắng, nhưng con hứa, 235 00:09:48,120 --> 00:09:50,454 không ai sẽ đánh giá mẹ hoặc gia đình mình. 236 00:09:50,456 --> 00:09:51,955 Oh, Mẹ xin lỗi. 237 00:09:51,957 --> 00:09:53,290 Chỉ là chúng ta gặp gia đình Leonard 238 00:09:53,292 --> 00:09:54,624 lần đầu tiên, 239 00:09:54,626 --> 00:09:57,794 Và họ có bằng cấp và trí thức, 240 00:09:57,796 --> 00:10:00,180 Và mẹ không muốn họ nghĩ chúng ta là những đứa nghèo da trắng. 241 00:10:01,350 --> 00:10:04,601 Vậy, nghèo màu nào thì mẹ nghĩ họ sẽ tin? 242 00:10:07,139 --> 00:10:08,972 Làm sao mà con có thể nghĩ được là mẹ có thể qua đêm 243 00:10:08,974 --> 00:10:10,390 với một người mẹ mới gặp? 244 00:10:10,392 --> 00:10:13,810 Một người tên Jesus thuyết phục mẹ xây một nhà thờ ở châu Phi. 245 00:10:13,812 --> 00:10:16,146 Mẹ cũng giống mấy đứa khờ. 246 00:10:16,148 --> 00:10:19,483 Vậy, không có gì xảy ra, đúng không? 247 00:10:19,485 --> 00:10:20,367 Cho qua nha. 248 00:10:20,369 --> 00:10:21,651 Cho tới khi con làm đám cưới lần thứ ba, 249 00:10:21,653 --> 00:10:24,571 hai người sẽ không phải gặp mặt nhau nữa. 250 00:10:24,573 --> 00:10:26,456 Ừ thì, thật ra chuyện không đơn giản như vậy. 251 00:10:26,458 --> 00:10:28,742 - Mary có thể tới thăm ba ở New York. - Mm-hmm. 252 00:10:28,744 --> 00:10:30,911 Và ông ấy cũng chưa từng tới Texas. 253 00:10:30,913 --> 00:10:32,212 Có lẽ chúng tôi sẽ hẹn nhau. 254 00:10:32,214 --> 00:10:36,917 Sao? Hẹn nhau ở Vườn Quốc gia Chattahoochee ở Georgia? 255 00:10:36,919 --> 00:10:41,888 Tôi không thể là người duy nhất biết đó là giữa đường. 256 00:10:41,890 --> 00:10:44,098 Hai người không thật sự nghiêm túc tới thăm nhau đó chứ. 257 00:10:44,122 --> 00:10:45,143 Tại sao lại không? 258 00:10:45,167 --> 00:10:47,231 Làm ơn, ông chỉ nói vậy để làm tôi thấy khó chịu. 259 00:10:47,524 --> 00:10:50,347 Oh, không hề. Mary thật sự là một người phụ nữ tuyệt vời. 260 00:10:50,349 --> 00:10:52,649 Và nếu nó thật sự làm bà khó chịu, cũng chỉ là phần thưởng thêm thôi. 261 00:10:54,853 --> 00:10:57,070 Mary, con xin lỗi vì để cô xen vào chuyện này. 262 00:10:57,072 --> 00:10:59,105 Không, không có gì để mà xin lỗi cả. 263 00:10:59,107 --> 00:11:01,358 Cô thành thật thích ba con. 264 00:11:01,360 --> 00:11:04,110 Sao? Nhưng ông ấy chỉ là một người học thức tầm thường. 265 00:11:04,112 --> 00:11:07,697 Và theo như lời Beverly, khả năng làm tình cũng chỉ xoàng xĩnh. 266 00:11:08,834 --> 00:11:12,118 Ông ấy căn bản là Leonard với tuyến tiền liệt lớn hơn. 267 00:11:14,506 --> 00:11:17,724 Mày đang nói là ba tao không xứng đáng với mẹ mày? 268 00:11:17,726 --> 00:11:20,043 Đúng, trong khi tao cũng đang nói xấu về mày. 269 00:11:20,045 --> 00:11:21,628 Khá hiệu quả, huh? 270 00:11:22,881 --> 00:11:25,715 Chuyện này thật vớ vẩn. Tao đi qua bên kia. 271 00:11:25,717 --> 00:11:27,634 Nhưng tại sao mày được đi mà tao phải ở lại đây 272 00:11:27,636 --> 00:11:28,635 với ba mẹ hay cãi nhau của mày? 273 00:11:28,637 --> 00:11:29,886 Được, mày đi đi! 274 00:11:29,888 --> 00:11:32,022 Vậy thì, tôi cũng không muốn ở lại với bà ta. Tôi sẽ đí. 275 00:11:32,024 --> 00:11:32,939 Tôi đi với bà. 276 00:11:32,941 --> 00:11:34,191 Vậy con vẫn phải ở lại đây với nó. 277 00:11:34,193 --> 00:11:35,725 Đợi đã, đợi đã! 278 00:11:35,727 --> 00:11:37,227 Chúng ta tài giỏi, chúng ta Có thể giải quyết được. 279 00:11:37,229 --> 00:11:40,697 Okay, vậy Mary và Beverly không thể ở cùng nhau. 280 00:11:40,699 --> 00:11:43,867 Uh, Alfred và Beverly cũng không thể ở cùng. 281 00:11:43,869 --> 00:11:46,369 Leonard và tôi cũng không muốn. 282 00:11:46,371 --> 00:11:49,122 Bây giờ, tôi có thể ở cùng Alfred... 283 00:11:49,124 --> 00:11:50,740 nhưng tôi không ưa mặt ông ta. 284 00:11:52,327 --> 00:11:53,743 Oh, nè! Tôi biết rồi! 285 00:11:53,745 --> 00:11:55,412 Ai đã sẵn sàng cho lễ cưới nào? 286 00:11:55,414 --> 00:11:57,747 Tuyệt, giờ tôi phải bắt đầu lại từ đầu. 287 00:12:05,958 --> 00:12:08,125 Vậy ngành dược phẩm đối xử với con thế nào rồi? 288 00:12:08,127 --> 00:12:09,793 Rất tốt. Con thật ra mới được phân công 289 00:12:09,795 --> 00:12:11,178 tới một khu vực tốt hơn nhiều. 290 00:12:11,180 --> 00:12:13,797 Đã thấy chuyện gì sẽ đến khi con biết làm việc chăm chỉ? 291 00:12:13,799 --> 00:12:17,184 Nè, em ấy chỉ bán thuốc. Con mới là người làm ra thuốc. 292 00:12:18,103 --> 00:12:19,636 Okay, đủ rồi. 293 00:12:19,638 --> 00:12:22,389 Không nói đến thuốc than gì cho tới hết chuyến đi. 294 00:12:22,391 --> 00:12:24,808 Vậy tôi sẽ uống nó. 295 00:12:24,810 --> 00:12:25,726 Ông uống chưa đủ hả? 296 00:12:25,728 --> 00:12:27,394 Penny uống còn nhiều hơn tôi. 297 00:12:27,396 --> 00:12:29,863 Dạ, con học được điều tốt nhất. 298 00:12:29,865 --> 00:12:31,698 Aw! Aw! 299 00:12:32,735 --> 00:12:34,067 Hay rồi, Wyatt. 300 00:12:34,069 --> 00:12:36,703 Và ông còn thắc mắc tại sao thằng này lại trở nên như vầy. 301 00:12:36,705 --> 00:12:39,039 Ba thấy chuyện gì con phải chịu đựng rồi chứ! 302 00:12:39,041 --> 00:12:41,041 Chuyện gì mày phải chịu đựng? 303 00:12:41,043 --> 00:12:42,743 Vậy tại sao mày phải đi tù? 304 00:12:42,745 --> 00:12:45,963 Nó được gọi là bị tóm, Mẹ! 305 00:12:45,965 --> 00:12:47,664 Xin chào! 306 00:12:47,666 --> 00:12:48,832 Hey, chàng rể đây rồi! Hey! 307 00:12:48,834 --> 00:12:51,752 Oh, Leonard! Thật vui được gặp con lần nữa! 308 00:12:51,754 --> 00:12:52,836 Oh, con cũng vậy! 309 00:12:52,838 --> 00:12:55,305 Mọi người, đây là Mẹ con, Beverly. 310 00:12:55,307 --> 00:12:56,423 - Xin chào. - Chào. 311 00:12:56,425 --> 00:12:59,643 Chúng tôi không phải dân nghèo da trắng! 312 00:13:03,899 --> 00:13:06,316 Bác có thấy phấn khích khi được thấy con trai bác kết hôn? 313 00:13:06,318 --> 00:13:07,434 Có chứ. 314 00:13:07,436 --> 00:13:08,652 Bác chỉ làm thấy chút tội lỗi vì những rắc rối bác gây ra 315 00:13:08,654 --> 00:13:10,437 vì những rắc rối bác đã gây ra. 316 00:13:10,439 --> 00:13:12,105 Oh, bác cũng vậy. 317 00:13:12,107 --> 00:13:15,609 Mẹ làm Chúa buồn hôm nay đó Mẹ. 318 00:13:22,585 --> 00:13:24,251 Sheldon, họ vẫn chưa làm gì sai trái. 319 00:13:24,253 --> 00:13:26,787 Em nghĩ cũng thật đẹp khi họ hợp với nhau. 320 00:13:26,789 --> 00:13:28,455 Vậy, cũng không có lý do gì để lao vào nhau như vậy. 321 00:13:28,457 --> 00:13:29,539 Hãy nhìn tụi mình. 322 00:13:29,541 --> 00:13:31,258 Tình cảm tụi mình phát triển cực chậm. 323 00:13:31,260 --> 00:13:34,094 Em và anh, tụi mình không hề nắm tay nhau tới hai năm đầu. 324 00:13:35,264 --> 00:13:38,298 Nó thật sự nóng bỏng hơn là được tả. 325 00:13:38,300 --> 00:13:39,600 Con là cô gái trẻ đầy kiên nhẫn. 326 00:13:39,602 --> 00:13:40,634 Nè, nè! 327 00:13:40,636 --> 00:13:42,803 Cô ấy là của tôi! Tỉnh lại đi, Ngoại! 328 00:13:46,942 --> 00:13:49,192 Tại sao vị đại tá lại không đề cập gặp gỡ về vấn đề gì? 329 00:13:49,194 --> 00:13:50,727 Nó chắc chắn là tin xấu. 330 00:13:50,729 --> 00:13:52,980 Bình tĩnh đi, được chứ? Đừng cố nghĩ về chuyện đó nữa. 331 00:13:52,982 --> 00:13:55,532 Đó thật sự là một lời khuyên ngu ngốc. 332 00:13:55,534 --> 00:13:57,367 Mày biết mày làm tổn thương cảm xúc tao. 333 00:13:58,203 --> 00:14:00,537 Bình tĩnh, đừng nghĩ về nó nữa. 334 00:14:01,573 --> 00:14:03,123 Okay. 335 00:14:04,710 --> 00:14:06,326 Tại sao tao lại bận tâm nói chuyện với mày? 336 00:14:06,328 --> 00:14:08,996 Oh, làm ơn. Chuyện gì tệ nhất có thể xảy ra chứ? 337 00:14:08,998 --> 00:14:11,131 Tao không biết. Họ lấy đi phát minh, 338 00:14:11,133 --> 00:14:12,299 và tao thì không được gì? 339 00:14:12,301 --> 00:14:14,334 Okay, nó cũng không tệ lắm. 340 00:14:14,336 --> 00:14:15,585 Mày có biết chuyện gì đã xảy ra với các nhà khoa học 341 00:14:15,587 --> 00:14:17,170 đã làm việc cho Dự án Manhattan? 342 00:14:17,172 --> 00:14:19,339 Chính phủ buộc họ phải chuyển đến sa mạc. 343 00:14:19,341 --> 00:14:22,509 Họ phải sống trong bí mật, Và khi Oppenheimer thành công 344 00:14:22,511 --> 00:14:23,677 tạo ra thứ mà ông bị bắt làm, 345 00:14:23,679 --> 00:14:25,679 Chính phủ đã hủy hoại danh tiếng của ông. 346 00:14:26,765 --> 00:14:29,900 Vấn đề câu chuyện của mày là gì? 347 00:14:31,186 --> 00:14:32,686 Tao mới đọc một cuốn sách về Oppenheimer, 348 00:14:32,688 --> 00:14:35,989 có vẻ giống một cơ hội để khoe khoang. 349 00:14:38,360 --> 00:14:40,243 Anh ấy đây rồi! 350 00:14:40,245 --> 00:14:42,412 Đứa bạn thân Do thái hạnh phúc của tao. 351 00:14:42,414 --> 00:14:43,914 Đúng rồi, đó là nụ cười mà tao sẽ nhớ, 352 00:14:43,916 --> 00:14:48,368 khi mày đến sống ở sa mạc và tao đến ở với vợ mày. 353 00:14:52,257 --> 00:14:54,257 Vậy cậu đang làm nghề gì? 354 00:14:55,044 --> 00:14:57,210 Mẹ, mẹ có muốn trả lời giúp con? 355 00:14:58,130 --> 00:15:00,547 Um, Randall đang tạm thời thất nghiệp. 356 00:15:00,549 --> 00:15:03,350 và đang hầu Tòa. 357 00:15:04,219 --> 00:15:05,218 Thật hân hạnh được gặp người phụ nữ 358 00:15:05,220 --> 00:15:07,437 đã nuôi dạy chàng trai trẻ này. 359 00:15:07,439 --> 00:15:09,189 Tôi đang mong chờ được gặp người bố. 360 00:15:09,191 --> 00:15:11,641 Vậy chuẩn bị thất vọng. 361 00:15:12,528 --> 00:15:13,694 Và ông ấy cũng mong chờ để gặp mọi người. 362 00:15:13,696 --> 00:15:15,062 Con có thể lấy cho mọi người thêm đồ uống? 363 00:15:15,064 --> 00:15:16,480 Ừ, Ta có thể uống thêm một chai khác. 364 00:15:16,482 --> 00:15:17,564 Ông uống đủ rồi. 365 00:15:19,868 --> 00:15:21,151 Ông ấy uống đủ rồi. 366 00:15:22,654 --> 00:15:25,288 Hey! Mọi người đã tìm hiểu nhau hết rồi chứ? 367 00:15:25,290 --> 00:15:26,823 Không hề! 368 00:15:37,636 --> 00:15:39,586 Hân hạnh được gặp lại bác, Dr. Hofstadter. 369 00:15:39,588 --> 00:15:41,421 Cháu là, uh, bạn của Leonard, Stuart. 370 00:15:41,423 --> 00:15:43,757 Hân hạnh được gặp cậu. 371 00:15:43,759 --> 00:15:44,975 Chào, cháu là Stuart. 372 00:15:44,977 --> 00:15:47,644 Ooh, bác là Alfred. Ba của Leonard. 373 00:15:47,646 --> 00:15:51,264 Oh! Oh, chào. Uh, cháu xin lỗi, Hai bác có muốn ngồi cùng nhau? 374 00:15:51,266 --> 00:15:53,233 Không. Không. 375 00:15:54,436 --> 00:15:59,272 Cháu tự hỏi tại sao ghế đầu không ai ngồi. 376 00:15:59,274 --> 00:16:01,441 Okay, tôi nghĩ mọi người đã sẵn sàng. 377 00:16:09,284 --> 00:16:11,501 Tại sao người ta lại khóc ở lễ cưới? 378 00:16:11,503 --> 00:16:14,671 Họ đang luyện tập cho những gì đến sau đó. 379 00:16:19,294 --> 00:16:22,212 Cám ơn con vì đã cai nghiện cho lễ cưới của em con. 380 00:16:22,214 --> 00:16:25,549 Cám ơn vì hàm răng sáng mới. 381 00:16:29,555 --> 00:16:31,221 Chào mừng con đến với gia đình, Leonard. 382 00:16:31,223 --> 00:16:33,440 Đừng cho anh vợ con vay tiền. 383 00:16:38,981 --> 00:16:41,398 Chúng ta ở đây hôm nay để kỷ niệm tình yêu. 384 00:16:44,570 --> 00:16:46,820 Than thở lớn hơn, không ai nghe đâu. 385 00:16:48,824 --> 00:16:50,657 Thật ư, cháu có thể ngồi chỗ khác. 386 00:16:51,994 --> 00:16:53,877 Không chỉ là tình yêu của Leonard và Penny, mà còn là tình yêu 387 00:16:53,879 --> 00:16:56,163 của chúng ta cho họ, cũng như của chúng ta cho nhau. 388 00:16:56,165 --> 00:17:00,500 Nói về tình yêu, bệnh lây truyền qua tình dục giữa người lớn tuổi đang gia tăng chóng mặt. 389 00:17:03,338 --> 00:17:05,505 Tình yêu là sự kiên nhẫn, nhưng nó sẽ không chịu đựng 390 00:17:05,507 --> 00:17:08,175 với những lời đàm tiếu xung quanh, vì vậy hãy thôi đi! 391 00:17:09,845 --> 00:17:12,095 Ít ra cô ấy mắng ai đó để thay đổi. 392 00:17:12,097 --> 00:17:14,314 Howard! 393 00:17:18,187 --> 00:17:19,903 Okay, tôi hiểu được mọi người đang có chút căng thẳng hôm nay, 394 00:17:19,905 --> 00:17:22,405 vậy nên tôi sẽ vào thẳng chuyện quan trọng. 395 00:17:22,407 --> 00:17:25,742 Leonard, đứng tại đây với anh 396 00:17:25,744 --> 00:17:29,663 trước mặt gia đình và bạn bè mang lại rất nhiều cảm xúc. 397 00:17:30,699 --> 00:17:33,750 Như là một ý định hay nếu lần đầu em bỏ trốn. 398 00:17:35,621 --> 00:17:39,122 Nhưng anh cũng làm cho em hạnh phúc vô cùng. 399 00:17:40,459 --> 00:17:42,209 Cám ơn vì kết hôn với em. 400 00:17:42,211 --> 00:17:44,044 Hy vọng đây cũng là lần cuối. 401 00:17:47,015 --> 00:17:48,765 Penny... 402 00:17:48,767 --> 00:17:52,435 là một nhà khoa học, công việc của anh là tìm hiểu xem tại sao mọi việc xảy ra. 403 00:17:52,437 --> 00:17:55,639 Nhưng anh không nghĩ anh sẽ hiểu được tại sao 404 00:17:55,641 --> 00:18:00,143 một người như anh có thể lấy được một người như em. 405 00:18:01,230 --> 00:18:04,231 Em biết... có thể... anh cũng không cần hiểu được, 406 00:18:04,233 --> 00:18:05,315 Anh chỉ cần biết ơn. 407 00:18:05,317 --> 00:18:06,483 Anh yêu em, Penny. 408 00:18:06,485 --> 00:18:08,285 Oh... 409 00:18:09,905 --> 00:18:12,873 Có ai muốn nói điều gì quái gỡ không? 410 00:18:14,910 --> 00:18:16,960 Tôi không nghĩ như vậy. 411 00:18:17,913 --> 00:18:19,546 Tôi muốn phát biểu điều này. 412 00:18:20,749 --> 00:18:23,383 Beverly, tôi biết là chúng ta không thể mang đến 413 00:18:23,385 --> 00:18:24,751 điều tốt nhất cho nhau. 414 00:18:24,753 --> 00:18:28,922 Nhưng một điều tuyệt vời đã kết tinh từ một quan hệ của chúng ta: 415 00:18:28,924 --> 00:18:30,223 Đó là chàng trai trẻ kia. 416 00:18:31,260 --> 00:18:33,093 Tôi không thể không đồng ý. 417 00:18:35,397 --> 00:18:37,681 Thật cảm động. 418 00:18:39,735 --> 00:18:42,852 Cám ơn. Được rồi, tiếp tục nào. 419 00:18:42,854 --> 00:18:45,772 Xin lỗi, nhưng tôi cần phải nói điều này 420 00:18:45,774 --> 00:18:48,775 cho một người rất đặc biệt, và... 421 00:18:48,777 --> 00:18:50,911 Tôi không thể đợi lâu hơn được nữa. 422 00:18:50,913 --> 00:18:52,612 Nó đến rồi. 423 00:18:52,614 --> 00:18:54,581 Leonard... 424 00:18:58,287 --> 00:19:00,787 Mày và tao có những lúc vui và buồn. 425 00:19:00,789 --> 00:19:04,174 Nhưng tao luôn coi mày như gia đình của tao. 426 00:19:04,176 --> 00:19:08,094 Ngay cả trước khi mối nguy gần đây khi ba mẹ tụi mình gian dâm 427 00:19:08,096 --> 00:19:09,930 như hai con thỏ già nhăn nheo. 428 00:19:14,603 --> 00:19:18,888 Tao luôn không thể hiện điều này, nhưng mày rất quan trọng với tao. 429 00:19:20,192 --> 00:19:21,891 Cả hai đứa. 430 00:19:21,893 --> 00:19:23,476 Oh... 431 00:19:23,478 --> 00:19:25,028 Cám ơn. 432 00:19:25,030 --> 00:19:26,529 Okay. 433 00:19:26,531 --> 00:19:30,951 Nay tôi tuyên bố hai người chính thức là vợ chồng. 434 00:19:30,953 --> 00:19:33,453 Và thằng chồng khác kỳ quái đi với căn hộ. 435 00:19:45,232 --> 00:19:47,482 Cám ơn con đã chở ba mẹ đến sân bay. 436 00:19:47,484 --> 00:19:50,419 Con cũng mừng khi mọi người lại hòa thuận với nhau trong một lát. 437 00:19:50,421 --> 00:19:51,553 Ba cũng vậy. 438 00:19:51,555 --> 00:19:54,206 Beverly, tôi xin lỗi nếu tôi làm bà giận. 439 00:19:54,208 --> 00:19:55,857 Chuyện gì đã qua, không nên nhắc lại, Alfred. 440 00:19:57,194 --> 00:19:59,361 Leonard, sao con không đi vào làn đường đi chung? 441 00:19:59,363 --> 00:20:01,279 Đó là đường kẻ liên tục. Nó không vượt qua được. 442 00:20:01,281 --> 00:20:02,614 Chuyện nhỏ. Con có thể vượt qua được. 443 00:20:02,616 --> 00:20:03,999 Không, không, chịu khó cùng nhau. 444 00:20:04,001 --> 00:20:06,284 Việc đó sẽ làm ba con thấy thoải mái hơn. 445 00:20:07,838 --> 00:20:09,788 Điều làm tôi thấy thoải mái là biết được tôi không phải 446 00:20:09,790 --> 00:20:12,403 Thức dậy vào sáng mai và thấy cái mặt chanh chua của bà. 447 00:20:14,436 --> 00:20:16,676 Làm giúp nhân loại một việc, đừng thức dậy vào sáng mai. 448 00:20:20,302 --> 00:20:21,992 Đó gần được một phút. 449 00:20:24,824 --> 00:20:27,166 Đường xá thật nhiều xe. Liệu chúng ta có đến kịp không? 450 00:20:27,335 --> 00:20:29,189 Bác sẽ tới sân bay một giờ trước chuyến bay. 451 00:20:29,213 --> 00:20:30,051 Tốt. Cám ơn con. 452 00:20:30,075 --> 00:20:33,333 Còn nhiều thời gian cho mẹ để gặp một chàng trai chơi bời lớn tuổi khác. 453 00:20:35,679 --> 00:20:36,665 Nè. 454 00:20:36,689 --> 00:20:38,811 Mẹ không muốn con bất kính với mẹ như vậy. 455 00:20:38,835 --> 00:20:39,903 Dạ vâng. 456 00:20:40,331 --> 00:20:42,091 Sheldon, mẹ anh là một người phụ nữ có sức hút. 457 00:20:42,294 --> 00:20:43,591 Anh nên làm quen với thực tế 458 00:20:43,666 --> 00:20:45,318 là đàn ông sẽ bị hấp dẫn với bác. 459 00:20:45,342 --> 00:20:47,970 Vậy.. em nên tập trung lái xe và quan tâm chuyện riêng của em đí. 460 00:20:49,453 --> 00:20:51,591 Em không muốn anh không tôn trọng với em như vậy. 461 00:20:51,615 --> 00:20:52,645 Cái gì-- em đâu phải mẹ anh. 462 00:20:52,669 --> 00:20:54,247 Con đừng thiếu tôn trọng cô ấy. 463 00:20:54,271 --> 00:20:55,271 Vâng ạ. 464 00:20:56,904 --> 00:20:57,787 Con sẽ làm được thôi. 465 00:20:57,811 --> 00:20:59,954 Con chỉ cần bỏ thêm chút năng lượng vào đó. 466 00:21:04,073 --> 00:21:06,389 Penny, Mẹ không biết chuyện gì mẹ lo lắng. 467 00:21:06,615 --> 00:21:08,061 Bạn bè của con đều đáng yêu. 468 00:21:08,085 --> 00:21:09,632 Oh, cám ơn Mẹ. 469 00:21:09,803 --> 00:21:12,391 Mặc dù Sheldon có chút kỳ dị. 470 00:21:14,145 --> 00:21:16,276 Thật ư? Con chưa bao giờ để ý. 471 00:21:17,431 --> 00:21:19,505 Chàng trai đó làm ba nhớ về con gà tây chúng ta có 472 00:21:19,507 --> 00:21:21,566 Nó nghĩ nó chết đuối chỉ vì nhìn trời mưa. 473 00:21:24,677 --> 00:21:26,821 Cảnh sát, diễn sâu! 474 00:21:28,609 --> 00:21:35,109 == Vietnamese subtitle by M.H ==