1
00:00:00,768 --> 00:00:02,169
Ở tập trước
The Big Bang Theory...
2
00:00:02,270 --> 00:00:04,082
Ba,
Đây là Mẹ của Sheldon, Mary.
3
00:00:04,268 --> 00:00:04,964
Rất vui được gặp bà.
4
00:00:04,965 --> 00:00:06,181
Rất vui được gặp ông.
5
00:00:06,183 --> 00:00:07,215
Và đây là Mẹ.
6
00:00:07,217 --> 00:00:09,384
Xin chào con chuột chù đáng ghét.
7
00:00:09,386 --> 00:00:12,971
Cũng xin chào lão già đổ đốn.
8
00:00:15,142 --> 00:00:16,307
Này.
9
00:00:16,309 --> 00:00:19,110
Tao nhận được một email từ
Không quân Hoa Kỳ.
10
00:00:19,112 --> 00:00:23,198
Tao chỉ sợ nếu tao trả lời,
Thì họ biết tao đã có cái đó.
11
00:00:23,200 --> 00:00:25,700
Xin mày, ngay khi mày mở cái email đó,
họ biết mày đã có rồi.
12
00:00:25,702 --> 00:00:26,618
Có khi họ đang nhìn mày
13
00:00:26,620 --> 00:00:29,571
qua cái camera ngay lúc này đấy.
14
00:00:29,573 --> 00:00:31,322
Ôi Chúa ơi.
15
00:00:31,324 --> 00:00:33,541
Anh nghĩ có ai đó
đang theo dõi ta.
16
00:00:34,911 --> 00:00:37,212
Rẽ trái xem hắn
có đi theo không?
17
00:00:37,214 --> 00:00:39,247
Sao hắn lại rẽ ở đây?
Nhà hàng ở hướng kia cơ mà.
18
00:00:39,249 --> 00:00:41,416
Anh không biết.
Hắn dung cái app dẫn đường.
19
00:00:41,418 --> 00:00:42,750
Chắc có nhầm lẫn gì đó.
20
00:00:42,752 --> 00:00:44,335
Vậy đi theo xem.
21
00:00:44,337 --> 00:00:47,222
Ôi, không!
22
00:00:48,058 --> 00:00:49,140
Leonard, nếu con không phiền,
23
00:00:49,142 --> 00:00:50,391
Ba thấy hơi mệt trong người.
24
00:00:50,393 --> 00:00:51,476
Có lẽ Ba phải về nghỉ thôi.
25
00:00:51,478 --> 00:00:52,677
Vâng ạ.
26
00:00:52,679 --> 00:00:54,429
Tôi cũng thấy không khỏe.
27
00:00:54,431 --> 00:00:57,649
Hẹn gặp lại mọi người vào sáng mai.
28
00:00:57,651 --> 00:00:59,100
Bà có muốn đi chung taxi không?
29
00:00:59,102 --> 00:01:00,185
Vậy thì tốt quá.
30
00:01:00,187 --> 00:01:01,936
Bà đang ở đâu?
Tôi nghỉ ở Westin.
31
00:01:01,938 --> 00:01:03,021
Ồ, tôi cũng vậy.
32
00:01:03,023 --> 00:01:04,405
Tôi có thể mời bà
uống chút gì không?
33
00:01:04,407 --> 00:01:06,274
Tôi nghĩ được thôi.
34
00:01:10,947 --> 00:01:14,282
Leonard?
35
00:01:14,284 --> 00:01:16,618
Leonard?
36
00:01:16,620 --> 00:01:17,835
Gì?
37
00:01:17,837 --> 00:01:21,172
Mày nhận ra rằng mày với tao
có thể trở thành anh em.
38
00:01:22,042 --> 00:01:23,958
Tụi mình sẽ không trở thành anh em ruột.
39
00:01:23,960 --> 00:01:25,426
Và cũng không trở thành anh em kế.
40
00:01:25,428 --> 00:01:26,961
Đi ngủ đi.
41
00:01:26,963 --> 00:01:28,963
Tao hy vọng là mày đúng.
42
00:01:28,965 --> 00:01:30,798
Vì một người đàn ông trưởng thành
sống cùng với em nó
43
00:01:30,800 --> 00:01:34,052
và vợ của em nó thì rất là kỳ.
44
00:01:34,054 --> 00:01:36,387
Đi ngủ.
45
00:01:36,389 --> 00:01:38,556
Được thôi.
46
00:01:41,311 --> 00:01:43,228
Mày có nghĩ ba mày đang làm
những việc không diễn tả được
47
00:01:43,230 --> 00:01:45,980
với mẹ tao?
48
00:01:45,982 --> 00:01:47,148
Không.
49
00:01:47,150 --> 00:01:48,483
Mày nói như vậy
50
00:01:48,485 --> 00:01:50,702
là vì những việc đó không thể nói được?
51
00:01:50,704 --> 00:01:51,903
Ba mẹ anh lớn tuổi rồi.
52
00:01:51,905 --> 00:01:53,905
Bất cứ điều gì không nói được
đều được làm xong trước 9:30.
53
00:01:53,907 --> 00:01:55,123
Đi ngủ đi.
54
00:01:55,959 --> 00:01:58,159
Được thôi.
55
00:01:59,996 --> 00:02:03,715
Anh xin lỗi nếu chuyện này làm cho
buổi lễ của chúng ta trở nên khó xử.
56
00:02:03,717 --> 00:02:05,466
Chúa ơi, em lại nghĩ việc
anh trai em vừa ra tù
57
00:02:05,468 --> 00:02:07,228
sẽ làm tất cả mọi người
không thoải mái, nhưng giờ thì...
58
00:02:07,252 --> 00:02:07,920
Này, nếu hai đứa muốn tao ngủ được
59
00:02:07,921 --> 00:02:10,722
Thì tụi bay nên ngừng
nói chuyện đi.
60
00:02:10,724 --> 00:02:14,092
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
61
00:02:14,094 --> 00:02:17,762
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
62
00:02:17,764 --> 00:02:19,297
♪ The Earth began to cool ♪
63
00:02:19,299 --> 00:02:21,899
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
64
00:02:21,901 --> 00:02:24,469
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
65
00:02:24,471 --> 00:02:27,238
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
66
00:02:27,240 --> 00:02:29,107
♪ That all started
with a big bang ♪
67
00:02:29,109 --> 00:02:30,775
♪ Bang! ♪
68
00:02:30,777 --> 00:02:34,777
♪ The Big Bang Theory 10x01 ♪
The Conjugal Conjecture
Original Air Date on September 19, 2016
69
00:02:34,801 --> 00:02:39,501
== sync, corrected by elderman ==
translated by M.H
70
00:02:39,692 --> 00:02:41,275
Okay, Em sẽ đi đón gia đình em.
71
00:02:41,277 --> 00:02:43,694
Em sẽ về sau một tiếng rưỡi
hoặc hai tiếng, còn tùy vào giao thông.
72
00:02:43,696 --> 00:02:44,862
Đi đường cẩn thận.
Mà, nè,
73
00:02:44,864 --> 00:02:46,130
Tự làm cho các anh một chuyện,
luôn nhé?
74
00:02:46,132 --> 00:02:49,266
Khi Beverly đến đây,
đừng nhắc chuyện tối qua.
75
00:02:49,268 --> 00:02:50,367
Được không?
Như anh quan tâm thì,
76
00:02:50,369 --> 00:02:52,569
Các anh không biết gì,
77
00:02:52,571 --> 00:02:53,587
Cũng không nhìn thấy gì.
78
00:02:53,589 --> 00:02:58,042
Em muốn hai anh giả ngu đi.
79
00:02:58,044 --> 00:03:01,095
Thật tốt cho cô ấy chỉ cho tụi mình
giả ngu với một ví dụ.
80
00:03:01,097 --> 00:03:02,513
Cái gì?
81
00:03:02,515 --> 00:03:04,214
Oh.
82
00:03:04,216 --> 00:03:06,383
Chào mẹ. Okay, con có--
Con xin lỗi, con có việc phải đi.
83
00:03:06,385 --> 00:03:09,303
Penny, đợi đã.
Ôi?!
84
00:03:09,305 --> 00:03:12,189
Mẹ muốn cám ơn con vì
trải qua mọi chuyện
85
00:03:12,191 --> 00:03:15,442
Để chuẩn bị lễ cưới thứ hai
dành cho mẹ,
86
00:03:15,444 --> 00:03:17,611
Nhưng không may là
Mẹ không thể tham dự.
87
00:03:17,613 --> 00:03:19,730
Tại sao?
Có gì sai sao?
88
00:03:19,732 --> 00:03:21,365
Gì-- tụi mình vẫn đang giả ngu à?
89
00:03:21,367 --> 00:03:23,450
Okay, tại sao, có chuyện gì đột xuất?
90
00:03:23,452 --> 00:03:25,619
Mẹ không thể ở lại đây
trong khi ba con
91
00:03:25,621 --> 00:03:27,821
ở ngoài không chín chắn
làm bẽ mặt mẹ.
92
00:03:27,823 --> 00:03:30,958
Ôi, trời ơi, mà
ông ấy làm bẽ mặt cô ư?
93
00:03:30,960 --> 00:03:32,576
Đừng giả bộ nữa, Sheldon.
94
00:03:32,578 --> 00:03:36,080
Tao nên tiếp tục nói "Giả bộ gì?"
Hay nên rút lui?
95
00:03:36,082 --> 00:03:38,298
Mẹ không thấy lý do gì
để mẹ ở lại nhìn ba con
96
00:03:38,300 --> 00:03:41,502
đi ong bướm với
con nhà quê đam mê Kinh thánh.
97
00:03:41,504 --> 00:03:43,887
Này, xin lỗi nhé, đó là Mẹ của tôi
mà bà đang nói đấy,
98
00:03:43,889 --> 00:03:46,090
Tuy nhiên cũng đúng.
99
00:03:46,092 --> 00:03:47,591
Okay, Beverly,
100
00:03:47,593 --> 00:03:48,759
phải chăng mẹ đang phản ứng
có phần thái quá?
101
00:03:48,761 --> 00:03:50,928
Tất cả chúng ta biết chỉ là họ đi cùng taxi về
và cùng uống chút rượu sau đó.
102
00:03:50,930 --> 00:03:52,146
Rồi tắt luôn điện thoại.
103
00:03:52,148 --> 00:03:55,432
Mày chẳng giúp gì hết.
104
00:03:55,434 --> 00:03:57,901
Mẹ, Penny và con rất muốn mẹ
có thể tham dự buổi lễ.
105
00:03:57,903 --> 00:03:59,019
Xin Mẹ ở lại nha.
106
00:03:59,021 --> 00:03:59,987
Dạ, với lại mẹ mà đi,
107
00:03:59,989 --> 00:04:01,939
Alfred sẽ nghĩ
ông ấy đã chọc tức được mẹ.
108
00:04:05,411 --> 00:04:07,444
Ồ, vậy chúng ta sẽ không
để chuyện đó xảy ra.
109
00:04:08,831 --> 00:04:10,330
Mà cô cũng biết,
nếu mà họ có ong bướm,
110
00:04:10,332 --> 00:04:12,533
chúng ta đều sẽ cần một
bác sĩ tâm lý lành nghề.
111
00:04:15,838 --> 00:04:18,288
Thật là buồn cười
khi mày nghĩ về chuyện đó.
112
00:04:18,290 --> 00:04:19,339
Có lẽ với mày.
113
00:04:19,341 --> 00:04:21,508
Mày không là người nhận được
vé phạt giao thông $500.
114
00:04:21,510 --> 00:04:24,845
Vì anh lái xe như một thằng điên.
115
00:04:24,847 --> 00:04:26,630
Nè, trong tình huống
mà đặc vụ chính phủ
116
00:04:26,632 --> 00:04:30,801
đang đuổi theo em làm em
trở nên mất trí, vậy... thì, okay.
117
00:04:32,888 --> 00:04:35,939
Oh, để tao mở cho.
118
00:04:35,941 --> 00:04:37,641
Anh sẽ không bị phạt nếu như anh
có thể đi thẳng hàng được
119
00:04:37,643 --> 00:04:39,810
khi cảnh sát gọi anh vào.
120
00:04:39,812 --> 00:04:43,480
Anh có biểu hiện lo lắng.
121
00:04:44,567 --> 00:04:47,568
Em và mọi người nên biết điều đó.
122
00:04:57,329 --> 00:04:59,496
Xin chào.
123
00:04:59,498 --> 00:05:01,248
Tôi muốn gặp Howard Wolowitz.
124
00:05:01,250 --> 00:05:05,335
Howard Wolowitz?
125
00:05:05,337 --> 00:05:07,554
Tôi có địa chỉ đúng chứ?
126
00:05:07,556 --> 00:05:10,340
Địa chỉ?
127
00:05:10,342 --> 00:05:11,975
Anh ấy có ở nhà không?
128
00:05:11,977 --> 00:05:15,679
À... không.
129
00:05:15,681 --> 00:05:17,731
Anh có biết chỗ nào mà
tôi có thể gặp anh ấy?
130
00:05:17,733 --> 00:05:20,067
Tôi có thể hỏi vì chuyện gì không?
131
00:05:20,069 --> 00:05:21,518
Không.
132
00:05:21,520 --> 00:05:22,903
Được thôi.
133
00:05:27,326 --> 00:05:29,193
Nói anh ấy gọi cho tôi.
134
00:05:29,195 --> 00:05:30,410
Okay.
135
00:05:30,412 --> 00:05:32,696
Raj, ai ở cửa vậy?
136
00:05:36,368 --> 00:05:39,369
Đó không phải anh ấy.
137
00:05:40,539 --> 00:05:42,923
Oh, con không thể đợi được
mọi người gặp họ.
138
00:05:42,925 --> 00:05:44,708
Con đã kể cho họ tất cả
về gia đình mình.
139
00:05:44,710 --> 00:05:46,210
Về chuyện gì?
140
00:05:46,212 --> 00:05:47,544
Họ có biết về anh trai con?
141
00:05:47,546 --> 00:05:51,465
Uh, không nhiều, chỉ là,
chuyện đi tù và ma túy.
142
00:05:51,467 --> 00:05:53,517
Tại sao con lại làm vậy?
143
00:05:53,519 --> 00:05:54,885
Chuyện gì?
Thế giới không cần biết
144
00:05:54,887 --> 00:05:56,220
vấn đề của gia đình mình.
145
00:05:56,222 --> 00:05:57,221
Dạ, Mẹ, con xin lỗi, nhưng...
146
00:05:57,223 --> 00:05:59,940
Hey, nhìn kìa, họ có
Walgreens ở đây luôn.
147
00:06:01,227 --> 00:06:04,111
Ông thật sự nghĩ chuyện
đánh trống lãng sẽ giúp ích, Wyatt?
148
00:06:04,113 --> 00:06:06,396
Chỉ cố gắng có được
một chuyến đi vui vẻ.
149
00:06:06,398 --> 00:06:08,232
Vậy thì, bỏ đi!
150
00:06:10,369 --> 00:06:12,569
À mà, Randall,
không thể tin được
151
00:06:12,571 --> 00:06:14,037
Sau từng ấy năm cuối cùng
anh cũng đến thăm em
152
00:06:14,039 --> 00:06:15,372
ở California.
153
00:06:15,374 --> 00:06:17,291
Ừ thì, may mắn anh không phải là
tội phạm bạo lực,
154
00:06:17,293 --> 00:06:19,326
không thì anh đã không thể đến đây.
155
00:06:19,328 --> 00:06:23,247
Này, bàn đủ chuyện tù tội rồi.
156
00:06:23,249 --> 00:06:26,300
Penny biết con ở tù;
em ấy gửi con thuốc lá mà.
157
00:06:26,302 --> 00:06:29,002
Con gửi anh con thuốc lá?
158
00:06:29,004 --> 00:06:30,754
Nó đã từng làm và bán
ma túy đá, Susan,
159
00:06:30,756 --> 00:06:33,924
Anh nghĩ chúng ta có thể
để chuyện thuốc lá sang một bên.
160
00:06:33,926 --> 00:06:35,676
Đừng cố giả bộ trở thành
người cha tốt;
161
00:06:35,678 --> 00:06:39,513
Anh có cái áo thun với
hình con mèo của nhà mình trên đó.
162
00:06:39,515 --> 00:06:41,982
Dù sao, chúng ta cũng đến nơi,
bớt nóng đi.
163
00:06:44,770 --> 00:06:47,654
Tuyệt vời, giờ thì họ
đã biết nơi tao ở.
164
00:06:47,656 --> 00:06:48,906
Mày đang nói gì vậy?
165
00:06:48,908 --> 00:06:50,440
Họ lúc nào cũng biết chỗ mày ở.
166
00:06:50,442 --> 00:06:51,608
Đúng, nếu như anh không muốn
bị phát hiện,
167
00:06:51,610 --> 00:06:53,330
thì anh nên dọn ra
sống khỏi nhà mẹ anh.
168
00:06:55,164 --> 00:06:57,331
Chúng ta có thể bàn chuyện
một chút không
169
00:06:57,333 --> 00:06:59,499
rằng tao vừa mới nói dối
với chính phủ vì mày?
170
00:06:59,501 --> 00:07:00,617
Ừ.
171
00:07:00,619 --> 00:07:02,786
Tao sẽ không làm như vậy vì mày.
172
00:07:03,923 --> 00:07:06,757
Howard, làm ơn gọi cho ông ấy,
xem thử ông ta muốn gì.
173
00:07:06,759 --> 00:07:08,675
Được thôi, được thôi.
174
00:07:08,677 --> 00:07:10,127
Nè,
175
00:07:10,129 --> 00:07:12,179
Nói với ông ta là mày không có
ở nhà khi ông ta đến
176
00:07:12,181 --> 00:07:14,181
và người bạn Ấn Độ của mày
đã chuyển lời hộ
177
00:07:14,183 --> 00:07:16,850
khi mày vừa về đến nhà.
178
00:07:16,852 --> 00:07:20,470
Vâng, xin chào.
Uh,
179
00:07:20,472 --> 00:07:23,557
Tôi là Howard Wolowitz
gọi đến Đại tá Richard Williams.
180
00:07:23,559 --> 00:07:25,225
Oh, tao nghĩ lại rồi,
đừng nhắc tới tao.
181
00:07:25,227 --> 00:07:28,312
Chào, Đại tá Williams,
tôi có thể giúp gì được cho ông?
182
00:07:28,314 --> 00:07:31,615
Hả? Oh, uh, vâng,
Anh ta đến từ Ấn Độ.
183
00:07:33,535 --> 00:07:36,653
Không, tôi không biết
về tình trạng nhập cư của anh ấy.
184
00:07:39,491 --> 00:07:42,659
Thư giãn đi, tao vẫn còn giữ máy!
185
00:07:44,163 --> 00:07:46,246
Xin chào.
186
00:07:46,248 --> 00:07:50,417
Okay, ổn thôi,
Tôi có thể gặp ông vào thứ Năm.
187
00:07:50,419 --> 00:07:52,002
Caltech thì tốt quá.
188
00:07:52,004 --> 00:07:54,171
Vâng, tôi có thể hỏi ông chuyện này
về vấn đề gì không?
189
00:07:55,557 --> 00:07:57,507
Tôi không được hỏi ư?
190
00:07:57,509 --> 00:08:00,510
Ông ta cũng nói với tôi như vậy.
191
00:08:01,647 --> 00:08:02,763
Trà của Mẹ.
192
00:08:02,765 --> 00:08:04,398
Cám ơn.
193
00:08:04,400 --> 00:08:06,066
Con mừng là mẹ quyết định ở lại.
194
00:08:06,068 --> 00:08:09,519
Hôm nay sẽ rất đặc biệt cho Penny
và con khi được có Mẹ vào ngày vui này.
195
00:08:09,521 --> 00:08:13,240
Mẹ không thể đợi được
để ngày hôm nay qua đi.
196
00:08:14,076 --> 00:08:16,443
Dạ, ngày vui, cứ như vậy.
197
00:08:17,279 --> 00:08:19,863
Họ tới rồi.
198
00:08:19,865 --> 00:08:20,864
Làm ơn đừng làm mọi việc
199
00:08:20,866 --> 00:08:22,833
trở nên khó xử hơn.
200
00:08:22,835 --> 00:08:26,920
Được thôi, vậy là ít hơn
hoặc bằng, hiểu rồi.
201
00:08:28,424 --> 00:08:29,506
Chào, mọi người, mời vào.
202
00:08:29,508 --> 00:08:31,174
Oh, cám ơn.
Chào buổi sáng.
203
00:08:31,176 --> 00:08:32,092
Chào buổi sáng.
Xin chào.
204
00:08:32,094 --> 00:08:34,094
Mọi người hôm nay thế nào?
205
00:08:34,096 --> 00:08:35,095
Tốt, còn ông?
206
00:08:35,097 --> 00:08:37,180
Tốt, tốt.
Tốt.
207
00:08:37,182 --> 00:08:38,548
Tôi cũng tốt.
208
00:08:38,550 --> 00:08:40,434
Tốt.
209
00:08:43,222 --> 00:08:45,439
Vậy, ông có cưỡng bức
mẹ tôi hay không?
210
00:08:46,392 --> 00:08:48,942
Sheldon!
211
00:08:48,944 --> 00:08:51,028
Con đang thô lỗ đấy.
212
00:08:51,030 --> 00:08:52,446
Nếu được, tôi xin cam đoan,
213
00:08:52,448 --> 00:08:53,897
Mẹ cậu và tôi
không làm gì hơn
214
00:08:53,899 --> 00:08:56,116
Là về chung bằng taxi
và trò chuyện với nhau.
215
00:08:56,118 --> 00:08:58,285
Có phải cuộc trò chuyện đó
đi kèm câu
216
00:08:58,287 --> 00:09:00,454
"cây hàng của anh
là niềm vui để chiêm ngưỡng"?
217
00:09:00,456 --> 00:09:02,656
Đủ rồi!
218
00:09:02,658 --> 00:09:07,627
Này, tôi hứa với cậu, kể cả tôi,
Hay bất cứ ai, chưa từng nói như vậy.
219
00:09:07,629 --> 00:09:12,299
Ba không biết nhiều về bạn gái nó rồi.
220
00:09:12,301 --> 00:09:15,419
Hoặc thật vui khi được ngắm
cây hàng của tôi.
221
00:09:17,589 --> 00:09:20,090
Tới rồi, mọi người, uh,
thu xếp đồ đạc,
222
00:09:20,092 --> 00:09:22,342
rồi sau đó chúng ta qua bên kia
để chào hỏi mọi người.
223
00:09:22,344 --> 00:09:24,811
Em có biết, thật khó để tin rằng
anh chưa từng gặp mặt Leonard.
224
00:09:24,813 --> 00:09:27,097
Ừ, nó có thể đã mua
hàng trắng bất hợp pháp
225
00:09:27,099 --> 00:09:28,265
từ chỗ mối gần đây.
226
00:09:29,685 --> 00:09:31,234
Không có vui gì, Wyatt.
227
00:09:31,236 --> 00:09:33,770
Con lại nghĩ nó rất là hài hước.
Cám ơn.
228
00:09:33,772 --> 00:09:37,157
Được thôi, nếu như mọi người muốn
cười đùa về vấn đề nhà này,
229
00:09:37,159 --> 00:09:38,108
Thì tôi cũng có thể.
230
00:09:38,110 --> 00:09:40,444
Knock, knock.
Ai đó?
231
00:09:40,446 --> 00:09:43,163
Gia đình chúng ta là một sự xấu hổ.
232
00:09:43,165 --> 00:09:45,092
Đó không hẳn là chuyện cười.
233
00:09:45,093 --> 00:09:45,747
Okay.
234
00:09:45,751 --> 00:09:48,118
Thôi mà, Mẹ, con biết mẹ đang
lo lắng, nhưng con hứa,
235
00:09:48,120 --> 00:09:50,454
không ai sẽ đánh giá mẹ
hoặc gia đình mình.
236
00:09:50,456 --> 00:09:51,955
Oh, Mẹ xin lỗi.
237
00:09:51,957 --> 00:09:53,290
Chỉ là chúng ta gặp
gia đình Leonard
238
00:09:53,292 --> 00:09:54,624
lần đầu tiên,
239
00:09:54,626 --> 00:09:57,794
Và họ có bằng cấp
và trí thức,
240
00:09:57,796 --> 00:10:00,180
Và mẹ không muốn họ nghĩ chúng ta
là những đứa nghèo da trắng.
241
00:10:01,350 --> 00:10:04,601
Vậy, nghèo màu nào
thì mẹ nghĩ họ sẽ tin?
242
00:10:07,139 --> 00:10:08,972
Làm sao mà con có thể nghĩ được
là mẹ có thể qua đêm
243
00:10:08,974 --> 00:10:10,390
với một người mẹ mới gặp?
244
00:10:10,392 --> 00:10:13,810
Một người tên Jesus thuyết phục mẹ
xây một nhà thờ ở châu Phi.
245
00:10:13,812 --> 00:10:16,146
Mẹ cũng giống mấy đứa khờ.
246
00:10:16,148 --> 00:10:19,483
Vậy, không có gì xảy ra, đúng không?
247
00:10:19,485 --> 00:10:20,367
Cho qua nha.
248
00:10:20,369 --> 00:10:21,651
Cho tới khi con làm đám cưới
lần thứ ba,
249
00:10:21,653 --> 00:10:24,571
hai người sẽ không phải
gặp mặt nhau nữa.
250
00:10:24,573 --> 00:10:26,456
Ừ thì, thật ra
chuyện không đơn giản như vậy.
251
00:10:26,458 --> 00:10:28,742
- Mary có thể tới thăm ba ở New York.
- Mm-hmm.
252
00:10:28,744 --> 00:10:30,911
Và ông ấy cũng chưa từng tới Texas.
253
00:10:30,913 --> 00:10:32,212
Có lẽ chúng tôi sẽ hẹn nhau.
254
00:10:32,214 --> 00:10:36,917
Sao? Hẹn nhau ở Vườn Quốc gia
Chattahoochee ở Georgia?
255
00:10:36,919 --> 00:10:41,888
Tôi không thể là người duy nhất
biết đó là giữa đường.
256
00:10:41,890 --> 00:10:44,098
Hai người không thật sự nghiêm túc
tới thăm nhau đó chứ.
257
00:10:44,122 --> 00:10:45,143
Tại sao lại không?
258
00:10:45,167 --> 00:10:47,231
Làm ơn, ông chỉ nói vậy
để làm tôi thấy khó chịu.
259
00:10:47,524 --> 00:10:50,347
Oh, không hề. Mary thật sự là
một người phụ nữ tuyệt vời.
260
00:10:50,349 --> 00:10:52,649
Và nếu nó thật sự làm bà khó chịu,
cũng chỉ là phần thưởng thêm thôi.
261
00:10:54,853 --> 00:10:57,070
Mary, con xin lỗi vì để cô
xen vào chuyện này.
262
00:10:57,072 --> 00:10:59,105
Không, không có gì
để mà xin lỗi cả.
263
00:10:59,107 --> 00:11:01,358
Cô thành thật thích ba con.
264
00:11:01,360 --> 00:11:04,110
Sao? Nhưng ông ấy chỉ là
một người học thức tầm thường.
265
00:11:04,112 --> 00:11:07,697
Và theo như lời Beverly,
khả năng làm tình cũng chỉ xoàng xĩnh.
266
00:11:08,834 --> 00:11:12,118
Ông ấy căn bản là Leonard
với tuyến tiền liệt lớn hơn.
267
00:11:14,506 --> 00:11:17,724
Mày đang nói là ba tao
không xứng đáng với mẹ mày?
268
00:11:17,726 --> 00:11:20,043
Đúng, trong khi tao cũng đang
nói xấu về mày.
269
00:11:20,045 --> 00:11:21,628
Khá hiệu quả, huh?
270
00:11:22,881 --> 00:11:25,715
Chuyện này thật vớ vẩn.
Tao đi qua bên kia.
271
00:11:25,717 --> 00:11:27,634
Nhưng tại sao mày được đi
mà tao phải ở lại đây
272
00:11:27,636 --> 00:11:28,635
với ba mẹ hay cãi nhau của mày?
273
00:11:28,637 --> 00:11:29,886
Được, mày đi đi!
274
00:11:29,888 --> 00:11:32,022
Vậy thì, tôi cũng không muốn ở lại
với bà ta. Tôi sẽ đí.
275
00:11:32,024 --> 00:11:32,939
Tôi đi với bà.
276
00:11:32,941 --> 00:11:34,191
Vậy con vẫn phải
ở lại đây với nó.
277
00:11:34,193 --> 00:11:35,725
Đợi đã, đợi đã!
278
00:11:35,727 --> 00:11:37,227
Chúng ta tài giỏi, chúng ta
Có thể giải quyết được.
279
00:11:37,229 --> 00:11:40,697
Okay, vậy Mary và Beverly
không thể ở cùng nhau.
280
00:11:40,699 --> 00:11:43,867
Uh, Alfred và Beverly
cũng không thể ở cùng.
281
00:11:43,869 --> 00:11:46,369
Leonard và tôi cũng không muốn.
282
00:11:46,371 --> 00:11:49,122
Bây giờ, tôi có thể ở cùng Alfred...
283
00:11:49,124 --> 00:11:50,740
nhưng tôi không ưa mặt ông ta.
284
00:11:52,327 --> 00:11:53,743
Oh, nè! Tôi biết rồi!
285
00:11:53,745 --> 00:11:55,412
Ai đã sẵn sàng cho lễ cưới nào?
286
00:11:55,414 --> 00:11:57,747
Tuyệt, giờ tôi phải
bắt đầu lại từ đầu.
287
00:12:05,958 --> 00:12:08,125
Vậy ngành dược phẩm đối xử
với con thế nào rồi?
288
00:12:08,127 --> 00:12:09,793
Rất tốt. Con thật ra
mới được phân công
289
00:12:09,795 --> 00:12:11,178
tới một khu vực tốt hơn nhiều.
290
00:12:11,180 --> 00:12:13,797
Đã thấy chuyện gì sẽ đến
khi con biết làm việc chăm chỉ?
291
00:12:13,799 --> 00:12:17,184
Nè, em ấy chỉ bán thuốc.
Con mới là người làm ra thuốc.
292
00:12:18,103 --> 00:12:19,636
Okay, đủ rồi.
293
00:12:19,638 --> 00:12:22,389
Không nói đến thuốc than gì
cho tới hết chuyến đi.
294
00:12:22,391 --> 00:12:24,808
Vậy tôi sẽ uống nó.
295
00:12:24,810 --> 00:12:25,726
Ông uống chưa đủ hả?
296
00:12:25,728 --> 00:12:27,394
Penny uống
còn nhiều hơn tôi.
297
00:12:27,396 --> 00:12:29,863
Dạ, con học
được điều tốt nhất.
298
00:12:29,865 --> 00:12:31,698
Aw!
Aw!
299
00:12:32,735 --> 00:12:34,067
Hay rồi, Wyatt.
300
00:12:34,069 --> 00:12:36,703
Và ông còn thắc mắc tại sao
thằng này lại trở nên như vầy.
301
00:12:36,705 --> 00:12:39,039
Ba thấy chuyện gì con phải
chịu đựng rồi chứ!
302
00:12:39,041 --> 00:12:41,041
Chuyện gì mày phải chịu đựng?
303
00:12:41,043 --> 00:12:42,743
Vậy tại sao mày
phải đi tù?
304
00:12:42,745 --> 00:12:45,963
Nó được gọi là bị tóm, Mẹ!
305
00:12:45,965 --> 00:12:47,664
Xin chào!
306
00:12:47,666 --> 00:12:48,832
Hey, chàng rể đây rồi!
Hey!
307
00:12:48,834 --> 00:12:51,752
Oh, Leonard! Thật vui
được gặp con lần nữa!
308
00:12:51,754 --> 00:12:52,836
Oh, con cũng vậy!
309
00:12:52,838 --> 00:12:55,305
Mọi người, đây là Mẹ con, Beverly.
310
00:12:55,307 --> 00:12:56,423
- Xin chào.
- Chào.
311
00:12:56,425 --> 00:12:59,643
Chúng tôi không phải
dân nghèo da trắng!
312
00:13:03,899 --> 00:13:06,316
Bác có thấy phấn khích khi
được thấy con trai bác kết hôn?
313
00:13:06,318 --> 00:13:07,434
Có chứ.
314
00:13:07,436 --> 00:13:08,652
Bác chỉ làm thấy chút tội lỗi
vì những rắc rối bác gây ra
315
00:13:08,654 --> 00:13:10,437
vì những rắc rối bác đã gây ra.
316
00:13:10,439 --> 00:13:12,105
Oh, bác cũng vậy.
317
00:13:12,107 --> 00:13:15,609
Mẹ làm Chúa buồn hôm nay đó Mẹ.
318
00:13:22,585 --> 00:13:24,251
Sheldon, họ vẫn chưa
làm gì sai trái.
319
00:13:24,253 --> 00:13:26,787
Em nghĩ cũng thật đẹp
khi họ hợp với nhau.
320
00:13:26,789 --> 00:13:28,455
Vậy, cũng không có lý do gì
để lao vào nhau như vậy.
321
00:13:28,457 --> 00:13:29,539
Hãy nhìn tụi mình.
322
00:13:29,541 --> 00:13:31,258
Tình cảm tụi mình
phát triển cực chậm.
323
00:13:31,260 --> 00:13:34,094
Em và anh, tụi mình không hề
nắm tay nhau tới hai năm đầu.
324
00:13:35,264 --> 00:13:38,298
Nó thật sự nóng bỏng
hơn là được tả.
325
00:13:38,300 --> 00:13:39,600
Con là cô gái trẻ
đầy kiên nhẫn.
326
00:13:39,602 --> 00:13:40,634
Nè, nè!
327
00:13:40,636 --> 00:13:42,803
Cô ấy là của tôi!
Tỉnh lại đi, Ngoại!
328
00:13:46,942 --> 00:13:49,192
Tại sao vị đại tá lại không
đề cập gặp gỡ về vấn đề gì?
329
00:13:49,194 --> 00:13:50,727
Nó chắc chắn là tin xấu.
330
00:13:50,729 --> 00:13:52,980
Bình tĩnh đi, được chứ?
Đừng cố nghĩ về chuyện đó nữa.
331
00:13:52,982 --> 00:13:55,532
Đó thật sự là một
lời khuyên ngu ngốc.
332
00:13:55,534 --> 00:13:57,367
Mày biết mày làm
tổn thương cảm xúc tao.
333
00:13:58,203 --> 00:14:00,537
Bình tĩnh,
đừng nghĩ về nó nữa.
334
00:14:01,573 --> 00:14:03,123
Okay.
335
00:14:04,710 --> 00:14:06,326
Tại sao tao lại bận tâm
nói chuyện với mày?
336
00:14:06,328 --> 00:14:08,996
Oh, làm ơn. Chuyện gì tệ nhất
có thể xảy ra chứ?
337
00:14:08,998 --> 00:14:11,131
Tao không biết.
Họ lấy đi phát minh,
338
00:14:11,133 --> 00:14:12,299
và tao thì không được gì?
339
00:14:12,301 --> 00:14:14,334
Okay, nó cũng không tệ lắm.
340
00:14:14,336 --> 00:14:15,585
Mày có biết chuyện gì đã xảy ra
với các nhà khoa học
341
00:14:15,587 --> 00:14:17,170
đã làm việc cho
Dự án Manhattan?
342
00:14:17,172 --> 00:14:19,339
Chính phủ buộc họ
phải chuyển đến sa mạc.
343
00:14:19,341 --> 00:14:22,509
Họ phải sống trong bí mật,
Và khi Oppenheimer thành công
344
00:14:22,511 --> 00:14:23,677
tạo ra thứ mà ông bị bắt làm,
345
00:14:23,679 --> 00:14:25,679
Chính phủ đã hủy hoại
danh tiếng của ông.
346
00:14:26,765 --> 00:14:29,900
Vấn đề câu chuyện của mày là gì?
347
00:14:31,186 --> 00:14:32,686
Tao mới đọc một cuốn sách
về Oppenheimer,
348
00:14:32,688 --> 00:14:35,989
có vẻ giống một cơ hội
để khoe khoang.
349
00:14:38,360 --> 00:14:40,243
Anh ấy đây rồi!
350
00:14:40,245 --> 00:14:42,412
Đứa bạn thân Do thái
hạnh phúc của tao.
351
00:14:42,414 --> 00:14:43,914
Đúng rồi, đó là nụ cười
mà tao sẽ nhớ,
352
00:14:43,916 --> 00:14:48,368
khi mày đến sống ở sa mạc
và tao đến ở với vợ mày.
353
00:14:52,257 --> 00:14:54,257
Vậy cậu đang làm nghề gì?
354
00:14:55,044 --> 00:14:57,210
Mẹ, mẹ có muốn
trả lời giúp con?
355
00:14:58,130 --> 00:15:00,547
Um, Randall đang
tạm thời thất nghiệp.
356
00:15:00,549 --> 00:15:03,350
và đang hầu Tòa.
357
00:15:04,219 --> 00:15:05,218
Thật hân hạnh được
gặp người phụ nữ
358
00:15:05,220 --> 00:15:07,437
đã nuôi dạy chàng trai trẻ này.
359
00:15:07,439 --> 00:15:09,189
Tôi đang mong chờ
được gặp người bố.
360
00:15:09,191 --> 00:15:11,641
Vậy chuẩn bị thất vọng.
361
00:15:12,528 --> 00:15:13,694
Và ông ấy cũng mong chờ
để gặp mọi người.
362
00:15:13,696 --> 00:15:15,062
Con có thể lấy cho
mọi người thêm đồ uống?
363
00:15:15,064 --> 00:15:16,480
Ừ, Ta có thể uống
thêm một chai khác.
364
00:15:16,482 --> 00:15:17,564
Ông uống đủ rồi.
365
00:15:19,868 --> 00:15:21,151
Ông ấy uống đủ rồi.
366
00:15:22,654 --> 00:15:25,288
Hey! Mọi người đã tìm hiểu
nhau hết rồi chứ?
367
00:15:25,290 --> 00:15:26,823
Không hề!
368
00:15:37,636 --> 00:15:39,586
Hân hạnh được gặp lại bác,
Dr. Hofstadter.
369
00:15:39,588 --> 00:15:41,421
Cháu là, uh, bạn của Leonard,
Stuart.
370
00:15:41,423 --> 00:15:43,757
Hân hạnh được gặp cậu.
371
00:15:43,759 --> 00:15:44,975
Chào, cháu là Stuart.
372
00:15:44,977 --> 00:15:47,644
Ooh, bác là Alfred.
Ba của Leonard.
373
00:15:47,646 --> 00:15:51,264
Oh! Oh, chào. Uh, cháu xin lỗi,
Hai bác có muốn ngồi cùng nhau?
374
00:15:51,266 --> 00:15:53,233
Không.
Không.
375
00:15:54,436 --> 00:15:59,272
Cháu tự hỏi tại sao ghế đầu
không ai ngồi.
376
00:15:59,274 --> 00:16:01,441
Okay, tôi nghĩ
mọi người đã sẵn sàng.
377
00:16:09,284 --> 00:16:11,501
Tại sao người ta
lại khóc ở lễ cưới?
378
00:16:11,503 --> 00:16:14,671
Họ đang luyện tập cho
những gì đến sau đó.
379
00:16:19,294 --> 00:16:22,212
Cám ơn con vì đã cai nghiện
cho lễ cưới của em con.
380
00:16:22,214 --> 00:16:25,549
Cám ơn vì hàm răng sáng mới.
381
00:16:29,555 --> 00:16:31,221
Chào mừng con đến với
gia đình, Leonard.
382
00:16:31,223 --> 00:16:33,440
Đừng cho anh vợ con vay tiền.
383
00:16:38,981 --> 00:16:41,398
Chúng ta ở đây hôm nay
để kỷ niệm tình yêu.
384
00:16:44,570 --> 00:16:46,820
Than thở lớn hơn,
không ai nghe đâu.
385
00:16:48,824 --> 00:16:50,657
Thật ư, cháu có thể
ngồi chỗ khác.
386
00:16:51,994 --> 00:16:53,877
Không chỉ là tình yêu của Leonard
và Penny, mà còn là tình yêu
387
00:16:53,879 --> 00:16:56,163
của chúng ta cho họ,
cũng như của chúng ta cho nhau.
388
00:16:56,165 --> 00:17:00,500
Nói về tình yêu, bệnh lây truyền
qua tình dục giữa người lớn tuổi
đang gia tăng chóng mặt.
389
00:17:03,338 --> 00:17:05,505
Tình yêu là sự kiên nhẫn,
nhưng nó sẽ không chịu đựng
390
00:17:05,507 --> 00:17:08,175
với những lời đàm tiếu xung quanh,
vì vậy hãy thôi đi!
391
00:17:09,845 --> 00:17:12,095
Ít ra cô ấy mắng ai đó để thay đổi.
392
00:17:12,097 --> 00:17:14,314
Howard!
393
00:17:18,187 --> 00:17:19,903
Okay, tôi hiểu được mọi người
đang có chút căng thẳng hôm nay,
394
00:17:19,905 --> 00:17:22,405
vậy nên tôi sẽ vào thẳng
chuyện quan trọng.
395
00:17:22,407 --> 00:17:25,742
Leonard, đứng tại đây
với anh
396
00:17:25,744 --> 00:17:29,663
trước mặt gia đình và bạn bè
mang lại rất nhiều cảm xúc.
397
00:17:30,699 --> 00:17:33,750
Như là một ý định hay nếu
lần đầu em bỏ trốn.
398
00:17:35,621 --> 00:17:39,122
Nhưng anh cũng làm cho em
hạnh phúc vô cùng.
399
00:17:40,459 --> 00:17:42,209
Cám ơn vì kết hôn với em.
400
00:17:42,211 --> 00:17:44,044
Hy vọng đây cũng là lần cuối.
401
00:17:47,015 --> 00:17:48,765
Penny...
402
00:17:48,767 --> 00:17:52,435
là một nhà khoa học, công việc của anh
là tìm hiểu xem tại sao mọi việc xảy ra.
403
00:17:52,437 --> 00:17:55,639
Nhưng anh không nghĩ
anh sẽ hiểu được tại sao
404
00:17:55,641 --> 00:18:00,143
một người như anh có thể
lấy được một người như em.
405
00:18:01,230 --> 00:18:04,231
Em biết... có thể... anh cũng
không cần hiểu được,
406
00:18:04,233 --> 00:18:05,315
Anh chỉ cần biết ơn.
407
00:18:05,317 --> 00:18:06,483
Anh yêu em, Penny.
408
00:18:06,485 --> 00:18:08,285
Oh...
409
00:18:09,905 --> 00:18:12,873
Có ai muốn nói
điều gì quái gỡ không?
410
00:18:14,910 --> 00:18:16,960
Tôi không nghĩ như vậy.
411
00:18:17,913 --> 00:18:19,546
Tôi muốn phát biểu điều này.
412
00:18:20,749 --> 00:18:23,383
Beverly, tôi biết là
chúng ta không thể mang đến
413
00:18:23,385 --> 00:18:24,751
điều tốt nhất cho nhau.
414
00:18:24,753 --> 00:18:28,922
Nhưng một điều tuyệt vời đã kết tinh
từ một quan hệ của chúng ta:
415
00:18:28,924 --> 00:18:30,223
Đó là chàng trai trẻ kia.
416
00:18:31,260 --> 00:18:33,093
Tôi không thể không đồng ý.
417
00:18:35,397 --> 00:18:37,681
Thật cảm động.
418
00:18:39,735 --> 00:18:42,852
Cám ơn.
Được rồi, tiếp tục nào.
419
00:18:42,854 --> 00:18:45,772
Xin lỗi, nhưng
tôi cần phải nói điều này
420
00:18:45,774 --> 00:18:48,775
cho một người rất đặc biệt,
và...
421
00:18:48,777 --> 00:18:50,911
Tôi không thể đợi lâu hơn được nữa.
422
00:18:50,913 --> 00:18:52,612
Nó đến rồi.
423
00:18:52,614 --> 00:18:54,581
Leonard...
424
00:18:58,287 --> 00:19:00,787
Mày và tao có
những lúc vui và buồn.
425
00:19:00,789 --> 00:19:04,174
Nhưng tao luôn coi mày như
gia đình của tao.
426
00:19:04,176 --> 00:19:08,094
Ngay cả trước khi mối nguy gần đây
khi ba mẹ tụi mình gian dâm
427
00:19:08,096 --> 00:19:09,930
như hai con thỏ già nhăn nheo.
428
00:19:14,603 --> 00:19:18,888
Tao luôn không thể hiện điều này,
nhưng mày rất quan trọng với tao.
429
00:19:20,192 --> 00:19:21,891
Cả hai đứa.
430
00:19:21,893 --> 00:19:23,476
Oh...
431
00:19:23,478 --> 00:19:25,028
Cám ơn.
432
00:19:25,030 --> 00:19:26,529
Okay.
433
00:19:26,531 --> 00:19:30,951
Nay tôi tuyên bố hai người
chính thức là vợ chồng.
434
00:19:30,953 --> 00:19:33,453
Và thằng chồng khác
kỳ quái đi với căn hộ.
435
00:19:45,232 --> 00:19:47,482
Cám ơn con đã chở
ba mẹ đến sân bay.
436
00:19:47,484 --> 00:19:50,419
Con cũng mừng khi mọi người lại
hòa thuận với nhau trong một lát.
437
00:19:50,421 --> 00:19:51,553
Ba cũng vậy.
438
00:19:51,555 --> 00:19:54,206
Beverly, tôi xin lỗi
nếu tôi làm bà giận.
439
00:19:54,208 --> 00:19:55,857
Chuyện gì đã qua,
không nên nhắc lại, Alfred.
440
00:19:57,194 --> 00:19:59,361
Leonard, sao con không đi vào
làn đường đi chung?
441
00:19:59,363 --> 00:20:01,279
Đó là đường kẻ liên tục.
Nó không vượt qua được.
442
00:20:01,281 --> 00:20:02,614
Chuyện nhỏ.
Con có thể vượt qua được.
443
00:20:02,616 --> 00:20:03,999
Không, không, chịu khó cùng nhau.
444
00:20:04,001 --> 00:20:06,284
Việc đó sẽ làm ba con
thấy thoải mái hơn.
445
00:20:07,838 --> 00:20:09,788
Điều làm tôi thấy thoải mái
là biết được tôi không phải
446
00:20:09,790 --> 00:20:12,403
Thức dậy vào sáng mai
và thấy cái mặt chanh chua của bà.
447
00:20:14,436 --> 00:20:16,676
Làm giúp nhân loại một việc,
đừng thức dậy vào sáng mai.
448
00:20:20,302 --> 00:20:21,992
Đó gần được một phút.
449
00:20:24,824 --> 00:20:27,166
Đường xá thật nhiều xe.
Liệu chúng ta có đến kịp không?
450
00:20:27,335 --> 00:20:29,189
Bác sẽ tới sân bay
một giờ trước chuyến bay.
451
00:20:29,213 --> 00:20:30,051
Tốt.
Cám ơn con.
452
00:20:30,075 --> 00:20:33,333
Còn nhiều thời gian cho mẹ để gặp
một chàng trai chơi bời lớn tuổi khác.
453
00:20:35,679 --> 00:20:36,665
Nè.
454
00:20:36,689 --> 00:20:38,811
Mẹ không muốn con
bất kính với mẹ như vậy.
455
00:20:38,835 --> 00:20:39,903
Dạ vâng.
456
00:20:40,331 --> 00:20:42,091
Sheldon, mẹ anh là
một người phụ nữ có sức hút.
457
00:20:42,294 --> 00:20:43,591
Anh nên làm quen với thực tế
458
00:20:43,666 --> 00:20:45,318
là đàn ông sẽ bị hấp dẫn với bác.
459
00:20:45,342 --> 00:20:47,970
Vậy.. em nên tập trung lái xe
và quan tâm chuyện riêng của em đí.
460
00:20:49,453 --> 00:20:51,591
Em không muốn anh
không tôn trọng với em như vậy.
461
00:20:51,615 --> 00:20:52,645
Cái gì-- em đâu phải mẹ anh.
462
00:20:52,669 --> 00:20:54,247
Con đừng thiếu tôn trọng cô ấy.
463
00:20:54,271 --> 00:20:55,271
Vâng ạ.
464
00:20:56,904 --> 00:20:57,787
Con sẽ làm được thôi.
465
00:20:57,811 --> 00:20:59,954
Con chỉ cần bỏ thêm
chút năng lượng vào đó.
466
00:21:04,073 --> 00:21:06,389
Penny, Mẹ không biết chuyện gì
mẹ lo lắng.
467
00:21:06,615 --> 00:21:08,061
Bạn bè của con đều đáng yêu.
468
00:21:08,085 --> 00:21:09,632
Oh, cám ơn Mẹ.
469
00:21:09,803 --> 00:21:12,391
Mặc dù Sheldon
có chút kỳ dị.
470
00:21:14,145 --> 00:21:16,276
Thật ư?
Con chưa bao giờ để ý.
471
00:21:17,431 --> 00:21:19,505
Chàng trai đó làm ba nhớ
về con gà tây chúng ta có
472
00:21:19,507 --> 00:21:21,566
Nó nghĩ nó chết đuối
chỉ vì nhìn trời mưa.
473
00:21:24,677 --> 00:21:26,821
Cảnh sát, diễn sâu!
474
00:21:28,609 --> 00:21:35,109
== Vietnamese subtitle by M.H ==