1 00:00:02,673 --> 00:00:05,907 Celle-là est facile. Tu adores cet homme. 2 00:00:05,909 --> 00:00:07,676 Moi. 3 00:00:08,812 --> 00:00:12,214 Allez, c'est un génie sous-estimé. 4 00:00:12,216 --> 00:00:14,683 Je crois que c'est moi. 5 00:00:14,685 --> 00:00:16,284 Ce n'est pas toi. 6 00:00:16,286 --> 00:00:18,987 Réfléchis, il a donné son nom à une voiture. 7 00:00:18,989 --> 00:00:20,222 Bien sûr que oui. 8 00:00:20,224 --> 00:00:22,324 La Mini Cooper, car c'est moi. 9 00:00:24,561 --> 00:00:26,428 Écoute ça : 10 00:00:26,430 --> 00:00:28,563 c'est le Sheldon Cooper du pauvre. 11 00:00:28,565 --> 00:00:30,198 Tesla. 12 00:00:31,001 --> 00:00:32,067 Bonjour. 13 00:00:32,069 --> 00:00:33,902 - Comment c'était ? - Pas terrible. 14 00:00:33,904 --> 00:00:36,771 La docteur a inséré une caméra dans les sinus. 15 00:00:36,773 --> 00:00:39,207 J'ai vu ça. C'était comme la ballade en bateau flippante 16 00:00:39,209 --> 00:00:41,009 dans Charlie et la Chocolaterie. 17 00:00:42,112 --> 00:00:45,347 - Ils ont trouvé ce qui n'allait pas ? - C'est une déviation du septum. 18 00:00:45,349 --> 00:00:46,481 L'opération pour corriger ça est simple. 19 00:00:46,483 --> 00:00:48,082 Ce sera la semaine prochaine. 20 00:00:48,084 --> 00:00:49,618 Pourquoi te faire opérer ? 21 00:00:49,620 --> 00:00:51,319 Car j'ai du mal à respirer. 22 00:00:51,321 --> 00:00:53,822 Je ronfle, j'ai des sinusites... 23 00:00:53,824 --> 00:00:56,324 Du calme, il est à moi. 24 00:00:56,326 --> 00:00:58,593 Mais ce n'est pas une question de vie ou de mort. 25 00:00:58,595 --> 00:01:00,495 Pourquoi risquer de te faire opérer ? 26 00:01:00,497 --> 00:01:02,297 C'est une opération banale. 27 00:01:02,299 --> 00:01:04,399 Tu t'es plaint de ses ronflements. 28 00:01:04,401 --> 00:01:06,601 Oui, pendant les 5 ou 6 premières années, 29 00:01:06,603 --> 00:01:08,503 mais je m'y suis habitué. 30 00:01:09,106 --> 00:01:10,505 Ça m'aide à dormir. 31 00:01:10,507 --> 00:01:13,175 Il est comme une boîte à musique alimenté par du mucus. 32 00:01:14,411 --> 00:01:16,344 Je vais me faire opérer, ce n'est rien. 33 00:01:16,346 --> 00:01:17,445 Fin de l'histoire. 34 00:01:17,447 --> 00:01:18,994 Très bien. J'arrête d'en parler. 35 00:01:18,994 --> 00:01:19,811 Merci. 36 00:01:19,835 --> 00:01:21,450 C'était à ton tour de deviner. 37 00:01:24,588 --> 00:01:25,620 Voyons... 38 00:01:25,622 --> 00:01:28,390 Cette personne est connue 39 00:01:28,392 --> 00:01:29,558 pour ne s'être jamais 40 00:01:29,560 --> 00:01:32,494 fait mutiler le nez pendant une opération non vitale 41 00:01:32,496 --> 00:01:34,996 et pour n'avoir jamais vécu le reste de sa vie dans l'ombre 42 00:01:34,998 --> 00:01:36,831 horriblement défiguré. 43 00:01:38,135 --> 00:01:40,435 Tu pourrais donner de meilleurs indices. 44 00:01:40,437 --> 00:01:41,536 Impossible. 45 00:01:41,538 --> 00:01:44,739 Je ne sais même pas si c'est une personne ou une faute de frappe. 46 00:02:04,513 --> 00:02:08,513 ♪ The Big Bang Theory 8x09 ♪ 47 00:02:08,514 --> 00:02:15,014 The Septum Deviation Diffusé le 13 novembre 2014 48 00:02:28,452 --> 00:02:31,653 OK, pourquoi ? 49 00:02:31,655 --> 00:02:33,755 Je t'écoutais ronfler. 50 00:02:33,757 --> 00:02:36,958 Je ne sais pas comment je pourrais dormir sans ça. 51 00:02:36,960 --> 00:02:39,694 Si ça t'aide à dormir, 52 00:02:39,696 --> 00:02:41,630 pourquoi es-tu là à me fixer 53 00:02:41,632 --> 00:02:43,999 comme la dame blanche ? 54 00:02:45,469 --> 00:02:47,135 Vraiment, Leonard... des insultes ? 55 00:02:47,137 --> 00:02:48,870 Après deux heures dans ton placard, 56 00:02:48,872 --> 00:02:50,305 à attendre que tu t'endormes ? 57 00:02:53,444 --> 00:02:54,709 C'est quoi ton problème ? 58 00:02:54,711 --> 00:02:58,780 Si l'opération est une réussite, c'en est fini des ronflements. 59 00:02:58,782 --> 00:03:01,316 Et si tu meurs durant l'opération... 60 00:03:02,052 --> 00:03:04,686 c'en est fini des ronflements. 61 00:03:05,756 --> 00:03:09,091 Dans les deux cas, je serai enfin tranquille. 62 00:03:09,093 --> 00:03:11,026 En toute honnêteté, Leonard. 63 00:03:11,028 --> 00:03:12,694 Je suis très inquiet. 64 00:03:12,696 --> 00:03:15,597 Il n'y a pas de quoi. 65 00:03:15,599 --> 00:03:17,165 J'ai fait quelques recherches 66 00:03:17,167 --> 00:03:19,701 et j'ai découvert qu'une personne sur 700 000 67 00:03:19,703 --> 00:03:22,003 meurt à cause de l'anesthésie. 68 00:03:22,005 --> 00:03:24,706 Mon pote... Tu réalises que ça signifie aussi 69 00:03:24,708 --> 00:03:28,677 que 699 999 personnes survivent ? 70 00:03:30,848 --> 00:03:32,414 C'est vrai. 71 00:03:34,218 --> 00:03:36,618 Tu vois toujours le verre à moitié plein. 72 00:03:38,422 --> 00:03:40,989 Ça va me manquer. 73 00:03:43,327 --> 00:03:46,828 Le 40e anniversaire de mes parents approchent 74 00:03:46,830 --> 00:03:49,030 et je ne trouve rien à leur offrir. 75 00:03:49,032 --> 00:03:50,465 Mince, tu imagines 76 00:03:50,467 --> 00:03:54,236 être marié à la même personne pendant 40 ans ? 77 00:03:57,007 --> 00:03:59,040 Plus maintenant. 78 00:04:03,180 --> 00:04:05,547 Bref, une idée de cadeau ? 79 00:04:05,549 --> 00:04:07,682 Qu'est-ce qu'ils aiment ? 80 00:04:07,684 --> 00:04:10,085 Ils allaient souvent voir l'orchestre Symphonique de Mumbai, 81 00:04:10,087 --> 00:04:12,387 mais l'année dernière ma mère a trouvé qu'ils sonnaient faux. 82 00:04:12,389 --> 00:04:13,622 Mon père lui a alors dit 83 00:04:13,624 --> 00:04:16,858 que vu leur vie de couple, elle devrait s'y connaître en faux. 84 00:04:17,806 --> 00:04:18,795 Il lui a dit ça ? 85 00:04:18,819 --> 00:04:20,363 À cette époque ils ne se parlaient pas, 86 00:04:20,364 --> 00:04:22,197 donc c'est le domestique qui lui a dit. 87 00:04:22,199 --> 00:04:25,333 Peut-être que je pourrais leur fabriquer un cadeau. 88 00:04:25,335 --> 00:04:28,737 Vous avez adoré les dessous de verre que je vous ai faits. 89 00:04:31,108 --> 00:04:33,708 Si on divorce, ils sont à toi. 90 00:04:38,048 --> 00:04:39,814 Sur quoi tu travailles ? 91 00:04:39,816 --> 00:04:41,716 Tu te souviens que j'ai dit que si tu te faisais 92 00:04:41,718 --> 00:04:45,320 opérer, tu avais une chance sur 700 000 de mourir ? 93 00:04:47,524 --> 00:04:49,224 J'ai fait le calcul, 94 00:04:49,226 --> 00:04:52,561 et j'ai évalué ta probabilité de mourir 95 00:04:52,563 --> 00:04:54,729 jusqu'à la contraction de ton sphincter 96 00:04:54,731 --> 00:04:56,798 à 1 sur 300. 97 00:04:58,335 --> 00:04:59,701 Bon timing. 98 00:04:59,703 --> 00:05:02,571 Ma lumière "vérifier le sphincter" vient de s'allumer. 99 00:05:02,573 --> 00:05:05,373 Leonard, et si tu faisais une réaction allergique 100 00:05:05,375 --> 00:05:07,742 - aux gants en latex du chirurgien ? - Je ne suis pas 101 00:05:07,744 --> 00:05:09,010 allergique au latex. 102 00:05:09,012 --> 00:05:10,645 Alors pourquoi ne portes-tu pas les gants en caoutchouc 103 00:05:10,647 --> 00:05:12,280 que je t'ai achetés pour faire la vaisselle ? 104 00:05:12,282 --> 00:05:15,784 Pour la même raison, que je ne porte pas le tablier et le filet à cheveux. 105 00:05:15,786 --> 00:05:18,720 Bien. Et l'épilepsie ? 106 00:05:18,722 --> 00:05:20,488 Je ne suis pas non plus épileptique. 107 00:05:20,490 --> 00:05:22,924 Toi non, mais peut-être que le chirurgien l'est ? 108 00:05:22,926 --> 00:05:26,428 Et ton artère carotidienne n'est qu'à un coup de scalpel 109 00:05:26,430 --> 00:05:29,965 de devenir la fontaine dansante de Disneyland. 110 00:05:29,967 --> 00:05:33,335 Sheldon, tu réalises que conduire est plus dangereux qu'une opération ? 111 00:05:33,337 --> 00:05:36,571 Oui. Le trajet pour aller jusqu'à l'hôpital est là. 112 00:05:36,573 --> 00:05:37,906 Ça c'est si tu arrives 113 00:05:37,908 --> 00:05:40,742 jusqu'à la voiture sans tomber dans les escaliers. 114 00:05:40,744 --> 00:05:43,778 Et n'espère pas que je te porte, je l'ai assez fait. 115 00:05:44,881 --> 00:05:46,715 Je comprends que ça t'inquiète 116 00:05:46,717 --> 00:05:49,618 et ça me touche, mais je ne vais pas mourir. 117 00:05:49,620 --> 00:05:51,253 Tu n'en sais rien. 118 00:05:51,255 --> 00:05:54,756 Je sais que ça ne sera pas à cause de l'impact d'une météorite. 119 00:05:55,993 --> 00:05:57,559 Tu sais qui d'autre a dit ça ? 120 00:05:57,561 --> 00:05:59,561 Chaque T-Rex arrogant qui sont en train de nager 121 00:05:59,563 --> 00:06:01,630 dans le réservoir de ta voiture. 122 00:06:02,466 --> 00:06:05,467 Si une météorite s'écrase, tu vas mourir toi aussi, non ? 123 00:06:05,469 --> 00:06:07,902 Je ne sais pas, je suis intelligent et teigneux, 124 00:06:07,904 --> 00:06:09,537 je trouverai un moyen. 125 00:06:11,241 --> 00:06:13,341 Tu sais quoi... l'opération est dans une semaine, 126 00:06:13,343 --> 00:06:14,576 j'y réfléchirai. 127 00:06:14,578 --> 00:06:17,379 Merci. Et pendant que tu y réfléchis, 128 00:06:17,381 --> 00:06:19,481 si tu te fais opérer au Nicaragua durant 129 00:06:19,483 --> 00:06:21,082 la mousson, je peux t'assurer 130 00:06:21,084 --> 00:06:22,484 que tu vas mourir. 131 00:06:30,460 --> 00:06:32,093 Je comprends. 132 00:06:32,095 --> 00:06:33,428 Bien sûr, oui. 133 00:06:33,430 --> 00:06:35,463 Je te rappellerai demain. 134 00:06:35,465 --> 00:06:37,265 Au revoir. 135 00:06:37,267 --> 00:06:40,502 J'ai trouvé cette école d'escrime à Burbank 136 00:06:40,504 --> 00:06:42,904 qui a une classe de Jedi. 137 00:06:44,841 --> 00:06:47,108 Et si ça te va qu'on soit les seuls adultes là-bas, 138 00:06:47,110 --> 00:06:48,877 ça leur va aussi. 139 00:06:49,813 --> 00:06:51,479 Mec, mes parents de séparent. 140 00:06:51,481 --> 00:06:54,349 - Quoi ?! - C'était mon père. 141 00:06:54,351 --> 00:06:56,284 Il a déménagé. 142 00:06:56,286 --> 00:06:59,187 Mon Dieu... Désolé. 143 00:06:59,189 --> 00:07:02,090 Si tu n'es pas d'humeur, on ne sort pas, 144 00:07:02,092 --> 00:07:04,059 on peut rester ici. 145 00:07:04,061 --> 00:07:06,227 Ça va. Ce n'est rien. 146 00:07:06,229 --> 00:07:08,530 Tant qu'ils sont heureux, je le suis aussi. 147 00:07:08,532 --> 00:07:10,765 Et quand j'irai les voir pour les vacances, 148 00:07:10,767 --> 00:07:12,834 je fêterai Diwali deux fois... 149 00:07:12,836 --> 00:07:14,436 une fois dans chaque maison. 150 00:07:16,773 --> 00:07:18,940 Double-Diwali. 151 00:07:19,876 --> 00:07:21,176 Tu es sûr que ça va ? 152 00:07:21,178 --> 00:07:22,277 Oui. 153 00:07:22,279 --> 00:07:23,511 Ça n'a pas l'air. 154 00:07:23,513 --> 00:07:26,314 Comment ça pourrait être le cas ? Mon foyer est brisé. 155 00:07:28,652 --> 00:07:31,686 Le docteur a dit que je devrais être sorti pour 10 heures. 156 00:07:32,556 --> 00:07:36,324 Et Sheldon croit vraiment qu'on est à la piscine ? 157 00:07:37,461 --> 00:07:40,695 Il était tellement occupé à découvrir combien de parties par million 158 00:07:40,697 --> 00:07:43,498 d'urine flotteraient dedans, qu'il n'a rien demandé. 159 00:07:44,768 --> 00:07:48,069 18 parties par million. 160 00:07:49,306 --> 00:07:51,406 Et il est encore dessus. 161 00:07:51,408 --> 00:07:54,109 Ne t'en fais pas pour ça. Je suis ravie de t'emmener travailler. 162 00:07:54,111 --> 00:07:55,543 Bien, merci. 163 00:07:55,545 --> 00:07:58,980 Et Leonard ne me laisse jamais manger de pain perdu dans sa voiture. 164 00:07:58,982 --> 00:08:01,082 Je ne peux pas avoir les doigts plein de sirop, 165 00:08:01,084 --> 00:08:04,052 mais il peut faire le dos crawlé dans la cuvette des toilettes. 166 00:08:05,355 --> 00:08:07,789 C'est bien qu'ils fassent de l'exercice. 167 00:08:08,859 --> 00:08:11,059 Maintenant que j'y pense, 168 00:08:11,061 --> 00:08:13,228 Leonard n'irait jamais nager en public 169 00:08:13,230 --> 00:08:15,830 sans son short de bain. 170 00:08:16,467 --> 00:08:17,999 Je suis sûre qu'il l'a. 171 00:08:18,001 --> 00:08:20,068 Non, mais l'année dernière, à Magic Mountain, 172 00:08:20,070 --> 00:08:21,736 il a eu un sale coup de soleil, 173 00:08:21,738 --> 00:08:24,506 on a dû le couper sur lui. 174 00:08:25,709 --> 00:08:27,742 Il en a probablement un nouveau. Finis ton petit déjeuner. 175 00:08:27,744 --> 00:08:29,644 Regarde, il y a toute une partie de mon tableau de bord 176 00:08:29,646 --> 00:08:31,446 qui n'a pas de sirop dessus. 177 00:08:32,315 --> 00:08:35,250 Tu agis bizarrement. Pourquoi ? 178 00:08:35,252 --> 00:08:38,386 Je suis bizarre tout le temps, tout le monde sait ça. 179 00:08:38,388 --> 00:08:39,854 Rien que la nuit dernière, 180 00:08:39,856 --> 00:08:42,991 j'ai essayé de voir combien d'haricots je pouvais mettre dans ma bouche. 181 00:08:44,461 --> 00:08:45,660 Dis-moi la vérité. 182 00:08:45,662 --> 00:08:48,263 - 28. - Enfin ! 183 00:08:48,265 --> 00:08:50,999 56. 184 00:08:51,001 --> 00:08:52,233 Amy ! 185 00:08:52,235 --> 00:08:54,702 Qu'est-ce-qu'il y a ? 186 00:08:54,704 --> 00:08:56,638 Très bien. 187 00:08:56,640 --> 00:08:57,806 Ne te fâche pas, mais... 188 00:08:57,808 --> 00:09:01,109 un rendez vous plus tôt était disponible pour Leonard 189 00:09:01,111 --> 00:09:04,779 et il se fait opérer maintenant. 190 00:09:08,418 --> 00:09:10,618 Je vois. 191 00:09:15,692 --> 00:09:17,125 Emmène-moi voir Leonard. 192 00:09:17,127 --> 00:09:19,227 Va travailler, il ira bien. 193 00:09:19,229 --> 00:09:22,063 Amy, il est mon meilleur ami, et si tu ne m'y emmène pas, 194 00:09:22,065 --> 00:09:23,631 j'irai là-bas quand même. 195 00:09:23,633 --> 00:09:26,734 Très bien. 196 00:09:26,736 --> 00:09:29,337 C'est mignon que tu tiennes autant à lui. 197 00:09:29,339 --> 00:09:30,572 C'est vrai. 198 00:09:30,574 --> 00:09:32,240 Et je ne pourrais pas me le pardonner, 199 00:09:32,242 --> 00:09:34,542 si quelque chose lui arrivait sans que je sois à ses côtés 200 00:09:34,544 --> 00:09:36,811 pour dire, "Je te l'avais dit". 201 00:09:54,771 --> 00:09:56,537 On a bien nagé. 202 00:09:56,539 --> 00:09:57,805 Arrête. 203 00:09:57,807 --> 00:10:01,242 Je suppose qu'ils ont déjà traité ton nez 204 00:10:01,244 --> 00:10:04,278 qui s'est allongé récemment. 205 00:10:05,515 --> 00:10:07,715 Parce que je mens ? 206 00:10:07,717 --> 00:10:09,817 C'est à Geppetto de le dire. 207 00:10:11,821 --> 00:10:12,853 Tu devais lui dire ? 208 00:10:12,855 --> 00:10:14,388 Il m'a épuisée. 209 00:10:14,390 --> 00:10:15,723 Et j'étais distraite. 210 00:10:15,725 --> 00:10:18,726 Il a mis beaucoup de poudre pour bébé. 211 00:10:18,728 --> 00:10:20,194 Il va bien ? 212 00:10:20,196 --> 00:10:22,196 Il est toujours en chirurgie. 213 00:10:23,533 --> 00:10:25,399 Très bien. 214 00:10:25,401 --> 00:10:27,835 Il ira très bien. 215 00:10:27,837 --> 00:10:30,004 Ça colle. 216 00:10:31,841 --> 00:10:33,507 Parlons de quelque chose d'autre que la chirurgie. 217 00:10:34,677 --> 00:10:36,277 C'est une bonne idée. 218 00:10:36,279 --> 00:10:40,648 Penny, avez-vous déjà parlé d'un arrangement pour les funérailles ? 219 00:10:41,884 --> 00:10:44,619 Je pense qu'elle voulait dire de quelque chose de plus heureux. 220 00:10:44,621 --> 00:10:49,056 Je suppose qu'on pourrait essayer d'en faire une célébration, 221 00:10:49,058 --> 00:10:51,392 mais il est mort si jeune. 222 00:10:56,233 --> 00:10:57,732 Qu'est-ce qui vous amène ? 223 00:10:59,402 --> 00:11:02,236 Pas "gâteau" (grand) chose. 224 00:11:03,072 --> 00:11:05,172 Je te l'ai dit, c'est pas drôle. 225 00:11:05,174 --> 00:11:07,174 Il ne rit pas 226 00:11:07,176 --> 00:11:11,746 parce qu'il se sent "myrtille" (meurtri). 227 00:11:12,749 --> 00:11:16,317 Dur public. 228 00:11:16,319 --> 00:11:17,852 Je suis désolé. 229 00:11:17,854 --> 00:11:19,587 C'est très gentil. Merci. 230 00:11:19,589 --> 00:11:20,721 Alors, comment ça va ? 231 00:11:20,723 --> 00:11:21,956 Mieux, je suppose 232 00:11:21,958 --> 00:11:24,291 que la nouvelle m'a frappé plus durement que je m'y attendais. 233 00:11:24,293 --> 00:11:25,660 C'est sûr. 234 00:11:25,662 --> 00:11:28,095 Je serais dévastée si mes parents se séparaient. 235 00:11:28,097 --> 00:11:31,532 Pourquoi ? Ton père parle à peine à ta mère. 236 00:11:31,534 --> 00:11:32,967 Au moins, il est présent, 237 00:11:32,969 --> 00:11:34,802 pas comme ton père qui est parti. 238 00:11:34,804 --> 00:11:38,105 Comme tu le vois, on est là pour te remonter le moral. 239 00:11:39,175 --> 00:11:40,508 Désolée, Raj. 240 00:11:40,510 --> 00:11:42,510 Tu as une idée de ce qui arrive à tes parents ? 241 00:11:42,512 --> 00:11:46,480 Je pense qu'au fil du temps, ils ne s'appréciaient plus 242 00:11:46,482 --> 00:11:47,982 et au lieu de discuter 243 00:11:47,984 --> 00:11:50,550 de ce qui les dérangeait, ils le gardaient pour eux, 244 00:11:50,552 --> 00:11:51,952 et la haine a grandi. 245 00:11:51,954 --> 00:11:54,789 C'est triste qu'ils aient passé tout ce temps malheureux. 246 00:11:54,791 --> 00:11:56,691 Mais parfois, 247 00:11:56,693 --> 00:11:59,326 on ne peut rien "muffin" (faire). 248 00:12:01,130 --> 00:12:03,497 T'as compris ? 249 00:12:07,236 --> 00:12:09,437 C'est gentil de lui avoir apporté ça. 250 00:12:09,439 --> 00:12:11,205 Ce n'est pas pour Leonard. 251 00:12:11,207 --> 00:12:13,808 Amy l'a acheté pour moi. 252 00:12:15,378 --> 00:12:18,946 Il s'est écrasé le pied dans la porte rotative en venant. 253 00:12:18,948 --> 00:12:21,716 Tu sais que ces portes me donnent le tournis. 254 00:12:21,718 --> 00:12:24,885 Qui t'a dit de continuer de tourner ? 255 00:12:24,887 --> 00:12:26,854 Il y avait une grande porte dans le hall. 256 00:12:26,856 --> 00:12:28,823 Ça ressemblait à l'extérieur. 257 00:12:29,826 --> 00:12:31,492 Quand Leonard sortira de là, 258 00:12:31,494 --> 00:12:33,060 il ne se sentira pas bien, 259 00:12:33,062 --> 00:12:35,229 donc, s'il te plaît, sois cool. 260 00:12:35,231 --> 00:12:36,430 Penny a raison. 261 00:12:36,432 --> 00:12:38,466 C'est comme l'homme dans le supermarché 262 00:12:38,468 --> 00:12:40,134 avec le goitre sur son cou. 263 00:12:40,136 --> 00:12:43,037 Quoique tu penses, garde-le pour toi. 264 00:12:43,039 --> 00:12:46,507 C'était comme un pamplemousse. 265 00:12:46,509 --> 00:12:48,342 Et je suis sûre qu'il le savait 266 00:12:48,344 --> 00:12:51,345 avant que tu ne tiennes un pamplemousse à côté. 267 00:12:51,347 --> 00:12:53,114 Je ne fais aucune promesse. 268 00:12:53,116 --> 00:12:56,083 Non seulement Leonard a dit que je ressentais un risque inutile, 269 00:12:56,085 --> 00:12:57,318 mais il m'a aussi déçu. 270 00:12:57,320 --> 00:12:58,619 Il t'a déçu 271 00:12:58,621 --> 00:13:00,488 car tu étais un vrai emmerdeur. 272 00:13:00,490 --> 00:13:02,723 J'ai été casse-pieds 273 00:13:02,725 --> 00:13:04,959 car j'étais inquiet, et personne d'autre ne l'était. 274 00:13:04,961 --> 00:13:06,727 Tu ne dis même pas le mot en "E" ? 275 00:13:06,729 --> 00:13:08,729 Bien sûr que non. 276 00:13:08,731 --> 00:13:10,498 Évidemment que je tiens à Leonard. 277 00:13:10,500 --> 00:13:13,033 Je vais passer le reste de ma vie avec lui. 278 00:13:13,035 --> 00:13:14,735 Et moi non ? 279 00:13:17,373 --> 00:13:19,039 C'est un tremblement de terre. 280 00:13:19,041 --> 00:13:20,274 Je le savais. 281 00:13:20,276 --> 00:13:21,976 Ce n'était qu'une petite secousse. 282 00:13:21,978 --> 00:13:24,879 Une petite secousse qui va transformer une opération de routine des sinus 283 00:13:24,881 --> 00:13:27,815 en une lobotomie frontale. 284 00:13:30,319 --> 00:13:32,720 Je m'en fiche. 285 00:13:32,722 --> 00:13:35,422 J'ai besoin de savoir s'il va bien. 286 00:13:35,424 --> 00:13:37,224 Tu ne peux pas aller là-bas. 287 00:13:37,226 --> 00:13:39,026 Essaie de m'arrêter ! 288 00:13:41,097 --> 00:13:42,963 Tu vas bien ? 289 00:13:42,965 --> 00:13:45,099 Pourquoi vous ne m'avez pas arrêté ? 290 00:13:47,637 --> 00:13:49,470 Je peux te dire quelque chose ? 291 00:13:49,472 --> 00:13:51,806 Toute cette histoire avec les parents de Raj, 292 00:13:51,808 --> 00:13:54,341 ça m'inquiète un peu pour nous. 293 00:13:54,343 --> 00:13:56,944 De quoi tu parles ? On est bien. 294 00:13:56,946 --> 00:13:57,978 Et les parents de Raj divorcent sûrement à cause de lui. 295 00:14:02,618 --> 00:14:05,319 Ils disent toujours qu'il ne faut pas blâmer les enfants, mais... 296 00:14:10,660 --> 00:14:12,626 Je ne plaisante pas. 297 00:14:12,628 --> 00:14:14,261 Tu as entendu ce qu'il a dit. 298 00:14:14,263 --> 00:14:16,463 C'était les petites choses qu'ils ne se disaient pas. 299 00:14:16,465 --> 00:14:18,933 Je ne veux pas que ça nous arrive. 300 00:14:18,935 --> 00:14:21,068 Comment je peux te convaincre que ça n'arrivera pas ? 301 00:14:21,070 --> 00:14:24,672 Y a-t-il quelque chose sur moi que tu ne dis pas ? 302 00:14:24,674 --> 00:14:26,574 Je ne vais pas répondre à ça. 303 00:14:26,576 --> 00:14:28,043 C'est un piège. 304 00:14:31,013 --> 00:14:33,113 Donc, il y a des choses que tu n'aimes pas. 305 00:14:33,115 --> 00:14:36,116 Je suis piégé. 306 00:14:37,620 --> 00:14:39,520 Continue de parler. 307 00:14:39,522 --> 00:14:42,022 Je vais continuer de manger. 308 00:14:42,024 --> 00:14:44,225 Dis-moi juste une chose qui t'agace, 309 00:14:44,227 --> 00:14:45,993 et je te promets, je ne m'énerverai pas. 310 00:14:45,995 --> 00:14:48,963 La vérité c'est... 311 00:14:48,965 --> 00:14:51,098 des fois... tu es trop... 312 00:14:51,100 --> 00:14:53,100 trop belle. 313 00:14:54,704 --> 00:14:57,137 Howie, reste sérieux. 314 00:14:59,108 --> 00:15:01,375 Je n'aime pas 315 00:15:01,377 --> 00:15:03,611 quand tes ailes me poussent quand on dort 316 00:15:03,613 --> 00:15:06,447 parce que tu es un ange. 317 00:15:07,984 --> 00:15:10,117 Peut-être que ce n'était pas une bonne idée. 318 00:15:10,119 --> 00:15:12,853 C'est juste que je ne crois pas que le secret d'un mariage heureux 319 00:15:12,855 --> 00:15:15,389 c'est de nous critiquer l'un l'autre. 320 00:15:15,391 --> 00:15:18,692 Par contre, on peut améliorer notre communication. 321 00:15:18,694 --> 00:15:21,629 Quand j'étais en thérapie de couple j'ai appris que... 322 00:15:21,631 --> 00:15:24,031 Avec qui es-tu allé en thérapie de couple ? 323 00:15:24,033 --> 00:15:26,200 C'est pas important. 324 00:15:26,202 --> 00:15:28,435 C'était avec ta mère ? 325 00:15:28,437 --> 00:15:30,037 C'est pas important. 326 00:15:30,039 --> 00:15:32,573 C'était ta mère. 327 00:15:32,575 --> 00:15:35,809 Bref, le thérapeute nous faisait dire 328 00:15:35,811 --> 00:15:38,479 ce qu'on aimait chez l'autre. 329 00:15:38,481 --> 00:15:40,214 C'est trop mignon ! 330 00:15:40,216 --> 00:15:41,882 Je veux faire ça. 331 00:15:41,884 --> 00:15:43,217 Super. 332 00:15:45,154 --> 00:15:48,155 J'aime que tu me fasses rire. 333 00:15:48,157 --> 00:15:49,890 Merci. 334 00:15:49,892 --> 00:15:54,728 Et j'aime que tu sois forte et indépendante. 335 00:15:54,730 --> 00:15:57,798 Et j'aime toujours quand tu tiens une porte pour moi. 336 00:15:57,800 --> 00:16:01,702 J'aime quand je suis un peu flemmard, 337 00:16:01,704 --> 00:16:03,938 et que ça ne te dérange pas. 338 00:16:10,212 --> 00:16:13,147 Et j'adore travailler et faire tout le ménage, 339 00:16:13,149 --> 00:16:15,516 et que ça ne te dérange pas. 340 00:16:15,518 --> 00:16:17,985 C'est vrai. 341 00:16:17,987 --> 00:16:20,054 C'est pas génial ? 342 00:16:23,092 --> 00:16:24,425 Allez, souriez. 343 00:16:24,427 --> 00:16:26,393 Ça va être ma carte de Noël. 344 00:16:31,300 --> 00:16:34,668 Tu sais que tout ça est de ta faute. 345 00:16:34,670 --> 00:16:38,172 Comment ça peut être de ma faute ? 346 00:16:38,174 --> 00:16:40,107 Je t'avais dit de ne pas faire de chirurgie. 347 00:16:40,109 --> 00:16:43,544 Tout d'abord, la chirurgie a été un succès, 348 00:16:43,546 --> 00:16:45,980 et deuxièmement, je ne voulais pas que tu viennes. 349 00:16:45,982 --> 00:16:49,683 Je ne sais pas ce qui me fait le plus mal, 350 00:16:49,685 --> 00:16:51,852 mon nez ou mon cœur. 351 00:16:52,989 --> 00:16:54,355 J'ai fini de parler avec toi. 352 00:16:54,357 --> 00:16:55,489 Ne soyez pas comme ça. 353 00:16:55,491 --> 00:16:57,491 Vous devez arranger ça. 354 00:16:57,493 --> 00:16:59,827 Vous êtes vraiment drôles. 355 00:17:02,231 --> 00:17:04,898 Désolé de ne pas t'avoir dit pour la chirurgie, 356 00:17:04,900 --> 00:17:06,934 mais tu étais inquiet pour rien. 357 00:17:06,936 --> 00:17:09,169 Tu n'es pas sorti de l'auberge. 358 00:17:09,171 --> 00:17:12,006 Tu as toujours un risque d'infection, de caillot de sang, 359 00:17:12,008 --> 00:17:14,375 la possibilité qu'un chirurgien distrait 360 00:17:14,377 --> 00:17:17,311 ait laissé une araignée déposer ses œufs dans ton nez. 361 00:17:19,181 --> 00:17:21,949 Si tu éternues, je m'en vais. 362 00:17:21,951 --> 00:17:24,451 J'aurais jamais pensé dire ça, 363 00:17:24,453 --> 00:17:26,653 mais, allez araignée-de-mon-nez ! 364 00:17:28,357 --> 00:17:29,289 Tu te moques de qui ? 365 00:17:29,291 --> 00:17:30,491 Tu avais tellement peur 366 00:17:30,493 --> 00:17:32,226 que Leonard meurt, tu ne le quitteras plus jamais. 367 00:17:32,228 --> 00:17:34,261 Sheldon déménagera un jour. 368 00:17:34,263 --> 00:17:36,730 Quand il comprendra comment fonctionne une porte. 369 00:17:37,933 --> 00:17:41,769 Je n'avais pas peur, et je ne suis pas si attaché que ça à Leonard. 370 00:17:41,771 --> 00:17:43,937 Tu étais tellement inquiet que tu t'es écrasé le visage 371 00:17:43,939 --> 00:17:45,505 pour voir comment j'allais. 372 00:17:45,507 --> 00:17:46,573 Tu m'aimes. 373 00:17:47,777 --> 00:17:50,577 Dis-moi que ce ne sont pas les mots d'un homme 374 00:17:50,579 --> 00:17:52,613 avec une araignée essayant d'atteindre son cerveau. 375 00:17:52,615 --> 00:17:55,416 Amy, tu es une neuro-scientifique. 376 00:17:55,418 --> 00:17:58,085 Ouvre son crâne, et vaporise du Raid. 377 00:18:00,756 --> 00:18:03,023 J'aime que tu prennes soin de ton look, 378 00:18:03,025 --> 00:18:05,325 même quand je dois faire pipi le matin, 379 00:18:05,327 --> 00:18:08,128 et que tu te coiffes depuis une heure dans la salle de bain. 380 00:18:08,130 --> 00:18:12,566 J'aime que tu sois trop propre pour faire pipi dans l'évier de la cuisine. 381 00:18:12,568 --> 00:18:15,169 J'aime que tu as confiance 382 00:18:15,171 --> 00:18:19,206 quand tu parles, sans même réfléchir une fois avant. 383 00:18:20,176 --> 00:18:22,810 Et j'aime quand tu laisses des cheveux sur le savon. 384 00:18:22,812 --> 00:18:25,379 J'ai l'impression de me laver avec un hamster. 385 00:18:26,916 --> 00:18:29,917 Salut les gars. Désolé je suis super en retard. 386 00:18:29,919 --> 00:18:32,953 J'étais au téléphone avec ma mère. 387 00:18:32,955 --> 00:18:33,987 Comment elle va ? 388 00:18:33,989 --> 00:18:35,122 Pas mal. 389 00:18:35,124 --> 00:18:37,157 Elle a acheté le livre Mange, Prie et Aime 390 00:18:37,159 --> 00:18:40,494 et l'a utilisé pour brûler la Mercedes de mon père. 391 00:18:42,164 --> 00:18:45,599 Quoi de neuf ? 392 00:18:45,601 --> 00:18:48,469 On se dit toutes les choses qu'on aime sur l'autre. 393 00:18:48,471 --> 00:18:51,405 Comme toi et moi à la thérapie de couple. 394 00:19:04,015 --> 00:19:05,214 Qu'est-ce que tu as reçu ? 395 00:19:05,216 --> 00:19:07,449 Je l'avais commandé avant l'opération. 396 00:19:07,451 --> 00:19:11,086 C'est l'urne dans laquelle je t'aurai mis. 397 00:19:12,123 --> 00:19:13,422 C'est morbide. 398 00:19:13,424 --> 00:19:14,690 Renvoie-la. 399 00:19:14,692 --> 00:19:19,161 Je ne peux pas la renvoyer. Je l'ai faite gravée. 400 00:19:19,163 --> 00:19:22,765 "Ici reposent les cendres de Leonard Hofstadter. 401 00:19:22,767 --> 00:19:27,202 Il aurait dû écouter les sages conseils de son colocataire." 402 00:19:28,972 --> 00:19:30,506 C'est marrant. 403 00:19:30,508 --> 00:19:32,508 Mon dieu, ces antidouleurs vont me manquer. 404 00:19:33,910 --> 00:19:35,811 Pourquoi t'en as pris deux ? 405 00:19:35,813 --> 00:19:38,814 - "Un idiot est à côté de moi." - C'est le mien.