1 00:00:01,377 --> 00:00:06,006 ...Essa é fácil. Você adora esse cara. —Eu! 2 00:00:07,299 --> 00:00:10,720 Qual é... Ele é um gênio mal compreendido... 3 00:00:10,886 --> 00:00:13,222 Ainda acho que sou eu. 4 00:00:13,389 --> 00:00:17,518 Não é você. Pensa: tem um carro com o nome dele. 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,646 Claro que tem: o mini Cooper, porque sou eu! 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,234 Que tal essa? 7 00:00:25,401 --> 00:00:27,111 Ele não chega aos pés do Sheldon Cooper. 8 00:00:27,278 --> 00:00:28,529 Ah, o Tesla. 9 00:00:29,780 --> 00:00:31,574 ...Olá. —Oi, como foi lá? 10 00:00:31,741 --> 00:00:35,369 Não foi legal. O médico enfiou uma câmera nas minhas narinas. 11 00:00:35,536 --> 00:00:39,331 É, eu vi. Foi igual ao túnel do terror do Willy Wonka. 12 00:00:41,083 --> 00:00:43,669 ...Ele descobriu o que está errado? —Sim, é um desvio de septo. 13 00:00:43,836 --> 00:00:46,213 A cirurgia para corrigir é simples. Ele vai fazer na semana que vem. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,132 Por que você vai fazer a cirurgia? 15 00:00:48,299 --> 00:00:49,800 Porque eu não consigo respirar. 16 00:00:49,967 --> 00:00:52,428 Eu ronco, vivo tendo sinusite... 17 00:00:52,595 --> 00:00:54,930 Saiam para lá, ele é todo meu. 18 00:00:55,097 --> 00:00:59,018 Mas você não tem risco de vida. Por que se arriscaria a fazer uma cirurgia? 19 00:00:59,185 --> 00:01:02,980 Sheldon, é um procedimento de rotina. Eu já ouvi você reclamar dos roncos dele. 20 00:01:03,147 --> 00:01:06,817 Sim, nos primeiros cinco ou seis anos, mas acabei me acostumando. 21 00:01:07,276 --> 00:01:08,819 Me ajuda a dormir. 22 00:01:08,986 --> 00:01:11,489 Ele é a minha máquina de barulho branca movida a muco. 23 00:01:12,907 --> 00:01:16,035 Sheldon, eu vou fazer a cirurgia. Não tem nada demais, fim de papo. 24 00:01:16,202 --> 00:01:18,537 ...Muito bem. Cansei de falar sobre isso. —Obrigado. 25 00:01:18,704 --> 00:01:21,123 ...Eu acho que era a sua vez de jogar. —Tudo bem. 26 00:01:23,083 --> 00:01:26,754 Vamos ver. Ah, essa pessoa é muito famosa... 27 00:01:26,921 --> 00:01:31,091 por nunca ter mutilado o nariz com uma cirurgia eletiva... 28 00:01:31,258 --> 00:01:33,552 e por nunca ter passado o resto de seus dias vivendo nas sombras... 29 00:01:33,719 --> 00:01:36,430 como uma aberração horrorosa e desfigurada. 30 00:01:36,889 --> 00:01:38,933 Acho que você pode dar uma dica melhor. 31 00:01:39,099 --> 00:01:43,229 Não posso. Nem sei se é uma pessoa ou um erro de digitação. 32 00:02:02,998 --> 00:02:04,416 BiG BANG: a TEORIA 33 00:02:22,518 --> 00:02:24,603 Está bom, por quê? 34 00:02:25,312 --> 00:02:27,731 Eu estou ouvindo você roncar. 35 00:02:27,898 --> 00:02:30,401 Estou imaginando como vou conseguir dormir sem isso. 36 00:02:31,652 --> 00:02:34,196 Se o ronco ajuda você a dormir, por que você está sentado aqui... 37 00:02:34,363 --> 00:02:37,283 me encarando como um bicho—papão albino? 38 00:02:39,034 --> 00:02:40,536 Sério, Leonard, insultos? 39 00:02:40,703 --> 00:02:44,582 Depois de eu passar duas horas no seu armário esperando você cair no sono? 40 00:02:47,042 --> 00:02:50,379 ...Qual é o seu problema? —Se a cirurgia for um sucesso... 41 00:02:50,546 --> 00:02:52,214 o ronco vai acabar. 42 00:02:52,381 --> 00:02:54,592 Se você morrer durante a cirurgia... 43 00:02:56,010 --> 00:02:57,970 o ronco vai acabar. 44 00:02:59,179 --> 00:03:02,641 Parece que, de qualquer forma, eu enfim vou ter paz. 45 00:03:02,808 --> 00:03:04,560 Eu tenho que ser sincero com você, Leonard. 46 00:03:04,768 --> 00:03:06,228 Eu estou muito preocupado. 47 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 Eu já falei, você não tem com o que se preocupar. 48 00:03:09,273 --> 00:03:13,193 Eu andei pesquisando e descobri que uma em 700 mil pessoas... 49 00:03:13,360 --> 00:03:15,446 morrem com a anestesia geral. 50 00:03:16,113 --> 00:03:22,995 Amigo, você percebe que isso também quer dizer que 699.999 pessoas não morrem? 51 00:03:24,246 --> 00:03:25,664 Acho que é verdade. 52 00:03:27,625 --> 00:03:30,836 Você é um rapaz do tipo que vê o copo metade cheio. 53 00:03:32,046 --> 00:03:34,256 Vou sentir falta disso. 54 00:03:37,301 --> 00:03:40,346 Meus pais vão fazer 40 anos de casados... 55 00:03:40,512 --> 00:03:42,473 e não consigo pensar em nada para dar para eles. 56 00:03:42,640 --> 00:03:47,519 Caramba... Você imagina ficar casado com alguém por 40 anos? 57 00:03:50,439 --> 00:03:52,316 Não mais. 58 00:03:57,154 --> 00:03:59,073 Enfim, alguma ideia de presente? 59 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 De que tipo de coisas eles gostam? 60 00:04:01,408 --> 00:04:03,702 Eles gostavam de ver a orquestra de Mumbai... 61 00:04:03,869 --> 00:04:05,871 mas, no ano passado, a minha mãe achou que eles estavam fingindo demais. 62 00:04:06,038 --> 00:04:08,666 Aí meu pai disse que, com base na vida amorosa deles, 63 00:04:08,874 --> 00:04:09,959 ela devia saber quem é que finge melhor. 64 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 ...Ele disse isso para ela? —Eles não estavam se falando na época... 65 00:04:13,879 --> 00:04:15,631 então foi um empregado que disse para ela. 66 00:04:16,924 --> 00:04:18,717 Ah, quem sabe eu não faço um presente para eles? 67 00:04:18,884 --> 00:04:23,347 Eu sei o quanto vocês gostam dos porta—copos que eu fiz. 68 00:04:24,765 --> 00:04:26,976 Eles são seus se nos separarmos. 69 00:04:31,689 --> 00:04:33,357 Oi. Está trabalhando? 70 00:04:33,524 --> 00:04:36,151 Estou... Lembra quando eu disse que, se você resolver fazer a cirurgia... 71 00:04:36,318 --> 00:04:38,737 tem uma chance em 700 mil de morrer? 72 00:04:39,822 --> 00:04:42,866 ...Sim? —Eu estou revendo os números... 73 00:04:43,033 --> 00:04:45,995 e até agora, fiz a sua probabilidade de morte... 74 00:04:46,161 --> 00:04:50,082 se afunilar como um esfíncter chegando a uma em 300. 75 00:04:52,334 --> 00:04:56,046 Que sincronia: a minha luz para checar o esfíncter acabou de acender. 76 00:04:56,964 --> 00:04:59,299 Leonard, e se você tiver uma reação alérgica... 77 00:04:59,466 --> 00:05:02,511 ...às luvas de látex do cirurgião? —Eu não sou alérgico a látex. 78 00:05:02,678 --> 00:05:05,806 Então por que não usa as luvas de borracha que eu comprei para você lavar os pratos? 79 00:05:05,973 --> 00:05:09,268 Pelo mesmo motivo que eu não uso o avental e a rede de cabelo. 80 00:05:09,435 --> 00:05:12,187 Certo. Que tal epilepsia? 81 00:05:12,354 --> 00:05:14,023 Eu também não tenho epilepsia. 82 00:05:14,189 --> 00:05:16,442 Não, você não, mas o cirurgião pode ter. 83 00:05:16,608 --> 00:05:19,778 E a sua artéria carótida está a apenas um bisturi de distância... 84 00:05:19,945 --> 00:05:23,490 de se tornar um chafariz da Disneylândia. 85 00:05:23,657 --> 00:05:26,869 Sheldon, você sabia que dirigir é mais arriscado que sofrer uma cirurgia? 86 00:05:27,036 --> 00:05:30,122 Sabia. Dirigir até o hospital está bem aqui. 87 00:05:30,289 --> 00:05:34,043 Isso se você conseguir chegar no carro sem cair da escada. 88 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 E não espere que eu carregue você, eu já faço isso na vida. 89 00:05:38,213 --> 00:05:41,300 Amigo, eu entendo que você esteja preocupado comigo, eu agradeço mesmo... 90 00:05:41,467 --> 00:05:43,135 mas eu não vou morrer. 91 00:05:43,302 --> 00:05:44,762 Você não sabe disso. 92 00:05:44,928 --> 00:05:48,015 Eu sei que não vai ser com a queda de um asteroide! 93 00:05:49,433 --> 00:05:50,851 Sabe quem mais disse isso? 94 00:05:51,018 --> 00:05:54,855 Todos os dinossauros arrogantes que hoje nadam no tanque do seu carro. 95 00:05:56,065 --> 00:05:59,026 Se um asteroide caísse, você também não ia morrer? 96 00:05:59,193 --> 00:06:02,821 Eu não sei, eu sou inteligente e durão, acho que daria um jeito. 97 00:06:05,032 --> 00:06:06,867 Te digo uma coisa: a cirurgia só vai ser daqui a uma semana. 98 00:06:07,076 --> 00:06:08,077 Vou pensar no assunto. 99 00:06:08,243 --> 00:06:10,913 Obrigado. E enquanto você pensa no assunto... 100 00:06:11,121 --> 00:06:13,957 se você fizer a cirurgia na Nicarágua na época das monções... 101 00:06:14,166 --> 00:06:15,751 sua morte está praticamente garantida. 102 00:06:21,632 --> 00:06:23,926 Sim, é. 103 00:06:24,093 --> 00:06:25,969 Eu entendo. 104 00:06:26,136 --> 00:06:28,931 Claro, sim, eu ligo amanhã. 105 00:06:29,098 --> 00:06:30,432 Tchau. 106 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 Eu achei uma escola de esgrima em Burbank... 107 00:06:34,103 --> 00:06:37,356 que tem uma aula de Jedi. 108 00:06:38,565 --> 00:06:40,109 Se aceitar nós sermos os únicos adultos lá, 109 00:06:40,317 --> 00:06:42,152 eles disseram que está tudo bem. 110 00:06:43,362 --> 00:06:44,988 Cara, meus pais acabaram de se separar. 111 00:06:45,155 --> 00:06:47,783 ...O quê? —Era o meu pai no telefone. 112 00:06:47,950 --> 00:06:49,576 Ele saiu de casa. 113 00:06:49,952 --> 00:06:53,247 Ai, meu Deus... Eu sinto muito. 114 00:06:53,413 --> 00:06:55,624 Se você não estiver a fim, nós não precisamos sair. 115 00:06:55,791 --> 00:06:58,168 ...Podemos ficar por aqui. —Não, tudo bem. 116 00:06:58,335 --> 00:07:01,797 Não tem nada demais. Contanto que eles estejam felizes, eu estou feliz. 117 00:07:01,964 --> 00:07:04,216 E quando eu for visitar durante as festas... 118 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 vou poder celebrar o Diwali duas vezes. Uma em cada casa. 119 00:07:10,264 --> 00:07:12,641 São duas vezes Diwali. 120 00:07:13,517 --> 00:07:15,686 ...Tem certeza que você está bem? —Estou bem. 121 00:07:15,853 --> 00:07:17,729 ...Você não parece bem. —Como eu posso estar bem? 122 00:07:17,896 --> 00:07:19,273 Eu venho de um lar desfeito! 123 00:07:22,734 --> 00:07:25,028 O médico disse que a operação deve acabar às 10h. 124 00:07:25,195 --> 00:07:30,951 Está bom. E o Sheldon acredita mesmo que nós estamos numa piscina pública? 125 00:07:31,577 --> 00:07:34,663 Ele ficou tão ocupado tentando calcular em quantas partes por milhão de urina... 126 00:07:34,830 --> 00:07:38,041 estaríamos flutuando que nem parou para questionar. 127 00:07:38,208 --> 00:07:41,336 Dezoito partes por milhão! 128 00:07:42,671 --> 00:07:44,923 E ele ainda vai lá! 129 00:07:45,090 --> 00:07:47,551 Não se preocupe com isso. Eu fico feliz te dando carona. 130 00:07:47,718 --> 00:07:49,011 Ah, obrigado. 131 00:07:49,178 --> 00:07:52,514 O Leonard nunca me deixa comer torradas dentro do carro. 132 00:07:52,681 --> 00:07:54,641 Eu não posso ficar com os dedos sujos... 133 00:07:54,808 --> 00:07:58,270 mas ele pode nadar de costas num vaso sanitário. 134 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Que bom que eles estão se exercitando. 135 00:08:02,399 --> 00:08:04,693 Embora, agora que estou pensando... 136 00:08:04,860 --> 00:08:09,114 o Leonard nunca iria nadar em público sem sua camisa de banho. 137 00:08:10,157 --> 00:08:13,702 ...Tenho certeza que ele levou. —Mas no ano passado, no Magic Mountain... 138 00:08:13,869 --> 00:08:17,789 ele se queimou tanto que nós tivemos que cortar a camisa toda. 139 00:08:18,999 --> 00:08:21,293 Ele deve ter comprado uma nova. Termina o café da manhã. 140 00:08:21,460 --> 00:08:25,714 Olha, tem um pedaço grande do meu painel que não tem calda em cima. 141 00:08:26,506 --> 00:08:28,759 Você está agindo estranho. Por quê? 142 00:08:29,676 --> 00:08:31,803 Eu sou estranha o tempo todo, todo mundo sabe disso. 143 00:08:32,638 --> 00:08:36,266 Ontem à noite eu tentei ver quantos grãos de feijão conseguia enfiar na boca. 144 00:08:37,935 --> 00:08:40,103 ...Me fala a verdade. —Vinte e oito. 145 00:08:41,063 --> 00:08:44,483 ...Anda logo. —Quarenta e seis... 146 00:08:44,650 --> 00:08:48,195 Amy, o que está acontecendo? 147 00:08:48,362 --> 00:08:49,780 Está bom. 148 00:08:50,155 --> 00:08:52,658 Não fica chateado, mas... 149 00:08:52,824 --> 00:08:55,369 É que surgiu uma vaga mais cedo para o Leonard e... 150 00:08:55,535 --> 00:08:58,038 ele está fazendo a cirurgia agora. 151 00:09:01,959 --> 00:09:03,627 Eu entendo. 152 00:09:09,174 --> 00:09:10,634 Me leva até o Leonard. 153 00:09:10,801 --> 00:09:14,346 ...Vai trabalhar, ele vai ficar bem! —Amy, ele é o meu melhor amigo. 154 00:09:14,513 --> 00:09:17,057 E se você não me levar, eu vou lá de qualquer jeito. 155 00:09:18,016 --> 00:09:19,851 Certo. 156 00:09:20,310 --> 00:09:22,646 É bonito você se importar tanto assim com ele. 157 00:09:22,854 --> 00:09:24,147 É verdade. 158 00:09:24,314 --> 00:09:26,942 Eu não ia conseguir me perdoar se acontecesse alguma coisa com ele... 159 00:09:27,109 --> 00:09:30,070 e eu não estivesse do lado dele para dizer "eu avisei". 160 00:09:43,000 --> 00:09:45,752 ...Olá. —Nós nos divertimos muito na piscina. 161 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Ah, para! 162 00:09:48,505 --> 00:09:50,048 Eu imagino que esse hospital tenha bastante 163 00:09:50,257 --> 00:09:51,591 experiência com a colocação de próteses... 164 00:09:51,758 --> 00:09:54,094 para os membros inferiores. 165 00:09:55,470 --> 00:09:58,807 ...Porque mentira tem perna curta? —Isso são os médicos quem vão dizer. 166 00:10:01,143 --> 00:10:03,812 ...Você tinha que contar para ele? —Ele me pressionou! 167 00:10:03,979 --> 00:10:07,899 E eu estava distraída: ele passou mais talco de bebê hoje. 168 00:10:09,067 --> 00:10:12,404 ...Ele está bem? —Ele ainda está em cirurgia. 169 00:10:12,821 --> 00:10:16,700 ...Muito bem... —Ele vai ficar legal. 170 00:10:16,867 --> 00:10:19,161 Você está grudento. 171 00:10:21,246 --> 00:10:23,915 Pessoal, vamos falar sobre outra coisa que não a cirurgia. 172 00:10:24,082 --> 00:10:27,252 É uma boa ideia. Penny, você e o Leonard... 173 00:10:27,419 --> 00:10:29,629 conversaram sobre os preparativos do enterro? 174 00:10:31,256 --> 00:10:33,842 Acho que ela quis dizer uma coisa mais alegre. 175 00:10:35,010 --> 00:10:38,263 Acho que nós podemos tentar dar uma festa. 176 00:10:38,430 --> 00:10:40,390 Mas ele morreu tão jovem... 177 00:10:43,852 --> 00:10:45,437 ...Toc, toc. —Oi. 178 00:10:45,604 --> 00:10:51,234 ...Oi, o que vocês estão fazendo aqui? —Ah, "nata" demais... 179 00:10:52,778 --> 00:10:55,072 Eu falei: não tem graça. 180 00:10:55,405 --> 00:11:00,744 Ele não está rindo porque está se sentindo... "marrom—deprê". 181 00:11:02,412 --> 00:11:04,247 Plateia difícil. 182 00:11:06,208 --> 00:11:08,627 Me desculpe, isso foi muito legal. Obrigado. 183 00:11:08,835 --> 00:11:09,878 Como você está indo? 184 00:11:10,045 --> 00:11:13,465 Melhor. Acho que a notícia me abateu mais do que eu esperava. 185 00:11:13,632 --> 00:11:17,386 É claro... Eu ficaria arrasada se meus pais se separassem. 186 00:11:17,552 --> 00:11:20,722 Por quê? Seu pai mal fala com a sua mãe. 187 00:11:20,889 --> 00:11:24,017 Bom, pelo menos ele ficou com ela, diferente do seu pai, que foi embora! 188 00:11:24,559 --> 00:11:27,104 Como você pode ver, nós estamos aqui para alegrar você! 189 00:11:28,522 --> 00:11:31,691 Desculpa, Raj. Você tem alguma ideia do que aconteceu com os seus pais? 190 00:11:32,526 --> 00:11:35,695 Acho que, com o tempo, eles começaram a se ressentir um com o outro. 191 00:11:35,862 --> 00:11:38,865 E, ao invés de falarem sobre as coisas que incomodavam, eles deixaram tudo guardado, 192 00:11:39,032 --> 00:11:41,118 e a raiva cresceu. 193 00:11:41,326 --> 00:11:44,413 É uma pena eles passarem tanto tempo infelizes. 194 00:11:44,579 --> 00:11:48,583 Mas às vezes não tem "nata" que você possa fazer. 195 00:11:51,002 --> 00:11:52,504 Você entendeu, certo? 196 00:11:56,883 --> 00:11:58,677 Legal você ter comprado isso para ele. 197 00:11:58,844 --> 00:12:00,387 Ah, não é para o Leonard. 198 00:12:00,554 --> 00:12:02,764 A Amy comprou para mim. 199 00:12:05,308 --> 00:12:08,228 Ele bateu o dedão na porta giratória quando chegou. 200 00:12:08,395 --> 00:12:10,981 Você sabe que aquelas portas malditas me deixam tonto. 201 00:12:11,148 --> 00:12:14,151 Quem mandou você ficar rodando? 202 00:12:14,317 --> 00:12:17,821 Tinha uma planta grande na entrada, eu fiquei achando que era o lado de fora. 203 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 Certo, escuta, quando o Leonard sair, ele não vai se sentir bem... 204 00:12:21,783 --> 00:12:23,743 então, por favor, não dá um sermão nele. 205 00:12:23,910 --> 00:12:25,579 A Penny tem razão. 206 00:12:25,745 --> 00:12:28,957 É igual àquele homem no supermercado, com o bócio na garganta. 207 00:12:29,124 --> 00:12:32,210 Seja lá o que você pensar, fique na sua. 208 00:12:33,044 --> 00:12:35,714 Parecia um grapefruit. 209 00:12:35,881 --> 00:12:37,382 Tenho certeza que ele sabia disso... 210 00:12:37,549 --> 00:12:40,594 antes de você segurar um grapefruit do lado dele! 211 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 Eu não vou prometer nada. 212 00:12:42,846 --> 00:12:45,515 Não só o Leonard se arriscou desnecessariamente... 213 00:12:45,682 --> 00:12:47,934 ...como me enganou. —Ele só enganou você... 214 00:12:48,101 --> 00:12:51,688 ...porque você não parava de encher o saco. —Eu não parei de encher a paciência... 215 00:12:51,855 --> 00:12:54,232 porque eu estava preocupado com ele e mais ninguém estava. 216 00:12:54,399 --> 00:12:58,153 ...Sério? Você não fala nem "saco"? —Pode apostar seu busanfã que não. 217 00:12:58,612 --> 00:13:00,322 É lógico que eu me importo com o Leonard... 218 00:13:00,530 --> 00:13:02,199 Eu vou passar o resto da minha vida com ele! 219 00:13:02,365 --> 00:13:03,700 E eu não? 220 00:13:07,412 --> 00:13:11,249 ...É um terremoto, eu sabia... —Sheldon, foi só um tremorzinho. 221 00:13:11,416 --> 00:13:14,127 Um "tremorzinho" que transforma uma septoplastia... 222 00:13:14,294 --> 00:13:16,796 em lobotomia frontal. 223 00:13:20,008 --> 00:13:21,968 Ah, que se dane tudo isso. 224 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 Eu tenho que ver se ele está bem. 225 00:13:24,804 --> 00:13:27,224 ...Sheldon, você não pode entrar lá. —Tenta me impedir! 226 00:13:30,602 --> 00:13:34,064 ...Você está bem? —Por que você não me impediu? 227 00:13:37,067 --> 00:13:38,693 Posso te falar uma coisa? 228 00:13:38,860 --> 00:13:40,946 Essa história dos pais do Raj... 229 00:13:41,112 --> 00:13:43,615 me deixou um pouco preocupada com a gente. 230 00:13:43,782 --> 00:13:46,117 Do que você está falando? Nós estamos bem. 231 00:13:46,284 --> 00:13:50,163 E os pais do Raj devem ter se separado por causa dele. 232 00:13:50,330 --> 00:13:51,831 O quê? 233 00:13:51,998 --> 00:13:54,709 Sempre dizem que não é para se culpar os filhos, mas... 234 00:13:54,876 --> 00:13:57,003 Qual é! 235 00:14:00,507 --> 00:14:03,510 Eu não estou brincando, Howie. Você ouviu o que ele disse sobre os pais dele. 236 00:14:03,677 --> 00:14:05,929 Eles foram guardando as pequenas coisas. 237 00:14:06,096 --> 00:14:08,098 Eu não quero que isso aconteça com a gente. 238 00:14:08,265 --> 00:14:10,267 Como eu posso convencer você que não vai? 239 00:14:11,434 --> 00:14:13,853 Tem alguma coisa sobre mim que você fique guardando? 240 00:14:14,896 --> 00:14:17,566 Eu não vou responder isso. É uma armadilha. 241 00:14:20,652 --> 00:14:22,320 Então tem coisas que você não gosta. 242 00:14:23,154 --> 00:14:25,073 E eu acabei de cair nela. 243 00:14:26,992 --> 00:14:30,870 Certo, continua falando que eu vou cortar a minha perna. 244 00:14:31,746 --> 00:14:35,000 Me fala só uma coisa que incomoda você e eu prometo que não fico com raiva. 245 00:14:35,750 --> 00:14:37,961 Está bom. A verdade é que... 246 00:14:38,128 --> 00:14:42,674 às vezes você é linda demais! 247 00:14:44,801 --> 00:14:46,303 Howie, fala sério. 248 00:14:46,469 --> 00:14:48,179 Está bom, está bom. 249 00:14:48,346 --> 00:14:53,059 Eu não gosto quando as suas asas batem em mim quando nós dormimos... 250 00:14:53,226 --> 00:14:55,395 porque você é um anjo. 251 00:14:57,564 --> 00:15:00,317 Está bom, acho que foi uma ideia ruim. 252 00:15:00,483 --> 00:15:02,527 Não acho que o segredo para um casamento feliz... 253 00:15:02,694 --> 00:15:04,696 seja criticar um ao outro sem medir esforços. 254 00:15:04,863 --> 00:15:08,992 Mas existem formas de se melhorar a comunicação. 255 00:15:09,159 --> 00:15:12,037 Uma coisa que eu aprendi quando fiz terapia de casal foi que... 256 00:15:12,203 --> 00:15:15,290 ...Com quem você fez terapia de casal? —Não tem importância. 257 00:15:16,708 --> 00:15:19,127 ...Foi com a sua mãe? —Não tem importância. 258 00:15:20,045 --> 00:15:21,755 Foi com a sua mãe. 259 00:15:22,881 --> 00:15:25,091 Enfim, o terapeuta nos mandou dizer... 260 00:15:25,258 --> 00:15:27,636 o que amávamos no outro. 261 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 Ai, isso é tão fofo! Eu quero fazer isso. 262 00:15:31,222 --> 00:15:33,058 Está bom. 263 00:15:33,224 --> 00:15:37,354 Certo. Eu gosto que você me faz rir. 264 00:15:37,520 --> 00:15:38,980 Obrigado. 265 00:15:39,147 --> 00:15:43,985 E eu gosto que você é forte e independente. 266 00:15:44,152 --> 00:15:47,072 Eu ainda adoro quando você segura uma porta para mim. 267 00:15:47,238 --> 00:15:50,408 Eu gosto que você não se incomoda com eu ser meio desleixado... 268 00:15:50,575 --> 00:15:53,745 com as coisas da casa. 269 00:16:00,085 --> 00:16:04,673 E eu adoro que eu trabalho fora. Faço toda a faxina e você fica tranquilo com isso. 270 00:16:06,257 --> 00:16:09,052 É, é verdade. Isso não é ótimo? 271 00:16:12,430 --> 00:16:15,392 Vamos lá, sorriam. Vai ser o meu cartão de natal. 272 00:16:20,772 --> 00:16:23,233 Você sabe que isso é tudo culpa sua. 273 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 Onde é culpa minha? 274 00:16:27,529 --> 00:16:29,322 Eu falei para você não fazer a cirurgia. 275 00:16:29,989 --> 00:16:33,326 Olha, em primeiro lugar, a cirurgia foi um sucesso. 276 00:16:33,493 --> 00:16:35,203 Em segundo, eu nem queria você lá. 277 00:16:37,789 --> 00:16:40,834 Eu não sei o que dói mais: o meu nariz ou o meu coração. 278 00:16:42,377 --> 00:16:43,837 Eu estou de mal com você. 279 00:16:44,003 --> 00:16:46,464 Não ajam assim. Vocês dois têm que desabafar. 280 00:16:46,631 --> 00:16:49,884 É, porque vocês estão falando muito engraçado. 281 00:16:51,720 --> 00:16:54,139 Sheldon, me desculpe por não ter avisado sobre a cirurgia... 282 00:16:54,305 --> 00:16:56,182 mas você estava preocupado à toa. 283 00:16:56,349 --> 00:16:58,059 Ah, você ainda não saiu da zona de perigo. 284 00:16:58,226 --> 00:17:01,438 Não, você ainda corre o risco de infecção, de um coágulo sanguíneo... 285 00:17:01,604 --> 00:17:06,276 de um cirurgião desatento ter deixado uma aranha botar ovos dentro do seu nariz. 286 00:17:08,611 --> 00:17:11,573 Assim que você espirrar uma teia, eu vou me mudar. 287 00:17:11,948 --> 00:17:13,867 Eu nunca pensei que fosse dizer essas palavras, mas... 288 00:17:14,075 --> 00:17:16,494 Vamos lá, aranha de nariz! 289 00:17:17,537 --> 00:17:18,538 Quem você quer enganar? 290 00:17:18,747 --> 00:17:20,415 Você entrou em pânico com a ideia de o Leonard morrer... 291 00:17:20,623 --> 00:17:23,460 ...você nunca ia abandonar ele. —O Sheldon vai se mudar alguma hora. 292 00:17:23,626 --> 00:17:25,712 É, quando ele descobrir para que as portas existem. 293 00:17:27,338 --> 00:17:31,050 Eu não entrei em pânico. E não sou tão apegado assim com o Leonard. 294 00:17:31,217 --> 00:17:34,095 Você se preocupou tanto que quebrou a cara tentando me ver. 295 00:17:34,262 --> 00:17:36,890 Você me ama. 296 00:17:37,724 --> 00:17:41,728 Digam que essas não são as palavras de um homem com uma aranha comendo seus miolos. 297 00:17:42,979 --> 00:17:44,481 Amy, você é uma neurocientista. 298 00:17:44,647 --> 00:17:47,066 Abre a cabeça dele e joga um inseticida. 299 00:17:50,195 --> 00:17:52,155 Eu adoro que você se orgulha da sua aparência. 300 00:17:52,697 --> 00:17:54,157 Mesmo quando eu quero fazer xixi de manhã... 301 00:17:54,324 --> 00:17:57,368 e você está lá gastando uma hora com o cabelo. 302 00:17:58,161 --> 00:18:01,790 Eu adoro quando você se recusa a fazer xixi na pia da cozinha. 303 00:18:02,707 --> 00:18:04,918 Eu adoro que você tem confiança para falar... 304 00:18:05,084 --> 00:18:07,962 mesmo sem parar para pensar antes. 305 00:18:09,631 --> 00:18:11,633 E eu gosto que sempre tem um cabelo seu no sabonete. 306 00:18:11,800 --> 00:18:14,552 É igual a tomar banho com um hamster. 307 00:18:16,346 --> 00:18:19,766 Oi, gente, desculpa o atraso. 308 00:18:19,933 --> 00:18:22,101 Eu estava no telefone com a minha mãe. 309 00:18:22,268 --> 00:18:24,062 ...Como ela está? —Muito bem. 310 00:18:24,229 --> 00:18:26,272 Ela comprou o livro Comer, Rezar, Amar... 311 00:18:26,439 --> 00:18:29,484 e usou ele para botar fogo no Mercedes do meu pai. 312 00:18:31,528 --> 00:18:34,823 E então como vocês estão? 313 00:18:34,989 --> 00:18:37,700 Estamos dizendo tudo o que amamos um no outro. 314 00:18:37,867 --> 00:18:40,370 Ah, igual você e eu fizemos na terapia de casal! 315 00:18:48,503 --> 00:18:51,756 ...O que você comprou? —Eu encomendei antes da sua cirurgia. 316 00:18:52,298 --> 00:18:55,218 É a urna onde eu ia colocar você. 317 00:18:56,553 --> 00:18:59,097 Isso é mórbido. Manda de volta. 318 00:18:59,264 --> 00:19:03,142 Eu não posso devolver, eu mandei gravar. 319 00:19:03,893 --> 00:19:06,855 "Aqui jazem as cinzas de Leonard Hofstadter. 320 00:19:07,021 --> 00:19:11,109 Ele achou que tinha razão, mas seu amigo sabia das coisas." 321 00:19:13,278 --> 00:19:16,656 Isso é engraçado. Nossa, eu vou sentir falta desse analgésico. 322 00:19:18,408 --> 00:19:20,201 Por que você comprou duas? 323 00:19:20,869 --> 00:19:23,204 ... "Estou com um idiota". —Ah, essa é minha.