1 00:00:02,960 --> 00:00:04,870 Này, chuyện bố mẹ anh thế nào rồi? 2 00:00:04,870 --> 00:00:07,670 Tệ lắm. Họ đã thuê luật sư ly hôn rồi. 3 00:00:07,670 --> 00:00:09,370 Mày biết không, nhân nói đến luật sư, 4 00:00:09,380 --> 00:00:11,640 nếu sau này tao cần thuê luật sư, 5 00:00:11,640 --> 00:00:14,950 tao sẽ không thuê She-Hulk* đâu. [*nữ khổng lồ xanh] 6 00:00:15,850 --> 00:00:18,450 Anh biết không? Câu đó gần trúng chủ đề rồi đấy. 7 00:00:18,450 --> 00:00:20,620 Tôi sẽ nói, "Làm tốt lắm, Sheldon." 8 00:00:21,190 --> 00:00:23,290 Gượm đã, She-Hulk là luật sư sao? 9 00:00:23,290 --> 00:00:25,120 Đúng vậy. Cô ấy làm việc cho một công ty luật ở New York. 10 00:00:25,120 --> 00:00:28,390 Ừ, nhưng chỉ có mình cô ta là quái vật trong công ty đó thôi. 11 00:00:28,390 --> 00:00:30,290 Chỉ bọn mày, tao và cái tường biết thôi nhé, 12 00:00:30,300 --> 00:00:33,730 tao nghĩ cô ta được nhận là nhờ quyền ưu tiên* đó. [*chính sách ưu tiên để chống lại nạn phân biệt đối xử ở Mỹ] 13 00:00:34,930 --> 00:00:36,930 Dù sao thì bố tao cũng sẽ đến đây 14 00:00:36,940 --> 00:00:39,470 nên tao sẽ không ăn Giáng sinh cùng bọn mày năm nay được. 15 00:00:39,470 --> 00:00:41,470 Nếu anh không tổ chức bữa tối Giáng sinh, 16 00:00:41,470 --> 00:00:42,710 cứ để tôi làm cho. 17 00:00:42,710 --> 00:00:44,270 Anh có thể mời bố đến dự. 18 00:00:44,280 --> 00:00:46,040 Hay đấy. 19 00:00:46,050 --> 00:00:47,180 Tôi vẫn luôn muốn tổ chức 20 00:00:47,180 --> 00:00:48,810 một lễ Giáng sinh theo phong cách thời Victoria truyền thống. 21 00:00:48,810 --> 00:00:51,820 Có các trò chơi trong nhà, món ngỗng và bánh pudding sung... 22 00:00:51,820 --> 00:00:54,490 Trời! 23 00:00:54,490 --> 00:00:56,020 Món bánh pudding của Anh. 24 00:00:56,020 --> 00:00:57,790 Nghe đến pudding là thấy thích, 25 00:00:57,790 --> 00:01:00,820 vậy mà hoá ra đó lại là cái bánh nhân nho khô. 26 00:01:00,830 --> 00:01:02,590 Anh không đến đâu. 27 00:01:02,600 --> 00:01:03,760 Anh phải đến. 28 00:01:03,760 --> 00:01:05,930 Em ghét anh đến vậy sao? 29 00:01:05,930 --> 00:01:07,460 Em đâu có ghét anh. 30 00:01:07,470 --> 00:01:08,430 Em yêu anh mà. 31 00:01:08,430 --> 00:01:09,670 Em gọi đó là tình yêu 32 00:01:09,670 --> 00:01:12,460 vậy mà trong cái tình yêu đó lại có nho khô đấy. 33 00:01:14,140 --> 00:01:15,910 Amy, thách cô khiến đám người này 34 00:01:15,910 --> 00:01:17,310 háo hức đến dự một bữa tối theo chủ đề đó. 35 00:01:17,310 --> 00:01:21,350 Tôi đã bỏ cuộc khi chẳng ai thèm quan tâm đến Lễ Tạ ơn Tom Hanks của tôi cả. 36 00:01:22,150 --> 00:01:25,150 Tớ nghĩ Giáng sinh thời Victoria có vẻ hay đấy. 37 00:01:25,150 --> 00:01:25,880 - Anh đồng ý. - Sao lại không nhỉ? 38 00:01:25,890 --> 00:01:26,950 Tớ cũng vậy. 39 00:01:26,950 --> 00:01:29,050 Mấy người tệ thật đấy! 40 00:01:29,480 --> 00:01:32,660 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 41 00:01:32,660 --> 00:01:35,990 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪ 42 00:01:36,000 --> 00:01:37,630 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 43 00:01:37,630 --> 00:01:40,160 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 44 00:01:40,170 --> 00:01:42,830 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 45 00:01:42,840 --> 00:01:45,500 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 46 00:01:45,500 --> 00:01:47,440 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪ 47 00:01:47,440 --> 00:01:49,370 ♪ Bang! ♪ 48 00:01:49,370 --> 00:01:53,370 Phần 8 Tập 11: Đột nhập phòng vô trùng 49 00:01:53,370 --> 00:02:00,200 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 50 00:02:00,200 --> 00:02:03,000 Mày biết điều gì là tuyệt nhất khi làm việc trong phòng vô trùng không? 51 00:02:03,000 --> 00:02:04,030 Không lo dị ứng. 52 00:02:04,040 --> 00:02:05,340 Xem này. 53 00:02:07,340 --> 00:02:09,510 Ôi, nhiều... nhiều ô-xy quá. 54 00:02:11,510 --> 00:02:13,810 Ta nên đến chỗ Amy thôi. 55 00:02:13,810 --> 00:02:15,510 Mày có tin được đã từng có thời 56 00:02:15,510 --> 00:02:18,490 tao với mày cần xếp một dãy kính viễn vọng Cherenkov khổng lồ 57 00:02:18,700 --> 00:02:20,090 để tìm ra các hạt vũ trụ không? 58 00:02:20,090 --> 00:02:23,220 Và giờ chúng ta đứng đây tự chế tạo một máy dò đa dây 59 00:02:23,220 --> 00:02:26,190 như một bộ đôi cực ngầu vậy. 60 00:02:26,190 --> 00:02:28,190 Tao biết mà. Nếu tao với mày còn độc thân 61 00:02:28,190 --> 00:02:31,460 thì ta đã tha hồ vuốt ve mấy cái mông đó rồi. 62 00:02:31,460 --> 00:02:35,500 Mấy cô nàng thích đàn ông ăn mặc như túi rác trong bếp lắm đó. 63 00:02:40,570 --> 00:02:43,410 Ôi không. 64 00:02:43,410 --> 00:02:46,310 Thế quái nào mà con chim bồ câu bay vào đây được? 65 00:02:46,310 --> 00:02:48,350 - Mày đã đóng cửa cuốn rồi đúng không? - Tao tưởng mày đóng rồi. 66 00:02:48,350 --> 00:02:50,510 Mày có biết chuyện này tai hại đến mức nào không? 67 00:02:50,520 --> 00:02:53,020 Ý mày là vì căn phòng này không được để lọt bụi 68 00:02:53,020 --> 00:02:55,990 và chúng ta vừa mới cho một cái máy "thả bom" biết bay vào à? 69 00:02:55,990 --> 00:02:58,820 Làm gì đây? Ta có nên gọi ai đó không? 70 00:02:58,820 --> 00:03:01,690 Và nói với họ rằng ta đã phá hỏng tất cả các thiết bị này à? 71 00:03:01,690 --> 00:03:04,060 Phải đuổi nó đi khỏi đây trước khi có người biết. 72 00:03:04,060 --> 00:03:05,360 Được rồi, vậy bắt nó bằng cách nào đây? 73 00:03:05,360 --> 00:03:07,760 Hay ta thử tắt hết đèn, 74 00:03:07,770 --> 00:03:10,030 để lại duy nhất một bóng và nó sẽ bay tới đó. 75 00:03:10,040 --> 00:03:12,900 Nó có phải bướm đêm đâu! 76 00:03:12,900 --> 00:03:15,350 Mày đừng có hét lên với tao. 77 00:03:15,350 --> 00:03:17,610 Tao không thể nghĩ ra ý hay nào 78 00:03:17,610 --> 00:03:18,680 nếu mày cứ hét lên vậy. 79 00:03:18,680 --> 00:03:20,240 Được rồi, nếu tao giữ bình tĩnh, 80 00:03:20,250 --> 00:03:23,210 mày sẽ nghĩ ra được nhiều ý kiến quý giá như: "Tắt hết đèn đi" à? 81 00:03:23,220 --> 00:03:24,780 Hay thật, tao với mày đang chỉ trích lẫn nhau rồi. 82 00:03:24,780 --> 00:03:27,050 Đúng ý con chim đó! 83 00:03:29,320 --> 00:03:32,520 Vậy, thưa Bác sĩ Koothrappali, chuyến bay dài nhỉ? 84 00:03:32,520 --> 00:03:34,960 - 20 tiếng. - Khổ cho bác quá. 85 00:03:34,960 --> 00:03:38,060 Không khổ chút nào. Cháu có biết là khi bay xuyên lục địa 86 00:03:38,060 --> 00:03:41,430 mà không có vợ bên cạnh, ta không phải cầu cho máy bay rơi nữa. 87 00:03:43,840 --> 00:03:46,100 Bố có thể nói chuyện gì khác được không? 88 00:03:46,100 --> 00:03:48,370 Thứ lỗi cho ta. 89 00:03:48,370 --> 00:03:49,570 Thế cháu và Leonard thế nào rồi? 90 00:03:49,570 --> 00:03:51,470 Vâng, tuyệt lắm ạ. Mọi chuyện đều ổn cả. 91 00:03:51,480 --> 00:03:54,010 - Ta thấy hai cháu đã đính hôn rồi. - Đúng vậy ạ. 92 00:03:54,010 --> 00:03:55,080 Để ta kể cho cháu nghe một câu chuyện nhé. 93 00:03:55,080 --> 00:03:56,610 Bố này! 94 00:03:56,620 --> 00:03:58,650 Xin lỗi. 95 00:03:58,650 --> 00:04:01,150 Ta chắc rằng sau này hai đứa sẽ không ghét nhau đâu. 96 00:04:04,860 --> 00:04:07,360 A lô, Leonard hả, có chuyện gì vậy? 97 00:04:07,360 --> 00:04:10,430 Sao cơ? Sao mà lại xảy ra chuyện đó được? 98 00:04:10,430 --> 00:04:11,460 Ừ, thôi được. 99 00:04:11,460 --> 00:04:13,260 Tao sẽ đến đó sớm nhất có thể. 100 00:04:13,270 --> 00:04:15,470 Xin lỗi mọi người. Tôi phải chạy đến trường đại học đây. 101 00:04:15,470 --> 00:04:16,570 Có chuyện gì thế? 102 00:04:16,570 --> 00:04:19,370 Thí nghiệm của chúng tôi gặp vấn đề. 103 00:04:19,370 --> 00:04:21,440 Có con chim bay vào phòng vô trùng. 104 00:04:22,270 --> 00:04:23,940 - Con có muốn bố đi cùng không? - Thôi không cần ạ. 105 00:04:23,940 --> 00:04:26,210 Bố đã bay một chuyến rất dài rồi. Bố cứ ở đây và thư giãn đi. 106 00:04:26,210 --> 00:04:28,710 "Thư giãn." Con nói thì dễ lắm. 107 00:04:28,710 --> 00:04:31,050 Mẹ con đâu có vét sạch tài khoản ngân hàng của con. 108 00:04:31,050 --> 00:04:35,490 Vậy mà 40 năm qua bà ta chẳng quét dọn cái gì cả. 109 00:04:35,490 --> 00:04:37,250 Anh định để ông ấy ở đây à? 110 00:04:37,260 --> 00:04:39,490 - Nó nói, "Hãy thư giãn." - Ừ. Chào nhé. 111 00:04:41,890 --> 00:04:44,930 ♪ Ông già Noel đã tới Ông già Noel đã giáng trần ♪ 112 00:04:44,930 --> 00:04:46,500 ♪ Ngay trên Đại lộ Noel ♪ 113 00:04:46,500 --> 00:04:49,100 ♪ Vixen và Blitzen cùng đoàn tuần lộc của Ông ♪ 114 00:04:49,100 --> 00:04:50,830 ♪ Cùng ghì cương... ♪ 115 00:04:50,840 --> 00:04:52,000 Tôi rất cảm kích vì cô đã cho tôi đi nhờ.... 116 00:04:52,000 --> 00:04:54,100 ♪ Chuông ngân vang, trẻ em ca hát ♪ 117 00:04:54,110 --> 00:04:56,870 ♪ Tất cả đều hạnh phúc và vui tươi ♪ 118 00:04:56,880 --> 00:04:59,240 ♪ Nên hãy treo đôi tất lên và nói lời nguyện cầu ♪ 119 00:04:59,240 --> 00:05:02,480 ♪ Vì Ông già Noel sẽ giáng trần đêm nay.. ♪ 120 00:05:03,520 --> 00:05:04,810 Sao anh lại tắt đi? 121 00:05:04,820 --> 00:05:07,850 Vì trong 10 phút vừa rồi, ông già Noel đã đến thành phố, 122 00:05:07,850 --> 00:05:11,860 hôn Mẹ và cán bẹp Bà bằng một con tuần lộc. 123 00:05:11,860 --> 00:05:13,990 Tôi có ông chú say xỉn cũng làm đủ mấy thứ đó. 124 00:05:13,990 --> 00:05:16,260 Chẳng ai hát bài nào về ông ấy cả. 125 00:05:16,260 --> 00:05:19,730 Có lẽ anh sẽ thấy thích hơn nếu anh nghĩ ông già Noel là một siêu anh hùng 126 00:05:19,730 --> 00:05:22,400 và siêu năng lực của ông ấy là mang lại niềm vui cho trẻ em. 127 00:05:22,400 --> 00:05:25,170 Chú tôi cũng bị buộc tội đó. 128 00:05:25,170 --> 00:05:28,200 Hoá ra ở Oklahoma làm vậy lại không hề phạm pháp. 129 00:05:28,210 --> 00:05:30,170 Được rồi, chủ đề mới thôi. 130 00:05:30,180 --> 00:05:32,080 Ta cùng nói chuyện về quà tặng nào. 131 00:05:32,080 --> 00:05:33,740 Anh mua cho Amy cái gì vậy? 132 00:05:33,750 --> 00:05:35,280 Bọn tôi không trao đổi quà. 133 00:05:35,280 --> 00:05:38,480 Thôi nào, Sheldon, anh phải mua gì tặng cô ấy chứ. 134 00:05:38,480 --> 00:05:39,980 Sao tôi phải làm thế? 135 00:05:39,990 --> 00:05:41,920 Cô ấy biết rõ là tôi không thích Giáng sinh, 136 00:05:41,920 --> 00:05:44,850 vậy mà năm nào cô ấy cũng bắt tôi ăn mừng dịp này. 137 00:05:44,860 --> 00:05:47,890 Tôi không chỉ bị bắt đến dự bữa tối ngu ngốc, 138 00:05:47,890 --> 00:05:50,290 mà ở chỗ để cây thông có cành tầm gửi 139 00:05:50,300 --> 00:05:52,430 và cô ấy hôn tôi dưới đó ngay chốn đông người. 140 00:05:52,430 --> 00:05:57,140 Cứ như chúng tôi là ngôi sao chính trong một chương trình tình dục ở Tijuana* ấy. [*tên một thành phố ở Mexico, nổi tiếng với các tụ điểm buôn bán ma túy] 141 00:05:57,140 --> 00:05:59,640 Cô ấy háo hức với mấy ngày lễ đó mà. 142 00:05:59,640 --> 00:06:03,710 Đúng thế, và cô ấy chẳng quan tâm đến cảm xúc của tôi gì cả. 143 00:06:03,710 --> 00:06:05,910 Có lẽ đã đến lúc tôi dạy cho cô ấy một bài học. 144 00:06:05,910 --> 00:06:07,710 Làm thế nào? 145 00:06:07,710 --> 00:06:11,710 Phải là một thứ gì đó cực kỳ tàn ác, 146 00:06:11,720 --> 00:06:14,920 một thứ khiến cho cô ấy đau khổ như những gì cô ấy đã làm với tôi. 147 00:06:14,920 --> 00:06:17,320 Ồ, tôi nghĩ ra rồi. 148 00:06:18,720 --> 00:06:21,590 Cái này hay đây. 149 00:06:21,590 --> 00:06:22,760 Gì vậy? 150 00:06:22,760 --> 00:06:25,900 Tôi sẽ mua một món quà tặng cô ấy. 151 00:06:25,900 --> 00:06:29,970 Anh giải thích kĩ hơn cho tôi đi. 152 00:06:29,970 --> 00:06:32,170 Việc tặng quà tiềm ẩn một mối ràng buộc xã hội. 153 00:06:32,170 --> 00:06:33,500 Nếu tối nay tôi đến 154 00:06:33,510 --> 00:06:36,340 cầm theo một món quà mà cô ấy không có quà cho tôi, 155 00:06:36,340 --> 00:06:38,980 cô ấy sẽ cảm thấy tồi tệ lắm. 156 00:06:38,980 --> 00:06:41,280 Rồi cả hai sẽ buồn ư? 157 00:06:41,280 --> 00:06:43,510 Đúng thế. 158 00:06:43,520 --> 00:06:44,880 Có lẽ cô ấy sẽ cảm thấy tội lỗi đến mức 159 00:06:44,880 --> 00:06:47,050 sẽ không bao giờ bắt tôi ăn mừng mấy ngày lễ nữa. 160 00:06:47,050 --> 00:06:51,990 Vậy kế hoạch xấu xa của anh là mua quà tặng bạn gái hả? 161 00:06:51,990 --> 00:06:53,520 Đúng vậy. 162 00:06:53,530 --> 00:06:56,590 Nên đừng chọc tức tôi nhé, không là tôi cũng mua quà tặng cô đó. 163 00:07:03,240 --> 00:07:04,670 Được rồi, kế hoạch thế này. 164 00:07:04,670 --> 00:07:06,870 Tao sẽ cho đồ ăn vào trong túi, 165 00:07:06,870 --> 00:07:10,070 và khi nó bay vào túi để ăn thì ta sẽ buộc túi lại. 166 00:07:10,080 --> 00:07:12,280 Thịt bò khô á? 167 00:07:12,280 --> 00:07:14,280 Tao chỉ tìm được cái này thôi. Sẽ có hiệu quả mà. 168 00:07:14,280 --> 00:07:15,410 Chắc rồi. 169 00:07:15,410 --> 00:07:17,250 Nếu con bồ câu đang phê hay giống mấy cha lái xe tải. 170 00:07:19,950 --> 00:07:21,280 Được rồi, thế kế hoạch của mày là gì nào? 171 00:07:21,290 --> 00:07:22,490 Tao đã nói rồi đó thôi. 172 00:07:22,490 --> 00:07:24,150 Hãy gọi cho Bộ phận Quản lý Toà nhà và nhờ giúp đỡ. 173 00:07:24,160 --> 00:07:27,520 Và thú nhận rằng ta đã làm ô uế phòng vô trùng sao? 174 00:07:27,530 --> 00:07:30,060 Không, thú nhận rằng mày đã làm ô uê phòng vô trùng, 175 00:07:30,060 --> 00:07:32,230 Sao mày cứ nghĩ là tao thế nhỉ? 176 00:07:32,230 --> 00:07:34,460 Vì mày làm mấy chuyện này suốt mà, 177 00:07:34,470 --> 00:07:36,370 rồi lại cố lấp liếm đi. 178 00:07:36,370 --> 00:07:38,370 Lúc nào chứ? 179 00:07:38,370 --> 00:07:40,800 Lúc mày làm chệch hướng cái xe Mars Rover, 180 00:07:40,810 --> 00:07:42,470 hay mất chó của Koothrappali, 181 00:07:42,470 --> 00:07:45,010 và suýt thì lái xe đi mất với đứa bé đó còn gì? 182 00:07:45,010 --> 00:07:48,710 Tao nói lần nữa nhé, cái xe đó trông giống xe của tao, và đứa bé còn chẳng khóc 183 00:07:48,710 --> 00:07:50,880 đến khi mẹ nó đấm tao bằng chùm chìa khoá của bà ta. 184 00:07:50,880 --> 00:07:53,520 Được thôi, cứ cho thịt bò khô vào trong túi rác đi. 185 00:07:53,520 --> 00:07:56,280 Mày đừng nói với cái giọng khinh thường tao thế được không? 186 00:07:56,820 --> 00:07:59,090 Tao sẽ cố, nhưng tại cái kế hoạch của mày có mấy từ 187 00:07:59,090 --> 00:08:01,160 "túi rác" và "thịt bò khô" đó! 188 00:08:01,160 --> 00:08:03,360 Này, có chuyện gì vậy. Ôi trời. 189 00:08:03,360 --> 00:08:04,890 Ngài thiên tài đây muốn bắt chim 190 00:08:04,900 --> 00:08:06,930 bằng túi rác và thịt bò khô. 191 00:08:11,270 --> 00:08:14,900 Đáng lẽ nên cho thịt vào trong túi mới phải. 192 00:08:14,900 --> 00:08:19,900 .:: Biên Dịch: Scarlet Phoenix ::. 193 00:08:19,900 --> 00:08:23,830 .:: Hiệu Chỉnh: Alibobo, Hieuzozo ::. 194 00:08:23,830 --> 00:08:25,600 Vậy, phiền bác cho cháu hỏi, 195 00:08:25,600 --> 00:08:27,630 bác có nghĩ mình sẽ đi hẹn hò lại không? 196 00:08:27,640 --> 00:08:29,100 Vẫn còn hơi sớm. 197 00:08:29,100 --> 00:08:31,100 Sao? Cháu quen ai à? 198 00:08:31,110 --> 00:08:34,170 Không, nhưng nếu chuyện của cháu và Leonard không thành, 199 00:08:34,180 --> 00:08:35,780 cháu sẽ gọi bác. 200 00:08:35,780 --> 00:08:38,910 Đợi đã. Bác có hay nói chuyện về Star Trek không vậy? 201 00:08:40,550 --> 00:08:44,150 Được rồi, bắt đầu bữa tiệc thời Victoria này thôi nào. 202 00:08:44,150 --> 00:08:45,480 Tôi có nghiên cứu 203 00:08:45,490 --> 00:08:47,750 về một số trò chơi trong nhà truyền thống mà ta có thể áp dụng. 204 00:08:47,760 --> 00:08:48,990 Ví dụ như trò gì? 205 00:08:48,990 --> 00:08:53,460 Có trò này vui lắm, tên là Quả Bóng Len. 206 00:08:54,630 --> 00:08:56,660 Ta lấy một quả bóng len 207 00:08:56,660 --> 00:08:59,170 rồi đặt nó ngay giữa bàn. 208 00:08:59,170 --> 00:09:00,330 Sau đó mọi người sẽ ngồi 209 00:09:00,340 --> 00:09:01,670 ở hai phía chiếc bàn 210 00:09:01,670 --> 00:09:03,870 và cố gắng thổi cuộn lên xuống. 211 00:09:06,440 --> 00:09:09,340 Xin lỗi bác. Cô ấy cũng có chủ rồi. 212 00:09:11,750 --> 00:09:13,580 Mày biết tao nghĩ vấn đề của mày là gì không? 213 00:09:13,580 --> 00:09:14,450 Mày ghen tỵ 214 00:09:14,450 --> 00:09:16,740 vì tao với mày từng là bạn thân 215 00:09:16,910 --> 00:09:18,780 cho đến khi thằng Koothrappali xuất hiện. 216 00:09:18,790 --> 00:09:21,290 Và mày tìm được người để mày sai bảo à? 217 00:09:21,290 --> 00:09:22,590 - Này! - Mày đừng xen vào chuyện này. 218 00:09:22,590 --> 00:09:25,120 Thôi được. 219 00:09:25,130 --> 00:09:27,260 Mày biết không, có lẽ tao thân với thằng Raj 220 00:09:27,260 --> 00:09:29,200 vì nó không nghĩ nó khôn hơn tao. 221 00:09:29,200 --> 00:09:31,800 - Thực ra thì... - Tao đã bảo mày đừng xen vào mà. 222 00:09:31,800 --> 00:09:34,630 Không, không, Raj, mày cứ nói hết ra đi. 223 00:09:34,640 --> 00:09:35,840 Tao chỉ định nói là 224 00:09:35,840 --> 00:09:37,870 bọn mày đừng có cãi nhau nữa. 225 00:09:37,870 --> 00:09:40,310 Bố mẹ tao cãi nhau đã đủ tệ rồi, 226 00:09:40,310 --> 00:09:42,610 giờ tao lại phải nghe bọn mày cãi nhau tiếp sao? 227 00:09:42,610 --> 00:09:44,180 Và ai thèm quan tâm xem đứa nào thông minh hơn chứ? 228 00:09:44,180 --> 00:09:45,280 Dù đó là Leonard, là tao hay... 229 00:09:45,280 --> 00:09:48,230 mày biết không, đang là Giáng sinh, nên tính cả thằng Howard nữa. 230 00:09:50,750 --> 00:09:53,850 Nếu mày thông minh thế thì đuổi con chim ra đi. 231 00:09:53,860 --> 00:09:55,090 Không, mày mới là đứa để con chim chui vào mà. 232 00:09:55,090 --> 00:09:57,120 Sao mày biết không phải là thằng Leonard? 233 00:09:57,130 --> 00:09:59,090 Thôi nào. 234 00:10:02,800 --> 00:10:04,660 Cái áo len đó thì sao? 235 00:10:04,670 --> 00:10:06,130 Không, nó chưa đủ hay ho. 236 00:10:06,130 --> 00:10:08,430 Phải thật hoàn hảo cơ. 237 00:10:08,440 --> 00:10:10,400 Tôi nghĩ món quà tuyệt vời nhất mà tôi nhận được từ Howie 238 00:10:10,410 --> 00:10:12,140 cho thấy anh ấy hiểu tôi nhiều đến mức nào. 239 00:10:13,240 --> 00:10:15,980 Xem nào, tôi biết gì về Amy nhỉ? 240 00:10:15,980 --> 00:10:19,910 Cô ấy thích văn học trung đại, nhà thơ yêu thích là Chaucer*. [*nhà thơ thời trung đại, được coi là cha đẻ của nền văn học Anh] 241 00:10:19,910 --> 00:10:23,750 Và đôi mắt cô ấy sáng rực lên khi xem mấy bộ phim kinh điển của Pháp. 242 00:10:23,750 --> 00:10:28,150 Tôi rất thích ngắm những ngón tay cô ấy nhảy múa trên dây đàn hạc, 243 00:10:28,160 --> 00:10:30,260 cứ như cô ấy đang đùa nghịch với nó vậy. 244 00:10:30,260 --> 00:10:33,260 Chà, anh yêu cô ấy thật đó. 245 00:10:34,260 --> 00:10:35,930 Đúng thế. 246 00:10:36,930 --> 00:10:38,900 Giờ, hãy đi tìm món quà 247 00:10:38,900 --> 00:10:42,200 khiến cô ấy cảm thấy nhỏ bé và vô dụng nào. 248 00:11:11,130 --> 00:11:12,570 Bác thắng rồi! 249 00:11:14,800 --> 00:11:17,840 Cảm giác không giống thắng chút nào phải không bác? 250 00:11:18,710 --> 00:11:20,410 Cháu biết không, vợ ta từng tổ chức 251 00:11:20,410 --> 00:11:22,640 mấy bữa tiệc theo chủ đề thế này suốt ngày. 252 00:11:22,640 --> 00:11:24,980 Cháu đoán Raj đã thừa hưởng đặc điểm đó ở bác gái. 253 00:11:24,980 --> 00:11:27,650 Nó và mẹ lúc nào cũng quấn quýt với nhau 254 00:11:27,650 --> 00:11:28,980 khi nó còn nhỏ. 255 00:11:28,980 --> 00:11:30,150 Ta thì phải làm việc suốt. 256 00:11:30,150 --> 00:11:32,690 Bác biết không, Raj đang hẹn hò 257 00:11:32,690 --> 00:11:34,750 với một bác sĩ làm việc suốt ngày đó. 258 00:11:34,760 --> 00:11:37,060 Anh ấy và mẹ đúng là có cùng gu. 259 00:11:37,060 --> 00:11:40,330 Bác không thấy buồn cười ạ? 260 00:11:41,000 --> 00:11:43,200 Không ạ? Thôi được rồi. 261 00:11:46,070 --> 00:11:48,700 Được rồi, để xem ta hiểu đúng chưa nhé. 262 00:11:49,740 --> 00:11:51,740 Bức ảnh cậu ngồi trong lòng ta 263 00:11:51,740 --> 00:11:53,810 là cách cậu trừng phạt bạn gái 264 00:11:53,810 --> 00:11:55,810 vì đã bắt cậu ăn mừng lễ Giáng sinh à? 265 00:11:55,810 --> 00:11:57,380 Chính xác đó. 266 00:11:57,380 --> 00:12:01,250 Ta nghĩ hẹn hò với cậu cũng đủ là hình phạt rồi. 267 00:12:04,190 --> 00:12:06,290 Chuyện đó vẫn còn gây tranh cãi. 268 00:12:06,290 --> 00:12:08,190 Nhưng tôi muốn đảm bảo chắc chắn. 269 00:12:08,190 --> 00:12:09,020 Cười lên nào. 270 00:12:09,020 --> 00:12:10,860 Ho, ho, ho! 271 00:12:16,360 --> 00:12:19,030 Được rồi, đếm đến 3 nhé, 272 00:12:19,030 --> 00:12:21,230 tao sẽ mở cái bình cứu hoả này và khiến nó nhảy xuống. 273 00:12:21,240 --> 00:12:23,770 Howard, mày vẫy cái chăn và dẫn nó đến lối ra nhé. 274 00:12:23,770 --> 00:12:25,870 Raj, mày vén cái mành lên cho nó bay ra nhé. 275 00:12:25,870 --> 00:12:28,340 Mày có chắc là một thằng đần như tao có thể xử lí 276 00:12:28,340 --> 00:12:30,480 cái chăn phức tạp thế này không? 277 00:12:30,480 --> 00:12:32,650 Mày có muốn cầm bình cứu hoả không? 278 00:12:32,650 --> 00:12:34,210 - Có. - Được. 279 00:12:34,220 --> 00:12:35,510 Của mày đây. 280 00:12:35,520 --> 00:12:37,720 Được rồi. 281 00:12:39,820 --> 00:12:42,390 Một, hai, ba. 282 00:12:45,890 --> 00:12:47,760 Mày phải bỏ cái chốt ra. 283 00:12:51,770 --> 00:12:54,270 Giờ mày nhớ cái chăn rồi chứ? 284 00:12:56,840 --> 00:12:58,140 Đếm đến 3 nhé. 285 00:12:58,140 --> 00:13:00,770 Một, hai, ba. 286 00:13:09,320 --> 00:13:10,850 Mày làm gì vậy? 287 00:13:10,850 --> 00:13:12,820 Tao có cố ý đâu. 288 00:13:12,820 --> 00:13:14,950 Ôi trời ơi. Ôi Chúa ơi. 289 00:13:14,960 --> 00:13:16,860 Bình tĩnh đi, không phải lỗi của mày đâu mà. 290 00:13:16,860 --> 00:13:18,490 Có lẽ nó chỉ bất tỉnh thôi. 291 00:13:18,490 --> 00:13:20,090 Nó không thở nữa rồi. 292 00:13:20,090 --> 00:13:23,500 Ôi không, tao đã giết nó rồi. 293 00:13:23,500 --> 00:13:25,430 Không phải lần này nữa chứ. 294 00:13:26,270 --> 00:13:28,370 Ý mày không phải lần này nữa là sao? 295 00:13:30,300 --> 00:13:32,500 Hồi tao 10 tuổi, 296 00:13:32,510 --> 00:13:36,280 tao chơi ở sân sau và... 297 00:13:36,280 --> 00:13:38,710 ngồi lên một con giẻ cùi lam. 298 00:13:40,450 --> 00:13:42,650 Tao đã cố gắng hồi sinh nó 299 00:13:42,650 --> 00:13:45,620 bằng điện, nhưng nó... 300 00:13:45,620 --> 00:13:47,490 bốc cháy luôn. 301 00:13:50,020 --> 00:13:53,630 Tệ nhất là mùi nó rất thơm ngon. 302 00:13:55,060 --> 00:13:57,060 Này, tao tìm thấy một bài báo 303 00:13:57,060 --> 00:13:59,230 nói rằng có thể hô hấp nhân tạo cho chim được đó. 304 00:13:59,230 --> 00:14:00,730 Tốt quá! Làm đi! 305 00:14:00,740 --> 00:14:02,430 Tao không làm đâu. Mày giết nó, mày làm đi. 306 00:14:02,440 --> 00:14:04,440 - Để tao làm. - Không được. 307 00:14:04,440 --> 00:14:05,300 Để tao làm. 308 00:14:05,310 --> 00:14:07,510 Lỗi là do tao. 309 00:14:11,710 --> 00:14:13,080 Được rồi. 310 00:14:13,080 --> 00:14:16,150 "Đặt môi lên mỏ và ấn nhẹ lên ngực." 311 00:14:16,150 --> 00:14:17,320 Mày đừng thổi mạnh quá nhé. 312 00:14:17,320 --> 00:14:20,150 Nếu mày làm nó nổ tung thì tao nôn mất. 313 00:14:21,660 --> 00:14:23,260 Thấy gì không? 314 00:14:23,260 --> 00:14:25,420 Tao đang nếm thấy rất nhiều vị thịt bò khô đây. 315 00:14:29,330 --> 00:14:31,760 Đợi đã, cánh nó động đậy kìa! 316 00:14:31,770 --> 00:14:33,770 Ôi, nó chớp mắt rồi kìa! Nó sống rồi! 317 00:14:33,770 --> 00:14:35,200 Phép màu Giáng sinh đó! 318 00:14:35,200 --> 00:14:37,840 Tao sẽ cãi rằng đây là phép màu lễ Hanukkah*, nhưng thôi kệ đi. [*Lễ hội Ánh sáng kéo dài 8 ngày của người Do Thái, thường diễn ra vào cuối tháng 11 hoặc 12] 319 00:14:37,840 --> 00:14:40,810 Nào, cậu bé, cùng đưa mày ra ngoài nào. 320 00:14:48,480 --> 00:14:51,720 Đứa nào đi đóng cái cửa đó lại đi. 321 00:14:57,890 --> 00:15:00,060 Đã thế rồi. 322 00:15:00,060 --> 00:15:01,730 Căn phòng bị phá hỏng rồi. 323 00:15:01,730 --> 00:15:03,560 Họ sẽ phải thay toàn bộ hệ thống lọc, 324 00:15:03,560 --> 00:15:06,430 có lẽ còn phải đóng cửa chỗ này vài tuần. 325 00:15:06,430 --> 00:15:09,340 Mày nói đúng. Gọi cho Bộ phận Quản lý toà nhà đi. 326 00:15:09,340 --> 00:15:11,540 - Nói với họ là lỗi của tao. - Không được, cả tao với mày đều có lỗi. 327 00:15:11,540 --> 00:15:13,110 Mày biết không, cứ để tao chịu tội lần này đi. 328 00:15:13,110 --> 00:15:14,850 Ừ, đừng có bắt tao chịu phạt nhé. 329 00:15:14,850 --> 00:15:16,380 Mày biết nếu họ vào đây và thấy phân khắp nơi 330 00:15:16,380 --> 00:15:18,740 họ sẽ đổ lỗi cho thằng cha Ấn Độ ngay. 331 00:15:24,050 --> 00:15:26,020 Chào em. Anh xin lỗi, bọn anh vẫn đang ở đây. 332 00:15:26,020 --> 00:15:27,150 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 333 00:15:27,150 --> 00:15:28,550 Đang chán chết đi được. 334 00:15:28,560 --> 00:15:30,290 Dù có chút thú vị 335 00:15:30,290 --> 00:15:32,760 khi Amy hít phải cuộn len. 336 00:15:34,060 --> 00:15:35,230 Anh nghĩ anh sẽ ở đó bao lâu nữa? 337 00:15:35,230 --> 00:15:36,200 Anh không biết. 338 00:15:36,200 --> 00:15:37,700 Vẫn có con chim trong này. 339 00:15:37,700 --> 00:15:39,970 Bọn anh sẽ gặp rắc rối lớn đây. 340 00:15:39,970 --> 00:15:41,870 Anh yêu à, đang là đêm Giáng sinh mà. Ai mà biết được anh có ở đó chứ? 341 00:15:41,870 --> 00:15:43,900 Không đâu, tên bọn anh ghi trên tờ giấy đăng kí nhận phòng rồi. 342 00:15:43,900 --> 00:15:45,640 Thế xoá nó đi và bỏ về. 343 00:15:45,640 --> 00:15:47,340 Anh không làm vậy được. 344 00:15:47,340 --> 00:15:48,470 Không làm gì được cơ? 345 00:15:48,480 --> 00:15:49,640 Cô ấy nói là xoá tên chúng ta 346 00:15:49,640 --> 00:15:51,080 khỏi tờ giấy đăng kí nhận phòng và bỏ đi. 347 00:15:51,080 --> 00:15:53,610 - Làm thế sao được. - Ừ. 348 00:15:55,780 --> 00:15:59,280 ♪ Chuông ngân vang, chuông giáo đường ngân vang ♪ 349 00:15:59,290 --> 00:16:00,990 ♪ Ôi vui sao khi ta cưỡi ♪ 350 00:16:00,990 --> 00:16:03,660 ♪ Trên chiếc xe ngựa kéo ♪ 351 00:16:04,830 --> 00:16:06,630 Amy, 352 00:16:06,630 --> 00:16:08,490 món pudding này ngon quá. 353 00:16:08,500 --> 00:16:11,360 Nếu mày thích ăn nho khô. 354 00:16:11,370 --> 00:16:13,670 Cám ơn. Và đó là quả sung đó. 355 00:16:13,670 --> 00:16:14,670 Ồ. 356 00:16:14,670 --> 00:16:16,670 Nếu vậy thì nó khá ngon đó. 357 00:16:18,210 --> 00:16:20,410 Anh có sao không? Anh chẳng động gì đến món ngỗng cả. 358 00:16:20,410 --> 00:16:23,180 Mùi nó giống con giẻ cùi lam quá. 359 00:16:23,980 --> 00:16:25,410 Ta giúp cháu dọn dẹp nhé? 360 00:16:25,410 --> 00:16:27,950 Bác đã đẩy cục len ra khỏi người cháu, bác được miễn rồi. 361 00:16:30,320 --> 00:16:32,420 Chúng ta trao đổi quà đi nhỉ? 362 00:16:32,420 --> 00:16:33,690 Sheldon à, bọn tôi có mang theo quà đâu. 363 00:16:33,690 --> 00:16:35,320 Tao tưởng mày ghét tặng quà mà. 364 00:16:35,320 --> 00:16:36,320 Đúng thế. 365 00:16:36,320 --> 00:16:39,690 Vậy nên tao tặng Amy cái này. 366 00:16:39,690 --> 00:16:41,160 Anh mua quà cho em sao? 367 00:16:41,160 --> 00:16:43,260 Nó không chỉ là một món quà bình thường đâu. 368 00:16:43,260 --> 00:16:45,660 Nó bắt nguồn từ trái tim anh, nó mang chủ đề ngày lễ 369 00:16:45,670 --> 00:16:49,840 và anh đã nuốt hoá đơn mua quà rồi nên em không thể trả lại nó. 370 00:16:53,310 --> 00:16:55,570 Nhìn anh ngồi trong lòng ông già Noel kìa. 371 00:16:55,580 --> 00:16:57,210 Dễ thương quá. 372 00:16:57,210 --> 00:17:00,250 Tất nhiên rồi. Đây là món quà hoàn hảo. 373 00:17:00,250 --> 00:17:01,810 Giờ em thấy sao? 374 00:17:01,820 --> 00:17:04,280 Tội lỗi? Hay buồn rầu? 375 00:17:04,290 --> 00:17:06,490 Ước gì mình là người Do Thái? 376 00:17:07,620 --> 00:17:09,560 Không, em thích nó lắm. 377 00:17:09,560 --> 00:17:10,720 Thật sao? 378 00:17:10,720 --> 00:17:12,220 Bây giờ thì sao? 379 00:17:13,960 --> 00:17:17,330 Chúc em có những ngày nghỉ lễ vui vẻ, Amy yêu quý của anh. 380 00:17:17,330 --> 00:17:20,470 Anh hy vọng em sẽ trân trọng món quà này 381 00:17:20,470 --> 00:17:24,300 thật nhiều như anh trân trọng em. 382 00:17:25,440 --> 00:17:27,540 Vậy mà em không tặng anh gì cả. 383 00:17:28,710 --> 00:17:30,440 Giáng sinh bị phá hỏng rồi. 384 00:17:30,440 --> 00:17:32,240 Đừng bao giờ nhắc tới nó nữa. 385 00:17:32,750 --> 00:17:35,050 Cũng vui thật đấy. 386 00:17:35,050 --> 00:17:36,750 Thực ra, 387 00:17:36,750 --> 00:17:39,450 em có cái này tặng anh. 388 00:17:39,450 --> 00:17:42,690 Nhưng còn giao kèo của chúng ta thì sao? 389 00:17:42,690 --> 00:17:45,560 Anh đã tặng em quà rồi mà. Đây. 390 00:17:49,600 --> 00:17:51,360 Bánh quy ư? 391 00:17:51,370 --> 00:17:53,900 Chính là bánh quy Giáng sinh của bà anh đó. 392 00:17:53,900 --> 00:17:57,000 Em đã gọi cho bà và hỏi xin công thức. 393 00:18:06,310 --> 00:18:08,110 Ngon quá. 394 00:18:09,450 --> 00:18:12,450 Có vị hệt như những cái ôm của bà vậy. 395 00:18:14,390 --> 00:18:16,690 Giáng sinh vui vẻ nhé, Sheldon. 396 00:18:18,060 --> 00:18:20,530 Không thể tin được. 397 00:18:20,530 --> 00:18:24,160 Em vui, anh cũng vui. 398 00:18:24,170 --> 00:18:26,530 Có lẽ tặng quà dịp nghỉ lễ không quá... 399 00:18:26,530 --> 00:18:29,070 Bỏ cái tay mày ra khỏi hộp ngay! 400 00:18:37,880 --> 00:18:39,010 Được rồi. 401 00:18:39,010 --> 00:18:42,910 Trò tiếp theo có tên là Đậu Nóng Sốt. 402 00:18:44,750 --> 00:18:47,180 Dĩ nhiên rồi. 403 00:18:47,190 --> 00:18:49,290 Một người được mời khỏi phòng 404 00:18:49,290 --> 00:18:51,750 trong khi những người còn lại giấu đi một vật nhỏ. 405 00:18:51,760 --> 00:18:53,060 Và rồi họ mời 406 00:18:53,060 --> 00:18:54,890 người vừa rồi quay lại bằng câu: 407 00:18:54,890 --> 00:18:57,130 "Bữa tối có đậu nóng sốt và thịt xông khói 408 00:18:57,130 --> 00:19:00,630 mau lên kẻo nguội mất." 409 00:19:02,970 --> 00:19:05,500 Nếu mấy người nghĩ cái này hay hơn Lễ Tạ ơn Tom Hanks của tôi 410 00:19:05,500 --> 00:19:06,770 thì mấy người điên hết rồi đó. 411 00:19:06,770 --> 00:19:36,860 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn