1 00:00:01,418 --> 00:00:03,461 Nếu mình ở căn hộ này, 2 00:00:03,628 --> 00:00:06,840 anh muốn trang trí lại một chút không? 3 00:00:07,257 --> 00:00:10,176 Thật ra, anh muốn. 4 00:00:10,343 --> 00:00:12,095 Tuyệt. Anh muốn làm gì? 5 00:00:12,679 --> 00:00:17,350 Lấy tất cả đồ đạc từ căn hộ bên kia qua đây. 6 00:00:18,268 --> 00:00:22,230 Hay mình làm từng bước một. Như sắp đặt lại bàn ghế. 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,985 {\an8}Biết không, anh thấy ghế sa-lông này bỏ ra lề đường trước nhà 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,070 thì rất đẹp. 9 00:00:30,196 --> 00:00:35,994 {\an8}Mình đâu vứt đồ đạc của Penny đi được. Phải hỏi xem cậu ấy muốn lấy lại gì không. 10 00:00:37,620 --> 00:00:41,082 {\an8}Không biết cô ấy thấy thế nào về mấy tranh ảnh này. 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,752 {\an8}Chắc chắn là cậu ấy thích bức này. 12 00:00:43,918 --> 00:00:47,130 {\an8}Món quà tuyệt nhất của em tặng. 13 00:00:54,137 --> 00:00:57,557 {\an8}Đúng là nó bắt được nét đẹp trong tình bạn giữa hai cô. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,394 {\an8}Có khi nó lên giá rồi 15 00:01:01,561 --> 00:01:04,355 {\an8}vì họa sĩ tự sát ngay sau khi vẽ bức đó. 16 00:01:05,815 --> 00:01:09,277 {\an8}Mình phải trả lại nó cho Penny mới đúng. 17 00:01:09,444 --> 00:01:13,323 Em rất muốn thấy cậu ấy phản ứng thế nào lúc em đưa nó lại. 18 00:01:18,912 --> 00:01:22,123 Nụ cười giống y như trong tranh. 19 00:01:47,982 --> 00:01:50,443 Trong tủ có mấy cái móc. Để anh treo lên luôn bây giờ. 20 00:01:50,610 --> 00:01:52,237 Ồ, không. Mấy cái móc đó mất rồi. 21 00:01:52,403 --> 00:01:53,488 Nó đi đâu mà mất? 22 00:01:53,655 --> 00:01:57,992 Tụi em hết kẹo cho Halloween nên có gì là cho hết. 23 00:01:59,661 --> 00:02:02,914 Chào, hai người...? Ồ, nó ở đây à? 24 00:02:04,082 --> 00:02:05,667 Amy muốn em giữ. 25 00:02:05,834 --> 00:02:09,170 - Nếu tớ giữ thì ích kỷ quá. - Nhưng đó là hình cậu mà. 26 00:02:09,337 --> 00:02:10,964 Hình cậu nữa. 27 00:02:12,006 --> 00:02:15,218 - Nhưng cậu thuê người vẽ. - Để làm quà tặng cậu. 28 00:02:15,927 --> 00:02:17,512 Nhưng cậu rất thích nó. 29 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 Cậu cũng vậy. 30 00:02:21,224 --> 00:02:23,852 - Có vẻ em đang thua. - Ừ. 31 00:02:25,103 --> 00:02:26,813 {\an8}Leonard, tôi đang nghĩ, 32 00:02:26,980 --> 00:02:30,775 {\an8}có một số đồ đạc trong nhà này mà tôi và cậu cần soạn ra. 33 00:02:30,942 --> 00:02:32,610 Ví dụ... 34 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 - ...ai được giữ gươm Longclaw yêu quý này? - Cậu cứ giữ đi. 35 00:02:36,614 --> 00:02:39,534 {\an8}Kể cũng công bằng. Tụi tôi mới cho cậu bức tranh. 36 00:02:39,701 --> 00:02:43,413 Ừ, em cũng không nên có thứ gì trong nhà dùng tự đâm mình được. 37 00:02:43,580 --> 00:02:45,456 {\an8}Tuyệt, Longclaw của tôi. 38 00:02:45,623 --> 00:02:49,752 {\an8}Hay cậu giữ cây bơ của tụi tôi? 39 00:02:54,132 --> 00:02:57,886 {\an8}Nghe có vẻ công bằng. Một vật sưu tầm trị giá mấy trăm đô đổi lấy 40 00:02:58,052 --> 00:03:02,140 {\an8}một vật mọc ra từ một vật khác lấy từ thùng rác ra. 41 00:03:02,849 --> 00:03:07,687 {\an8}Tuy nhiên, chúng tôi vừa dọn vào sống chung với nhau. Có cây đó làm quà tân gia cũng hay. 42 00:03:07,854 --> 00:03:09,814 Ừ... Cậu cứ lấy nó đi. 43 00:03:09,981 --> 00:03:13,776 Mình có cây gươm và cây bơ, căn hộ bắt đầu tươm tất rồi đấy. 44 00:03:16,487 --> 00:03:20,491 {\an8}- Stuart, anh đâu phải tặng quà cho em bé. - Chỉ là phiếu giảm giá anh tự làm... 45 00:03:20,658 --> 00:03:24,037 {\an8}...trong trường hợp em cần giúp gì trước khi có em bé. 46 00:03:24,120 --> 00:03:26,497 {\an8}Đi chợ, chở đi bác sĩ. 47 00:03:26,664 --> 00:03:29,542 {\an8}Nếu không vội, anh có thể đào cho cái ao cá chép. 48 00:03:32,211 --> 00:03:33,630 Mát-xa chân? 49 00:03:33,796 --> 00:03:36,799 {\an8}Hai vợ chồng ai muốn làm cũng được. Không có gì phải ngượng. 50 00:03:39,177 --> 00:03:41,262 {\an8}Quà rất dễ thương. Cám ơn. 51 00:03:42,847 --> 00:03:45,433 {\an8}Sao cái này lại viết trên mặt sau đơn thu hồi tài sản. 52 00:03:45,600 --> 00:03:47,143 {\an8}À phải rồi. 53 00:03:47,310 --> 00:03:51,147 {\an8}Nhân tiện, anh đến ở đây được không. 54 00:03:53,650 --> 00:03:56,319 {\an8}Stuart, bọn em rất muốn giúp, nhưng lúc này hơi kẹt. 55 00:03:56,486 --> 00:03:59,781 {\an8}- Tụi em sắp có em bé. - Đó là vì sao đây là thời điểm tốt. 56 00:03:59,948 --> 00:04:04,118 {\an8}Nghĩ đi, hai người sẽ cần có người giúp sau khi sinh em bé. 57 00:04:04,661 --> 00:04:07,372 Cám ơn, nhưng chắc không ổn đâu. 58 00:04:07,914 --> 00:04:09,958 Khoan đã, có thể đây không phải là ý tệ. 59 00:04:10,124 --> 00:04:13,044 Ý là, cậu ấy chăm sóc mẹ anh rất chu đáo. 60 00:04:13,211 --> 00:04:17,131 Lúc anh ở đó, bà không bị ban nhiệt lần nào. 61 00:04:19,175 --> 00:04:23,263 Thôi được, anh cứ thử ở đây vài ngày rồi xem sao. 62 00:04:23,429 --> 00:04:27,558 Cám ơn. Đây chỉ là tạm thời, đến khi mọi việc ổn định hơn cho anh 63 00:04:28,768 --> 00:04:31,938 hoặc đến khi em bé lên đại học, tùy theo việc nào xảy ra trước. 64 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 Khi nào cậu định dọn vào? 65 00:04:35,566 --> 00:04:39,988 Xe tôi bị hỏng trước nhà, nên có lẽ là ngay hôm nay. 66 00:04:41,406 --> 00:04:43,157 Nhưng tôi sẵn sàng giúp việc nhà. 67 00:04:43,324 --> 00:04:44,701 Chính ra, 68 00:04:45,159 --> 00:04:47,203 để tôi đi hút bụi nhà. 69 00:04:47,370 --> 00:04:49,747 Chính ra, em mới hút bụi sáng nay. 70 00:04:49,914 --> 00:04:52,125 Không sao. Để anh lau cho sạch bụi. 71 00:04:52,292 --> 00:04:54,377 Em cũng làm rồi. 72 00:04:54,836 --> 00:04:57,755 Vậy anh sẽ kiểm tra pin trong thiết bị dò khói. 73 00:04:58,423 --> 00:04:59,549 Howard làm rồi. 74 00:04:59,757 --> 00:05:02,468 Ừ, cứ để cậu ấy làm. 75 00:05:07,932 --> 00:05:10,935 Nhớ hồi mình mua cái này ở Comic-Con không? 76 00:05:11,102 --> 00:05:14,022 Ừ, đồng hồ Thuyền phó Spock. 77 00:05:15,273 --> 00:05:16,899 Sống lâu và thịnh vượng. 78 00:05:17,066 --> 00:05:18,693 Sống lâu và thịnh vượng. 79 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 Sống lâu và thịnh vượng. 80 00:05:20,528 --> 00:05:22,280 Sống lâu và thịnh vượng. 81 00:05:22,447 --> 00:05:24,699 Họ chỉ làm một cái duy nhất. 82 00:05:24,866 --> 00:05:27,577 Nếu nó bị hỏng, sẽ không còn cái nào à? 83 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Leonard, cậu thấy ai nên giữ cái này? 84 00:05:32,165 --> 00:05:35,960 Một đằng thì tôi thích Thuyền phó Spock hơn cậu. 85 00:05:36,127 --> 00:05:39,088 Đằng kia thì tôi quan tâm đến đồng hồ hơn cậu. 86 00:05:39,255 --> 00:05:40,673 Cậu nghĩ nên để cậu giữ nó? 87 00:05:40,840 --> 00:05:43,926 Tôi ở căn hộ đối diện Chắc cậu vẫn nghe được tiếng nó. 88 00:05:46,471 --> 00:05:48,723 - Giữ đồng hồ đó đi, Sheldon. - Cám ơn. 89 00:05:48,890 --> 00:05:51,142 - Cám ơn. - Cám ơn? 90 00:05:52,310 --> 00:05:58,399 {\an8}- Còn bộ cờ vua 3-chiều? - Để tôi đoán nào, cậu muốn lấy luôn. 91 00:05:58,566 --> 00:06:01,444 À, không, tôi cứ tưởng cậu không muốn có gì gợi lên 92 00:06:01,611 --> 00:06:04,113 trò chơi mà cậu không bao giờ thắng được. 93 00:06:04,280 --> 00:06:07,241 Vì lòng nhân từ của tôi, có lẽ tôi nên lấy hết các trò chơi. 94 00:06:07,408 --> 00:06:08,910 Biết sao không, cậu cứ lấy đi. 95 00:06:09,077 --> 00:06:11,871 Chính ra, cậu cứ lấy hết mọi thứ. Tôi thật sự không quan tâm. 96 00:06:12,371 --> 00:06:14,582 Cậu chắc không? Mấy thứ này là kỷ niệm... 97 00:06:14,749 --> 00:06:17,418 - ...cho thời gian mình sống chung. - Giờ chúng của cậu rồi. 98 00:06:17,585 --> 00:06:19,378 - Leonard. - Em biết nó sẽ ra sao rồi mà. 99 00:06:19,545 --> 00:06:22,173 Cậu ấy sẽ nghĩ ra đủ mọi cớ để giữ mọi thứ. 100 00:06:22,340 --> 00:06:25,843 Cậu đoán trước được hết những điều tôi định làm, sao lại đánh cờ 3-chiều tệ thế? 101 00:06:27,804 --> 00:06:31,974 Sheldon, anh ích kỷ vậy. Để lại vài thứ cho Leonard chứ? 102 00:06:32,141 --> 00:06:35,311 Đâu phải lỗi anh mà anh không biết chơi chung. Anh có học mẫu giáo đâu. 103 00:06:36,145 --> 00:06:39,649 Biết sao không, tôi muốn giữ một thứ. 104 00:06:39,816 --> 00:06:41,484 Cậu muốn giữ gì cũng được. 105 00:06:41,651 --> 00:06:46,405 Tôi muốn giữ lá cờ chính thức của căn hộ này. 106 00:06:48,282 --> 00:06:49,826 Nhưng cậu có thích cờ đâu. 107 00:06:49,992 --> 00:06:51,410 Tôi thích lá cờ này. 108 00:06:53,830 --> 00:06:55,957 Nhưng tôi thiết kế nó. 109 00:06:56,124 --> 00:06:58,918 Nhưng cậu bắt tôi đặt mua vì cậu sợ họ tăng giá 110 00:06:59,085 --> 00:07:02,672 vì cậu quá nổi tiếng trong cộng đồng cờ. 111 00:07:03,714 --> 00:07:05,883 Cậu còn không hiểu ý nghĩa của các biểu tượng này. 112 00:07:06,050 --> 00:07:10,096 Hiểu chứ. Nền xanh biểu tượng cho việc cậu rất cay cú 113 00:07:10,263 --> 00:07:14,517 còn con sư tử lè lưỡi là tôi đang thích thú về chuyện đó. 114 00:07:17,854 --> 00:07:19,897 Mình về đi, Amy. 115 00:07:20,440 --> 00:07:22,358 Tôi biết khi nào người ta muốn đuổi tôi đi. 116 00:07:23,776 --> 00:07:26,404 Em nghĩ anh không biết đâu, nhưng sao cũng được. 117 00:07:30,741 --> 00:07:32,452 Stuart, anh nấu ăn à? 118 00:07:32,618 --> 00:07:34,162 Sao em biết không phải anh nấu? 119 00:07:34,328 --> 00:07:37,790 Nhà này chỉ có ba người, mà em phải đoán năm lần mới mới đến anh. 120 00:07:41,711 --> 00:07:44,547 - Đó là Raj. - Hai người nghỉ ngơi, để tôi mở cửa cho. 121 00:07:45,423 --> 00:07:48,092 Dùng chút bánh mì kẻo nguội. 122 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Như là mình có quản gia. 123 00:07:50,303 --> 00:07:52,930 Nếu anh có bộ đồ Người Dơi thì anh đã là Bruce Wayne. 124 00:07:54,265 --> 00:07:56,726 Anh có bộ đồ Người Dơi mà. 125 00:07:57,226 --> 00:07:59,437 Đó là bộ đồ ngủ. Không có áo choàng. 126 00:08:02,023 --> 00:08:03,774 - Chào, Raj. - Chào, Stuart. 127 00:08:03,941 --> 00:08:06,319 - Cậu làm gì ở đây? - Tôi lại dọn vào đây ở rồi. 128 00:08:06,486 --> 00:08:08,529 Howard và Bernadette biết không? 129 00:08:09,822 --> 00:08:12,950 Hay như mấy con chuột sống trong tường nhà? 130 00:08:14,452 --> 00:08:16,787 Không, tôi cần chỗ ở, 131 00:08:16,954 --> 00:08:20,374 và tôi nghĩ có thể họ cần người giúp lúc có em bé. 132 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 Tuyệt. 133 00:08:21,918 --> 00:08:25,254 - Cậu vào đi. Cơm nước xong rồi. - Nhưng tôi có đem thức ăn Tàu. 134 00:08:25,421 --> 00:08:27,548 Ồ, cũng được. 135 00:08:27,715 --> 00:08:31,427 Nếu Bernadette muốn cổ chân bị phù lên nữa, để cô ấy ăn mấy món này. 136 00:08:36,641 --> 00:08:39,852 - Em vào Wi-Fi được không? - Để xem. 137 00:08:41,145 --> 00:08:43,731 Có vẻ không. Em đang nhấp vào cách tập 138 00:08:43,898 --> 00:08:48,069 cho bụng nhỏ, nhưng vẫn thấy hình các ngôi sao trông giống thú yêu của họ. 139 00:08:50,238 --> 00:08:53,199 - Biết ngay mà. Sheldon đổi mã số rồi. - Chắc không? 140 00:08:53,366 --> 00:08:58,120 Mạng Wi-Fi có tên mới là "Ha Ha Cau Bi Mot Vo Rat Dau," 141 00:09:00,206 --> 00:09:03,167 nên một là Sheldon hoặc hai là Phù thủy Gargamel làm. 142 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 - Anh ấy tệ thật. - Em trả đũa giỏi mà. 143 00:09:06,629 --> 00:09:07,797 Mình trả thù bằng cách nào? 144 00:09:07,964 --> 00:09:11,133 Chiêu thường dùng nhất là ngủ với bạn trai người kia, 145 00:09:11,300 --> 00:09:14,387 nhưng em thấy có vẻ em đã làm thế rồi. 146 00:09:21,269 --> 00:09:25,273 Sheldon, tôi biết cậu làm gì rồi. Đổi mã số lại đi. 147 00:09:26,190 --> 00:09:31,946 Chà, không biết gió nào đưa Leonard Hofstadter đến đây. 148 00:09:32,905 --> 00:09:35,658 Sheldon, tôi nói trước rồi, tôi cũng chơi trò này được. 149 00:09:35,825 --> 00:09:37,368 Nếu chơi như cậu chơi cờ 150 00:09:37,535 --> 00:09:39,912 thì cậu chơi làm sao lại tôi. 151 00:09:41,581 --> 00:09:45,960 Amy, lấy kem Neosporin cho anh. Có người mới bị bỏng. 152 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 Được thôi. Tôi đã cố hết sức. 153 00:09:49,880 --> 00:09:51,340 " Được thôi. Tôi đã cố hết sức." 154 00:09:51,507 --> 00:09:53,926 Cậu phải dùng câu đó làm tựa cho cuốn tự truyện. 155 00:09:55,553 --> 00:09:58,306 Ồ, lại bỏng nữa rồi. 156 00:09:59,432 --> 00:10:02,059 Em có Neosporin đây. Ai bị gì vậy? 157 00:10:02,435 --> 00:10:04,312 May là em trông xinh xắn. 158 00:10:12,361 --> 00:10:17,658 Tôi vừa đọc là các bố mẹ mới nên học về cách cấp cứu cho em bé. 159 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 Ừ, tụi em cũng định học. 160 00:10:20,369 --> 00:10:22,955 Anh có quen huấn luyện viên về cấp cứu chịu đến tận nhà. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,915 - Hay quá. - Để tôi gọi anh ta. 162 00:10:25,082 --> 00:10:28,628 Tụi này gặp hồi tôi nằm trên bãi biển ngủ và anh ta tưởng tôi chết rồi. 163 00:10:31,130 --> 00:10:34,759 Cám ơn anh đã nấu ăn. Gần đây, em đứng lâu là bị mỏi chân ngay. 164 00:10:34,925 --> 00:10:38,262 Cứ nghỉ ngơi. Để anh lo mọi việc cho. 165 00:10:38,429 --> 00:10:41,557 Tuy nhiên, mọi việc đã được lo rồi. 166 00:10:42,141 --> 00:10:44,894 Xin lỗi, cậu lẩm bẩm gì vậy? 167 00:10:46,145 --> 00:10:49,148 Ý là họ có đủ người giúp rồi. 168 00:10:49,315 --> 00:10:51,609 Người ta đã nói, cần cả một làng. 169 00:10:51,776 --> 00:10:54,487 Ừ, thì, họ có làng rồi. 170 00:10:55,279 --> 00:10:58,449 Hình như làng đó không có thời giờ ráp cái nôi cho em bé. 171 00:10:58,616 --> 00:11:00,826 Có thể làng đang bận 172 00:11:00,993 --> 00:11:03,788 nghiên cứu về trường Montessori gần đây cho em bé. 173 00:11:03,954 --> 00:11:07,667 Trường có mấy chai bia vứt đầy sân cát? Tụi tôi xin khiếu, cám ơn. 174 00:11:09,669 --> 00:11:12,088 Làm gì đi, Người Dơi. 175 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 Chào. 176 00:11:21,639 --> 00:11:25,684 - Cậu làm trò gì vậy? - Soạn quần áo. 177 00:11:27,269 --> 00:11:29,021 Cậu hạ mình đến mức này à? 178 00:11:29,188 --> 00:11:34,693 Không, tôi hạ mình để ngang mức với cậu. 179 00:11:38,697 --> 00:11:42,993 Hình như đó là thế lấy cờ che háng. Chiếu tướng. 180 00:11:44,286 --> 00:11:46,914 Thắng dễ như chơi. Lại mát nữa. 181 00:11:55,673 --> 00:11:58,175 - Chào, có gì không? - Tôi đến ráp cái nôi. 182 00:11:58,342 --> 00:11:59,969 Ồ, xin lỗi, tôi ráp xong rồi. 183 00:12:00,886 --> 00:12:03,931 Không biết cậu có biết không, nhưng tôi mua cái nôi đó. 184 00:12:04,098 --> 00:12:08,769 Ồ, nhớ rồi, tôi có đọc trên trang không-ai-quan-tâm chấm com. 185 00:12:09,979 --> 00:12:14,066 - Sao cậu lại thế này? - Vì tôi quý Howard và Bernadette. 186 00:12:14,233 --> 00:12:17,653 Và nếu họ cho tôi ăn bám họ mãi, tôi phải giúp việc quanh nhà. 187 00:12:17,945 --> 00:12:22,700 Này, vợ chồng họ đã có người ăn bám trước cậu rồi. 188 00:12:24,535 --> 00:12:26,203 Có thêm người nữa có sao đâu? 189 00:12:27,037 --> 00:12:31,000 Cậu định giở mấy trò này lúc tôi vắng mặt à? Nói những điều hợp lý? 190 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 Thôi được, vào đây giúp tôi ráp xích đu cho em bé. 191 00:12:35,004 --> 00:12:36,505 Cám ơn. 192 00:12:36,672 --> 00:12:39,800 Nếu đói thì cậu cứ ăn mấy món cậu đem đến hôm qua. Chưa ai ăn cả. 193 00:12:42,178 --> 00:12:44,346 Em định đi chạy bộ. Muốn đi không? 194 00:12:44,513 --> 00:12:47,683 Không. Lần trước, bà cụ ngoài công viên cứ la ó lên: 195 00:12:47,850 --> 00:12:50,394 "Coi chừng, hắn ngay sau lưng đó." 196 00:12:54,732 --> 00:12:58,694 - Chào ông? - Chào, khỏe không? 197 00:13:01,030 --> 00:13:05,951 - Ông cần gì không? - Chắc không, nhưng cám ơn cậu hỏi. 198 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 Ông làm gì trong nhà tôi. 199 00:13:08,537 --> 00:13:11,874 Tôi mướn phòng của hàng xóm cô. 200 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 Gã cao cao, ăn mặc như thằng bé con. 201 00:13:17,588 --> 00:13:22,843 Thật quá đáng. Tôi không biết cậu ấy nói gì nhưng ông không ở đây được. 202 00:13:23,010 --> 00:13:25,304 Giường trải khăn mới rồi... 203 00:13:25,471 --> 00:13:29,350 Ồ, hai người gặp Theodore rồi à. 204 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 Theodore, đây là mấy người ở chung nhà, Leonard và Penny. 205 00:13:33,771 --> 00:13:36,774 Họ rất thật thà, nhưng có tiền thì nên cất đi. 206 00:13:38,275 --> 00:13:40,402 Sheldon, cậu làm gì vậy? 207 00:13:40,569 --> 00:13:42,696 Tôi trả tiền phòng đến cuối tháng rồi 208 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 nên tôi làm gì với nó là việc tôi, kể cả cho thuê 209 00:13:46,450 --> 00:13:47,826 một đêm một đô. 210 00:13:47,993 --> 00:13:49,537 Cứ như các năm 40. 211 00:13:53,040 --> 00:13:55,751 Tôi để mọi người nghỉ ngơi. 212 00:13:55,918 --> 00:13:58,963 Ồ, ông ta thích đọc báo mỗi ngày. 213 00:13:59,129 --> 00:14:01,131 Hình như họ vẫn in báo. 214 00:14:01,674 --> 00:14:03,717 Sheldon. Anh quá trớn rồi. 215 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 Đúng, nhưng nếu anh không quá trớn 216 00:14:06,887 --> 00:14:10,724 thì đã không có ông cụ không có giấy tờ đứng trong bếp em. 217 00:14:10,891 --> 00:14:13,102 Tôi có hóa đơn của ngân hàng máu đây. 218 00:14:13,269 --> 00:14:16,397 Tôi là nhóm O-trừ. 219 00:14:18,983 --> 00:14:21,360 Và giờ, em biết lý lịch ông ta cũng bằng anh. 220 00:14:25,072 --> 00:14:29,785 Ồ, Bernadette, xích đu này có hai cần xoay khác nhau. 221 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Mấy con hưu cao cổ trông thật đáng yêu. Em thấy sao? 222 00:14:33,038 --> 00:14:34,623 Tuyệt. Dùng hưu cao cổ đi. 223 00:14:34,790 --> 00:14:38,669 Tuy nhiên ngựa vằn lại có độ tương phản cao, có thể kích thích tốt hơn 224 00:14:38,836 --> 00:14:40,087 cho em bé đang phát triển. 225 00:14:42,172 --> 00:14:44,717 Chắc anh nói đúng. Dùng ngựa vằn đi. 226 00:14:44,884 --> 00:14:46,302 Sếp có quyết định sáng suốt. 227 00:14:49,096 --> 00:14:51,348 Ít nhất mũi tôi chưa mòn vì nịnh bợ. 228 00:14:55,519 --> 00:14:57,980 Này, anh đi chợ hộ em nhé? 229 00:14:58,147 --> 00:14:59,648 Bảo Stuart hoặc Raj đi. 230 00:15:00,232 --> 00:15:02,401 Howie, họ làm tất cả mọi thứ cho anh mấy tuần nay. 231 00:15:02,568 --> 00:15:06,363 Anh biết. Nó làm anh hơi coi thường họ. 232 00:15:07,531 --> 00:15:08,949 Anh làm ơn đi chợ đi. 233 00:15:09,909 --> 00:15:11,660 Thôi được. 234 00:15:12,411 --> 00:15:14,079 Ai muốn chở tôi đi chợ nào? 235 00:15:14,246 --> 00:15:15,915 - Tôi. - Để tôi. 236 00:15:16,081 --> 00:15:19,710 Bảo Raj chở. Stuart phải làm móng chân cho em. 237 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 - Anh nghĩ sao? Hay mình ra khách sạn ở? - Và để ông ta ở đây một mình? 238 00:15:35,309 --> 00:15:39,271 Thôi được, để em ra khách sạn. Nếu anh còn sống sót sáng mai thì nhắn tin cho em. 239 00:15:42,149 --> 00:15:46,612 Theodore, ông định ở đây bao lâu? 240 00:15:46,779 --> 00:15:51,951 Nhờ tìm được mấy đồng tiền trên ghế, tôi sẽ ở lâu hơn dự tính. 241 00:15:52,618 --> 00:15:54,745 Thật quá đáng. 242 00:15:57,122 --> 00:16:01,001 Tôi thích bức đó. Hình mẹ cô à? 243 00:16:05,881 --> 00:16:08,384 Sheldon, ra đây ngay. 244 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Nói khẽ chứ. 245 00:16:10,928 --> 00:16:14,390 Đây là nhà nghỉ đàng hoàng mà. 246 00:16:15,057 --> 00:16:18,644 Mình sống với nhau 13 năm rồi. Sao cậu lại tệ với tôi đến mức đó? 247 00:16:18,811 --> 00:16:22,189 Tôi tệ à? Chính cậu là người làm đủ mọi cách để chọc cho tôi tức. 248 00:16:22,356 --> 00:16:25,693 - Vì cậu rất ích kỷ. - Phân chia đồ đạc rất khó. 249 00:16:25,859 --> 00:16:28,946 - Tại sao? Tôi nói tôi không quan tâm rồi. - Xin lỗi. 250 00:16:29,530 --> 00:16:35,869 Tôi không định xía vào nhưng có vẻ sự giận dữ xuất phát từ sự yêu quý. 251 00:16:38,622 --> 00:16:40,708 Cám ơn, nhưng không ai hỏi ông. 252 00:16:40,874 --> 00:16:43,669 Tôi cứ nói tiếp. 253 00:16:45,045 --> 00:16:50,843 Có vẻ là chuyện Sheldon dọn ra, rồi cậu đang ở trong giai đoạn mới, 254 00:16:51,552 --> 00:16:58,100 việc cãi nhau dễ hơn là đối mặt với cảm tình giữa hai cậu. 255 00:16:59,852 --> 00:17:01,979 Em thấy ông ta nói đúng. 256 00:17:02,146 --> 00:17:03,897 Đồng thời, ông ta là ai vậy? 257 00:17:06,275 --> 00:17:08,193 Tôi phải công nhận là 258 00:17:08,360 --> 00:17:12,197 dọn ra để sống chung với Amy khó cho tôi hơn tôi dự tính. 259 00:17:12,364 --> 00:17:13,574 Tôi cũng vậy. 260 00:17:13,741 --> 00:17:17,619 - Không có cậu, thấy nhà cũng khác. - Nếu cậu đang tìm người khác... 261 00:17:17,786 --> 00:17:19,079 - Không. - Tụi tôi ổn. Cám ơn. 262 00:17:20,664 --> 00:17:23,167 Không ai nói ông ta là ai à? 263 00:17:23,917 --> 00:17:27,296 Leonard, tôi không muốn cãi nhau về cái gì của ai. 264 00:17:27,463 --> 00:17:29,006 Tôi cũng vậy. 265 00:17:29,173 --> 00:17:32,301 Chính ra, tôi muốn cậu giữ lá cờ đó, 266 00:17:32,468 --> 00:17:36,096 và không chỉ vì nó đã chạm vào bộ phận sinh dục của cậu. 267 00:17:36,805 --> 00:17:38,223 - Cậu nói thật chứ? - Thật. 268 00:17:38,390 --> 00:17:40,684 Và để chứng tỏ tôi không oán cậu điều gì, 269 00:17:40,851 --> 00:17:44,229 tôi sẵn sàng cạ bộ phận sinh dục của tôi lên lá cờ đó. 270 00:17:44,730 --> 00:17:50,486 Cạ bộ phận sinh dục vào đồ đạc, đó là sở trường của tôi. 271 00:17:55,449 --> 00:17:57,826 Bên trái xuống chút. 272 00:17:58,494 --> 00:18:00,370 Thêm một chút. 273 00:18:01,038 --> 00:18:02,372 Được chưa? 274 00:18:02,539 --> 00:18:04,958 Vẫn cực kỳ xấu. 275 00:18:09,463 --> 00:18:12,382 Chắc nhìn mãi rồi cũng quen. 276 00:18:12,549 --> 00:18:17,137 Ừ, mình nghĩ vậy, nhưng rồi lại nằm mơ thấy nó. 277 00:18:18,722 --> 00:18:20,516 Tôi thấy nó hoàn tất căn phòng. 278 00:18:23,602 --> 00:18:25,395 Ai muốn sơn phòng em bé nào? 279 00:18:25,562 --> 00:18:28,398 - Tôi sơn cho. - Sao cậu được sơn? Tôi là họa sĩ mà. 280 00:18:28,565 --> 00:18:31,443 Chỉ vì cậu đói khát không có nghĩa cậu là họa sĩ. 281 00:18:32,152 --> 00:18:34,696 Chỉ vì tôi trong xanh xao không có nghĩ là tôi đói khát. 282 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 Howard. 283 00:18:38,575 --> 00:18:41,036 Các cậu nghe cô ấy gọi chứ. Vào xem cô ta muốn gì đi. 284 00:18:42,704 --> 00:18:44,289 Hình như em đang chuyển bụng. 285 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Ồ, được mà. 286 00:18:47,459 --> 00:18:49,545 Mình làm được mà. Có kế hoạch rồi. 287 00:18:49,711 --> 00:18:51,505 Có ai biết kế hoạch là gì không? 288 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 - Để tôi lấy túi đi bệnh viện. - Tôi sẽ ra lấy xe. 289 00:18:53,966 --> 00:18:57,052 - Gặp nhau trước nhà trong hai phút. - Đội Em Bé, cố lên. 290 00:18:59,638 --> 00:19:02,516 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 291 00:19:03,350 --> 00:19:06,687 Muốn ôm nhau hay sinh em bé đây? Phải đi chứ! 292 00:19:33,005 --> 00:19:35,507 Thông dịch: Thiện Đỗ