1 00:00:01,435 --> 00:00:04,937 Leonard, tao đang nghĩ ý tưởng cho một chuyện cười để mở đầu... 2 00:00:04,939 --> 00:00:06,438 bài giảng của chúng ta ở Berkeley. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,606 Tao thích cười lắm. 4 00:00:07,608 --> 00:00:09,008 Nhưng thôi mày cứ nói đi. 5 00:00:10,144 --> 00:00:12,077 Được rồi, ờm... 6 00:00:12,079 --> 00:00:14,747 Bạn sẽ nói gì với một sinh viên tốt nghiệp 7 00:00:14,749 --> 00:00:17,049 khoa Vật lý trường UC Berkeley? 8 00:00:17,051 --> 00:00:19,485 "Tôi sẽ ngồi đấy chống mắt lên xem các cậu ra sao." 9 00:00:20,588 --> 00:00:22,588 Bởi vì trường đại học chẳng dạy cho họ chút gì 10 00:00:22,590 --> 00:00:24,323 liên quan đến nghề nghiệp khoa học tương lai cả. 11 00:00:26,627 --> 00:00:28,293 Khi anh bị người ta đuổi theo để tống cổ ra ngoài, 12 00:00:28,295 --> 00:00:29,862 nhớ rằng chỉ cần chạy nhanh hơn Sheldon là đủ. 13 00:00:30,731 --> 00:00:32,064 Anh chuẩn bị hết đồ cho chuyến đi chưa? 14 00:00:32,066 --> 00:00:33,399 Rồi, anh nghĩ vậy. 15 00:00:33,401 --> 00:00:36,635 Chỉ việc thêm đồ vào PRK. 16 00:00:36,637 --> 00:00:37,636 "PRK"? 17 00:00:37,638 --> 00:00:39,038 Dụng cụ dùng trong nhà vệ sinh công cộng. 18 00:00:40,241 --> 00:00:42,908 Mọi thứ một chàng trai 19 00:00:42,910 --> 00:00:45,110 cần khi đi tè ở chỗ lạ. 20 00:00:45,112 --> 00:00:47,679 Tao chẳng thấy có gì là điên khi mang theo trong balô 21 00:00:47,681 --> 00:00:49,948 giấy vệ sinh và nước rửa tay cả. 22 00:00:49,950 --> 00:00:52,117 Cứ nói tiếp đi. 23 00:00:52,119 --> 00:00:54,853 Găng tay cao su, tinh dầu thơm. 24 00:00:54,855 --> 00:00:57,423 Tai nghe chống ồn. 25 00:00:57,425 --> 00:00:58,991 Còi báo động. 26 00:00:58,993 --> 00:01:00,259 Ừm... 27 00:01:00,261 --> 00:01:01,660 bình xịt hơi cay. 28 00:01:01,662 --> 00:01:04,563 Biển báo "có người" viết bằng nhiều ngôn ngữ. 29 00:01:04,565 --> 00:01:06,031 Để xem nào. 30 00:01:06,033 --> 00:01:09,368 Chúng ta có bọc ghế, ủng chống nước, 31 00:01:09,370 --> 00:01:11,437 và kẹp mũi. 32 00:01:11,439 --> 00:01:14,773 Ồ, một cái gương gắn với gậy. 33 00:01:14,775 --> 00:01:17,109 Ta có thể biết thằng cha ngồi cạnh mình 34 00:01:17,111 --> 00:01:18,844 có phải là một tên lập dị hay không. 35 00:01:21,715 --> 00:01:24,750 Cậu vẫn lo có cô sinh viên nào đó ở Berkeley sẽ cướp anh ấy ư? 36 00:01:24,752 --> 00:01:28,153 Đúng vậy, thế cậu nghĩ ai đưa cho anh ấy cái còi báo động cơ chứ? 37 00:01:30,191 --> 00:01:33,792 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 38 00:01:33,794 --> 00:01:37,096 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪ 39 00:01:37,098 --> 00:01:38,764 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 40 00:01:38,766 --> 00:01:41,467 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 41 00:01:41,469 --> 00:01:43,969 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 42 00:01:43,971 --> 00:01:46,705 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 43 00:01:46,707 --> 00:01:48,574 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪ 44 00:01:48,576 --> 00:01:50,275 ♪ Bang! ♪ 45 00:01:50,575 --> 00:01:53,275 Phần 8 Tập 19: Cuộc đột nhập Skywalker 46 00:01:53,775 --> 00:01:57,275 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 47 00:01:57,151 --> 00:01:59,785 Mày có muốn chơi một trò tao nghĩ ra 48 00:01:59,787 --> 00:02:01,653 tên là "I Can't Spy" không? 49 00:02:02,790 --> 00:02:05,124 Nó đầy căng thẳng như phim "I Spy" [Series phim truyền hình Mỹ về đề tài đặc vụ ngầm] 50 00:02:05,126 --> 00:02:08,127 nhưng có thêm các hạt hạ nguyên tử và sóng 51 00:02:08,129 --> 00:02:10,229 nằm bên ngoài quang phổ thấy được. 52 00:02:10,231 --> 00:02:11,897 Nếu nó chỉ vui bằng một nửa trò 53 00:02:11,899 --> 00:02:13,899 "1x10^14 chai bia trên tường" 54 00:02:13,901 --> 00:02:15,567 thì tao chơi. 55 00:02:15,569 --> 00:02:17,236 Tao sẽ bắt đầu. 56 00:02:17,238 --> 00:02:21,640 Tôi không thấy bằng đôi mắt ấy 57 00:02:22,910 --> 00:02:25,611 có cái gì đấy vừa phi qua. 58 00:02:25,613 --> 00:02:27,279 Đó là cốc Frappuccino Đậu Nành tao vừa uống. 59 00:02:27,281 --> 00:02:28,413 60 00:02:28,415 --> 00:02:30,249 Mày có định chơi không hả? 61 00:02:30,251 --> 00:02:32,885 Tôi không thấy bằng đôi mắt ấy 62 00:02:32,887 --> 00:02:34,887 có cái gì đấy vừa phi qua. 63 00:02:34,889 --> 00:02:37,055 Tao không biết nữa, um... 64 00:02:37,057 --> 00:02:39,725 Nếu 65 tỉ hạt neutrino từ mặt trời đi qua 65 00:02:39,727 --> 00:02:41,793 một centimet vuông mỗi giây, 66 00:02:41,795 --> 00:02:43,795 cứ cho diện tích của cái xe này 67 00:02:43,797 --> 00:02:45,697 là khoảng 60,000 centimet vuông, 68 00:02:45,699 --> 00:02:50,269 có nghĩa là 3.9x10^15 hạt neutrino Mặt Trời? 69 00:02:52,439 --> 00:02:54,840 Tao không muốn chơi trò này nữa. 70 00:02:55,976 --> 00:02:57,543 Lâu lắm rồi mới đi xa. 71 00:02:57,545 --> 00:02:58,810 Vui thật đấy. 72 00:02:58,812 --> 00:03:00,279 Biết rồi. Mày đã thắng. 73 00:03:00,281 --> 00:03:02,114 Nói ít thôi. 74 00:03:02,116 --> 00:03:04,283 Không, nghe này. Chúng ta đã cùng viết tiểu luận đó. 75 00:03:04,285 --> 00:03:05,951 Giờ thì chúng ta được đến trường đại học và thuyết giảng về nó. 76 00:03:05,953 --> 00:03:07,352 Chẳng phải rất hay sao. 77 00:03:08,322 --> 00:03:10,155 Ừ, chắc vậy. 78 00:03:10,157 --> 00:03:14,660 Nếu mày muốn mở nhạc ăn mừng, 79 00:03:14,662 --> 00:03:16,328 tao không cản đâu. 80 00:03:16,330 --> 00:03:19,064 Sao cơ...? 81 00:03:20,467 --> 00:03:22,534 Chuyến đi này sẽ hay lắm đây. 82 00:03:23,704 --> 00:03:25,771 Làm ít nhạc funk đi, thằng da trắng. [nhạc funk do người Mỹ gốc Phi sáng tạo ra] 83 00:03:27,808 --> 00:03:29,808 Tao không ngờ là mày cũng biết điều đấy. 84 00:03:29,810 --> 00:03:32,611 Điều gì? 85 00:03:35,749 --> 00:03:38,750 Mình đã gắn miếng dán lên tất cả những thứ mà bọn mình định bán. 86 00:03:38,752 --> 00:03:40,686 Chúng mình chỉ nhờ mọi người vận chuyển giúp ra xe thôi. 87 00:03:40,688 --> 00:03:41,987 Vụ giá cả để tớ lo được không? 88 00:03:41,989 --> 00:03:44,556 Tớ có nhiều kinh nghiệm đi mua hàng giảm giá lắm. 89 00:03:44,558 --> 00:03:46,625 Các cậu có tin tớ mua đôi tất này chỉ với 5 xu không? 90 00:03:48,329 --> 00:03:51,697 Được rồi, Amy phụ trách việc định giá và phong cách thời trang 75 tuổi. 91 00:03:53,400 --> 00:03:55,067 Penny, giúp tôi một tay được không? 92 00:03:55,069 --> 00:03:56,235 Được. 93 00:03:56,237 --> 00:03:57,836 Hồi bé ở nhà tôi cũng có cái bàn này. 94 00:03:57,838 --> 00:03:59,304 Tôi chơi với nó suốt ngày luôn. 95 00:03:59,306 --> 00:04:01,073 Thật hả? Tôi cũng thích chơi bóng bàn lắm. 96 00:04:01,075 --> 00:04:03,175 À không ý tôi là trò ném bóng uống bia. 97 00:04:04,478 --> 00:04:05,978 Tôi cũng có một cái bàn, 98 00:04:05,980 --> 00:04:08,547 nhưng vì không có bạn bè gì cả, nên tôi chỉ biết mỗi giao bóng không thôi. 99 00:04:09,950 --> 00:04:12,351 Cậu có thể dựng một nửa cái bàn lên rồi đánh lại mà. 100 00:04:12,353 --> 00:04:15,120 Nếu hồi đấy có bạn bè thì chắc họ sẽ nói với tớ điều đó. 101 00:04:17,825 --> 00:04:19,491 Này em yêu. 102 00:04:19,493 --> 00:04:21,660 Tại sao lại có một cái miếng dán ở đây vậy? 103 00:04:21,662 --> 00:04:23,528 Đây là TARDIS trong Doctor Who mà. 104 00:04:23,530 --> 00:04:25,597 Anh định sẽ chuyển nó vào trong nhà. 105 00:04:25,599 --> 00:04:27,666 Em nghĩ anh vừa tự trả lời rồi đấy. 106 00:04:29,103 --> 00:04:31,770 Một ngày nào đó, giá trị của nó sẽ tăng gấp đôi ấy chứ 107 00:04:31,772 --> 00:04:34,439 và bằng 1 nửa số tiền anh bỏ ra mua nó. 108 00:04:34,441 --> 00:04:36,108 Anh yêu, chúng ta có nhiều thứ cần phải lo mà. 109 00:04:36,110 --> 00:04:37,843 Cái này quyết định sau cũng được mà. 110 00:04:37,845 --> 00:04:40,846 Ừ, miễn là em suy nghĩ thoáng là được. 111 00:04:40,848 --> 00:04:42,581 Dĩ nhiên rồi. 112 00:04:43,581 --> 00:04:46,581 .:: Biên Dịch: Alibobo, Scarlet Phoenix ::. 113 00:04:47,721 --> 00:04:49,788 .:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::. 114 00:04:58,766 --> 00:05:00,766 Có phải trong bài hát người ta đang yêu cầu 115 00:05:00,768 --> 00:05:04,036 thằng da trắng bật nhạc funk lên phải không? [Bài Play that funky music] 116 00:05:04,038 --> 00:05:06,038 Đúng vậy. 117 00:05:06,040 --> 00:05:11,009 Nhạc mà chúng ta đang nghe là nhạc funk phải không? 118 00:05:12,279 --> 00:05:14,279 Ừ. 119 00:05:14,281 --> 00:05:15,947 Cho tao hỏi câu này. 120 00:05:15,949 --> 00:05:17,482 Mày có nghĩ 121 00:05:17,484 --> 00:05:21,953 đây chính là bài hát mà thằng cha da trắng đó đã bật? 122 00:05:23,924 --> 00:05:25,791 Cũng có thể lắm chứ. 123 00:05:25,793 --> 00:05:29,461 Nó như là phiên bản âm nhạc của Nghịch lý Russell nhỉ, [Nghịch lý Russell trong toán học] 124 00:05:29,463 --> 00:05:32,130 nó đặt câu hỏi liệu tập hợp của tất cả các tập hợp 125 00:05:32,132 --> 00:05:35,334 mà không có thành viên là chính nó có bao gồm chính nó hay không? 126 00:05:35,336 --> 00:05:37,269 - Chính xác. - Vậy thì... 127 00:05:37,271 --> 00:05:38,603 tao ghét nó. 128 00:05:38,605 --> 00:05:39,905 Âm nhạc chỉ nên giúp người ta vui vẻ. 129 00:05:39,907 --> 00:05:42,674 130 00:05:42,676 --> 00:05:44,343 Còn nhiều thời gian. 131 00:05:44,345 --> 00:05:46,478 Chắc là sẽ đến sớm. 132 00:05:46,480 --> 00:05:48,113 Không biết phòng nghỉ đã chuẩn bị xong chưa nhỉ? 133 00:05:48,115 --> 00:05:49,414 Tao cũng không chắc. 134 00:05:49,416 --> 00:05:52,084 Mày không sợ việc ngồi lâu ở hành lang 135 00:05:52,086 --> 00:05:54,586 có thể thu hút sự chú ý 136 00:05:54,588 --> 00:05:57,356 từ mấy tên thám tử của khách sạn à? 137 00:05:57,358 --> 00:05:59,091 Nếu như vậy thật, 138 00:05:59,093 --> 00:06:02,594 thì cứ bảo bọn họ biến đi cho khuất mắt. 139 00:06:03,897 --> 00:06:06,965 Nghe hơi thiếu thiện cảm nhưng cũng được. 140 00:06:08,268 --> 00:06:10,936 Mày biết không, chúng ta đang ở khá gần 141 00:06:10,938 --> 00:06:12,270 với Nông trại Skywalker đấy. [Địa điểm làm phim và nơi làm việc của George Lucas - tác giả của Star WarsIndiana Jones] 142 00:06:12,272 --> 00:06:14,272 Ồ, đúng thật. 143 00:06:14,274 --> 00:06:16,108 Nhưng làm sao chúng ta vào được chứ. 144 00:06:16,110 --> 00:06:18,210 Sao lại không? 145 00:06:18,212 --> 00:06:20,212 Tao không nghĩ George Lucas sẽ đặt trụ sở làm việc của mình 146 00:06:20,214 --> 00:06:23,181 ở nơi hẻo lánh như thế này vì muốn mọi người ghé vào thăm đâu. 147 00:06:23,183 --> 00:06:27,519 Đầm lầy của Yoda cũng ở một chỗ hẻo lánh. [Yoda: 1 nhân vật trong Star Wars] 148 00:06:27,521 --> 00:06:29,688 Tatooine cũng nằm ở một nơi hẻo lánh. [Tatooine: một hành tinh trong Star Wars] 149 00:06:29,690 --> 00:06:31,757 Hoth cũng vậy. [Hoth: một hành tinh trong Star Wars] 150 00:06:33,360 --> 00:06:34,860 Ám hiệu đấy, Leonard. 151 00:06:34,862 --> 00:06:36,928 Ông ấy muốn chúng ta ghé qua. 152 00:06:39,566 --> 00:06:40,899 Ta cũng có nhiều thời gian. 153 00:06:40,901 --> 00:06:43,702 Ý tao là chúng ta có thể tạt qua và nhìn từ bên ngoài. 154 00:06:43,704 --> 00:06:45,804 Có thế chứ! Ôi... 155 00:06:45,806 --> 00:06:47,472 Tao vui quá. 156 00:06:47,474 --> 00:06:49,908 Vui quá xá. 157 00:06:49,910 --> 00:06:53,645 "Tao chuẩn bị mất tự chủ và tao thích điều đó." [Lời bài hát: I'm so excited] 158 00:06:55,716 --> 00:06:57,582 Mày đang nói cái gì vậy? 159 00:07:03,524 --> 00:07:05,690 Vậy khi nào thì các cậu sẽ chuyển đến ở cùng nhau? 160 00:07:05,692 --> 00:07:08,693 Bọn tôi vẫn đang xem xét chuyện tu sửa nhà. 161 00:07:08,695 --> 00:07:10,695 Thật khó để cân bằng giữa 162 00:07:10,697 --> 00:07:11,863 "sự trang nhã hiện đại" 163 00:07:11,865 --> 00:07:14,533 và "cái đám hổ lốn của bà mẹ Do Thái." 164 00:07:15,636 --> 00:07:18,036 Các cậu đã quyết định về vụ cái TARDIS này chưa? 165 00:07:18,038 --> 00:07:21,106 Tôi có thể giúp bán nó nếu đổi tên thành, "Nhà Vệ Sinh Di Động Kiểu Anh". 166 00:07:23,410 --> 00:07:26,244 Chúng tôi sẽ không bán nó. Nó là của tôi. 167 00:07:26,246 --> 00:07:27,913 Sao anh có thể tự quyết định vậy được. 168 00:07:27,915 --> 00:07:29,648 Thử quyết định nhờ vật tay xem sao? 169 00:07:29,650 --> 00:07:31,082 Thế là không công bằng. 170 00:07:31,084 --> 00:07:34,886 Giống như anh thách đố em vụ thi mặc quần bó sexy ý. 171 00:07:36,490 --> 00:07:37,689 2 người có thể đấu bóng bàn. 172 00:07:37,691 --> 00:07:39,324 Ừ cũng được. 173 00:07:39,326 --> 00:07:40,325 Thế mà công bằng à? 174 00:07:40,327 --> 00:07:41,560 Anh có cái bàn này từ bé mà. 175 00:07:41,562 --> 00:07:44,062 Đúng vậy nhưng anh chỉ dùng nó làm chiến trường 176 00:07:44,064 --> 00:07:46,898 cho trận chiến giữa Transformer và ThunderCat... 177 00:07:46,900 --> 00:07:49,301 để giành quyền kiểm soát cái áo ngực anh tìm thấy trong rừng. 178 00:07:52,005 --> 00:07:53,538 Bernadette, vì từng tập Doctor Who 179 00:07:53,540 --> 00:07:54,906 mà Leonard bắt tớ xem cùng, 180 00:07:54,908 --> 00:07:56,241 tớ sẽ vào đội của cậu 181 00:07:56,243 --> 00:07:58,243 để gửi cái TARDIS này trở về nhà của nó ở Gallifrey, 182 00:07:58,245 --> 00:08:00,312 nơi tớ rất ghét vì tớ biết. 183 00:08:00,314 --> 00:08:02,814 Đúng thế, Penny sẽ chơi cho đội của em. 184 00:08:02,816 --> 00:08:05,717 Thật thiếu công bằng... cô ấy cơ bắp hơn tất cả mọi người. 185 00:08:07,421 --> 00:08:10,088 Anh bạn, 3 lần vô địch giải trường Sanskriti 186 00:08:10,090 --> 00:08:12,824 dành cho học sinh năng khiếu môn cầu lông. 187 00:08:13,794 --> 00:08:15,760 Đúng rồi... Được đấy. Raj sẽ chơi cho anh. 188 00:08:15,762 --> 00:08:17,462 Ồ, mọi người vừa chọn ra các đấu sĩ. 189 00:08:17,464 --> 00:08:19,464 Cứ như là chúng ta đang diễn lại các phiên xử bằng thách đấu của người Đức cổ đại vậy. 190 00:08:19,466 --> 00:08:21,466 Nó cũng giống như 191 00:08:21,468 --> 00:08:23,768 khi Mountain tìm thấy Red Viper trong Game of Thrones. 192 00:08:23,770 --> 00:08:25,504 Leonard cũng bắt cậu xem cái đấy à? 193 00:08:25,506 --> 00:08:27,005 Không, không, tớ thích nó. 194 00:08:27,007 --> 00:08:28,740 Có rồng và chuyện ấy. 195 00:08:29,810 --> 00:08:31,142 Vậy thống nhất thế nhé. 196 00:08:31,144 --> 00:08:33,879 Số phận của TARDIS sẽ được định đoạt... 197 00:08:33,881 --> 00:08:36,348 bởi một trận đấu sinh tử được truyền cảm hứng từ Game of Thrones 198 00:08:36,350 --> 00:08:39,351 trên chiến trường của ThunderCat và Transformer. 199 00:08:39,353 --> 00:08:42,554 Nếu anh vẫn còn giữ cái áo ngực đó, tôi sẽ trả 5 xu cho nó. 200 00:08:48,362 --> 00:08:51,696 Đến nơi rồi. 201 00:08:51,698 --> 00:08:54,699 Chỉ là một cánh cổng. 202 00:08:54,701 --> 00:08:57,702 Trên một con đường. 203 00:08:57,704 --> 00:08:59,838 Cũng chẳng quá khó tìm. 204 00:09:02,809 --> 00:09:04,142 Tuyệt quá đi! 205 00:09:04,144 --> 00:09:05,877 Đúng thế! 206 00:09:07,114 --> 00:09:08,580 Mày muốn chụp ảnh không? 207 00:09:08,582 --> 00:09:10,081 Tao muốn hơn cả chụp ảnh cơ. 208 00:09:10,083 --> 00:09:11,416 Tao muốn vào trong. 209 00:09:11,418 --> 00:09:13,084 Tao cũng muốn, nhưng họ sẽ chẳng bao giờ cho bọn mình vào đâu. 210 00:09:13,086 --> 00:09:16,488 Thái độ đó giúp mày có được Penny sao? 211 00:09:16,490 --> 00:09:18,490 Không, nhưng tao không có 3 năm 212 00:09:18,492 --> 00:09:20,625 để khiến cái cổng đó thấy thương hại tao. 213 00:09:22,596 --> 00:09:24,596 Có cái máy bộ đàm kìa. 214 00:09:24,598 --> 00:09:27,999 Mày tiến xe lên, nhấn vào nút và xem có chuyện gì xảy ra. 215 00:09:29,002 --> 00:09:30,669 Được rồi. 216 00:09:30,671 --> 00:09:33,104 Có mất gì đâu chứ? 217 00:09:41,014 --> 00:09:42,614 Tao hơi lo. 218 00:09:42,616 --> 00:09:45,283 Đừng có lo nữa. 219 00:09:45,285 --> 00:09:47,953 Tự tin chính là chìa khoá trong những tình huống như thế này. 220 00:09:47,955 --> 00:09:49,688 Ừ đúng. 221 00:09:50,958 --> 00:09:53,358 Mày nhấn nút rồi. Mày điên à? 222 00:09:54,861 --> 00:09:55,994 Tôi giúp gì được các anh nào? 223 00:09:55,996 --> 00:09:57,028 Ừm... 224 00:09:57,030 --> 00:09:59,197 Chúng tôi không có hẹn trước, 225 00:09:59,199 --> 00:10:00,532 và chúng tôi không có công việc gì ở đây, 226 00:10:00,534 --> 00:10:02,867 nhưng chúng tôi là đều là những fan điên cuồng. 227 00:10:02,869 --> 00:10:04,536 Ý tôi là... 228 00:10:04,538 --> 00:10:06,538 điên cuồng theo kiểu "điên vì Star Wars" 229 00:10:06,540 --> 00:10:09,541 chứ không phải điên theo kiểu mang theo một ba lô chứa đầy băng dính 230 00:10:09,543 --> 00:10:10,875 mặc dù đúng là chúng tôi có cái ba lô 231 00:10:10,877 --> 00:10:12,944 mà các vị không muốn nhìn vào trong đâu. 232 00:10:15,882 --> 00:10:17,215 Mày làm hỏng hết rồi. 233 00:10:17,217 --> 00:10:18,883 Chúng tôi muốn gặp George Lucas 234 00:10:18,885 --> 00:10:21,286 làm bạn và chơi cùng ông ấy! 235 00:10:23,824 --> 00:10:25,156 A lô? 236 00:10:25,158 --> 00:10:26,891 Cái máy bộ đàm này không hoạt động rồi, các anh cứ cho xe lên đi. 237 00:10:31,665 --> 00:10:33,531 Phải thế chứ. 238 00:10:42,576 --> 00:10:46,578 Được rồi, chúng ta đã đánh bại thử thách đầu tiên. 239 00:10:48,081 --> 00:10:50,749 Giờ chúng ta phải dũng cảm đối mặt với con quái vật 240 00:10:50,751 --> 00:10:53,018 canh gác cánh cổng. 241 00:10:53,020 --> 00:10:55,687 Chúng ta đang cố đi qua nhân viên bảo vệ 242 00:10:55,689 --> 00:10:57,422 chứ đâu phải giải cứu Zelda*. [Nhân vật trong trò chơi "The Legend of Zelda"] 243 00:10:59,059 --> 00:11:01,726 Tao nghĩ cái cần được giải cứu là trí tưởng tượng của mày đó, 244 00:11:01,728 --> 00:11:03,628 nhưng nhiệm vụ nào ra nhiệm vụ ấy. 245 00:11:05,632 --> 00:11:07,465 Vậy kế hoạch là gì? 246 00:11:07,467 --> 00:11:09,734 Tao sẽ nói thật với tay đó thôi. 247 00:11:09,736 --> 00:11:12,070 Thành thật sẽ chẳng bao giờ giúp chúng ta vào được cả. 248 00:11:12,072 --> 00:11:13,738 Thế kế hoạch của mày là gì? 249 00:11:13,740 --> 00:11:17,075 Được rồi, kế hoạch của tao dựa trên phán đoán rằng 250 00:11:17,077 --> 00:11:19,077 họ có một phòng y tế 251 00:11:19,079 --> 00:11:21,813 và tinh thần sẵn sàng bị đâm nhẹ của mày. 252 00:11:29,856 --> 00:11:31,423 Các anh tới đây gặp ai? 253 00:11:31,425 --> 00:11:32,924 Tôi sẽ nói thật với anh. 254 00:11:32,926 --> 00:11:35,493 Chán mày quá. 255 00:11:35,495 --> 00:11:37,495 Chúng tôi không có hẹn trước. 256 00:11:37,497 --> 00:11:39,497 Chúng tôi là fan của những tác phẩm của Ngài Lucas 257 00:11:39,499 --> 00:11:40,832 và chúng tôi muốn thử xem 258 00:11:40,834 --> 00:11:42,801 có được vào trong và ngắm nghía xung quanh hay không. 259 00:11:42,803 --> 00:11:44,235 Xin lỗi nhé mấy anh, chúng tôi gặp những trường hợp thế này nhiều rồi. 260 00:11:44,237 --> 00:11:45,370 Không thể cho các anh vào được. 261 00:11:45,372 --> 00:11:49,140 Nếu tôi nói rằng tôi lồng tiếng cho Yoda thì sao? 262 00:11:50,377 --> 00:11:54,345 Tôi phải đến tham gia một buổi thu âm. 263 00:11:55,182 --> 00:11:57,248 Tôi xin lỗi, đừng nghe nó nói. 264 00:11:57,250 --> 00:11:58,917 Thực ra chúng tôi là những nhà vật lí. 265 00:11:58,919 --> 00:12:00,919 Chúng tôi sẽ đi thuyết giảng ở Berkeley hôm nay. 266 00:12:00,921 --> 00:12:02,921 Chỉ là... chúng tôi có chút thời gian trống. 267 00:12:02,923 --> 00:12:05,090 Nghe này, có vẻ như các anh đều là những người đàng hoàng. 268 00:12:05,092 --> 00:12:06,424 Tôi không thể cho các anh vào, 269 00:12:06,426 --> 00:12:08,960 nhưng tôi có thể tặng các anh vài chiếc mũ và áo phông. 270 00:12:08,962 --> 00:12:10,795 Cám ơn anh rất nhiều. 271 00:12:10,797 --> 00:12:12,464 Mày thấy chưa? 272 00:12:12,466 --> 00:12:13,698 Có lẽ thành thật là cách tốt nhất.... 273 00:12:13,700 --> 00:12:14,699 Mày làm gì đó? 274 00:12:14,701 --> 00:12:16,367 Phá bỏ gông xiềng của kẻ đàn áp chúng ta, 275 00:12:16,369 --> 00:12:18,436 hỡi con người mù quáng đáng buồn kia. 276 00:12:19,372 --> 00:12:20,705 Không được cử động! 277 00:12:20,707 --> 00:12:22,807 Mã A-A-23, A-A-23. 278 00:12:22,809 --> 00:12:24,142 Rõ. 279 00:12:24,144 --> 00:12:26,144 Tao thấy nông trại rồi Leonard! 280 00:12:26,146 --> 00:12:28,813 Ôi, nó mộc mạc và đáng yêu quá. 281 00:12:28,815 --> 00:12:31,549 Tao sẽ chụp ảnh, nhưng mấy người này cứ đuổi theo tao. 282 00:12:33,153 --> 00:12:34,486 Tao sẽ đến được...! 283 00:12:34,488 --> 00:12:35,820 Tao sẽ đến được! 284 00:12:35,822 --> 00:12:38,156 Họ có súng phóng điện, nhưng họ chẳng dám dùng... 285 00:12:38,158 --> 00:12:39,491 286 00:12:39,493 --> 00:12:40,959 287 00:12:42,229 --> 00:12:44,763 Thôi nào Raj. 288 00:12:44,765 --> 00:12:48,433 Mày là King Kong của giới bóng bàn mà. 289 00:12:48,435 --> 00:12:52,103 Mày là mối đe doạ cho môn bóng bàn. 290 00:12:52,105 --> 00:12:55,273 Mày đánh bại cô ấy đi, vì tao không nghĩ ra câu thứ 3 đâu. 291 00:12:55,275 --> 00:12:57,075 Tuyệt! Có thế chứ! 292 00:12:57,077 --> 00:12:58,076 293 00:12:58,078 --> 00:13:00,545 Rajesh tám, Penny bốn. 294 00:13:00,547 --> 00:13:02,547 Xin lỗi nhé, cậu ta thực sự giỏi. 295 00:13:02,549 --> 00:13:04,682 Này Raj. 296 00:13:04,684 --> 00:13:05,917 nếu Howard không thể giữ TARDIS, 297 00:13:05,919 --> 00:13:07,552 để nó ở chỗ của anh sẽ đẹp lắm đấy nhỉ? 298 00:13:07,554 --> 00:13:08,553 Sao cơ? 299 00:13:08,555 --> 00:13:10,088 Ờ, sao? 300 00:13:10,090 --> 00:13:12,423 Tôi chẳng biết gì nhiều về Doctor Who, 301 00:13:12,425 --> 00:13:14,425 nhưng nếu anh đặt cái này 302 00:13:14,427 --> 00:13:18,429 ngay ngoài cửa và mở đằng sau ra, 303 00:13:18,431 --> 00:13:21,432 sẽ giống như là cả căn hộ của anh là 304 00:13:21,434 --> 00:13:23,168 phần bên trong của TARDIS. 305 00:13:23,170 --> 00:13:24,936 Sẽ tuyệt lắm đó 306 00:13:24,938 --> 00:13:27,272 vì trong phim, phần bên trong của TARDIS 307 00:13:27,274 --> 00:13:30,275 rộng hơn bên ngoài. 308 00:13:30,277 --> 00:13:34,012 Nhưng nói đi nói lại, tôi đâu biết gì về Doctor Who. 309 00:13:35,248 --> 00:13:36,915 Đừng có nghe lời cô ấy. 310 00:13:36,917 --> 00:13:39,584 Tao với mày hơn thế nhiều... ta là anh em mà. 311 00:13:40,554 --> 00:13:42,187 Đúng vậy. Đúng vậy. 312 00:13:42,189 --> 00:13:43,521 313 00:13:43,523 --> 00:13:45,456 Ôi không! 314 00:13:45,458 --> 00:13:46,724 Giao bóng kém quá! 315 00:13:48,895 --> 00:13:50,428 Xin lỗi nhé người anh em. 316 00:13:50,430 --> 00:13:51,763 8-5. Buồn cười thật đấy. 317 00:13:51,765 --> 00:13:53,097 Tôi muốn một chiến binh mới. 318 00:13:53,099 --> 00:13:55,834 Amy, cô nói nghiêm túc về việc có khả năng giao bóng đấy chứ? 319 00:13:55,836 --> 00:13:58,169 Cũng khá lâu rồi. 320 00:13:58,171 --> 00:14:00,171 Tôi không biết nữa. 321 00:14:00,173 --> 00:14:01,973 Có lẽ tay nghề tôi đã kém đi khá nhiều rồi. 322 00:14:05,612 --> 00:14:06,845 Chà. 323 00:14:06,847 --> 00:14:07,979 Cô ấy là chiến binh mới của tôi! 324 00:14:07,981 --> 00:14:09,981 Nếu anh được đổi chiến binh, em cũng thế. 325 00:14:09,983 --> 00:14:11,449 Em muốn Raj. Này 326 00:14:11,451 --> 00:14:13,218 Thôi đi, làm như cậu quan tâm ấy. 327 00:14:13,220 --> 00:14:14,552 Tớ có quan tâm mà! 328 00:14:14,554 --> 00:14:16,287 Đợi đã, không đâu, tớ chẳng quan tâm. Chúc may mắn nhé Raj. 329 00:14:18,959 --> 00:14:20,758 Mày biết không, tao cứ nghĩ tình bạn của chúng ta có ý nghĩa sâu đậm hơn với mày cơ. 330 00:14:21,728 --> 00:14:23,261 Tao cũng tưởng vậy. 331 00:14:31,137 --> 00:14:33,371 Mày có nghĩ họ sẽ gọi cảnh sát không? 332 00:14:33,373 --> 00:14:35,373 Tao không biết. 333 00:14:35,375 --> 00:14:37,709 Có lẽ họ sẽ gọi các Sĩ quan trưởng đến đưa chúng ta 334 00:14:37,711 --> 00:14:39,777 vào phòng giam trên Death Star* [Tàu vũ trụ và siêu vũ khí trong Star Wars] 335 00:14:42,682 --> 00:14:46,017 Tao nghĩ nhiệm vụ đó nằm dưới bậc lương của một Sĩ quan trưởng. 336 00:14:46,019 --> 00:14:47,352 Stormtrooper* mới là những kẻ... [Nhân vật trong Star Wars] 337 00:14:47,354 --> 00:14:48,887 Thôi im đi. 338 00:14:49,990 --> 00:14:51,890 Anh ấy nói đúng đấy. 339 00:14:51,892 --> 00:14:53,892 Stormtrooper kết hợp chức năng 340 00:14:53,894 --> 00:14:56,027 của lính bộ binh và cảnh sát quân đội. 341 00:14:58,331 --> 00:15:00,331 Bình thường tôi rất tử tế, 342 00:15:00,333 --> 00:15:01,966 nhưng cậu cũng câm miệng đi. 343 00:15:08,842 --> 00:15:10,341 Vậy... 344 00:15:10,343 --> 00:15:13,177 anh vào đây vì tội gì? 345 00:15:13,179 --> 00:15:16,848 Thực ra tôi chỉ muốn gặp Ngài Lucas và nói cám ơn. 346 00:15:16,850 --> 00:15:20,285 Anh biết không, khi lớn lên, những bộ phim đó có sức ảnh hưởng rất mạnh mẽ đến cuộc sống của tôi. 347 00:15:20,287 --> 00:15:22,687 Tôi chẳng bao giờ hoà nhập được với nơi nào cả. 348 00:15:22,689 --> 00:15:24,689 Đến khi khám phá những thế giới mà ông ấy đã tạo ra 349 00:15:24,691 --> 00:15:27,325 và cuối cùng cũng tìm thấy một nơi mà tôi thuộc về. 350 00:15:28,628 --> 00:15:30,762 Nhưng tại sao cậu lại phải vào đây? 351 00:15:30,764 --> 00:15:32,430 Tôi nhảy qua hàng rào, 352 00:15:32,432 --> 00:15:34,098 và họ bắt được tôi trong phòng trưng bày các tác phẩm điêu khắc 353 00:15:34,100 --> 00:15:36,701 khi đang hôn bức tượng Chewbacca*. [Nhân vật trong Star Wars] 354 00:15:42,909 --> 00:15:44,309 Xin lỗi. 355 00:15:52,686 --> 00:15:54,686 Leonard, 356 00:15:54,688 --> 00:15:56,821 họ có phòng trưng bày các tác phẩm điêu khắc đó. 357 00:16:01,127 --> 00:16:03,294 Được rồi, tôi đã nói chuyện với cố vấn của tôi 358 00:16:03,296 --> 00:16:04,629 và họ sẽ cho các anh đi với lời cảnh cáo. 359 00:16:04,631 --> 00:16:06,364 Nhưng nếu các anh còn quay trở lại, 360 00:16:06,366 --> 00:16:07,966 chúng tôi sẽ gọi cảnh sát và buộc tội các anh. 361 00:16:07,968 --> 00:16:08,967 Chúng tôi hiểu. 362 00:16:08,969 --> 00:16:09,968 Cám ơn anh rất nhiều. 363 00:16:09,970 --> 00:16:11,602 Còn tôi thì sao? 364 00:16:11,604 --> 00:16:12,971 Không, anh sẽ không được đi đâu cả, đồ hôn hít. 365 00:16:12,973 --> 00:16:14,639 Đi thôi. 366 00:16:14,641 --> 00:16:17,642 Tôi phải chụp ảnh các anh để dán trên cổng bảo vệ. 367 00:16:17,644 --> 00:16:18,643 Tôi có một câu hỏi 368 00:16:18,645 --> 00:16:20,211 về tấm ảnh đó. 369 00:16:20,213 --> 00:16:21,813 Tôi có thể chụp với George Lucas được không? 370 00:16:23,650 --> 00:16:25,616 Ông khó tính vậy. 371 00:16:30,724 --> 00:16:33,725 Được rồi, đây là trận đấu quyết định tất cả. 372 00:16:33,727 --> 00:16:35,059 Người đầu tiên đạt đến 11 điểm sẽ chiến thắng. 373 00:16:35,061 --> 00:16:37,895 Cứ mỗi 5 điểm sẽ thay lượt giao bóng. 374 00:16:37,897 --> 00:16:39,397 Và để mọi người biết, khi trận đấu này bắt đầu, 375 00:16:39,399 --> 00:16:42,066 tôi đã định đặt TARDIS vào một góc bí mật ở nhà 376 00:16:42,068 --> 00:16:43,735 nhưng kể từ lúc đó tôi đã trở nên xấu tính, nên giờ 377 00:16:43,737 --> 00:16:45,236 nó sẽ nằm chễm chệ ngay giữa phòng khách 378 00:16:45,238 --> 00:16:46,904 trên một chiếc bàn xoay với tấm biển "Thua rồi nhé". 379 00:16:46,906 --> 00:16:47,972 Đấu nào. 380 00:16:50,477 --> 00:16:51,809 Ngoại trừ việc... 381 00:16:51,811 --> 00:16:54,145 Raj sẽ thắng. 382 00:16:54,147 --> 00:16:55,480 Đúng không Raj? 383 00:16:55,482 --> 00:16:58,016 Ừm, tôi nghĩ là cô ấy giao bóng khá tốt. 384 00:16:58,018 --> 00:16:59,517 Cố lên nào, đánh vào đầu cô ta ấy. 385 00:16:59,519 --> 00:17:00,718 Đáng sợ vào. 386 00:17:00,720 --> 00:17:02,720 Được rồi. 387 00:17:02,722 --> 00:17:03,988 Tôi sẽ làm chủ cô, đồ chó cái ạ! 388 00:17:03,990 --> 00:17:05,490 - Trời! - Này! 389 00:17:05,492 --> 00:17:06,958 Không hay đâu nhé. 390 00:17:08,294 --> 00:17:09,861 Chơi thôi. 391 00:17:14,000 --> 00:17:15,366 1-0. 392 00:17:15,368 --> 00:17:16,868 2. 393 00:17:16,870 --> 00:17:18,536 3. 394 00:17:18,538 --> 00:17:20,405 4. 395 00:17:20,407 --> 00:17:22,273 5-0. 396 00:17:22,275 --> 00:17:23,608 Đợi đã, 397 00:17:23,610 --> 00:17:24,942 mày chơi cầu lông 398 00:17:24,944 --> 00:17:27,578 hay cầu buồn vậy? 399 00:17:27,580 --> 00:17:29,614 Đừng có nghe lời anh ta, cô ấy mới thắng một lượt giao bóng thôi. 400 00:17:29,616 --> 00:17:33,017 Giờ hãy thay băng vệ sinh và đánh bại cô ta đi nào. 401 00:17:33,019 --> 00:17:34,018 Cái...? 402 00:17:34,020 --> 00:17:35,520 Nói thế mà không gọi là xúc phạm sao? 403 00:17:35,522 --> 00:17:36,554 Ranh giới ở đâu vậy? 404 00:17:36,556 --> 00:17:38,589 Trong ví cầm tay của anh đấy. Chơi đi. 405 00:17:40,927 --> 00:17:42,493 1-5. 406 00:17:44,064 --> 00:17:45,596 2-5. 407 00:17:45,598 --> 00:17:46,697 3-5. 408 00:17:46,699 --> 00:17:48,266 4-5. 409 00:17:49,369 --> 00:17:50,468 5-5. 410 00:17:52,238 --> 00:17:53,871 6. 411 00:17:53,873 --> 00:17:55,139 7. 412 00:17:55,141 --> 00:17:56,974 8. 9. 413 00:17:57,677 --> 00:18:00,044 10-5. 414 00:18:01,448 --> 00:18:03,481 6. 415 00:18:05,718 --> 00:18:07,485 7. 416 00:18:07,487 --> 00:18:09,187 8. 417 00:18:09,189 --> 00:18:11,155 9. 418 00:18:11,157 --> 00:18:14,092 10-10. 419 00:18:16,629 --> 00:18:19,030 Chà, 40 giây vừa rồi hồi hộp quá. 420 00:18:20,300 --> 00:18:22,567 Đúng vậy, và giờ cô lại có quyền giao bóng 421 00:18:22,569 --> 00:18:24,202 nên trận đấu sắp kết thúc rồi. 422 00:18:25,872 --> 00:18:28,539 Cậu biết không, Amy, tớ... 423 00:18:28,541 --> 00:18:30,541 không biết Sheldon sẽ phản ứng thế nào 424 00:18:30,543 --> 00:18:32,610 khi biết có TARDIS ở chỗ cậu. 425 00:18:33,680 --> 00:18:35,613 Đừng có nghe lời cô ta, đánh bóng đi. 426 00:18:36,583 --> 00:18:37,982 Nói tiếp đi. 427 00:18:41,855 --> 00:18:44,689 Nếu cái này không khiến anh ta vào phòng ngủ của cậu, 428 00:18:44,691 --> 00:18:46,224 sẽ chẳng gì làm được cả. 429 00:18:52,765 --> 00:18:54,265 Mày vẫn giận tao à? 430 00:18:54,267 --> 00:18:58,002 Ừ, chúng ta bỏ lỡ buổi thuyết giảng, suýt bị bắt, 431 00:18:58,004 --> 00:19:00,004 và mày khiến tao bị nhốt cùng phòng với một thằng cha 432 00:19:00,006 --> 00:19:04,342 cố nhét lưỡi xuống cổ họng của một con Wookiee* nhồi bông. [Chewbacca thuộc loài Wookiee trong Star Wars.] 433 00:19:05,645 --> 00:19:07,712 Nhiều người chỉ thấy cái cốc nửa vơi thôi. [Thành ngữ ám chỉ người hay bi quan] 434 00:19:08,648 --> 00:19:10,314 Cái cốc rỗng không mà Sheldon. 435 00:19:10,316 --> 00:19:11,649 Nó hoàn toàn trống rỗng. 436 00:19:11,651 --> 00:19:13,651 Nếu mày đưa cái cốc đó cho một người đang chết khát 437 00:19:13,653 --> 00:19:15,653 ông ta sẽ chết, mày biết tại sao không? 438 00:19:15,655 --> 00:19:18,623 Trước khi trả lời, ông ta có phải người nghiện thuốc không? 439 00:19:23,530 --> 00:19:25,530 Tao nghĩ mày đã nhìn nhận sai về chuyện này rồi. 440 00:19:25,532 --> 00:19:28,199 Đươc rồi, vậy nói tao nghe tao nên nhìn nhận chuyện này thế nào đi. 441 00:19:28,201 --> 00:19:32,503 Chúng ta không chỉ đi tới Nông trại Skywalker, chúng ta còn vào trong nữa. 442 00:19:32,505 --> 00:19:34,805 Những người ta quen chưa ai làm được chuyện đó cả. 443 00:19:34,807 --> 00:19:38,142 Và bấy lâu nay tao làm mày bực mình 444 00:19:38,144 --> 00:19:41,212 thì hôm nay mày được xem người ta dùng súng phóng điện bắn tao. 445 00:19:44,551 --> 00:19:47,318 Phần đó cũng khá hay thật. 446 00:19:47,320 --> 00:19:49,020 Mày thấy chưa? 447 00:19:49,022 --> 00:19:51,956 Mày lăn lộn xung quanh khá nhiều. 448 00:19:51,958 --> 00:19:54,292 Tao sẽ tin lời mày. 449 00:19:54,294 --> 00:19:57,228 Lúc đó tao còn đang cố không bậy ra. 450 00:19:59,199 --> 00:20:01,532 Mày biết không, khi họ hộ tống chúng ta 451 00:20:01,534 --> 00:20:04,735 đến phòng giam, tao nhìn qua một cánh cửa 452 00:20:04,737 --> 00:20:06,737 và tao khá chắc là đã nhìn thấy một gian trưng bày 453 00:20:06,739 --> 00:20:08,706 chiếc Rương Thánh Tích đấy. [Chiếc rương trong phim Indiana Jones: Raiders of the Lost Ark] 454 00:20:08,708 --> 00:20:11,042 - Hay thế. - Ừ. 455 00:20:11,044 --> 00:20:14,345 Còn tao thì thấy Jabba the Hutt cưỡi xe máy. [Nhân vật trong Star Wars] 456 00:20:14,347 --> 00:20:16,747 Mặc dù tao thấy cái đó ngay sau khi bị giật điện 457 00:20:16,749 --> 00:20:18,616 nên ai dám chắc là thật chứ? 458 00:20:20,253 --> 00:20:22,987 Tao nghĩ cái này cũng tính là một chuyến phiêu lưu đó. 459 00:20:22,989 --> 00:20:24,322 Đúng thế. 460 00:20:24,324 --> 00:20:26,991 Và mặc dù chúng ta không được phép quay lại đó nữa, 461 00:20:26,993 --> 00:20:29,093 họ không bao giờ có thể tước đi ngày hôm nay của chúng ta. 462 00:20:29,996 --> 00:20:31,996 Không như khứu giác của tao, 463 00:20:31,998 --> 00:20:34,398 tao vẫn chưa ngửi lại được từ khi bị giật điện. 464 00:20:35,535 --> 00:20:37,168 465 00:20:37,170 --> 00:20:38,569 Không, chẳng thấy mùi gì cả. 466 00:20:45,111 --> 00:20:48,446 Amy, mấy tên Dalek* đang đuổi sát anh! [Những tên người máy là kẻ thù của Doctor Who] 467 00:20:48,448 --> 00:20:50,781 Nhanh lên, chúng ta cần khởi động lại rô tơ thời gian. 468 00:20:50,783 --> 00:20:53,851 Ôi không, anh để quên cái tô-vít âm thanh rồi. 469 00:20:56,356 --> 00:21:00,424 Đáng lẽ phải suy nghĩ cẩn thận hơn về chuyện này. 470 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn