1
00:00:01,435 --> 00:00:04,937
Leonard, tao đang nghĩ ý tưởng
cho một chuyện cười để mở đầu...
2
00:00:04,939 --> 00:00:06,438
bài giảng của chúng ta ở Berkeley.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,606
Tao thích cười lắm.
4
00:00:07,608 --> 00:00:09,008
Nhưng thôi mày cứ nói đi.
5
00:00:10,144 --> 00:00:12,077
Được rồi, ờm...
6
00:00:12,079 --> 00:00:14,747
Bạn sẽ nói gì với một sinh viên tốt nghiệp
7
00:00:14,749 --> 00:00:17,049
khoa Vật lý trường UC Berkeley?
8
00:00:17,051 --> 00:00:19,485
"Tôi sẽ ngồi đấy chống mắt lên xem các cậu ra sao."
9
00:00:20,588 --> 00:00:22,588
Bởi vì trường đại học chẳng dạy cho họ chút gì
10
00:00:22,590 --> 00:00:24,323
liên quan đến nghề nghiệp khoa học tương lai cả.
11
00:00:26,627 --> 00:00:28,293
Khi anh bị người ta đuổi theo
để tống cổ ra ngoài,
12
00:00:28,295 --> 00:00:29,862
nhớ rằng chỉ cần chạy nhanh hơn Sheldon là đủ.
13
00:00:30,731 --> 00:00:32,064
Anh chuẩn bị hết đồ cho chuyến đi chưa?
14
00:00:32,066 --> 00:00:33,399
Rồi, anh nghĩ vậy.
15
00:00:33,401 --> 00:00:36,635
Chỉ việc thêm đồ vào PRK.
16
00:00:36,637 --> 00:00:37,636
"PRK"?
17
00:00:37,638 --> 00:00:39,038
Dụng cụ dùng trong nhà vệ sinh công cộng.
18
00:00:40,241 --> 00:00:42,908
Mọi thứ một chàng trai
19
00:00:42,910 --> 00:00:45,110
cần khi đi tè ở chỗ lạ.
20
00:00:45,112 --> 00:00:47,679
Tao chẳng thấy có gì là điên
khi mang theo trong balô
21
00:00:47,681 --> 00:00:49,948
giấy vệ sinh và nước rửa tay cả.
22
00:00:49,950 --> 00:00:52,117
Cứ nói tiếp đi.
23
00:00:52,119 --> 00:00:54,853
Găng tay cao su,
tinh dầu thơm.
24
00:00:54,855 --> 00:00:57,423
Tai nghe chống ồn.
25
00:00:57,425 --> 00:00:58,991
Còi báo động.
26
00:00:58,993 --> 00:01:00,259
Ừm...
27
00:01:00,261 --> 00:01:01,660
bình xịt hơi cay.
28
00:01:01,662 --> 00:01:04,563
Biển báo "có người"
viết bằng nhiều ngôn ngữ.
29
00:01:04,565 --> 00:01:06,031
Để xem nào.
30
00:01:06,033 --> 00:01:09,368
Chúng ta có bọc ghế,
ủng chống nước,
31
00:01:09,370 --> 00:01:11,437
và kẹp mũi.
32
00:01:11,439 --> 00:01:14,773
Ồ, một cái gương gắn với gậy.
33
00:01:14,775 --> 00:01:17,109
Ta có thể biết thằng cha ngồi cạnh mình
34
00:01:17,111 --> 00:01:18,844
có phải là một tên lập dị hay không.
35
00:01:21,715 --> 00:01:24,750
Cậu vẫn lo có cô sinh viên nào đó
ở Berkeley sẽ cướp anh ấy ư?
36
00:01:24,752 --> 00:01:28,153
Đúng vậy, thế cậu nghĩ ai đưa cho anh ấy
cái còi báo động cơ chứ?
37
00:01:30,191 --> 00:01:33,792
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪
38
00:01:33,794 --> 00:01:37,096
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪
39
00:01:37,098 --> 00:01:38,764
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
40
00:01:38,766 --> 00:01:41,467
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
41
00:01:41,469 --> 00:01:43,969
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
42
00:01:43,971 --> 00:01:46,705
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪
43
00:01:46,707 --> 00:01:48,574
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪
44
00:01:48,576 --> 00:01:50,275
♪ Bang! ♪
45
00:01:50,575 --> 00:01:53,275
Phần 8 Tập 19: Cuộc đột nhập Skywalker
46
00:01:53,775 --> 00:01:57,275
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
47
00:01:57,151 --> 00:01:59,785
Mày có muốn chơi một trò tao nghĩ ra
48
00:01:59,787 --> 00:02:01,653
tên là "I Can't Spy" không?
49
00:02:02,790 --> 00:02:05,124
Nó đầy căng thẳng như phim "I Spy"
[Series phim truyền hình Mỹ về đề tài đặc vụ ngầm]
50
00:02:05,126 --> 00:02:08,127
nhưng có thêm các hạt hạ nguyên tử và sóng
51
00:02:08,129 --> 00:02:10,229
nằm bên ngoài quang phổ thấy được.
52
00:02:10,231 --> 00:02:11,897
Nếu nó chỉ vui bằng một nửa trò
53
00:02:11,899 --> 00:02:13,899
"1x10^14 chai bia trên tường"
54
00:02:13,901 --> 00:02:15,567
thì tao chơi.
55
00:02:15,569 --> 00:02:17,236
Tao sẽ bắt đầu.
56
00:02:17,238 --> 00:02:21,640
Tôi không thấy
bằng đôi mắt ấy
57
00:02:22,910 --> 00:02:25,611
có cái gì đấy
vừa phi qua.
58
00:02:25,613 --> 00:02:27,279
Đó là cốc Frappuccino Đậu Nành tao vừa uống.
59
00:02:27,281 --> 00:02:28,413
60
00:02:28,415 --> 00:02:30,249
Mày có định chơi không hả?
61
00:02:30,251 --> 00:02:32,885
Tôi không thấy
bằng đôi mắt ấy
62
00:02:32,887 --> 00:02:34,887
có cái gì đấy
vừa phi qua.
63
00:02:34,889 --> 00:02:37,055
Tao không biết nữa, um...
64
00:02:37,057 --> 00:02:39,725
Nếu 65 tỉ hạt neutrino từ mặt trời đi qua
65
00:02:39,727 --> 00:02:41,793
một centimet vuông mỗi giây,
66
00:02:41,795 --> 00:02:43,795
cứ cho diện tích của cái xe này
67
00:02:43,797 --> 00:02:45,697
là khoảng 60,000 centimet vuông,
68
00:02:45,699 --> 00:02:50,269
có nghĩa là 3.9x10^15 hạt neutrino Mặt Trời?
69
00:02:52,439 --> 00:02:54,840
Tao không muốn chơi trò này nữa.
70
00:02:55,976 --> 00:02:57,543
Lâu lắm rồi mới đi xa.
71
00:02:57,545 --> 00:02:58,810
Vui thật đấy.
72
00:02:58,812 --> 00:03:00,279
Biết rồi. Mày đã thắng.
73
00:03:00,281 --> 00:03:02,114
Nói ít thôi.
74
00:03:02,116 --> 00:03:04,283
Không, nghe này.
Chúng ta đã cùng viết tiểu luận đó.
75
00:03:04,285 --> 00:03:05,951
Giờ thì chúng ta được đến trường đại học
và thuyết giảng về nó.
76
00:03:05,953 --> 00:03:07,352
Chẳng phải rất hay sao.
77
00:03:08,322 --> 00:03:10,155
Ừ, chắc vậy.
78
00:03:10,157 --> 00:03:14,660
Nếu mày muốn mở nhạc ăn mừng,
79
00:03:14,662 --> 00:03:16,328
tao không cản đâu.
80
00:03:16,330 --> 00:03:19,064
Sao cơ...?
81
00:03:20,467 --> 00:03:22,534
Chuyến đi này sẽ hay lắm đây.
82
00:03:23,704 --> 00:03:25,771
Làm ít nhạc funk đi, thằng da trắng.
[nhạc funk do người Mỹ gốc Phi sáng tạo ra]
83
00:03:27,808 --> 00:03:29,808
Tao không ngờ là mày cũng biết điều đấy.
84
00:03:29,810 --> 00:03:32,611
Điều gì?
85
00:03:35,749 --> 00:03:38,750
Mình đã gắn miếng dán
lên tất cả những thứ mà bọn mình định bán.
86
00:03:38,752 --> 00:03:40,686
Chúng mình chỉ nhờ mọi người
vận chuyển giúp ra xe thôi.
87
00:03:40,688 --> 00:03:41,987
Vụ giá cả để tớ lo được không?
88
00:03:41,989 --> 00:03:44,556
Tớ có nhiều kinh nghiệm đi mua hàng giảm giá lắm.
89
00:03:44,558 --> 00:03:46,625
Các cậu có tin tớ mua đôi tất này chỉ với 5 xu không?
90
00:03:48,329 --> 00:03:51,697
Được rồi, Amy phụ trách
việc định giá và phong cách thời trang 75 tuổi.
91
00:03:53,400 --> 00:03:55,067
Penny, giúp tôi một tay được không?
92
00:03:55,069 --> 00:03:56,235
Được.
93
00:03:56,237 --> 00:03:57,836
Hồi bé ở nhà tôi cũng có cái bàn này.
94
00:03:57,838 --> 00:03:59,304
Tôi chơi với nó suốt ngày luôn.
95
00:03:59,306 --> 00:04:01,073
Thật hả?
Tôi cũng thích chơi bóng bàn lắm.
96
00:04:01,075 --> 00:04:03,175
À không ý tôi là trò ném bóng uống bia.
97
00:04:04,478 --> 00:04:05,978
Tôi cũng có một cái bàn,
98
00:04:05,980 --> 00:04:08,547
nhưng vì không có bạn bè gì cả,
nên tôi chỉ biết mỗi giao bóng không thôi.
99
00:04:09,950 --> 00:04:12,351
Cậu có thể dựng một nửa cái bàn lên rồi đánh lại mà.
100
00:04:12,353 --> 00:04:15,120
Nếu hồi đấy có bạn bè
thì chắc họ sẽ nói với tớ điều đó.
101
00:04:17,825 --> 00:04:19,491
Này em yêu.
102
00:04:19,493 --> 00:04:21,660
Tại sao lại có một cái miếng dán ở đây vậy?
103
00:04:21,662 --> 00:04:23,528
Đây là TARDIS
trong Doctor Who mà.
104
00:04:23,530 --> 00:04:25,597
Anh định sẽ chuyển nó vào trong nhà.
105
00:04:25,599 --> 00:04:27,666
Em nghĩ anh vừa tự trả lời rồi đấy.
106
00:04:29,103 --> 00:04:31,770
Một ngày nào đó,
giá trị của nó sẽ tăng gấp đôi ấy chứ
107
00:04:31,772 --> 00:04:34,439
và bằng 1 nửa số tiền anh bỏ ra mua nó.
108
00:04:34,441 --> 00:04:36,108
Anh yêu, chúng ta có nhiều thứ cần phải lo mà.
109
00:04:36,110 --> 00:04:37,843
Cái này quyết định sau cũng được mà.
110
00:04:37,845 --> 00:04:40,846
Ừ, miễn là em suy nghĩ thoáng là được.
111
00:04:40,848 --> 00:04:42,581
Dĩ nhiên rồi.
112
00:04:43,581 --> 00:04:46,581
.:: Biên Dịch: Alibobo, Scarlet Phoenix ::.
113
00:04:47,721 --> 00:04:49,788
.:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::.
114
00:04:58,766 --> 00:05:00,766
Có phải trong bài hát người ta đang yêu cầu
115
00:05:00,768 --> 00:05:04,036
thằng da trắng bật nhạc funk lên phải không?
[Bài Play that funky music]
116
00:05:04,038 --> 00:05:06,038
Đúng vậy.
117
00:05:06,040 --> 00:05:11,009
Nhạc mà chúng ta đang nghe
là nhạc funk phải không?
118
00:05:12,279 --> 00:05:14,279
Ừ.
119
00:05:14,281 --> 00:05:15,947
Cho tao hỏi câu này.
120
00:05:15,949 --> 00:05:17,482
Mày có nghĩ
121
00:05:17,484 --> 00:05:21,953
đây chính là bài hát
mà thằng cha da trắng đó đã bật?
122
00:05:23,924 --> 00:05:25,791
Cũng có thể lắm chứ.
123
00:05:25,793 --> 00:05:29,461
Nó như là phiên bản âm nhạc
của Nghịch lý Russell nhỉ,
[Nghịch lý Russell trong toán học]
124
00:05:29,463 --> 00:05:32,130
nó đặt câu hỏi liệu tập hợp của tất cả các tập hợp
125
00:05:32,132 --> 00:05:35,334
mà không có thành viên là chính nó
có bao gồm chính nó hay không?
126
00:05:35,336 --> 00:05:37,269
- Chính xác.
- Vậy thì...
127
00:05:37,271 --> 00:05:38,603
tao ghét nó.
128
00:05:38,605 --> 00:05:39,905
Âm nhạc chỉ nên giúp người ta vui vẻ.
129
00:05:39,907 --> 00:05:42,674
130
00:05:42,676 --> 00:05:44,343
Còn nhiều thời gian.
131
00:05:44,345 --> 00:05:46,478
Chắc là sẽ đến sớm.
132
00:05:46,480 --> 00:05:48,113
Không biết phòng nghỉ
đã chuẩn bị xong chưa nhỉ?
133
00:05:48,115 --> 00:05:49,414
Tao cũng không chắc.
134
00:05:49,416 --> 00:05:52,084
Mày không sợ việc ngồi lâu ở hành lang
135
00:05:52,086 --> 00:05:54,586
có thể thu hút sự chú ý
136
00:05:54,588 --> 00:05:57,356
từ mấy tên thám tử của khách sạn à?
137
00:05:57,358 --> 00:05:59,091
Nếu như vậy thật,
138
00:05:59,093 --> 00:06:02,594
thì cứ bảo bọn họ biến đi cho khuất mắt.
139
00:06:03,897 --> 00:06:06,965
Nghe hơi thiếu thiện cảm nhưng cũng được.
140
00:06:08,268 --> 00:06:10,936
Mày biết không, chúng ta đang ở khá gần
141
00:06:10,938 --> 00:06:12,270
với Nông trại Skywalker đấy.
[Địa điểm làm phim và nơi làm việc của George Lucas - tác giả của Star Wars và Indiana Jones]
142
00:06:12,272 --> 00:06:14,272
Ồ, đúng thật.
143
00:06:14,274 --> 00:06:16,108
Nhưng làm sao chúng ta vào được chứ.
144
00:06:16,110 --> 00:06:18,210
Sao lại không?
145
00:06:18,212 --> 00:06:20,212
Tao không nghĩ George Lucas
sẽ đặt trụ sở làm việc của mình
146
00:06:20,214 --> 00:06:23,181
ở nơi hẻo lánh như thế này
vì muốn mọi người ghé vào thăm đâu.
147
00:06:23,183 --> 00:06:27,519
Đầm lầy của Yoda cũng ở một chỗ hẻo lánh.
[Yoda: 1 nhân vật trong Star Wars]
148
00:06:27,521 --> 00:06:29,688
Tatooine cũng nằm ở một nơi hẻo lánh.
[Tatooine: một hành tinh trong Star Wars]
149
00:06:29,690 --> 00:06:31,757
Hoth cũng vậy.
[Hoth: một hành tinh trong Star Wars]
150
00:06:33,360 --> 00:06:34,860
Ám hiệu đấy, Leonard.
151
00:06:34,862 --> 00:06:36,928
Ông ấy muốn chúng ta ghé qua.
152
00:06:39,566 --> 00:06:40,899
Ta cũng có nhiều thời gian.
153
00:06:40,901 --> 00:06:43,702
Ý tao là chúng ta có thể tạt qua
và nhìn từ bên ngoài.
154
00:06:43,704 --> 00:06:45,804
Có thế chứ! Ôi...
155
00:06:45,806 --> 00:06:47,472
Tao vui quá.
156
00:06:47,474 --> 00:06:49,908
Vui quá xá.
157
00:06:49,910 --> 00:06:53,645
"Tao chuẩn bị mất tự chủ và tao thích điều đó."
[Lời bài hát: I'm so excited]
158
00:06:55,716 --> 00:06:57,582
Mày đang nói cái gì vậy?
159
00:07:03,524 --> 00:07:05,690
Vậy khi nào thì các cậu sẽ chuyển đến ở cùng nhau?
160
00:07:05,692 --> 00:07:08,693
Bọn tôi vẫn đang xem xét chuyện tu sửa nhà.
161
00:07:08,695 --> 00:07:10,695
Thật khó để cân bằng giữa
162
00:07:10,697 --> 00:07:11,863
"sự trang nhã hiện đại"
163
00:07:11,865 --> 00:07:14,533
và "cái đám hổ lốn của bà mẹ Do Thái."
164
00:07:15,636 --> 00:07:18,036
Các cậu đã quyết định về vụ cái TARDIS này chưa?
165
00:07:18,038 --> 00:07:21,106
Tôi có thể giúp bán nó nếu đổi tên thành,
"Nhà Vệ Sinh Di Động Kiểu Anh".
166
00:07:23,410 --> 00:07:26,244
Chúng tôi sẽ không bán nó. Nó là của tôi.
167
00:07:26,246 --> 00:07:27,913
Sao anh có thể tự quyết định vậy được.
168
00:07:27,915 --> 00:07:29,648
Thử quyết định nhờ vật tay xem sao?
169
00:07:29,650 --> 00:07:31,082
Thế là không công bằng.
170
00:07:31,084 --> 00:07:34,886
Giống như anh thách đố em
vụ thi mặc quần bó sexy ý.
171
00:07:36,490 --> 00:07:37,689
2 người có thể đấu bóng bàn.
172
00:07:37,691 --> 00:07:39,324
Ừ cũng được.
173
00:07:39,326 --> 00:07:40,325
Thế mà công bằng à?
174
00:07:40,327 --> 00:07:41,560
Anh có cái bàn này từ bé mà.
175
00:07:41,562 --> 00:07:44,062
Đúng vậy nhưng anh chỉ dùng nó làm chiến trường
176
00:07:44,064 --> 00:07:46,898
cho trận chiến giữa
Transformer và ThunderCat...
177
00:07:46,900 --> 00:07:49,301
để giành quyền kiểm soát cái áo ngực
anh tìm thấy trong rừng.
178
00:07:52,005 --> 00:07:53,538
Bernadette, vì từng tập Doctor Who
179
00:07:53,540 --> 00:07:54,906
mà Leonard bắt tớ xem cùng,
180
00:07:54,908 --> 00:07:56,241
tớ sẽ vào đội của cậu
181
00:07:56,243 --> 00:07:58,243
để gửi cái TARDIS này
trở về nhà của nó ở Gallifrey,
182
00:07:58,245 --> 00:08:00,312
nơi tớ rất ghét vì tớ biết.
183
00:08:00,314 --> 00:08:02,814
Đúng thế, Penny sẽ chơi cho đội của em.
184
00:08:02,816 --> 00:08:05,717
Thật thiếu công bằng...
cô ấy cơ bắp hơn tất cả mọi người.
185
00:08:07,421 --> 00:08:10,088
Anh bạn, 3 lần vô địch
giải trường Sanskriti
186
00:08:10,090 --> 00:08:12,824
dành cho học sinh năng khiếu môn cầu lông.
187
00:08:13,794 --> 00:08:15,760
Đúng rồi... Được đấy.
Raj sẽ chơi cho anh.
188
00:08:15,762 --> 00:08:17,462
Ồ, mọi người vừa chọn ra các đấu sĩ.
189
00:08:17,464 --> 00:08:19,464
Cứ như là chúng ta đang diễn lại
các phiên xử bằng thách đấu của người Đức cổ đại vậy.
190
00:08:19,466 --> 00:08:21,466
Nó cũng giống như
191
00:08:21,468 --> 00:08:23,768
khi Mountain tìm thấy
Red Viper trong Game of Thrones.
192
00:08:23,770 --> 00:08:25,504
Leonard cũng bắt cậu xem cái đấy à?
193
00:08:25,506 --> 00:08:27,005
Không, không, tớ thích nó.
194
00:08:27,007 --> 00:08:28,740
Có rồng và chuyện ấy.
195
00:08:29,810 --> 00:08:31,142
Vậy thống nhất thế nhé.
196
00:08:31,144 --> 00:08:33,879
Số phận của TARDIS sẽ được định đoạt...
197
00:08:33,881 --> 00:08:36,348
bởi một trận đấu sinh tử
được truyền cảm hứng từ Game of Thrones
198
00:08:36,350 --> 00:08:39,351
trên chiến trường của ThunderCat và Transformer.
199
00:08:39,353 --> 00:08:42,554
Nếu anh vẫn còn giữ cái áo ngực đó,
tôi sẽ trả 5 xu cho nó.
200
00:08:48,362 --> 00:08:51,696
Đến nơi rồi.
201
00:08:51,698 --> 00:08:54,699
Chỉ là một cánh cổng.
202
00:08:54,701 --> 00:08:57,702
Trên một con đường.
203
00:08:57,704 --> 00:08:59,838
Cũng chẳng quá khó tìm.
204
00:09:02,809 --> 00:09:04,142
Tuyệt quá đi!
205
00:09:04,144 --> 00:09:05,877
Đúng thế!
206
00:09:07,114 --> 00:09:08,580
Mày muốn chụp ảnh không?
207
00:09:08,582 --> 00:09:10,081
Tao muốn hơn cả chụp ảnh cơ.
208
00:09:10,083 --> 00:09:11,416
Tao muốn vào trong.
209
00:09:11,418 --> 00:09:13,084
Tao cũng muốn, nhưng họ sẽ
chẳng bao giờ cho bọn mình vào đâu.
210
00:09:13,086 --> 00:09:16,488
Thái độ đó giúp mày có được Penny sao?
211
00:09:16,490 --> 00:09:18,490
Không, nhưng tao không có 3 năm
212
00:09:18,492 --> 00:09:20,625
để khiến cái cổng đó thấy thương hại tao.
213
00:09:22,596 --> 00:09:24,596
Có cái máy bộ đàm kìa.
214
00:09:24,598 --> 00:09:27,999
Mày tiến xe lên, nhấn vào nút
và xem có chuyện gì xảy ra.
215
00:09:29,002 --> 00:09:30,669
Được rồi.
216
00:09:30,671 --> 00:09:33,104
Có mất gì đâu chứ?
217
00:09:41,014 --> 00:09:42,614
Tao hơi lo.
218
00:09:42,616 --> 00:09:45,283
Đừng có lo nữa.
219
00:09:45,285 --> 00:09:47,953
Tự tin chính là chìa khoá
trong những tình huống như thế này.
220
00:09:47,955 --> 00:09:49,688
Ừ đúng.
221
00:09:50,958 --> 00:09:53,358
Mày nhấn nút rồi. Mày điên à?
222
00:09:54,861 --> 00:09:55,994
Tôi giúp gì được các anh nào?
223
00:09:55,996 --> 00:09:57,028
Ừm...
224
00:09:57,030 --> 00:09:59,197
Chúng tôi không có hẹn trước,
225
00:09:59,199 --> 00:10:00,532
và chúng tôi không có công việc gì ở đây,
226
00:10:00,534 --> 00:10:02,867
nhưng chúng tôi là đều là những fan điên cuồng.
227
00:10:02,869 --> 00:10:04,536
Ý tôi là...
228
00:10:04,538 --> 00:10:06,538
điên cuồng theo kiểu "điên vì Star Wars"
229
00:10:06,540 --> 00:10:09,541
chứ không phải điên theo kiểu
mang theo một ba lô chứa đầy băng dính
230
00:10:09,543 --> 00:10:10,875
mặc dù đúng là chúng tôi có cái ba lô
231
00:10:10,877 --> 00:10:12,944
mà các vị không muốn nhìn vào trong đâu.
232
00:10:15,882 --> 00:10:17,215
Mày làm hỏng hết rồi.
233
00:10:17,217 --> 00:10:18,883
Chúng tôi muốn gặp George Lucas
234
00:10:18,885 --> 00:10:21,286
làm bạn và chơi cùng ông ấy!
235
00:10:23,824 --> 00:10:25,156
A lô?
236
00:10:25,158 --> 00:10:26,891
Cái máy bộ đàm này
không hoạt động rồi, các anh cứ cho xe lên đi.
237
00:10:31,665 --> 00:10:33,531
Phải thế chứ.
238
00:10:42,576 --> 00:10:46,578
Được rồi, chúng ta đã đánh bại thử thách đầu tiên.
239
00:10:48,081 --> 00:10:50,749
Giờ chúng ta phải dũng cảm đối mặt với con quái vật
240
00:10:50,751 --> 00:10:53,018
canh gác cánh cổng.
241
00:10:53,020 --> 00:10:55,687
Chúng ta đang cố đi qua nhân viên bảo vệ
242
00:10:55,689 --> 00:10:57,422
chứ đâu phải giải cứu Zelda*.
[Nhân vật trong trò chơi "The Legend of Zelda"]
243
00:10:59,059 --> 00:11:01,726
Tao nghĩ cái cần được giải cứu
là trí tưởng tượng của mày đó,
244
00:11:01,728 --> 00:11:03,628
nhưng nhiệm vụ nào ra nhiệm vụ ấy.
245
00:11:05,632 --> 00:11:07,465
Vậy kế hoạch là gì?
246
00:11:07,467 --> 00:11:09,734
Tao sẽ nói thật với tay đó thôi.
247
00:11:09,736 --> 00:11:12,070
Thành thật sẽ chẳng bao giờ giúp chúng ta vào được cả.
248
00:11:12,072 --> 00:11:13,738
Thế kế hoạch của mày là gì?
249
00:11:13,740 --> 00:11:17,075
Được rồi, kế hoạch của tao dựa trên phán đoán rằng
250
00:11:17,077 --> 00:11:19,077
họ có một phòng y tế
251
00:11:19,079 --> 00:11:21,813
và tinh thần sẵn sàng bị đâm nhẹ của mày.
252
00:11:29,856 --> 00:11:31,423
Các anh tới đây gặp ai?
253
00:11:31,425 --> 00:11:32,924
Tôi sẽ nói thật với anh.
254
00:11:32,926 --> 00:11:35,493
Chán mày quá.
255
00:11:35,495 --> 00:11:37,495
Chúng tôi không có hẹn trước.
256
00:11:37,497 --> 00:11:39,497
Chúng tôi là fan của những tác phẩm của Ngài Lucas
257
00:11:39,499 --> 00:11:40,832
và chúng tôi muốn thử xem
258
00:11:40,834 --> 00:11:42,801
có được vào trong
và ngắm nghía xung quanh hay không.
259
00:11:42,803 --> 00:11:44,235
Xin lỗi nhé mấy anh,
chúng tôi gặp những trường hợp thế này nhiều rồi.
260
00:11:44,237 --> 00:11:45,370
Không thể cho các anh vào được.
261
00:11:45,372 --> 00:11:49,140
Nếu tôi nói rằng tôi lồng tiếng cho Yoda thì sao?
262
00:11:50,377 --> 00:11:54,345
Tôi phải đến tham gia một buổi thu âm.
263
00:11:55,182 --> 00:11:57,248
Tôi xin lỗi, đừng nghe nó nói.
264
00:11:57,250 --> 00:11:58,917
Thực ra chúng tôi là những nhà vật lí.
265
00:11:58,919 --> 00:12:00,919
Chúng tôi sẽ đi thuyết giảng ở Berkeley hôm nay.
266
00:12:00,921 --> 00:12:02,921
Chỉ là... chúng tôi có chút thời gian trống.
267
00:12:02,923 --> 00:12:05,090
Nghe này, có vẻ như các anh đều là những người đàng hoàng.
268
00:12:05,092 --> 00:12:06,424
Tôi không thể cho các anh vào,
269
00:12:06,426 --> 00:12:08,960
nhưng tôi có thể tặng các anh
vài chiếc mũ và áo phông.
270
00:12:08,962 --> 00:12:10,795
Cám ơn anh rất nhiều.
271
00:12:10,797 --> 00:12:12,464
Mày thấy chưa?
272
00:12:12,466 --> 00:12:13,698
Có lẽ thành thật là cách tốt nhất....
273
00:12:13,700 --> 00:12:14,699
Mày làm gì đó?
274
00:12:14,701 --> 00:12:16,367
Phá bỏ gông xiềng của kẻ đàn áp chúng ta,
275
00:12:16,369 --> 00:12:18,436
hỡi con người mù quáng đáng buồn kia.
276
00:12:19,372 --> 00:12:20,705
Không được cử động!
277
00:12:20,707 --> 00:12:22,807
Mã A-A-23, A-A-23.
278
00:12:22,809 --> 00:12:24,142
Rõ.
279
00:12:24,144 --> 00:12:26,144
Tao thấy nông trại rồi Leonard!
280
00:12:26,146 --> 00:12:28,813
Ôi, nó mộc mạc và đáng yêu quá.
281
00:12:28,815 --> 00:12:31,549
Tao sẽ chụp ảnh,
nhưng mấy người này cứ đuổi theo tao.
282
00:12:33,153 --> 00:12:34,486
Tao sẽ đến được...!
283
00:12:34,488 --> 00:12:35,820
Tao sẽ đến được!
284
00:12:35,822 --> 00:12:38,156
Họ có súng phóng điện,
nhưng họ chẳng dám dùng...
285
00:12:38,158 --> 00:12:39,491
286
00:12:39,493 --> 00:12:40,959
287
00:12:42,229 --> 00:12:44,763
Thôi nào Raj.
288
00:12:44,765 --> 00:12:48,433
Mày là King Kong
của giới bóng bàn mà.
289
00:12:48,435 --> 00:12:52,103
Mày là mối đe doạ cho môn bóng bàn.
290
00:12:52,105 --> 00:12:55,273
Mày đánh bại cô ấy đi,
vì tao không nghĩ ra câu thứ 3 đâu.
291
00:12:55,275 --> 00:12:57,075
Tuyệt! Có thế chứ!
292
00:12:57,077 --> 00:12:58,076
293
00:12:58,078 --> 00:13:00,545
Rajesh tám, Penny bốn.
294
00:13:00,547 --> 00:13:02,547
Xin lỗi nhé,
cậu ta thực sự giỏi.
295
00:13:02,549 --> 00:13:04,682
Này Raj.
296
00:13:04,684 --> 00:13:05,917
nếu Howard không thể giữ TARDIS,
297
00:13:05,919 --> 00:13:07,552
để nó ở chỗ của anh sẽ đẹp lắm đấy nhỉ?
298
00:13:07,554 --> 00:13:08,553
Sao cơ?
299
00:13:08,555 --> 00:13:10,088
Ờ, sao?
300
00:13:10,090 --> 00:13:12,423
Tôi chẳng biết gì nhiều về Doctor Who,
301
00:13:12,425 --> 00:13:14,425
nhưng nếu anh đặt cái này
302
00:13:14,427 --> 00:13:18,429
ngay ngoài cửa và mở đằng sau ra,
303
00:13:18,431 --> 00:13:21,432
sẽ giống như là cả căn hộ của anh là
304
00:13:21,434 --> 00:13:23,168
phần bên trong của TARDIS.
305
00:13:23,170 --> 00:13:24,936
Sẽ tuyệt lắm đó
306
00:13:24,938 --> 00:13:27,272
vì trong phim, phần bên trong của TARDIS
307
00:13:27,274 --> 00:13:30,275
rộng hơn bên ngoài.
308
00:13:30,277 --> 00:13:34,012
Nhưng nói đi nói lại, tôi đâu biết gì về Doctor Who.
309
00:13:35,248 --> 00:13:36,915
Đừng có nghe lời cô ấy.
310
00:13:36,917 --> 00:13:39,584
Tao với mày hơn thế nhiều...
ta là anh em mà.
311
00:13:40,554 --> 00:13:42,187
Đúng vậy. Đúng vậy.
312
00:13:42,189 --> 00:13:43,521
313
00:13:43,523 --> 00:13:45,456
Ôi không!
314
00:13:45,458 --> 00:13:46,724
Giao bóng kém quá!
315
00:13:48,895 --> 00:13:50,428
Xin lỗi nhé người anh em.
316
00:13:50,430 --> 00:13:51,763
8-5.
Buồn cười thật đấy.
317
00:13:51,765 --> 00:13:53,097
Tôi muốn một chiến binh mới.
318
00:13:53,099 --> 00:13:55,834
Amy, cô nói nghiêm túc
về việc có khả năng giao bóng đấy chứ?
319
00:13:55,836 --> 00:13:58,169
Cũng khá lâu rồi.
320
00:13:58,171 --> 00:14:00,171
Tôi không biết nữa.
321
00:14:00,173 --> 00:14:01,973
Có lẽ tay nghề tôi đã kém đi khá nhiều rồi.
322
00:14:05,612 --> 00:14:06,845
Chà.
323
00:14:06,847 --> 00:14:07,979
Cô ấy là chiến binh mới của tôi!
324
00:14:07,981 --> 00:14:09,981
Nếu anh được đổi chiến binh, em cũng thế.
325
00:14:09,983 --> 00:14:11,449
Em muốn Raj.
Này
326
00:14:11,451 --> 00:14:13,218
Thôi đi, làm như cậu quan tâm ấy.
327
00:14:13,220 --> 00:14:14,552
Tớ có quan tâm mà!
328
00:14:14,554 --> 00:14:16,287
Đợi đã, không đâu, tớ chẳng quan tâm.
Chúc may mắn nhé Raj.
329
00:14:18,959 --> 00:14:20,758
Mày biết không, tao cứ nghĩ
tình bạn của chúng ta có ý nghĩa sâu đậm hơn với mày cơ.
330
00:14:21,728 --> 00:14:23,261
Tao cũng tưởng vậy.
331
00:14:31,137 --> 00:14:33,371
Mày có nghĩ họ sẽ gọi cảnh sát không?
332
00:14:33,373 --> 00:14:35,373
Tao không biết.
333
00:14:35,375 --> 00:14:37,709
Có lẽ họ sẽ gọi các Sĩ quan trưởng đến đưa chúng ta
334
00:14:37,711 --> 00:14:39,777
vào phòng giam trên Death Star*
[Tàu vũ trụ và siêu vũ khí trong Star Wars]
335
00:14:42,682 --> 00:14:46,017
Tao nghĩ nhiệm vụ đó
nằm dưới bậc lương của một Sĩ quan trưởng.
336
00:14:46,019 --> 00:14:47,352
Stormtrooper* mới là những kẻ...
[Nhân vật trong Star Wars]
337
00:14:47,354 --> 00:14:48,887
Thôi im đi.
338
00:14:49,990 --> 00:14:51,890
Anh ấy nói đúng đấy.
339
00:14:51,892 --> 00:14:53,892
Stormtrooper kết hợp chức năng
340
00:14:53,894 --> 00:14:56,027
của lính bộ binh và cảnh sát quân đội.
341
00:14:58,331 --> 00:15:00,331
Bình thường tôi rất tử tế,
342
00:15:00,333 --> 00:15:01,966
nhưng cậu cũng câm miệng đi.
343
00:15:08,842 --> 00:15:10,341
Vậy...
344
00:15:10,343 --> 00:15:13,177
anh vào đây vì tội gì?
345
00:15:13,179 --> 00:15:16,848
Thực ra tôi chỉ muốn gặp Ngài Lucas và nói cám ơn.
346
00:15:16,850 --> 00:15:20,285
Anh biết không, khi lớn lên, những bộ phim đó
có sức ảnh hưởng rất mạnh mẽ đến cuộc sống của tôi.
347
00:15:20,287 --> 00:15:22,687
Tôi chẳng bao giờ
hoà nhập được với nơi nào cả.
348
00:15:22,689 --> 00:15:24,689
Đến khi khám phá
những thế giới mà ông ấy đã tạo ra
349
00:15:24,691 --> 00:15:27,325
và cuối cùng cũng tìm thấy một nơi mà tôi thuộc về.
350
00:15:28,628 --> 00:15:30,762
Nhưng tại sao cậu lại phải vào đây?
351
00:15:30,764 --> 00:15:32,430
Tôi nhảy qua hàng rào,
352
00:15:32,432 --> 00:15:34,098
và họ bắt được tôi
trong phòng trưng bày các tác phẩm điêu khắc
353
00:15:34,100 --> 00:15:36,701
khi đang hôn bức tượng Chewbacca*.
[Nhân vật trong Star Wars]
354
00:15:42,909 --> 00:15:44,309
Xin lỗi.
355
00:15:52,686 --> 00:15:54,686
Leonard,
356
00:15:54,688 --> 00:15:56,821
họ có phòng trưng bày các tác phẩm điêu khắc đó.
357
00:16:01,127 --> 00:16:03,294
Được rồi, tôi đã nói chuyện với cố vấn của tôi
358
00:16:03,296 --> 00:16:04,629
và họ sẽ cho các anh đi với lời cảnh cáo.
359
00:16:04,631 --> 00:16:06,364
Nhưng nếu các anh còn quay trở lại,
360
00:16:06,366 --> 00:16:07,966
chúng tôi sẽ gọi cảnh sát và buộc tội các anh.
361
00:16:07,968 --> 00:16:08,967
Chúng tôi hiểu.
362
00:16:08,969 --> 00:16:09,968
Cám ơn anh rất nhiều.
363
00:16:09,970 --> 00:16:11,602
Còn tôi thì sao?
364
00:16:11,604 --> 00:16:12,971
Không, anh sẽ không được đi đâu cả, đồ hôn hít.
365
00:16:12,973 --> 00:16:14,639
Đi thôi.
366
00:16:14,641 --> 00:16:17,642
Tôi phải chụp ảnh các anh để dán trên cổng bảo vệ.
367
00:16:17,644 --> 00:16:18,643
Tôi có một câu hỏi
368
00:16:18,645 --> 00:16:20,211
về tấm ảnh đó.
369
00:16:20,213 --> 00:16:21,813
Tôi có thể chụp với
George Lucas được không?
370
00:16:23,650 --> 00:16:25,616
Ông khó tính vậy.
371
00:16:30,724 --> 00:16:33,725
Được rồi, đây là trận đấu quyết định tất cả.
372
00:16:33,727 --> 00:16:35,059
Người đầu tiên đạt đến 11 điểm sẽ chiến thắng.
373
00:16:35,061 --> 00:16:37,895
Cứ mỗi 5 điểm sẽ thay lượt giao bóng.
374
00:16:37,897 --> 00:16:39,397
Và để mọi người biết, khi trận đấu này bắt đầu,
375
00:16:39,399 --> 00:16:42,066
tôi đã định đặt TARDIS vào một góc bí mật ở nhà
376
00:16:42,068 --> 00:16:43,735
nhưng kể từ lúc đó tôi đã trở nên xấu tính, nên giờ
377
00:16:43,737 --> 00:16:45,236
nó sẽ nằm chễm chệ ngay giữa phòng khách
378
00:16:45,238 --> 00:16:46,904
trên một chiếc bàn xoay với tấm biển "Thua rồi nhé".
379
00:16:46,906 --> 00:16:47,972
Đấu nào.
380
00:16:50,477 --> 00:16:51,809
Ngoại trừ việc...
381
00:16:51,811 --> 00:16:54,145
Raj sẽ thắng.
382
00:16:54,147 --> 00:16:55,480
Đúng không Raj?
383
00:16:55,482 --> 00:16:58,016
Ừm, tôi nghĩ là cô ấy giao bóng khá tốt.
384
00:16:58,018 --> 00:16:59,517
Cố lên nào, đánh vào đầu cô ta ấy.
385
00:16:59,519 --> 00:17:00,718
Đáng sợ vào.
386
00:17:00,720 --> 00:17:02,720
Được rồi.
387
00:17:02,722 --> 00:17:03,988
Tôi sẽ làm chủ cô, đồ chó cái ạ!
388
00:17:03,990 --> 00:17:05,490
- Trời!
- Này!
389
00:17:05,492 --> 00:17:06,958
Không hay đâu nhé.
390
00:17:08,294 --> 00:17:09,861
Chơi thôi.
391
00:17:14,000 --> 00:17:15,366
1-0.
392
00:17:15,368 --> 00:17:16,868
2.
393
00:17:16,870 --> 00:17:18,536
3.
394
00:17:18,538 --> 00:17:20,405
4.
395
00:17:20,407 --> 00:17:22,273
5-0.
396
00:17:22,275 --> 00:17:23,608
Đợi đã,
397
00:17:23,610 --> 00:17:24,942
mày chơi cầu lông
398
00:17:24,944 --> 00:17:27,578
hay cầu buồn vậy?
399
00:17:27,580 --> 00:17:29,614
Đừng có nghe lời anh ta,
cô ấy mới thắng một lượt giao bóng thôi.
400
00:17:29,616 --> 00:17:33,017
Giờ hãy thay băng vệ sinh
và đánh bại cô ta đi nào.
401
00:17:33,019 --> 00:17:34,018
Cái...?
402
00:17:34,020 --> 00:17:35,520
Nói thế mà không gọi là xúc phạm sao?
403
00:17:35,522 --> 00:17:36,554
Ranh giới ở đâu vậy?
404
00:17:36,556 --> 00:17:38,589
Trong ví cầm tay của anh đấy. Chơi đi.
405
00:17:40,927 --> 00:17:42,493
1-5.
406
00:17:44,064 --> 00:17:45,596
2-5.
407
00:17:45,598 --> 00:17:46,697
3-5.
408
00:17:46,699 --> 00:17:48,266
4-5.
409
00:17:49,369 --> 00:17:50,468
5-5.
410
00:17:52,238 --> 00:17:53,871
6.
411
00:17:53,873 --> 00:17:55,139
7.
412
00:17:55,141 --> 00:17:56,974
8. 9.
413
00:17:57,677 --> 00:18:00,044
10-5.
414
00:18:01,448 --> 00:18:03,481
6.
415
00:18:05,718 --> 00:18:07,485
7.
416
00:18:07,487 --> 00:18:09,187
8.
417
00:18:09,189 --> 00:18:11,155
9.
418
00:18:11,157 --> 00:18:14,092
10-10.
419
00:18:16,629 --> 00:18:19,030
Chà, 40 giây vừa rồi hồi hộp quá.
420
00:18:20,300 --> 00:18:22,567
Đúng vậy, và giờ cô lại có quyền giao bóng
421
00:18:22,569 --> 00:18:24,202
nên trận đấu sắp kết thúc rồi.
422
00:18:25,872 --> 00:18:28,539
Cậu biết không, Amy, tớ...
423
00:18:28,541 --> 00:18:30,541
không biết Sheldon sẽ phản ứng thế nào
424
00:18:30,543 --> 00:18:32,610
khi biết có TARDIS ở chỗ cậu.
425
00:18:33,680 --> 00:18:35,613
Đừng có nghe lời cô ta, đánh bóng đi.
426
00:18:36,583 --> 00:18:37,982
Nói tiếp đi.
427
00:18:41,855 --> 00:18:44,689
Nếu cái này không khiến anh ta vào phòng ngủ của cậu,
428
00:18:44,691 --> 00:18:46,224
sẽ chẳng gì làm được cả.
429
00:18:52,765 --> 00:18:54,265
Mày vẫn giận tao à?
430
00:18:54,267 --> 00:18:58,002
Ừ, chúng ta bỏ lỡ buổi thuyết giảng, suýt bị bắt,
431
00:18:58,004 --> 00:19:00,004
và mày khiến tao bị nhốt cùng phòng với một thằng cha
432
00:19:00,006 --> 00:19:04,342
cố nhét lưỡi xuống cổ họng
của một con Wookiee* nhồi bông.
[Chewbacca thuộc loài Wookiee trong Star Wars.]
433
00:19:05,645 --> 00:19:07,712
Nhiều người chỉ thấy cái cốc nửa vơi thôi.
[Thành ngữ ám chỉ người hay bi quan]
434
00:19:08,648 --> 00:19:10,314
Cái cốc rỗng không mà Sheldon.
435
00:19:10,316 --> 00:19:11,649
Nó hoàn toàn trống rỗng.
436
00:19:11,651 --> 00:19:13,651
Nếu mày đưa cái cốc đó cho một người đang chết khát
437
00:19:13,653 --> 00:19:15,653
ông ta sẽ chết, mày biết tại sao không?
438
00:19:15,655 --> 00:19:18,623
Trước khi trả lời,
ông ta có phải người nghiện thuốc không?
439
00:19:23,530 --> 00:19:25,530
Tao nghĩ mày đã nhìn nhận sai về chuyện này rồi.
440
00:19:25,532 --> 00:19:28,199
Đươc rồi, vậy nói tao nghe
tao nên nhìn nhận chuyện này thế nào đi.
441
00:19:28,201 --> 00:19:32,503
Chúng ta không chỉ đi tới
Nông trại Skywalker, chúng ta còn vào trong nữa.
442
00:19:32,505 --> 00:19:34,805
Những người ta quen chưa ai làm được chuyện đó cả.
443
00:19:34,807 --> 00:19:38,142
Và bấy lâu nay tao làm mày bực mình
444
00:19:38,144 --> 00:19:41,212
thì hôm nay mày được xem
người ta dùng súng phóng điện bắn tao.
445
00:19:44,551 --> 00:19:47,318
Phần đó cũng khá hay thật.
446
00:19:47,320 --> 00:19:49,020
Mày thấy chưa?
447
00:19:49,022 --> 00:19:51,956
Mày lăn lộn xung quanh khá nhiều.
448
00:19:51,958 --> 00:19:54,292
Tao sẽ tin lời mày.
449
00:19:54,294 --> 00:19:57,228
Lúc đó tao còn đang cố không bậy ra.
450
00:19:59,199 --> 00:20:01,532
Mày biết không, khi họ hộ tống chúng ta
451
00:20:01,534 --> 00:20:04,735
đến phòng giam, tao nhìn qua một cánh cửa
452
00:20:04,737 --> 00:20:06,737
và tao khá chắc là đã nhìn thấy một gian trưng bày
453
00:20:06,739 --> 00:20:08,706
chiếc Rương Thánh Tích đấy.
[Chiếc rương trong phim Indiana Jones: Raiders of the Lost Ark]
454
00:20:08,708 --> 00:20:11,042
- Hay thế.
- Ừ.
455
00:20:11,044 --> 00:20:14,345
Còn tao thì thấy Jabba the Hutt cưỡi xe máy.
[Nhân vật trong Star Wars]
456
00:20:14,347 --> 00:20:16,747
Mặc dù tao thấy cái đó ngay sau khi bị giật điện
457
00:20:16,749 --> 00:20:18,616
nên ai dám chắc là thật chứ?
458
00:20:20,253 --> 00:20:22,987
Tao nghĩ cái này cũng tính là một chuyến phiêu lưu đó.
459
00:20:22,989 --> 00:20:24,322
Đúng thế.
460
00:20:24,324 --> 00:20:26,991
Và mặc dù chúng ta không được phép quay lại đó nữa,
461
00:20:26,993 --> 00:20:29,093
họ không bao giờ có thể
tước đi ngày hôm nay của chúng ta.
462
00:20:29,996 --> 00:20:31,996
Không như khứu giác của tao,
463
00:20:31,998 --> 00:20:34,398
tao vẫn chưa ngửi lại được từ khi bị giật điện.
464
00:20:35,535 --> 00:20:37,168
465
00:20:37,170 --> 00:20:38,569
Không, chẳng thấy mùi gì cả.
466
00:20:45,111 --> 00:20:48,446
Amy, mấy tên Dalek* đang đuổi sát anh!
[Những tên người máy là kẻ thù của Doctor Who]
467
00:20:48,448 --> 00:20:50,781
Nhanh lên, chúng ta cần khởi động lại rô tơ thời gian.
468
00:20:50,783 --> 00:20:53,851
Ôi không, anh để quên cái tô-vít âm thanh rồi.
469
00:20:56,356 --> 00:21:00,424
Đáng lẽ phải suy nghĩ cẩn thận hơn về chuyện này.
470
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Đón xem các tập tiếp theo tại:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn