1 00:00:01,501 --> 00:00:03,179 Sebelumnya di The Big Bang Theory... 2 00:00:03,254 --> 00:00:04,114 Hei, Stuart. 3 00:00:04,115 --> 00:00:04,877 Sedang apa kau disini? 4 00:00:04,901 --> 00:00:06,583 Oh, aku tinggal di sini lagi. 5 00:00:06,584 --> 00:00:09,885 Eh, apa Howard dan Bernadette tahu? 6 00:00:09,887 --> 00:00:13,422 Atau kau disini jadi tupai yang menempel di dinding? 7 00:00:14,258 --> 00:00:17,059 Tidak, aku butuh tempat tinggal... 8 00:00:17,061 --> 00:00:18,293 ...dan, karena bayinya sebentar lagi lahir..., 9 00:00:18,295 --> 00:00:20,262 ...kurasa mereka butuh bantuan tambahan. 10 00:00:20,264 --> 00:00:22,598 Hei, besok siapa yang mau men-cat kamar si bayi? 11 00:00:22,600 --> 00:00:23,628 Aku saja. 12 00:00:23,629 --> 00:00:25,433 Kenapa kau yang melakukannya? Aku ini seniman. 13 00:00:25,703 --> 00:00:28,704 Hanya karena kau kelaparan bukan berarti kau seorang seniman. 14 00:00:28,706 --> 00:00:32,040 Hanya karena aku kelihatan kurus bukan berarti aku ini kelaparan. 15 00:00:32,042 --> 00:00:34,176 Howard? 16 00:00:34,178 --> 00:00:36,345 Sepertinya aku mau persalinan. 17 00:00:36,347 --> 00:00:38,313 Oh. Oh baiklah. Baik. 18 00:00:38,315 --> 00:00:40,215 Oke, eh, eh, eh, aku bisa. 19 00:00:40,217 --> 00:00:41,650 Kita punya rencana. 20 00:00:41,652 --> 00:00:43,518 Kalian, tolong kasih tahu rencananya. 21 00:00:43,520 --> 00:00:45,053 Aku ambil tasnya. 22 00:00:45,055 --> 00:00:45,765 Aku siapkan mobilnya. 23 00:00:45,789 --> 00:00:46,890 Ketemu kau di luar 2 menit lagi. 24 00:00:46,891 --> 00:00:49,358 Tim Bayi, semangat! 25 00:00:52,263 --> 00:00:53,829 Astaga./i> 26 00:00:53,831 --> 00:00:55,297 Ini memang terjadi. 27 00:00:55,299 --> 00:00:56,999 Kau baik-baik saja? 28 00:00:57,001 --> 00:00:58,600 Ada kontraksi lagi. 29 00:00:58,602 --> 00:00:59,968 Cepatlah sedikit! 30 00:00:59,970 --> 00:01:01,436 Baiklah, tahan sebentar. 31 00:01:01,438 --> 00:01:03,272 Aku akan berkendara seperti aku menyetir di India. 32 00:01:03,274 --> 00:01:07,943 Minggir, kau anjing sifilis! 33 00:01:09,313 --> 00:01:11,040 Hentikan itu! Ini bukan India. 34 00:01:11,064 --> 00:01:11,981 Baiklah. 35 00:01:11,982 --> 00:01:16,885 Tahu apa orang sebanyak 1,3 miliar tentang melahirkan bayi? 36 00:01:16,887 --> 00:01:19,388 Maaf. Aku tahu kau cuma berusaha membantu. 37 00:01:20,090 --> 00:01:21,356 Aku mencintaimu. 38 00:01:21,358 --> 00:01:23,992 Aku juga mencintaimu. Tak apa, kok. 39 00:01:23,994 --> 00:01:27,629 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 40 00:01:27,631 --> 00:01:30,966 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 41 00:01:30,968 --> 00:01:32,601 ♪ The Earth began to cool ♪ 42 00:01:32,603 --> 00:01:35,170 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 43 00:01:35,172 --> 00:01:37,806 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 44 00:01:37,808 --> 00:01:40,475 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 45 00:01:40,477 --> 00:01:42,377 ♪ That all started with a big bang ♪ 46 00:01:42,379 --> 00:01:43,633 ♪ Bang ♪! 47 00:01:43,634 --> 00:01:47,634 ♪ The Big Bang Theory 10x11 ♪ The Birthday Synchronicity 48 00:01:47,635 --> 00:01:54,435 Alih Bahasa: Artha Regina @xoartharegina 49 00:01:54,936 --> 00:01:56,896 Amy? 50 00:01:56,897 --> 00:01:58,797 Bangun. 51 00:01:58,799 --> 00:02:01,499 Ada apa? 52 00:02:01,501 --> 00:02:03,268 Ini sudah tengah malam. 53 00:02:03,270 --> 00:02:04,769 Selamat ulang tahun. 54 00:02:04,771 --> 00:02:07,972 Sheldon. 55 00:02:12,279 --> 00:02:17,182 Oke, kau boleh tiup ini pagi hari saja. 56 00:02:17,184 --> 00:02:20,151 Ini buatmu. 57 00:02:20,153 --> 00:02:21,519 Aku tadinya berencana mau membungkusnya..., 58 00:02:21,521 --> 00:02:24,389 ...tapi menyentuh selotip merek Scotch membuatku panik. 59 00:02:24,391 --> 00:02:27,859 Akan kuingat itu. 60 00:02:29,529 --> 00:02:31,596 Apa ini? 61 00:02:31,598 --> 00:02:35,066 Hasil scan MRI otakku. 62 00:02:35,068 --> 00:02:39,137 Aku main Sudoku dulu sebelum otakku diperiksa agar hasilnya bagus. 63 00:02:39,139 --> 00:02:42,173 Aku suka. Terima kasih. 64 00:02:42,175 --> 00:02:43,475 Dan ini bukan hasil scan MRI saja. 65 00:02:43,477 --> 00:02:45,043 Bagian orbitofrontal cortex-nya sedikit menyala... 66 00:02:45,045 --> 00:02:47,245 ...karena aku memikirkanmu. 67 00:02:47,247 --> 00:02:49,681 Sheldon! 68 00:02:53,253 --> 00:02:56,387 Kita sepertinya akan melakukan persetubuhan tahunan... 69 00:02:56,389 --> 00:02:57,989 ...untuk perayaan ulang tahunmu. 70 00:02:57,991 --> 00:03:00,191 Apa kau tak keberatan? 71 00:03:00,193 --> 00:03:03,027 Aku pakai payama kotak-kotak ini buat maksud tertentu. 72 00:03:05,031 --> 00:03:07,398 Kau benci selotip Scotch, tapi kau suka motif kotak-kotak Scotch. 73 00:03:07,400 --> 00:03:09,767 Kau memang misteri. 74 00:03:17,210 --> 00:03:18,776 Bangun! 75 00:03:18,778 --> 00:03:20,545 Bernadette mau melahirkan! 76 00:03:20,547 --> 00:03:22,413 Ayo, kita harus ke rumah sakit! 77 00:03:22,415 --> 00:03:24,449 Kurasa... kita harus berhenti. 78 00:03:24,451 --> 00:03:26,384 Ya. Sepertinya begitu. 79 00:03:28,155 --> 00:03:30,555 Melahirkan, persetubuhan? 80 00:03:30,557 --> 00:03:33,224 Hari ini memang petaka malam bagi alat kelamin perempuan. 81 00:03:35,896 --> 00:03:37,862 Sekarang kalian ada bertiga. 82 00:03:37,864 --> 00:03:41,599 Apa kita tahu ayahnya, atau ini semacam lelucon Mamma Mia? 83 00:03:41,601 --> 00:03:44,102 Aku ayahnya. 84 00:03:44,104 --> 00:03:46,905 Oke, Ayah, seberapa jauh kontraksinya? 85 00:03:46,907 --> 00:03:49,774 Tidak tahu. Tanyakan dia saja. 86 00:03:49,776 --> 00:03:51,476 12 menit. 87 00:03:51,478 --> 00:03:53,711 12 menit? Terus kenapa kemari? 88 00:03:53,713 --> 00:03:56,114 Bukankah kita seharusnya sampai ke sini satu setengah jam lebih awal? 89 00:03:56,116 --> 00:03:59,250 Ini rumah sakit, bukan bandara. 90 00:04:00,187 --> 00:04:02,387 Maaf. Mereka baru pertama kali berhadapan dengan situasi ini. 91 00:04:02,389 --> 00:04:03,521 Tak masalah. 92 00:04:03,523 --> 00:04:05,723 Si kecil ini akan lahir sebelum kau menduganya. 93 00:04:05,725 --> 00:04:07,592 Apa kita tahu apa kelaminnya? 94 00:04:07,594 --> 00:04:09,160 Tidak, kami merahasiakannya. 95 00:04:09,162 --> 00:04:11,262 Klasik. Baguslah. 96 00:04:11,264 --> 00:04:14,265 Ini bukannya klasik. Dia tahu. 97 00:04:14,267 --> 00:04:18,136 Begini, waktu itu aku ada di ruang kerja dokternya..., 98 00:04:18,138 --> 00:04:21,306 ...dokumennya ada di sana, jadi aku mengintipnya. 99 00:04:21,308 --> 00:04:23,541 Dan berbicara seperti ini... 100 00:04:23,543 --> 00:04:26,678 ...tidak membuatmu tidak mengerikan. 101 00:04:26,680 --> 00:04:27,946 Sayang, pulanglah. 102 00:04:27,948 --> 00:04:29,414 Kembalilah kemari kalau ada kontraksi... 103 00:04:29,416 --> 00:04:31,115 ...lima menit dari satu jam. 104 00:04:31,117 --> 00:04:32,317 Maaf. 105 00:04:32,319 --> 00:04:33,551 Tapi itu ambigu. 106 00:04:33,553 --> 00:04:35,987 Apa lima menitnya dimulai pada waktu pertama..., 107 00:04:35,989 --> 00:04:37,288 ...atau lima menit setelah mulai... 108 00:04:37,290 --> 00:04:41,392 ...kontraksi pertama, jadi pada dasarnya, 65 menit? 109 00:04:41,394 --> 00:04:44,329 Aku hanya ingin mengatakan ini saja..., 110 00:04:44,331 --> 00:04:47,732 ...namun persalinan di rumah sangat populer belakangan ini. 111 00:04:50,637 --> 00:04:52,804 Sheldon, kenapa kau lama sekali? 112 00:04:52,806 --> 00:04:54,405 Wolowitz mungkin nanti mau membagikan cerutu. 113 00:04:54,407 --> 00:04:56,074 Aku harus menemukan permen karet... 114 00:04:56,076 --> 00:04:59,544 ...cerutuku biar aku bisa bergabung tanpa kelihatan bodoh. 115 00:04:59,546 --> 00:05:01,713 Sial, inhaler-ku ketinggalan. 116 00:05:01,715 --> 00:05:02,880 Jangan merokok. 117 00:05:02,882 --> 00:05:04,782 Tidak, aku tadi turun tangga terlalu cepat. 118 00:05:06,253 --> 00:05:07,685 Hei. 119 00:05:07,687 --> 00:05:09,754 Jangan datang ke rumah sakit. Kami mau pulang sekarang. 120 00:05:09,756 --> 00:05:12,156 Oh, cepat juga. Bayinya sudah lahir? 121 00:05:12,158 --> 00:05:15,260 Kami ke RS terlalu cepat. Nanti kuceritakan. 122 00:05:15,262 --> 00:05:16,861 Oke... 123 00:05:16,863 --> 00:05:18,263 ...nanti kita bicara. Dah. 124 00:05:18,265 --> 00:05:21,065 Dia menyuruh kita jangan datang. Dia mau pulang lagi. 125 00:05:21,067 --> 00:05:23,701 Yah, persalinan pertama memang biasanya lambat. 126 00:05:23,703 --> 00:05:27,338 Aku mulai ingin membeli setelah flash buat anak itu. 127 00:05:28,008 --> 00:05:30,275 Inhaler-nya sudah ketemu, tapi isinya kosong. 128 00:05:30,277 --> 00:05:32,277 Yah tak masalah. Kita tidak jadi ke rumah sakit sekarang. 129 00:05:32,279 --> 00:05:34,879 Kau yakin? Padahal aku ingin sekali ke RS. 130 00:05:35,715 --> 00:05:39,183 Haruskah kita balik ke apartemen kita lagi? 131 00:05:39,185 --> 00:05:41,352 Ayolah. 132 00:05:41,354 --> 00:05:43,554 Kita semua sudah disini. Kenapa kita tidak pergi ke restoran saja atau kemana? 133 00:05:43,556 --> 00:05:45,189 Oh, eh, entahlah. 134 00:05:45,191 --> 00:05:48,760 Sheldon, kau tidak mau, 'kan? 135 00:05:48,762 --> 00:05:50,094 Apa yang kuinginkan itu tidak penting. 136 00:05:50,096 --> 00:05:52,463 Ini hari ulang tahunmu. Aku ikut keputusanmu saja./ Ya, Tuhan! 137 00:05:52,465 --> 00:05:54,732 Ini ulang tahunmu, ternyata! Ayo kita senang-senang. 138 00:05:54,734 --> 00:05:55,767 Uh... 139 00:05:55,769 --> 00:05:56,601 Kita bisa pergi ke bar. 140 00:05:56,603 --> 00:05:59,103 Yah... 141 00:05:59,105 --> 00:06:01,873 Oke, aku bisa bernapas lagi. Sayang, mereka itu mau berhubungan seks. 142 00:06:01,875 --> 00:06:03,708 Oh, tentu saja! 143 00:06:03,710 --> 00:06:07,745 Hadiah ulang tahun yang spektakuler! 144 00:06:07,747 --> 00:06:09,580 Itu agak kekanak-kanakan, bukan? 145 00:06:09,582 --> 00:06:12,684 Maaf, tapi rasa apa permen cerutu-mu itu? 146 00:06:12,686 --> 00:06:17,722 Anggur. Karena menurutku rasanya paling dingin. 147 00:06:17,724 --> 00:06:20,391 Baiklah. Kalian bersenang-senanglah. 148 00:06:23,663 --> 00:06:27,231 Kalau inhaler cadanganku ketemu, mungkin kita juga bisa berhubungan seks/ 149 00:06:27,233 --> 00:06:30,968 Oh, kau memang pria kecil yang seksi. 150 00:06:33,573 --> 00:06:35,373 Apa kau harus merekam ini? 151 00:06:35,375 --> 00:06:38,009 Kau bakal senang aku melakukannya. 152 00:06:38,011 --> 00:06:41,713 Oke, bayi kecil, kita ada di rumah... 153 00:06:41,715 --> 00:06:43,848 ...karena kau belum keluar dari rahim ibumu. 154 00:06:43,850 --> 00:06:47,085 Kau juga pasti mau keluar, 'kan. Aku mengerti itu. 155 00:06:48,988 --> 00:06:52,190 Dan ini dia, ayahmu. 156 00:06:52,192 --> 00:06:54,892 Kalau dia mencoba memberitahumu dia itu dulu keren..., 157 00:06:54,894 --> 00:06:57,462 ...kau bisa lihat sekarang nyatanya dia tidak keren. 158 00:06:59,833 --> 00:07:01,999 Baiklah, berhenti merekam. 159 00:07:02,001 --> 00:07:04,135 Ini bukan untukmu. Ini untuk si bayi. 160 00:07:04,137 --> 00:07:06,170 Suatu hari dia (she) pasti ingin melihat rekaman ini. 161 00:07:06,172 --> 00:07:08,106 Maaf. 162 00:07:08,108 --> 00:07:10,441 Siapa yang bakal melihat rekaman ini? 163 00:07:11,478 --> 00:07:16,381 Aku... aku memang bilang "dia (she)," tapi banyak hal yang berkelamiin perempuan-- 164 00:07:16,383 --> 00:07:17,615 ...kapal... 165 00:07:17,617 --> 00:07:18,783 ...mobil..., 166 00:07:18,785 --> 00:07:21,652 ...Paus. Seperti, "Thar she blows." (Lihat dia menyemburkan airnya) 167 00:07:23,590 --> 00:07:25,189 Bagus! 168 00:07:26,059 --> 00:07:27,925 Raj! 169 00:07:27,927 --> 00:07:29,494 Baiklah, aku pamit sekarang. 170 00:07:29,496 --> 00:07:31,963 Bagian berikutnya mungkin berisi omongan orang dewasa. 171 00:07:31,965 --> 00:07:33,331 Teganya kau?! 172 00:07:33,333 --> 00:07:35,366 Kami sudah berhasil merahasiakannya sejauh ini..., 173 00:07:35,368 --> 00:07:37,034 ...tapi kau menghancurkannya! 174 00:07:37,036 --> 00:07:38,636 Kalian tidak tahu betapa sulitnya... 175 00:07:38,638 --> 00:07:40,938 ...mengetahui sesuatu seperti ini tapi tak bisa mengatakannya! 176 00:07:40,940 --> 00:07:43,408 Kau memberitahuku kalau anaknya perempuan, tapi aku tidak membocorkannya. 177 00:07:43,410 --> 00:07:45,076 Raj! Kau seharusnya... 178 00:07:45,078 --> 00:07:46,644 ...merahasiakannya. 179 00:07:46,646 --> 00:07:51,015 Oh, ya. Sepertinya memang sulit merahasiakan hal itu. 180 00:07:53,520 --> 00:07:56,254 Jadi... 181 00:07:56,256 --> 00:07:57,955 ...sampai di mana kita tadi? 182 00:07:57,957 --> 00:07:59,891 Kita tadi sampai... 183 00:07:59,893 --> 00:08:02,160 ...di saat kita berciuman seperti remaja..., 184 00:08:02,162 --> 00:08:06,264 ...dan hidungmu mengendus sedikit. 185 00:08:06,266 --> 00:08:09,000 Maaf. 186 00:08:09,002 --> 00:08:10,234 Oh, tak perlu. 187 00:08:10,236 --> 00:08:12,437 Kau itu seperti ketel teh. 188 00:08:14,707 --> 00:08:17,175 Apa kita mulai dari awal lagi? 189 00:08:17,177 --> 00:08:18,976 Baiklah. 190 00:08:25,518 --> 00:08:27,084 Ada apa? 191 00:08:27,086 --> 00:08:29,086 Entahlah. 192 00:08:29,088 --> 00:08:31,389 Tadi sebelum ini, semuanya berjalan natural..., 193 00:08:31,391 --> 00:08:33,057 ...dan sekarang aku merasa seperti terpaksa..., 194 00:08:33,059 --> 00:08:37,061 ...sama seperti semua sekuel Pirates of the Caribbean. 195 00:08:38,898 --> 00:08:40,832 Oke, itu masuk akal. 196 00:08:40,834 --> 00:08:43,534 Maksudku, mood-nya sedikit berbeda sekarang. 197 00:08:43,536 --> 00:08:44,936 Kita tidak perlu terburu-buru. 198 00:08:44,938 --> 00:08:47,905 Oh, aku tahu, tapi Leonard dan Penny mengira kita melakukannya..., 199 00:08:47,907 --> 00:08:50,274 ...dan aku tidak ingin mengecewakan mereka. 200 00:08:52,479 --> 00:08:55,546 Dan mood-nya sekarang terus berubah. 201 00:08:55,548 --> 00:08:57,782 Dan juga, aku tidak ingin mengecewakanmu. Aku... 202 00:08:57,784 --> 00:09:00,017 Ayolah. Ini hari ulang tahunmu. 203 00:09:00,019 --> 00:09:02,186 Aku bisa menghadapinya. 204 00:09:03,323 --> 00:09:04,989 Tunggu. 205 00:09:04,991 --> 00:09:07,492 Sepertinya aku punya kejutan kecil... 206 00:09:07,494 --> 00:09:12,296 ...Yang mungkin bisa membantu semuanya kembali ke jalur. 207 00:09:12,298 --> 00:09:14,398 Menarik. 208 00:09:14,400 --> 00:09:16,234 Apa "kembali ke jalur" itu petunjuk... 209 00:09:16,236 --> 00:09:18,202 ...kalau aku dapat kejutan yang ada hubungannya dengan kereta? 210 00:09:20,473 --> 00:09:22,907 Tidak. 211 00:09:22,909 --> 00:09:25,610 Karena jika memang ada hubungannya dengan kereta, dan kau... 212 00:09:25,612 --> 00:09:27,545 ...akan memberikan.../ Ini tak ada hubungannya dengan kereta! 213 00:09:27,547 --> 00:09:29,881 Oh. Gerbong Orient Express juga bukan? 214 00:09:29,883 --> 00:09:32,083 Berhenti bicara soal kereta api! 215 00:09:33,386 --> 00:09:36,387 Siapa yang menghancurkan mood-nya sekarang? 216 00:09:38,424 --> 00:09:40,725 Sudah ketemu inhaler cadangannya. Mau berhubungan seks? 217 00:09:42,729 --> 00:09:45,329 Tadinya aku tak mau, sampai aku dengar katamu barusan. 218 00:09:45,331 --> 00:09:47,598 Tunggu. Aku menghitung dulu. 219 00:09:48,568 --> 00:09:50,434 Baiklah. Mm. 220 00:09:53,907 --> 00:09:55,973 Halo! 221 00:09:55,975 --> 00:09:57,375 Howard dan Bernadette mengusirku... 222 00:09:57,377 --> 00:09:59,443 ...karena aku memberitahu mereka kalau anak mereka perempuan. 223 00:10:00,246 --> 00:10:02,747 Oopsy, aku melakukan kesalahan lagi. 224 00:10:04,784 --> 00:10:07,118 Mungkin kalau kita tidak berisik, dia akan pergi. 225 00:10:07,120 --> 00:10:11,355 Kalian harus lebih banyak diam dibandingkan tadi. 226 00:10:12,559 --> 00:10:13,925 Boleh aku melihatnya? 227 00:10:13,927 --> 00:10:15,860 Sebentar. 228 00:10:15,862 --> 00:10:18,696 Baiklah, kau boleh buka matamu. 229 00:10:24,637 --> 00:10:26,771 Aku ingin Harry Potter membuatku.. 230 00:10:26,773 --> 00:10:30,174 ...menjadi hotter (lebih seksi). 231 00:10:32,111 --> 00:10:33,811 Wowza. 232 00:10:35,848 --> 00:10:38,516 Aku membelikan jubah Gryffindor untukmu. 233 00:10:38,518 --> 00:10:39,617 Oh... 234 00:10:39,619 --> 00:10:42,653 Seorang Gryffindor tidur dengan Hufflepuff? 235 00:10:43,489 --> 00:10:45,456 Skandal sekali. 236 00:10:48,094 --> 00:10:51,362 Kau perempuan nakal. 237 00:10:51,364 --> 00:10:54,365 Kau pergi ke taman hiburan Wizarding World tanpa mengajakku. 238 00:10:54,367 --> 00:10:56,701 Betul. 239 00:10:56,703 --> 00:10:59,036 Apa aku dalam masalah? 240 00:11:00,106 --> 00:11:01,238 Ya, kau berada dalam masalah-- 241 00:11:01,240 --> 00:11:03,541 Kau pergi ke Wizarding World tanpa mengajakku. 242 00:11:03,543 --> 00:11:05,543 Tunggu, apa yang barusan saja terjadi? 243 00:11:05,545 --> 00:11:06,711 Kau tahu sendiri... 244 00:11:06,713 --> 00:11:08,579 ...aku sudah lama ingin pergi kesana. 245 00:11:08,581 --> 00:11:10,815 Sheldon, apa kau ingin bertengkar denganku... 246 00:11:10,817 --> 00:11:12,450 ...di hari ulang tahunku? 247 00:11:12,452 --> 00:11:14,885 Oh, benar. 248 00:11:14,887 --> 00:11:16,821 Maaf. 249 00:11:18,891 --> 00:11:21,559 Ooh. Selamat ulang tahun untukku. 250 00:11:26,065 --> 00:11:28,466 Halo... 251 00:11:30,436 --> 00:11:33,104 Apa kau mau bicara soal bayi? 252 00:11:33,106 --> 00:11:36,073 Bukan. Semua orang terus mengusirku. 253 00:11:36,075 --> 00:11:38,175 Baguslah. Berarti kau harus terbiasa diusir. 254 00:11:39,445 --> 00:11:40,511 Hei, air ketubannya Bernadette pecah! 255 00:11:40,513 --> 00:11:42,146 Ayo! Kita harus ke rumah sakit! 256 00:11:42,148 --> 00:11:44,715 Kau pasti bercanda! 257 00:11:53,434 --> 00:11:55,834 Tenanglah. Kita sampai sebentar lagi. 258 00:11:56,243 --> 00:11:57,811 Stuart, berhenti mengemudi seperti kakek-kakek. 259 00:11:57,812 --> 00:11:59,311 Cepat sedikit. 260 00:11:59,313 --> 00:12:01,047 Aku bukan kakek-kakek! 261 00:12:01,049 --> 00:12:03,215 Aku hanya tidak bisa melihat dengan jelas waktu malam hari. 262 00:12:04,285 --> 00:12:05,951 Ini mau pecah lagi. 263 00:12:05,953 --> 00:12:08,954 Hei, Squinty, gasnya ada di sebelah kanan! 264 00:12:08,956 --> 00:12:10,856 Baiklah, pegangan. 265 00:12:10,858 --> 00:12:13,659 Jika kau melihat pejalan kaki, teriaki mereka. 266 00:12:17,365 --> 00:12:20,032 Anaknya Howard dan Bernadette mungkin akan lahir pada hari ulang tahunmu. 267 00:12:20,034 --> 00:12:21,367 Keren, bukan? 268 00:12:21,369 --> 00:12:23,536 Ya, tapi kukira bayi itu harusnya merusak... 269 00:12:23,538 --> 00:12:25,538 ...kehidupan seks mereka, bukan kehidupan seksku. 270 00:12:25,540 --> 00:12:27,239 Bukan seperti ini... 271 00:12:27,241 --> 00:12:30,009 ...aku membayangkan hari ini-- Aku harusnya bersama mereka sekarang. 272 00:12:30,011 --> 00:12:32,111 Tapi, itu memang anak mereka. 273 00:12:32,113 --> 00:12:33,345 Aku tahu itu. 274 00:12:33,347 --> 00:12:35,247 Tapi biar adil, aku telah menghabiskan sembilan bulan... 275 00:12:35,249 --> 00:12:37,550 ...membantu Bernadette selama dia hamil. 276 00:12:37,552 --> 00:12:40,352 Dan Howard menghabiskan lima menit menghamili dirinya. 277 00:12:40,354 --> 00:12:42,588 Dan aku sangat murah hati disini. 278 00:12:43,624 --> 00:12:45,357 Lima menit? 279 00:12:45,359 --> 00:12:48,394 Kita pasti salah melakukannya. Kita butuh berjam-jam. 280 00:12:52,100 --> 00:12:53,899 Dan yang paling parahnya... 281 00:12:53,901 --> 00:12:57,536 ...mereka mengusirku dan membiarkan Stuart tinggal disana. 282 00:12:57,538 --> 00:13:00,172 Aku mengerti, tapi ini memang hari khusus bagi mereka. 283 00:13:00,174 --> 00:13:02,308 Tak bisakah kau melupakan hal ini? 284 00:13:02,310 --> 00:13:03,642 Dia benar. 285 00:13:03,644 --> 00:13:06,846 Aku saja baru tahu Amy pergi ke teman hiburan tanpa mengajakku..., 286 00:13:06,848 --> 00:13:08,714 ...tapi aku tidak akan merusak suasana hari ulang tahunnya. 287 00:13:08,716 --> 00:13:11,517 Aku akan menunggu, dan merusak hari 24 jam individualnya.... 288 00:13:11,519 --> 00:13:13,819 ...sepanjang tahun. 289 00:13:15,957 --> 00:13:17,723 Boop. 290 00:13:21,395 --> 00:13:24,530 Tarik napas dalam-dalam, pelan-pelan. 291 00:13:24,532 --> 00:13:27,700 Aku sangat haus. Aku mau potongan esnya lagi. 292 00:13:32,807 --> 00:13:36,675 Maaf. Kukira ini memang boleh buat pengunjung. 293 00:13:37,912 --> 00:13:39,912 Biar kuambilkan lagi. 294 00:13:39,914 --> 00:13:41,781 Uh, Stuart, sementara kau di luar sana..., 295 00:13:41,783 --> 00:13:43,549 ...jangan masuk lagi kesini. 296 00:13:43,551 --> 00:13:45,384 Oke. 297 00:13:47,855 --> 00:13:51,724 Jadi, kita harus menamai anak kita apa? 298 00:13:51,726 --> 00:13:53,592 Karena kita tahu anak kita perempuan..., 299 00:13:53,594 --> 00:13:57,096 ...aku jadi tidak jadi menamai anakku Wally Wolowitz. 300 00:13:58,366 --> 00:14:00,499 Namai saja seperti nama ibumu. 301 00:14:00,501 --> 00:14:01,634 Debbie? 302 00:14:01,636 --> 00:14:03,102 Tidak. 303 00:14:03,104 --> 00:14:04,904 Ibuku saja benci nama itu. 304 00:14:04,906 --> 00:14:06,505 Apa ibumu punya nama tengah? 305 00:14:06,507 --> 00:14:08,174 Melvina. 306 00:14:09,477 --> 00:14:12,578 Kita cari ide lain lagi saja. 307 00:14:12,580 --> 00:14:15,281 Mm. Ah. 308 00:14:15,283 --> 00:14:17,817 Menyebalkan, ibuku tidak ada di sini. 309 00:14:17,819 --> 00:14:19,418 Aku tahu. 310 00:14:19,420 --> 00:14:20,719 Hm. 311 00:14:20,721 --> 00:14:23,956 Ibuku pasti akan jadi nenek terbaik. 312 00:14:23,958 --> 00:14:26,091 Selalu ada permen di kantung bajunya. 313 00:14:26,093 --> 00:14:27,893 Ya. 314 00:14:27,895 --> 00:14:30,563 Waktu itu aku umur 20 tahun sebelum aku tahu... 315 00:14:30,565 --> 00:14:33,833 ...Tootsie Rolls ternyata aslinya tidak hangat. 316 00:14:34,969 --> 00:14:37,536 Aku tak mengenal ibumu selama lima menit dan dia bertanya..., 317 00:14:37,538 --> 00:14:41,674 ..."Apa kau seorang perempuan yang suka Milky Way atau Snickers?" 318 00:14:41,676 --> 00:14:43,946 Syukurlah kau menjawabnya dengan benar waktu itu..., 319 00:14:43,946 --> 00:14:45,602 ...kalau tidak, kita takkan berada di sini hari ini. 320 00:14:48,015 --> 00:14:49,982 Sulit dipercaya Howard punya anak. 321 00:14:49,984 --> 00:14:51,317 Ya. 322 00:14:51,319 --> 00:14:53,385 Penny, kau orang yang memperkenalkannya pada Bernie. 323 00:14:53,387 --> 00:14:55,888 Berapa kali lagi aku harus minta maaf? 324 00:14:57,091 --> 00:14:59,358 Bukan hanya Howard dan Bernadette. Maksudku..., 325 00:14:59,360 --> 00:15:01,093 ...lihatlah seberapa jauh hubungan kita semua. 326 00:15:01,095 --> 00:15:02,027 Hmm. Hmm. 327 00:15:02,029 --> 00:15:03,295 Kalian berdua menikah. 328 00:15:03,297 --> 00:15:05,831 Sheldon dan aku tinggal bersama. 329 00:15:05,833 --> 00:15:08,400 Tapi jika ibuku bertanya, kami akan menjawab, kami pakai tempat tidur tingkat. 330 00:15:10,171 --> 00:15:12,471 Penny dulu seorang aktris yang tak terkenal waktu kami bertemu..., 331 00:15:12,473 --> 00:15:14,707 ...dan sekarang dia sukses jadi sales farmasi. 332 00:15:14,709 --> 00:15:17,309 Oke, kau tak perlu bilang "tidak terkenal" setiap kali. 333 00:15:17,311 --> 00:15:19,979 Kau cukup bilang "aktris" saja. 334 00:15:19,981 --> 00:15:21,881 Howard pergi ke luar angkasa. 335 00:15:21,883 --> 00:15:24,149 Bernadette mendapat gelar doktor. 336 00:15:24,151 --> 00:15:26,352 Sheldon, Howard dan aku bekerjasama dengan pemerintah... 337 00:15:26,354 --> 00:15:28,020 ...membangun giroskop kuantum. 338 00:15:28,022 --> 00:15:30,289 Sudah lama kita bersama. 339 00:15:30,291 --> 00:15:31,824 Ada banyak yang bisa dibanggakan. 340 00:15:33,261 --> 00:15:36,929 Demi Tuhan, kenapa tidak sekalian saja tusuk pisau ke tubuhku! 341 00:15:38,833 --> 00:15:40,900 Kenapa kau?/ Kalian semua mengira... 342 00:15:40,902 --> 00:15:44,270 ...kalau aku satu-satunya yang tidak melakukan sesuatu yang berharga. 343 00:15:44,272 --> 00:15:45,738 Aku tidak mengira seperti itu. 344 00:15:45,740 --> 00:15:49,975 Tapi karena kau sudah mengatakannya, itu memang tak dapat disangkal. 345 00:15:49,977 --> 00:15:51,710 Raj, kalau perkataanku ini bisa menghiburmu..., 346 00:15:51,712 --> 00:15:54,747 ...aku saja tidak berubah dari sepuluh tahun yang lalu. 347 00:15:54,749 --> 00:15:57,283 Oh, Yay! 348 00:15:57,285 --> 00:15:59,585 Aku punya gelar doktor astrofisika... 349 00:15:59,587 --> 00:16:01,153 ...dan aku sedikit lebih mengagumkan... 350 00:16:01,155 --> 00:16:03,822 ...dari pemilik toko buku komik yang berwajah pucat! 351 00:16:03,824 --> 00:16:06,392 Raj! Jangan seperti itu. 352 00:16:06,394 --> 00:16:09,428 Kita boleh berpikir seperti itu, tapi tak boleh mengatakannya. 353 00:16:13,100 --> 00:16:14,733 Permisi. 354 00:16:16,470 --> 00:16:17,770 Aku turut sedih, Stuart. 355 00:16:17,772 --> 00:16:20,205 Hei, aku ada di rumah sakit sekarang dan aku bukan pasien. 356 00:16:20,207 --> 00:16:22,041 Aku baik-baik saja. 357 00:16:23,177 --> 00:16:24,643 Ayolah, Bernie, bernapaslah. 358 00:16:24,645 --> 00:16:26,712 Ingatlah apa yang kau pelajari di kelas melahirkan. 359 00:16:26,714 --> 00:16:28,747 Aku ingat berpikir seperti ini, "Ini konyol" 360 00:16:28,749 --> 00:16:31,550 ...dan aku ternyata benar 361 00:16:31,552 --> 00:16:33,218 Mau kupanggilkan perawat? 362 00:16:33,220 --> 00:16:36,088 Tidak. Jika ada satu orang lagi yang memasukkan jarinya ke rahimku..., 363 00:16:36,090 --> 00:16:39,325 ...akan kutendang mereka! 364 00:16:43,597 --> 00:16:46,165 Aku mulai menerima hubungan orang tuaku. 365 00:16:46,167 --> 00:16:48,534 Itu adalah batu loncatan besar bagiku. 366 00:16:48,536 --> 00:16:50,436 Oh, berbicara soal pertumbuhan pribadi..., 367 00:16:50,438 --> 00:16:53,939 ...aku baru-baru ini mencoba makan lobak Swiss. 368 00:16:55,242 --> 00:16:59,845 Aku tidak menelannya, tapi Amy bilang itu sama saja. 369 00:17:00,815 --> 00:17:03,582 Hei./ Hei. 370 00:17:07,521 --> 00:17:09,288 Masih pecundang atau kau mengubah segalanya... 371 00:17:09,290 --> 00:17:11,457 ...saat kau tadi kesana? 372 00:17:13,027 --> 00:17:14,259 Kau tahu, Raj..., 373 00:17:14,261 --> 00:17:16,028 ...kau terlalu memaksakan dirimu sendiri. 374 00:17:16,030 --> 00:17:18,030 Saat aku pertama kali bertemu kau, kau bahkan tidak bisa bicara dengan wanita. 375 00:17:18,032 --> 00:17:19,932 Maksudku, kau saja tidak bisa bicara kalau ada satu perempuan dalam suatu ruangan. 376 00:17:19,934 --> 00:17:21,333 Oh, bagus, sekarang aku bisa mengatakan... 377 00:17:21,335 --> 00:17:24,069 ...hal-hal seperti "Aku tidak percaya kau putus denganku." 378 00:17:24,071 --> 00:17:27,039 "Kenapa kau putus denganku?" 379 00:17:27,041 --> 00:17:30,142 "Ya, aku masih akan membantumu pindah rumah." 380 00:17:30,144 --> 00:17:32,411 Kalian ada yang mau membujuknya? 381 00:17:32,413 --> 00:17:34,947 Uh, ya, ada yang mau kukatakan. 382 00:17:34,949 --> 00:17:36,215 Raj..., 383 00:17:36,217 --> 00:17:39,318 ...tidak semua orang bisa menjadi pemilik anjing. 384 00:17:40,421 --> 00:17:44,723 Oh, apa. Apa anjingmu putus denganmu juga? 385 00:17:45,793 --> 00:17:48,660 Hei, aku beli M&Ms di mesin penjual otomatis... 386 00:17:48,662 --> 00:17:49,828 ...tapi yang keluar 2 bungkus. 387 00:17:49,830 --> 00:17:51,630 Aku tadi beli juga... 388 00:17:51,632 --> 00:17:54,099 ...tapi tidak keluar. 389 00:17:54,101 --> 00:17:57,002 Ini. 390 00:17:59,073 --> 00:18:01,440 Dia sudah lahir. Bayinya! 391 00:18:01,442 --> 00:18:03,742 Oh! Oh./ Selamat! 392 00:18:03,744 --> 00:18:05,077 Bagaimana kondisi Bernadette? 393 00:18:05,079 --> 00:18:06,512 Lelah, tapi dia senang. 394 00:18:06,514 --> 00:18:07,679 Mereka berdua baik-baik saja. 395 00:18:07,681 --> 00:18:09,014 Bayinya sudah punya nama? 396 00:18:09,016 --> 00:18:11,483 Kami telah menamainya Halley. 397 00:18:11,485 --> 00:18:13,085 Oh!/ Oh, seperti komet Halley. 398 00:18:13,087 --> 00:18:14,119 Tepat. 399 00:18:14,121 --> 00:18:15,754 Sama seperti komet, kata Bernadette... 400 00:18:15,756 --> 00:18:19,625 ...dia tidak akan berhubungan seks denganku selama 75 tahun. 401 00:18:19,627 --> 00:18:23,095 Itu bohongan, dia cuma bercanda. 402 00:18:23,097 --> 00:18:24,530 Aku kembali dulu kesana. 403 00:18:24,532 --> 00:18:26,865 Terima kasih tetap menunggu kami, aku tidak sabar agar Halley bertemu... 404 00:18:26,867 --> 00:18:28,033 ...bibi dan paman barunya... 405 00:18:28,035 --> 00:18:30,335 ...dan ayah baptisnya. 406 00:18:30,337 --> 00:18:32,271 Benarkah? 407 00:18:32,273 --> 00:18:34,406 Tentu saja. 408 00:18:34,408 --> 00:18:35,707 Kau dengar itu, Stuart?! 409 00:18:35,709 --> 00:18:38,877 Aku punya anjing dan anak baptis, dan kau tidak dapat apa-apa! 410 00:18:45,419 --> 00:18:48,487 Oh, lihat semua bayi itu! 411 00:18:48,489 --> 00:18:50,789 Beberapa dari mereka akan sukses..., 412 00:18:50,791 --> 00:18:54,960 ...beberapa ada juga yang mungkin jadi tunawisma. 413 00:18:54,962 --> 00:18:57,830 Seru memikirkannya. 414 00:18:59,567 --> 00:19:01,333 Aku ingin tahu yang mana Halley. 415 00:19:01,335 --> 00:19:03,135 Agak sulit melihat nama-namanya. 416 00:19:03,137 --> 00:19:05,571 Mm, yang itu mirip Bernadette. 417 00:19:05,573 --> 00:19:07,172 Mereka semua sama saja di mataku. 418 00:19:07,174 --> 00:19:08,340 Kawan..., 419 00:19:08,342 --> 00:19:09,675 ...dia itu anak baptisku..., 420 00:19:09,677 --> 00:19:12,344 ...jadi kurasa aku tahu yang mana bayi itu kalau aku melihatnya. 421 00:19:22,679 --> 00:19:24,846 Yang itu. 422 00:19:33,255 --> 00:19:35,156 Ini hari yang cukup melelahkan. 423 00:19:35,157 --> 00:19:37,223 Memang. 424 00:19:37,225 --> 00:19:38,925 Bernadette melahirkan..., 425 00:19:38,927 --> 00:19:40,860 ...aku pergi ke Wizarding World..., 426 00:19:40,862 --> 00:19:42,629 ...dan sekarang waktunya menyelesaikan... 427 00:19:42,631 --> 00:19:44,864 ...perayaan ulang tahunmu... 428 00:19:44,866 --> 00:19:46,032 Hankius... 429 00:19:46,034 --> 00:19:49,703 ...pankius . 430 00:19:49,705 --> 00:19:52,305 Padahal aku takut kalau kau kecapekan. 431 00:19:52,307 --> 00:19:55,141 Amy, aku tadi melihat kereta ajaib... 432 00:19:55,143 --> 00:19:58,878 ...dan melaporkan ada seseorang yang lewat batas. 433 00:20:00,048 --> 00:20:02,615 Jika itu bukan bentuk gerakan seks, maka aku tidak tahu apa itu. 434 00:20:07,445 --> 00:20:14,245 Indonesian Subtitle by Artha Regina @xoartharegina