1
00:00:01,501 --> 00:00:03,179
Sebelumnya di
The Big Bang Theory...
2
00:00:03,254 --> 00:00:04,114
Hei, Stuart.
3
00:00:04,115 --> 00:00:04,877
Sedang apa kau disini?
4
00:00:04,901 --> 00:00:06,583
Oh, aku tinggal di sini lagi.
5
00:00:06,584 --> 00:00:09,885
Eh, apa Howard
dan Bernadette tahu?
6
00:00:09,887 --> 00:00:13,422
Atau kau disini jadi tupai
yang menempel di dinding?
7
00:00:14,258 --> 00:00:17,059
Tidak, aku butuh tempat tinggal...
8
00:00:17,061 --> 00:00:18,293
...dan, karena bayinya
sebentar lagi lahir...,
9
00:00:18,295 --> 00:00:20,262
...kurasa mereka butuh bantuan tambahan.
10
00:00:20,264 --> 00:00:22,598
Hei, besok siapa yang
mau men-cat kamar si bayi?
11
00:00:22,600 --> 00:00:23,628
Aku saja.
12
00:00:23,629 --> 00:00:25,433
Kenapa kau yang melakukannya?
Aku ini seniman.
13
00:00:25,703 --> 00:00:28,704
Hanya karena kau kelaparan
bukan berarti kau seorang seniman.
14
00:00:28,706 --> 00:00:32,040
Hanya karena aku kelihatan kurus
bukan berarti aku ini kelaparan.
15
00:00:32,042 --> 00:00:34,176
Howard?
16
00:00:34,178 --> 00:00:36,345
Sepertinya aku mau persalinan.
17
00:00:36,347 --> 00:00:38,313
Oh. Oh baiklah. Baik.
18
00:00:38,315 --> 00:00:40,215
Oke, eh, eh, eh,
aku bisa.
19
00:00:40,217 --> 00:00:41,650
Kita punya rencana.
20
00:00:41,652 --> 00:00:43,518
Kalian, tolong
kasih tahu rencananya.
21
00:00:43,520 --> 00:00:45,053
Aku ambil tasnya.
22
00:00:45,055 --> 00:00:45,765
Aku siapkan mobilnya.
23
00:00:45,789 --> 00:00:46,890
Ketemu kau di luar 2 menit lagi.
24
00:00:46,891 --> 00:00:49,358
Tim Bayi, semangat!
25
00:00:52,263 --> 00:00:53,829
Astaga./i>
26
00:00:53,831 --> 00:00:55,297
Ini memang terjadi.
27
00:00:55,299 --> 00:00:56,999
Kau baik-baik saja?
28
00:00:57,001 --> 00:00:58,600
Ada kontraksi lagi.
29
00:00:58,602 --> 00:00:59,968
Cepatlah sedikit!
30
00:00:59,970 --> 00:01:01,436
Baiklah, tahan sebentar.
31
00:01:01,438 --> 00:01:03,272
Aku akan berkendara
seperti aku menyetir di India.
32
00:01:03,274 --> 00:01:07,943
Minggir,
kau anjing sifilis!
33
00:01:09,313 --> 00:01:11,040
Hentikan itu!
Ini bukan India.
34
00:01:11,064 --> 00:01:11,981
Baiklah.
35
00:01:11,982 --> 00:01:16,885
Tahu apa orang sebanyak 1,3 miliar
tentang melahirkan bayi?
36
00:01:16,887 --> 00:01:19,388
Maaf. Aku tahu kau
cuma berusaha membantu.
37
00:01:20,090 --> 00:01:21,356
Aku mencintaimu.
38
00:01:21,358 --> 00:01:23,992
Aku juga mencintaimu.
Tak apa, kok.
39
00:01:23,994 --> 00:01:27,629
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
40
00:01:27,631 --> 00:01:30,966
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
41
00:01:30,968 --> 00:01:32,601
♪ The Earth began to cool ♪
42
00:01:32,603 --> 00:01:35,170
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
43
00:01:35,172 --> 00:01:37,806
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
44
00:01:37,808 --> 00:01:40,475
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
45
00:01:40,477 --> 00:01:42,377
♪ That all started
with a big bang ♪
46
00:01:42,379 --> 00:01:43,633
♪ Bang ♪!
47
00:01:43,634 --> 00:01:47,634
♪ The Big Bang Theory 10x11 ♪
The Birthday Synchronicity
48
00:01:47,635 --> 00:01:54,435
Alih Bahasa: Artha Regina
@xoartharegina
49
00:01:54,936 --> 00:01:56,896
Amy?
50
00:01:56,897 --> 00:01:58,797
Bangun.
51
00:01:58,799 --> 00:02:01,499
Ada apa?
52
00:02:01,501 --> 00:02:03,268
Ini sudah tengah malam.
53
00:02:03,270 --> 00:02:04,769
Selamat ulang tahun.
54
00:02:04,771 --> 00:02:07,972
Sheldon.
55
00:02:12,279 --> 00:02:17,182
Oke, kau boleh tiup ini
pagi hari saja.
56
00:02:17,184 --> 00:02:20,151
Ini buatmu.
57
00:02:20,153 --> 00:02:21,519
Aku tadinya berencana
mau membungkusnya...,
58
00:02:21,521 --> 00:02:24,389
...tapi menyentuh selotip merek Scotch
membuatku panik.
59
00:02:24,391 --> 00:02:27,859
Akan kuingat itu.
60
00:02:29,529 --> 00:02:31,596
Apa ini?
61
00:02:31,598 --> 00:02:35,066
Hasil scan MRI
otakku.
62
00:02:35,068 --> 00:02:39,137
Aku main Sudoku dulu sebelum otakku
diperiksa agar hasilnya bagus.
63
00:02:39,139 --> 00:02:42,173
Aku suka. Terima kasih.
64
00:02:42,175 --> 00:02:43,475
Dan ini bukan hasil scan MRI saja.
65
00:02:43,477 --> 00:02:45,043
Bagian orbitofrontal cortex-nya
sedikit menyala...
66
00:02:45,045 --> 00:02:47,245
...karena aku
memikirkanmu.
67
00:02:47,247 --> 00:02:49,681
Sheldon!
68
00:02:53,253 --> 00:02:56,387
Kita sepertinya akan
melakukan persetubuhan tahunan...
69
00:02:56,389 --> 00:02:57,989
...untuk perayaan
ulang tahunmu.
70
00:02:57,991 --> 00:03:00,191
Apa kau tak keberatan?
71
00:03:00,193 --> 00:03:03,027
Aku pakai payama
kotak-kotak ini buat maksud tertentu.
72
00:03:05,031 --> 00:03:07,398
Kau benci selotip Scotch,
tapi kau suka motif kotak-kotak Scotch.
73
00:03:07,400 --> 00:03:09,767
Kau memang misteri.
74
00:03:17,210 --> 00:03:18,776
Bangun!
75
00:03:18,778 --> 00:03:20,545
Bernadette mau melahirkan!
76
00:03:20,547 --> 00:03:22,413
Ayo, kita harus
ke rumah sakit!
77
00:03:22,415 --> 00:03:24,449
Kurasa...
kita harus berhenti.
78
00:03:24,451 --> 00:03:26,384
Ya. Sepertinya begitu.
79
00:03:28,155 --> 00:03:30,555
Melahirkan,
persetubuhan?
80
00:03:30,557 --> 00:03:33,224
Hari ini memang petaka malam
bagi alat kelamin perempuan.
81
00:03:35,896 --> 00:03:37,862
Sekarang kalian ada
bertiga.
82
00:03:37,864 --> 00:03:41,599
Apa kita tahu ayahnya, atau
ini semacam lelucon Mamma Mia?
83
00:03:41,601 --> 00:03:44,102
Aku ayahnya.
84
00:03:44,104 --> 00:03:46,905
Oke, Ayah, seberapa jauh
kontraksinya?
85
00:03:46,907 --> 00:03:49,774
Tidak tahu.
Tanyakan dia saja.
86
00:03:49,776 --> 00:03:51,476
12 menit.
87
00:03:51,478 --> 00:03:53,711
12 menit?
Terus kenapa kemari?
88
00:03:53,713 --> 00:03:56,114
Bukankah kita seharusnya sampai ke sini
satu setengah jam lebih awal?
89
00:03:56,116 --> 00:03:59,250
Ini rumah sakit,
bukan bandara.
90
00:04:00,187 --> 00:04:02,387
Maaf. Mereka baru pertama kali
berhadapan dengan situasi ini.
91
00:04:02,389 --> 00:04:03,521
Tak masalah.
92
00:04:03,523 --> 00:04:05,723
Si kecil ini akan
lahir sebelum kau menduganya.
93
00:04:05,725 --> 00:04:07,592
Apa kita tahu apa
kelaminnya?
94
00:04:07,594 --> 00:04:09,160
Tidak, kami merahasiakannya.
95
00:04:09,162 --> 00:04:11,262
Klasik. Baguslah.
96
00:04:11,264 --> 00:04:14,265
Ini bukannya klasik.
Dia tahu.
97
00:04:14,267 --> 00:04:18,136
Begini, waktu itu aku
ada di ruang kerja dokternya...,
98
00:04:18,138 --> 00:04:21,306
...dokumennya ada di sana,
jadi aku mengintipnya.
99
00:04:21,308 --> 00:04:23,541
Dan berbicara seperti ini...
100
00:04:23,543 --> 00:04:26,678
...tidak membuatmu
tidak mengerikan.
101
00:04:26,680 --> 00:04:27,946
Sayang, pulanglah.
102
00:04:27,948 --> 00:04:29,414
Kembalilah kemari kalau
ada kontraksi...
103
00:04:29,416 --> 00:04:31,115
...lima menit
dari satu jam.
104
00:04:31,117 --> 00:04:32,317
Maaf.
105
00:04:32,319 --> 00:04:33,551
Tapi itu ambigu.
106
00:04:33,553 --> 00:04:35,987
Apa lima menitnya dimulai
pada waktu pertama...,
107
00:04:35,989 --> 00:04:37,288
...atau lima menit setelah mulai...
108
00:04:37,290 --> 00:04:41,392
...kontraksi pertama, jadi
pada dasarnya, 65 menit?
109
00:04:41,394 --> 00:04:44,329
Aku hanya ingin
mengatakan ini saja...,
110
00:04:44,331 --> 00:04:47,732
...namun persalinan di rumah
sangat populer belakangan ini.
111
00:04:50,637 --> 00:04:52,804
Sheldon, kenapa kau lama sekali?
112
00:04:52,806 --> 00:04:54,405
Wolowitz mungkin nanti mau
membagikan cerutu.
113
00:04:54,407 --> 00:04:56,074
Aku harus menemukan permen karet...
114
00:04:56,076 --> 00:04:59,544
...cerutuku biar aku bisa bergabung
tanpa kelihatan bodoh.
115
00:04:59,546 --> 00:05:01,713
Sial, inhaler-ku ketinggalan.
116
00:05:01,715 --> 00:05:02,880
Jangan merokok.
117
00:05:02,882 --> 00:05:04,782
Tidak, aku tadi turun
tangga terlalu cepat.
118
00:05:06,253 --> 00:05:07,685
Hei.
119
00:05:07,687 --> 00:05:09,754
Jangan datang ke rumah sakit.
Kami mau pulang sekarang.
120
00:05:09,756 --> 00:05:12,156
Oh, cepat juga.
Bayinya sudah lahir?
121
00:05:12,158 --> 00:05:15,260
Kami ke RS terlalu cepat.
Nanti kuceritakan.
122
00:05:15,262 --> 00:05:16,861
Oke...
123
00:05:16,863 --> 00:05:18,263
...nanti kita bicara. Dah.
124
00:05:18,265 --> 00:05:21,065
Dia menyuruh kita jangan datang.
Dia mau pulang lagi.
125
00:05:21,067 --> 00:05:23,701
Yah, persalinan pertama
memang biasanya lambat.
126
00:05:23,703 --> 00:05:27,338
Aku mulai ingin membeli setelah
flash buat anak itu.
127
00:05:28,008 --> 00:05:30,275
Inhaler-nya sudah ketemu,
tapi isinya kosong.
128
00:05:30,277 --> 00:05:32,277
Yah tak masalah. Kita
tidak jadi ke rumah sakit sekarang.
129
00:05:32,279 --> 00:05:34,879
Kau yakin?
Padahal aku ingin sekali ke RS.
130
00:05:35,715 --> 00:05:39,183
Haruskah kita balik
ke apartemen kita lagi?
131
00:05:39,185 --> 00:05:41,352
Ayolah.
132
00:05:41,354 --> 00:05:43,554
Kita semua sudah disini. Kenapa kita tidak
pergi ke restoran saja atau kemana?
133
00:05:43,556 --> 00:05:45,189
Oh, eh, entahlah.
134
00:05:45,191 --> 00:05:48,760
Sheldon, kau tidak mau, 'kan?
135
00:05:48,762 --> 00:05:50,094
Apa yang kuinginkan itu tidak penting.
136
00:05:50,096 --> 00:05:52,463
Ini hari ulang tahunmu.
Aku ikut keputusanmu saja./ Ya, Tuhan!
137
00:05:52,465 --> 00:05:54,732
Ini ulang tahunmu, ternyata!
Ayo kita senang-senang.
138
00:05:54,734 --> 00:05:55,767
Uh...
139
00:05:55,769 --> 00:05:56,601
Kita bisa pergi ke bar.
140
00:05:56,603 --> 00:05:59,103
Yah...
141
00:05:59,105 --> 00:06:01,873
Oke, aku bisa bernapas lagi.
Sayang, mereka itu mau berhubungan seks.
142
00:06:01,875 --> 00:06:03,708
Oh, tentu saja!
143
00:06:03,710 --> 00:06:07,745
Hadiah ulang tahun
yang spektakuler!
144
00:06:07,747 --> 00:06:09,580
Itu agak kekanak-kanakan,
bukan?
145
00:06:09,582 --> 00:06:12,684
Maaf, tapi rasa apa
permen cerutu-mu itu?
146
00:06:12,686 --> 00:06:17,722
Anggur. Karena menurutku
rasanya paling dingin.
147
00:06:17,724 --> 00:06:20,391
Baiklah. Kalian bersenang-senanglah.
148
00:06:23,663 --> 00:06:27,231
Kalau inhaler cadanganku ketemu,
mungkin kita juga bisa berhubungan seks/
149
00:06:27,233 --> 00:06:30,968
Oh, kau memang pria
kecil yang seksi.
150
00:06:33,573 --> 00:06:35,373
Apa kau harus
merekam ini?
151
00:06:35,375 --> 00:06:38,009
Kau bakal senang aku melakukannya.
152
00:06:38,011 --> 00:06:41,713
Oke, bayi kecil,
kita ada di rumah...
153
00:06:41,715 --> 00:06:43,848
...karena kau belum
keluar dari rahim ibumu.
154
00:06:43,850 --> 00:06:47,085
Kau juga pasti mau keluar, 'kan.
Aku mengerti itu.
155
00:06:48,988 --> 00:06:52,190
Dan ini dia, ayahmu.
156
00:06:52,192 --> 00:06:54,892
Kalau dia mencoba memberitahumu
dia itu dulu keren...,
157
00:06:54,894 --> 00:06:57,462
...kau bisa lihat sekarang
nyatanya dia tidak keren.
158
00:06:59,833 --> 00:07:01,999
Baiklah,
berhenti merekam.
159
00:07:02,001 --> 00:07:04,135
Ini bukan untukmu.
Ini untuk si bayi.
160
00:07:04,137 --> 00:07:06,170
Suatu hari dia (she)
pasti ingin melihat rekaman ini.
161
00:07:06,172 --> 00:07:08,106
Maaf.
162
00:07:08,108 --> 00:07:10,441
Siapa yang bakal melihat rekaman ini?
163
00:07:11,478 --> 00:07:16,381
Aku... aku memang bilang "dia (she)," tapi
banyak hal yang berkelamiin perempuan--
164
00:07:16,383 --> 00:07:17,615
...kapal...
165
00:07:17,617 --> 00:07:18,783
...mobil...,
166
00:07:18,785 --> 00:07:21,652
...Paus. Seperti, "Thar she blows."
(Lihat dia menyemburkan airnya)
167
00:07:23,590 --> 00:07:25,189
Bagus!
168
00:07:26,059 --> 00:07:27,925
Raj!
169
00:07:27,927 --> 00:07:29,494
Baiklah, aku pamit sekarang.
170
00:07:29,496 --> 00:07:31,963
Bagian berikutnya mungkin berisi
omongan orang dewasa.
171
00:07:31,965 --> 00:07:33,331
Teganya kau?!
172
00:07:33,333 --> 00:07:35,366
Kami sudah berhasil
merahasiakannya sejauh ini...,
173
00:07:35,368 --> 00:07:37,034
...tapi kau menghancurkannya!
174
00:07:37,036 --> 00:07:38,636
Kalian tidak tahu
betapa sulitnya...
175
00:07:38,638 --> 00:07:40,938
...mengetahui sesuatu seperti ini
tapi tak bisa mengatakannya!
176
00:07:40,940 --> 00:07:43,408
Kau memberitahuku kalau anaknya perempuan,
tapi aku tidak membocorkannya.
177
00:07:43,410 --> 00:07:45,076
Raj!
Kau seharusnya...
178
00:07:45,078 --> 00:07:46,644
...merahasiakannya.
179
00:07:46,646 --> 00:07:51,015
Oh, ya. Sepertinya
memang sulit merahasiakan hal itu.
180
00:07:53,520 --> 00:07:56,254
Jadi...
181
00:07:56,256 --> 00:07:57,955
...sampai di mana kita tadi?
182
00:07:57,957 --> 00:07:59,891
Kita tadi sampai...
183
00:07:59,893 --> 00:08:02,160
...di saat kita berciuman seperti
remaja...,
184
00:08:02,162 --> 00:08:06,264
...dan hidungmu
mengendus sedikit.
185
00:08:06,266 --> 00:08:09,000
Maaf.
186
00:08:09,002 --> 00:08:10,234
Oh, tak perlu.
187
00:08:10,236 --> 00:08:12,437
Kau itu seperti ketel teh.
188
00:08:14,707 --> 00:08:17,175
Apa kita mulai dari awal lagi?
189
00:08:17,177 --> 00:08:18,976
Baiklah.
190
00:08:25,518 --> 00:08:27,084
Ada apa?
191
00:08:27,086 --> 00:08:29,086
Entahlah.
192
00:08:29,088 --> 00:08:31,389
Tadi sebelum ini, semuanya
berjalan natural...,
193
00:08:31,391 --> 00:08:33,057
...dan sekarang
aku merasa seperti terpaksa...,
194
00:08:33,059 --> 00:08:37,061
...sama seperti semua sekuel
Pirates of the Caribbean.
195
00:08:38,898 --> 00:08:40,832
Oke, itu masuk akal.
196
00:08:40,834 --> 00:08:43,534
Maksudku, mood-nya
sedikit berbeda sekarang.
197
00:08:43,536 --> 00:08:44,936
Kita tidak perlu terburu-buru.
198
00:08:44,938 --> 00:08:47,905
Oh, aku tahu, tapi Leonard dan
Penny mengira kita melakukannya...,
199
00:08:47,907 --> 00:08:50,274
...dan aku tidak ingin
mengecewakan mereka.
200
00:08:52,479 --> 00:08:55,546
Dan mood-nya sekarang terus
berubah.
201
00:08:55,548 --> 00:08:57,782
Dan juga, aku tidak
ingin mengecewakanmu. Aku...
202
00:08:57,784 --> 00:09:00,017
Ayolah.
Ini hari ulang tahunmu.
203
00:09:00,019 --> 00:09:02,186
Aku bisa menghadapinya.
204
00:09:03,323 --> 00:09:04,989
Tunggu.
205
00:09:04,991 --> 00:09:07,492
Sepertinya aku punya
kejutan kecil...
206
00:09:07,494 --> 00:09:12,296
...Yang mungkin bisa membantu semuanya
kembali ke jalur.
207
00:09:12,298 --> 00:09:14,398
Menarik.
208
00:09:14,400 --> 00:09:16,234
Apa "kembali ke jalur" itu petunjuk...
209
00:09:16,236 --> 00:09:18,202
...kalau aku dapat kejutan yang
ada hubungannya dengan kereta?
210
00:09:20,473 --> 00:09:22,907
Tidak.
211
00:09:22,909 --> 00:09:25,610
Karena jika memang ada hubungannya
dengan kereta, dan kau...
212
00:09:25,612 --> 00:09:27,545
...akan memberikan.../
Ini tak ada hubungannya dengan kereta!
213
00:09:27,547 --> 00:09:29,881
Oh. Gerbong Orient Express juga
bukan?
214
00:09:29,883 --> 00:09:32,083
Berhenti bicara
soal kereta api!
215
00:09:33,386 --> 00:09:36,387
Siapa yang menghancurkan
mood-nya sekarang?
216
00:09:38,424 --> 00:09:40,725
Sudah ketemu inhaler cadangannya.
Mau berhubungan seks?
217
00:09:42,729 --> 00:09:45,329
Tadinya aku tak mau,
sampai aku dengar katamu barusan.
218
00:09:45,331 --> 00:09:47,598
Tunggu. Aku menghitung dulu.
219
00:09:48,568 --> 00:09:50,434
Baiklah.
Mm.
220
00:09:53,907 --> 00:09:55,973
Halo!
221
00:09:55,975 --> 00:09:57,375
Howard dan Bernadette
mengusirku...
222
00:09:57,377 --> 00:09:59,443
...karena aku memberitahu
mereka kalau anak mereka perempuan.
223
00:10:00,246 --> 00:10:02,747
Oopsy, aku melakukan
kesalahan lagi.
224
00:10:04,784 --> 00:10:07,118
Mungkin kalau kita tidak berisik,
dia akan pergi.
225
00:10:07,120 --> 00:10:11,355
Kalian harus lebih banyak diam
dibandingkan tadi.
226
00:10:12,559 --> 00:10:13,925
Boleh aku melihatnya?
227
00:10:13,927 --> 00:10:15,860
Sebentar.
228
00:10:15,862 --> 00:10:18,696
Baiklah,
kau boleh buka matamu.
229
00:10:24,637 --> 00:10:26,771
Aku ingin Harry Potter membuatku..
230
00:10:26,773 --> 00:10:30,174
...menjadi hotter (lebih seksi).
231
00:10:32,111 --> 00:10:33,811
Wowza.
232
00:10:35,848 --> 00:10:38,516
Aku membelikan jubah
Gryffindor untukmu.
233
00:10:38,518 --> 00:10:39,617
Oh...
234
00:10:39,619 --> 00:10:42,653
Seorang Gryffindor
tidur dengan Hufflepuff?
235
00:10:43,489 --> 00:10:45,456
Skandal sekali.
236
00:10:48,094 --> 00:10:51,362
Kau perempuan nakal.
237
00:10:51,364 --> 00:10:54,365
Kau pergi ke taman hiburan
Wizarding World tanpa mengajakku.
238
00:10:54,367 --> 00:10:56,701
Betul.
239
00:10:56,703 --> 00:10:59,036
Apa aku dalam masalah?
240
00:11:00,106 --> 00:11:01,238
Ya, kau berada dalam masalah--
241
00:11:01,240 --> 00:11:03,541
Kau pergi ke Wizarding World
tanpa mengajakku.
242
00:11:03,543 --> 00:11:05,543
Tunggu, apa yang barusan saja terjadi?
243
00:11:05,545 --> 00:11:06,711
Kau tahu sendiri...
244
00:11:06,713 --> 00:11:08,579
...aku sudah lama ingin pergi kesana.
245
00:11:08,581 --> 00:11:10,815
Sheldon, apa kau
ingin bertengkar denganku...
246
00:11:10,817 --> 00:11:12,450
...di hari ulang tahunku?
247
00:11:12,452 --> 00:11:14,885
Oh, benar.
248
00:11:14,887 --> 00:11:16,821
Maaf.
249
00:11:18,891 --> 00:11:21,559
Ooh. Selamat ulang tahun untukku.
250
00:11:26,065 --> 00:11:28,466
Halo...
251
00:11:30,436 --> 00:11:33,104
Apa kau mau bicara
soal bayi?
252
00:11:33,106 --> 00:11:36,073
Bukan. Semua orang terus
mengusirku.
253
00:11:36,075 --> 00:11:38,175
Baguslah.
Berarti kau harus terbiasa diusir.
254
00:11:39,445 --> 00:11:40,511
Hei, air ketubannya Bernadette pecah!
255
00:11:40,513 --> 00:11:42,146
Ayo! Kita harus
ke rumah sakit!
256
00:11:42,148 --> 00:11:44,715
Kau pasti bercanda!
257
00:11:53,434 --> 00:11:55,834
Tenanglah.
Kita sampai sebentar lagi.
258
00:11:56,243 --> 00:11:57,811
Stuart, berhenti mengemudi
seperti kakek-kakek.
259
00:11:57,812 --> 00:11:59,311
Cepat sedikit.
260
00:11:59,313 --> 00:12:01,047
Aku bukan kakek-kakek!
261
00:12:01,049 --> 00:12:03,215
Aku hanya tidak bisa melihat
dengan jelas waktu malam hari.
262
00:12:04,285 --> 00:12:05,951
Ini mau pecah lagi.
263
00:12:05,953 --> 00:12:08,954
Hei, Squinty,
gasnya ada di sebelah kanan!
264
00:12:08,956 --> 00:12:10,856
Baiklah, pegangan.
265
00:12:10,858 --> 00:12:13,659
Jika kau melihat pejalan kaki,
teriaki mereka.
266
00:12:17,365 --> 00:12:20,032
Anaknya Howard dan Bernadette
mungkin akan lahir pada hari ulang tahunmu.
267
00:12:20,034 --> 00:12:21,367
Keren, bukan?
268
00:12:21,369 --> 00:12:23,536
Ya, tapi kukira bayi
itu harusnya merusak...
269
00:12:23,538 --> 00:12:25,538
...kehidupan seks mereka, bukan
kehidupan seksku.
270
00:12:25,540 --> 00:12:27,239
Bukan seperti ini...
271
00:12:27,241 --> 00:12:30,009
...aku membayangkan hari ini--
Aku harusnya bersama mereka sekarang.
272
00:12:30,011 --> 00:12:32,111
Tapi, itu memang
anak mereka.
273
00:12:32,113 --> 00:12:33,345
Aku tahu itu.
274
00:12:33,347 --> 00:12:35,247
Tapi biar adil,
aku telah menghabiskan sembilan bulan...
275
00:12:35,249 --> 00:12:37,550
...membantu Bernadette
selama dia hamil.
276
00:12:37,552 --> 00:12:40,352
Dan Howard menghabiskan lima menit
menghamili dirinya.
277
00:12:40,354 --> 00:12:42,588
Dan aku sangat
murah hati disini.
278
00:12:43,624 --> 00:12:45,357
Lima menit?
279
00:12:45,359 --> 00:12:48,394
Kita pasti salah melakukannya.
Kita butuh berjam-jam.
280
00:12:52,100 --> 00:12:53,899
Dan yang paling parahnya...
281
00:12:53,901 --> 00:12:57,536
...mereka mengusirku
dan membiarkan Stuart tinggal disana.
282
00:12:57,538 --> 00:13:00,172
Aku mengerti, tapi ini memang
hari khusus bagi mereka.
283
00:13:00,174 --> 00:13:02,308
Tak bisakah kau
melupakan hal ini?
284
00:13:02,310 --> 00:13:03,642
Dia benar.
285
00:13:03,644 --> 00:13:06,846
Aku saja baru tahu Amy
pergi ke teman hiburan tanpa mengajakku...,
286
00:13:06,848 --> 00:13:08,714
...tapi aku tidak akan
merusak suasana hari ulang tahunnya.
287
00:13:08,716 --> 00:13:11,517
Aku akan menunggu, dan merusak
hari 24 jam individualnya....
288
00:13:11,519 --> 00:13:13,819
...sepanjang tahun.
289
00:13:15,957 --> 00:13:17,723
Boop.
290
00:13:21,395 --> 00:13:24,530
Tarik napas dalam-dalam,
pelan-pelan.
291
00:13:24,532 --> 00:13:27,700
Aku sangat haus.
Aku mau potongan esnya lagi.
292
00:13:32,807 --> 00:13:36,675
Maaf. Kukira ini
memang boleh buat pengunjung.
293
00:13:37,912 --> 00:13:39,912
Biar kuambilkan lagi.
294
00:13:39,914 --> 00:13:41,781
Uh, Stuart, sementara
kau di luar sana...,
295
00:13:41,783 --> 00:13:43,549
...jangan masuk lagi kesini.
296
00:13:43,551 --> 00:13:45,384
Oke.
297
00:13:47,855 --> 00:13:51,724
Jadi, kita harus menamai
anak kita apa?
298
00:13:51,726 --> 00:13:53,592
Karena kita tahu
anak kita perempuan...,
299
00:13:53,594 --> 00:13:57,096
...aku jadi tidak jadi menamai
anakku Wally Wolowitz.
300
00:13:58,366 --> 00:14:00,499
Namai saja seperti nama ibumu.
301
00:14:00,501 --> 00:14:01,634
Debbie?
302
00:14:01,636 --> 00:14:03,102
Tidak.
303
00:14:03,104 --> 00:14:04,904
Ibuku saja benci nama itu.
304
00:14:04,906 --> 00:14:06,505
Apa ibumu punya nama tengah?
305
00:14:06,507 --> 00:14:08,174
Melvina.
306
00:14:09,477 --> 00:14:12,578
Kita cari ide lain lagi saja.
307
00:14:12,580 --> 00:14:15,281
Mm.
Ah.
308
00:14:15,283 --> 00:14:17,817
Menyebalkan,
ibuku tidak ada di sini.
309
00:14:17,819 --> 00:14:19,418
Aku tahu.
310
00:14:19,420 --> 00:14:20,719
Hm.
311
00:14:20,721 --> 00:14:23,956
Ibuku pasti akan jadi
nenek terbaik.
312
00:14:23,958 --> 00:14:26,091
Selalu ada permen
di kantung bajunya.
313
00:14:26,093 --> 00:14:27,893
Ya.
314
00:14:27,895 --> 00:14:30,563
Waktu itu aku umur 20 tahun
sebelum aku tahu...
315
00:14:30,565 --> 00:14:33,833
...Tootsie Rolls ternyata
aslinya tidak hangat.
316
00:14:34,969 --> 00:14:37,536
Aku tak mengenal ibumu selama
lima menit dan dia bertanya...,
317
00:14:37,538 --> 00:14:41,674
..."Apa kau seorang perempuan yang
suka Milky Way atau Snickers?"
318
00:14:41,676 --> 00:14:43,946
Syukurlah kau menjawabnya
dengan benar waktu itu...,
319
00:14:43,946 --> 00:14:45,602
...kalau tidak, kita takkan
berada di sini hari ini.
320
00:14:48,015 --> 00:14:49,982
Sulit dipercaya
Howard punya anak.
321
00:14:49,984 --> 00:14:51,317
Ya.
322
00:14:51,319 --> 00:14:53,385
Penny, kau orang yang
memperkenalkannya pada Bernie.
323
00:14:53,387 --> 00:14:55,888
Berapa kali lagi aku harus
minta maaf?
324
00:14:57,091 --> 00:14:59,358
Bukan hanya Howard
dan Bernadette. Maksudku...,
325
00:14:59,360 --> 00:15:01,093
...lihatlah seberapa jauh
hubungan kita semua.
326
00:15:01,095 --> 00:15:02,027
Hmm.
Hmm.
327
00:15:02,029 --> 00:15:03,295
Kalian berdua menikah.
328
00:15:03,297 --> 00:15:05,831
Sheldon dan aku
tinggal bersama.
329
00:15:05,833 --> 00:15:08,400
Tapi jika ibuku bertanya, kami akan
menjawab, kami pakai tempat tidur tingkat.
330
00:15:10,171 --> 00:15:12,471
Penny dulu seorang aktris yang tak
terkenal waktu kami bertemu...,
331
00:15:12,473 --> 00:15:14,707
...dan sekarang dia sukses
jadi sales farmasi.
332
00:15:14,709 --> 00:15:17,309
Oke, kau tak perlu bilang
"tidak terkenal" setiap kali.
333
00:15:17,311 --> 00:15:19,979
Kau cukup bilang "aktris" saja.
334
00:15:19,981 --> 00:15:21,881
Howard pergi ke luar angkasa.
335
00:15:21,883 --> 00:15:24,149
Bernadette mendapat
gelar doktor.
336
00:15:24,151 --> 00:15:26,352
Sheldon, Howard dan aku
bekerjasama dengan pemerintah...
337
00:15:26,354 --> 00:15:28,020
...membangun giroskop kuantum.
338
00:15:28,022 --> 00:15:30,289
Sudah lama kita bersama.
339
00:15:30,291 --> 00:15:31,824
Ada banyak
yang bisa dibanggakan.
340
00:15:33,261 --> 00:15:36,929
Demi Tuhan, kenapa tidak sekalian
saja tusuk pisau ke tubuhku!
341
00:15:38,833 --> 00:15:40,900
Kenapa kau?/
Kalian semua mengira...
342
00:15:40,902 --> 00:15:44,270
...kalau aku satu-satunya yang
tidak melakukan sesuatu yang berharga.
343
00:15:44,272 --> 00:15:45,738
Aku tidak mengira seperti itu.
344
00:15:45,740 --> 00:15:49,975
Tapi karena kau sudah mengatakannya,
itu memang tak dapat disangkal.
345
00:15:49,977 --> 00:15:51,710
Raj, kalau perkataanku ini
bisa menghiburmu...,
346
00:15:51,712 --> 00:15:54,747
...aku saja tidak berubah
dari sepuluh tahun yang lalu.
347
00:15:54,749 --> 00:15:57,283
Oh, Yay!
348
00:15:57,285 --> 00:15:59,585
Aku punya gelar doktor
astrofisika...
349
00:15:59,587 --> 00:16:01,153
...dan aku sedikit
lebih mengagumkan...
350
00:16:01,155 --> 00:16:03,822
...dari pemilik toko buku komik
yang berwajah pucat!
351
00:16:03,824 --> 00:16:06,392
Raj! Jangan seperti itu.
352
00:16:06,394 --> 00:16:09,428
Kita boleh berpikir seperti itu,
tapi tak boleh mengatakannya.
353
00:16:13,100 --> 00:16:14,733
Permisi.
354
00:16:16,470 --> 00:16:17,770
Aku turut sedih, Stuart.
355
00:16:17,772 --> 00:16:20,205
Hei, aku ada di
rumah sakit sekarang dan aku bukan pasien.
356
00:16:20,207 --> 00:16:22,041
Aku baik-baik saja.
357
00:16:23,177 --> 00:16:24,643
Ayolah, Bernie, bernapaslah.
358
00:16:24,645 --> 00:16:26,712
Ingatlah apa yang kau pelajari
di kelas melahirkan.
359
00:16:26,714 --> 00:16:28,747
Aku ingat berpikir seperti ini,
"Ini konyol"
360
00:16:28,749 --> 00:16:31,550
...dan aku ternyata benar
361
00:16:31,552 --> 00:16:33,218
Mau kupanggilkan perawat?
362
00:16:33,220 --> 00:16:36,088
Tidak. Jika ada satu orang lagi yang
memasukkan jarinya ke rahimku...,
363
00:16:36,090 --> 00:16:39,325
...akan kutendang mereka!
364
00:16:43,597 --> 00:16:46,165
Aku mulai menerima
hubungan orang tuaku.
365
00:16:46,167 --> 00:16:48,534
Itu adalah batu loncatan
besar bagiku.
366
00:16:48,536 --> 00:16:50,436
Oh, berbicara soal pertumbuhan pribadi...,
367
00:16:50,438 --> 00:16:53,939
...aku baru-baru ini mencoba makan
lobak Swiss.
368
00:16:55,242 --> 00:16:59,845
Aku tidak menelannya,
tapi Amy bilang itu sama saja.
369
00:17:00,815 --> 00:17:03,582
Hei./
Hei.
370
00:17:07,521 --> 00:17:09,288
Masih pecundang atau
kau mengubah segalanya...
371
00:17:09,290 --> 00:17:11,457
...saat kau tadi kesana?
372
00:17:13,027 --> 00:17:14,259
Kau tahu, Raj...,
373
00:17:14,261 --> 00:17:16,028
...kau terlalu memaksakan dirimu sendiri.
374
00:17:16,030 --> 00:17:18,030
Saat aku pertama kali bertemu kau,
kau bahkan tidak bisa bicara dengan wanita.
375
00:17:18,032 --> 00:17:19,932
Maksudku, kau saja tidak bisa bicara kalau
ada satu perempuan dalam suatu ruangan.
376
00:17:19,934 --> 00:17:21,333
Oh, bagus, sekarang aku bisa
mengatakan...
377
00:17:21,335 --> 00:17:24,069
...hal-hal seperti "Aku tidak percaya
kau putus denganku."
378
00:17:24,071 --> 00:17:27,039
"Kenapa kau putus
denganku?"
379
00:17:27,041 --> 00:17:30,142
"Ya, aku masih akan membantumu
pindah rumah."
380
00:17:30,144 --> 00:17:32,411
Kalian ada yang mau
membujuknya?
381
00:17:32,413 --> 00:17:34,947
Uh, ya, ada yang
mau kukatakan.
382
00:17:34,949 --> 00:17:36,215
Raj...,
383
00:17:36,217 --> 00:17:39,318
...tidak semua orang
bisa menjadi pemilik anjing.
384
00:17:40,421 --> 00:17:44,723
Oh, apa. Apa anjingmu
putus denganmu juga?
385
00:17:45,793 --> 00:17:48,660
Hei, aku beli M&Ms
di mesin penjual otomatis...
386
00:17:48,662 --> 00:17:49,828
...tapi yang keluar 2 bungkus.
387
00:17:49,830 --> 00:17:51,630
Aku tadi beli juga...
388
00:17:51,632 --> 00:17:54,099
...tapi tidak keluar.
389
00:17:54,101 --> 00:17:57,002
Ini.
390
00:17:59,073 --> 00:18:01,440
Dia sudah lahir. Bayinya!
391
00:18:01,442 --> 00:18:03,742
Oh! Oh./
Selamat!
392
00:18:03,744 --> 00:18:05,077
Bagaimana kondisi Bernadette?
393
00:18:05,079 --> 00:18:06,512
Lelah, tapi dia senang.
394
00:18:06,514 --> 00:18:07,679
Mereka berdua baik-baik saja.
395
00:18:07,681 --> 00:18:09,014
Bayinya sudah punya nama?
396
00:18:09,016 --> 00:18:11,483
Kami telah menamainya Halley.
397
00:18:11,485 --> 00:18:13,085
Oh!/
Oh, seperti komet Halley.
398
00:18:13,087 --> 00:18:14,119
Tepat.
399
00:18:14,121 --> 00:18:15,754
Sama seperti komet, kata
Bernadette...
400
00:18:15,756 --> 00:18:19,625
...dia tidak akan berhubungan seks
denganku selama 75 tahun.
401
00:18:19,627 --> 00:18:23,095
Itu bohongan,
dia cuma bercanda.
402
00:18:23,097 --> 00:18:24,530
Aku kembali dulu kesana.
403
00:18:24,532 --> 00:18:26,865
Terima kasih tetap menunggu kami,
aku tidak sabar agar Halley bertemu...
404
00:18:26,867 --> 00:18:28,033
...bibi dan paman barunya...
405
00:18:28,035 --> 00:18:30,335
...dan ayah baptisnya.
406
00:18:30,337 --> 00:18:32,271
Benarkah?
407
00:18:32,273 --> 00:18:34,406
Tentu saja.
408
00:18:34,408 --> 00:18:35,707
Kau dengar itu, Stuart?!
409
00:18:35,709 --> 00:18:38,877
Aku punya anjing dan anak baptis,
dan kau tidak dapat apa-apa!
410
00:18:45,419 --> 00:18:48,487
Oh, lihat semua bayi itu!
411
00:18:48,489 --> 00:18:50,789
Beberapa dari mereka akan sukses...,
412
00:18:50,791 --> 00:18:54,960
...beberapa ada juga
yang mungkin jadi tunawisma.
413
00:18:54,962 --> 00:18:57,830
Seru memikirkannya.
414
00:18:59,567 --> 00:19:01,333
Aku ingin tahu yang mana Halley.
415
00:19:01,335 --> 00:19:03,135
Agak sulit melihat nama-namanya.
416
00:19:03,137 --> 00:19:05,571
Mm, yang itu
mirip Bernadette.
417
00:19:05,573 --> 00:19:07,172
Mereka semua sama saja
di mataku.
418
00:19:07,174 --> 00:19:08,340
Kawan...,
419
00:19:08,342 --> 00:19:09,675
...dia itu anak baptisku...,
420
00:19:09,677 --> 00:19:12,344
...jadi kurasa aku tahu yang mana
bayi itu kalau aku melihatnya.
421
00:19:22,679 --> 00:19:24,846
Yang itu.
422
00:19:33,255 --> 00:19:35,156
Ini hari yang cukup melelahkan.
423
00:19:35,157 --> 00:19:37,223
Memang.
424
00:19:37,225 --> 00:19:38,925
Bernadette melahirkan...,
425
00:19:38,927 --> 00:19:40,860
...aku pergi ke Wizarding World...,
426
00:19:40,862 --> 00:19:42,629
...dan sekarang waktunya menyelesaikan...
427
00:19:42,631 --> 00:19:44,864
...perayaan ulang tahunmu...
428
00:19:44,866 --> 00:19:46,032
Hankius...
429
00:19:46,034 --> 00:19:49,703
...pankius .
430
00:19:49,705 --> 00:19:52,305
Padahal aku takut kalau
kau kecapekan.
431
00:19:52,307 --> 00:19:55,141
Amy, aku tadi melihat kereta ajaib...
432
00:19:55,143 --> 00:19:58,878
...dan melaporkan ada seseorang
yang lewat batas.
433
00:20:00,048 --> 00:20:02,615
Jika itu bukan bentuk gerakan seks,
maka aku tidak tahu apa itu.
434
00:20:07,445 --> 00:20:14,245
Indonesian Subtitle by Artha Regina
@xoartharegina