1 00:00:01,902 --> 00:00:03,969 - Mày nhầm rồi. - Không có đâu. 2 00:00:03,971 --> 00:00:06,238 - Nhầm to rồi đó. - Không đâu. 3 00:00:06,240 --> 00:00:08,240 Mày nói xem. Mấy cái hình động nho nhỏ... 4 00:00:08,242 --> 00:00:11,010 trên Internet gọi là "gifs" hay "jips"? 5 00:00:11,012 --> 00:00:12,411 Chữ G là viết tắt cho "Graphics". [đơn vị hình ảnh] 6 00:00:12,413 --> 00:00:14,413 Chữ đó phát âm là "G" nên tao nghĩ là "gif". 7 00:00:14,415 --> 00:00:17,349 Cái gã phát minh ra nó gọi là "jif" mà. 8 00:00:17,351 --> 00:00:20,919 Tao xin lỗi, ý mà là "gã" hay "jã"? 9 00:00:21,922 --> 00:00:24,156 Tao cho bọn mày 3 lần đoán... 10 00:00:24,158 --> 00:00:26,091 xem tại sao tao lại bực mình. 11 00:00:26,093 --> 00:00:29,728 Có chuyện gì đó xảy ra không như ý muốn của mày. 12 00:00:30,698 --> 00:00:32,698 Tin tức lan truyền nhanh nhỉ. 13 00:00:34,001 --> 00:00:35,701 Một nhóm các nhà khoa học được lựa chọn... 14 00:00:35,703 --> 00:00:37,269 được mời đến dự buổi hội thảo chuyên đề vào cuối tuần... 15 00:00:37,271 --> 00:00:39,104 tại căn nhà cũ của Richard Feynman... 16 00:00:39,106 --> 00:00:40,806 còn tao không được mời. 17 00:00:40,808 --> 00:00:43,542 Ôi Sheldon, tao chắc rằng không phải do bọn họ... 18 00:00:43,544 --> 00:00:45,310 coi thường tư cách nhà khoa học của mày đâu. 19 00:00:45,312 --> 00:00:48,947 Tao cá chỉ là do tính tình mày khó chịu thôi. 20 00:00:48,949 --> 00:00:52,184 Mày không phải an ủi tao. 21 00:00:53,220 --> 00:00:55,220 Coi này, mày có thể dành cả ngày... 22 00:00:55,222 --> 00:00:57,990 - ...đau khổ vì việc này. - Đồng ý. 23 00:00:57,992 --> 00:01:01,160 Tao định nói "hoặc là..." nhưng thôi. 24 00:01:01,162 --> 00:01:04,730 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 25 00:01:04,732 --> 00:01:08,133 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪ 26 00:01:08,135 --> 00:01:09,701 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 27 00:01:09,703 --> 00:01:12,337 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 28 00:01:12,339 --> 00:01:14,973 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 29 00:01:14,975 --> 00:01:17,576 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 30 00:01:17,578 --> 00:01:19,478 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪ 31 00:01:19,480 --> 00:01:21,313 ♪ Bang! ♪ 32 00:01:21,813 --> 00:01:24,313 Phần 8 Tập 20: Sự thực hiện củng cố 33 00:01:24,813 --> 00:01:28,313 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 34 00:01:28,422 --> 00:01:29,822 Chào Raj. 35 00:01:29,824 --> 00:01:32,491 Tôi mua ít quà cho cô này. 36 00:01:32,493 --> 00:01:34,993 Chà, nhiều bánh quy của Hội Nữ Hướng đạo sinh nhỉ. 37 00:01:34,995 --> 00:01:36,728 Cô hiểu tôi mà. Tôi đến từ Ấn Độ. 38 00:01:36,730 --> 00:01:38,831 Tôi không thể cưỡng lại khi lũ trẻ cầu xin. 39 00:01:40,201 --> 00:01:42,367 Vậy việc đứng tên ngôi nhà thế nào rồi? 40 00:01:42,369 --> 00:01:43,368 Ổn thoả hết rồi. 41 00:01:43,370 --> 00:01:44,403 Tay luật sư đã tìm ra bố tao... 42 00:01:44,405 --> 00:01:45,938 và thuyết phục ông ấy kí tên chuyển nhượng rồi. 43 00:01:45,940 --> 00:01:47,673 Tao không phải gặp ông ta, không phải nói chuyện với ông ta, 44 00:01:47,675 --> 00:01:49,508 tao còn không biết ông ta ở đâu nữa. 45 00:01:49,510 --> 00:01:52,511 Mày không tò mò chút nào sao? 46 00:01:52,513 --> 00:01:53,345 Không. 47 00:01:53,347 --> 00:01:55,080 Thế nếu ông ấy đang ở tù thì sao? 48 00:01:55,082 --> 00:01:56,782 Sẽ ra sao nếu ông ấy là điệp viên? 49 00:01:56,784 --> 00:01:59,518 Nếu ông ấy là thành viên của ban nhạc chuyên cover lại Beatles thì sao? 50 00:02:00,754 --> 00:02:03,088 Tao chỉ muốn nói là, nếu ông ấy có cái mũi và kiểu tóc như mày... 51 00:02:03,090 --> 00:02:05,157 ông ta sẽ giống Ringo lắm đấy. 52 00:02:07,561 --> 00:02:09,394 Cám ơn cô lần nữa vì đã đồng ý làm điều này. 53 00:02:09,396 --> 00:02:11,763 Không sao mà, tôi chưa bao giờ lên podcast cả. 54 00:02:11,765 --> 00:02:13,632 Vậy là ngay lần đầu em đã chọn được cái hay rồi. 55 00:02:13,634 --> 00:02:15,067 Wil có rất nhiều khách mời thú vị. 56 00:02:15,069 --> 00:02:16,602 Jonathan Frakes, Brent Spiner, 57 00:02:16,604 --> 00:02:19,271 Michael Dorn, Gates McFadden... 58 00:02:19,273 --> 00:02:21,273 Đó là mấy người đóng trong Star Trek. 59 00:02:21,275 --> 00:02:22,374 Đúng rồi! 60 00:02:22,376 --> 00:02:23,442 Tôi biết được là vì... 61 00:02:23,444 --> 00:02:24,943 tôi chưa nghe thấy tên họ bao giờ. 62 00:02:26,147 --> 00:02:27,412 Tôi đáng bị như vậy. 63 00:02:27,414 --> 00:02:30,449 Tôi mời cô đến chương trình của tôi và tôi phải lái xe tới đây. 64 00:02:30,451 --> 00:02:31,750 Xin lỗi anh. 65 00:02:31,752 --> 00:02:33,318 Được rồi, cái này cơ bản chỉ giống như... 66 00:02:33,320 --> 00:02:34,453 một chương trình trò chuyện nho nhỏ thôi. 67 00:02:34,455 --> 00:02:36,288 Chúng ta sẽ nhận vài cuộc điện thoại, 68 00:02:36,290 --> 00:02:37,923 nói về cảm nhận khi ở phim trường... 69 00:02:37,925 --> 00:02:39,124 của bộ phim Tinh tinh giết người hàng loạt 2. 70 00:02:39,126 --> 00:02:40,292 Sẽ vui lắm. 71 00:02:40,294 --> 00:02:41,493 - Thú vị thật đấy. - Ừ. 72 00:02:41,495 --> 00:02:42,794 Vậy có bao nhiêu người nghe? 73 00:02:42,796 --> 00:02:44,229 Phần lớn mọi người sẽ tải về để nghe sau... 74 00:02:44,231 --> 00:02:46,231 nhưng thông thường có vài nghìn người lắng nghe trực tiếp. 75 00:02:46,233 --> 00:02:48,267 Sao cơ? Vài nghìn người... 76 00:02:48,269 --> 00:02:50,502 nghe anh nói mấy thứ tào lao ư? 77 00:02:52,006 --> 00:02:54,306 Một lần nữa, chọc thẳng vào tai, 78 00:02:54,308 --> 00:02:56,041 đâm vào cảm xúc. 79 00:02:59,146 --> 00:03:00,846 Anh đưa cho em lọ muối được không? 80 00:03:00,848 --> 00:03:02,614 Được rồi. 81 00:03:02,616 --> 00:03:05,617 Anh đâu có được mời đến nhà Richard Feynman... 82 00:03:05,619 --> 00:03:07,986 và có gì thú vị hơn để làm đâu. 83 00:03:07,988 --> 00:03:10,789 Cả tối nay sẽ như thế này đó hả? 84 00:03:10,791 --> 00:03:13,058 Anh đâu có biết trước tương lai. 85 00:03:14,662 --> 00:03:16,595 Em nghĩ có khi nào... 86 00:03:16,597 --> 00:03:18,530 một hành tinh đâm vào Trái Đất... 87 00:03:18,532 --> 00:03:21,867 và phá huỷ ngôi nhà của Feynman cùng tất cả mọi người trong đó hay không? 88 00:03:21,869 --> 00:03:24,102 Không đời nào đâu, Sheldon. 89 00:03:24,104 --> 00:03:27,539 Vậy thì hãy chuẩn bị tinh thần đi, vì em sắp phải trải qua một đêm tròng trành đấy. 90 00:03:27,541 --> 00:03:30,309 Theo điều khoản bổ sung trong Hiệp ước Mối quan hệ... 91 00:03:30,311 --> 00:03:31,710 mà anh đã khăng khăng thêm vào... 92 00:03:31,712 --> 00:03:34,513 chúng ta không được phép bĩu môi hay có tâm trạng thất thường trong đêm hẹn hò. 93 00:03:34,515 --> 00:03:38,450 Em biết anh thêm điều đó vào chỉ vì mấy vấn đề tử cung thôi mà. 94 00:03:39,520 --> 00:03:42,054 Nó cũng áp dụng với anh đó. 95 00:03:42,056 --> 00:03:44,690 Anh đã sợ rằng em sẽ đề cập đến chuyện này, 96 00:03:44,692 --> 00:03:47,759 nên anh đã tìm ra giải pháp khắc phục. 97 00:03:52,533 --> 00:03:54,600 Rồi đó. 98 00:03:59,907 --> 00:04:02,708 Nếu em có quan tâm thì anh đang cười đó. 99 00:04:04,044 --> 00:04:06,044 Mặc dù, anh phải thừa nhận rằng, bây giờ anh đang cười mỉm... 100 00:04:06,046 --> 00:04:08,213 vì lỗ hổng này quá đỗi tuyệt vời. 101 00:04:10,918 --> 00:04:12,584 Bernadette, cô đã nghĩ đến... 102 00:04:12,586 --> 00:04:14,686 việc trang trí lại nơi này chưa? 103 00:04:14,688 --> 00:04:16,655 Anh biết không, tôi đang nghĩ tới việc... 104 00:04:16,657 --> 00:04:18,323 lột hết những tấm thảm này... 105 00:04:18,325 --> 00:04:19,992 có lẽ là sẽ bỏ đám giấy dán tường đi... 106 00:04:19,994 --> 00:04:21,493 thay hết những cái đèn... 107 00:04:21,495 --> 00:04:23,228 Cô biết không, nếu cô đập bỏ bức tường này đi... 108 00:04:23,230 --> 00:04:24,830 cô sẽ có được một không gian sàn mở... 109 00:04:24,832 --> 00:04:29,001 và rồi, có hơi đáng sợ một chút, nhưng sẽ rất hay ho, 110 00:04:29,003 --> 00:04:32,004 một hố sưởi trong nhà. 111 00:04:32,006 --> 00:04:33,705 112 00:04:33,707 --> 00:04:35,774 Này, tao lớn lên trong ngôi nhà này đấy. 113 00:04:35,776 --> 00:04:38,677 Không ai được phá cái gì cả. 114 00:04:38,679 --> 00:04:40,178 Được rồi, được rồi. 115 00:04:40,180 --> 00:04:41,613 Khi anh ta đến Comic-Con, 116 00:04:41,615 --> 00:04:44,249 tôi sẽ mang quả bóng phá tường vào nhà. 117 00:04:46,687 --> 00:04:47,686 Tôi giúp gì được cậu nào? 118 00:04:47,688 --> 00:04:50,088 Xin chào. Anh có phải là Howard Wolowitz không? 119 00:04:50,090 --> 00:04:51,556 Đúng rồi. 120 00:04:51,558 --> 00:04:53,458 Chuyện này có hơi kì lạ một chút, 121 00:04:53,460 --> 00:04:55,694 nhưng một luật sư cố liên lạc với bố tôi, 122 00:04:55,696 --> 00:04:58,063 vì ông ấy vẫn đứng tên ngôi nhà này. 123 00:04:58,065 --> 00:05:00,732 B... bố cậu là ai cơ? 124 00:05:00,734 --> 00:05:02,567 Sam Wolowitz. 125 00:05:02,569 --> 00:05:03,935 126 00:05:03,937 --> 00:05:06,538 S... Sam Wolowitz là bố tôi. 127 00:05:06,540 --> 00:05:08,473 Tôi biết. 128 00:05:08,475 --> 00:05:12,377 Chờ đã, vậy nếu chúng ta có cùng bố... 129 00:05:12,379 --> 00:05:13,412 Ý tôi là, 130 00:05:13,414 --> 00:05:14,646 cậu đang nói rằng... 131 00:05:14,648 --> 00:05:15,747 cậu là em trai cùng cha khác mẹ của tôi sao? 132 00:05:15,749 --> 00:05:17,549 Tôi nghĩ vậy. 133 00:05:17,551 --> 00:05:18,650 134 00:05:18,652 --> 00:05:20,786 Bernadette, ngoài này có mấy chuyện lạ lắm! 135 00:05:24,725 --> 00:05:27,125 Tôi nghĩ mình bắt đầu nghi ngờ rằng đây là một bộ phim dở tệ... 136 00:05:27,127 --> 00:05:30,962 khi tôi nhìn vào kịch bản và thấy tiêu đề, 137 00:05:30,964 --> 00:05:33,765 Tinh tinh giết người hàng loạt 2: 138 00:05:33,767 --> 00:05:36,735 Khỉ thấy, Khỉ giết. 139 00:05:36,737 --> 00:05:37,836 Thông báo trước nội dung này: 140 00:05:37,838 --> 00:05:40,772 sau khi con khỉ thấy, nó giết. 141 00:05:40,774 --> 00:05:42,741 142 00:05:42,743 --> 00:05:44,643 Tôi vừa nhận được một tờ ghi chú. 143 00:05:44,645 --> 00:05:46,812 Tôi sẽ đọc nó. 144 00:05:46,814 --> 00:05:50,015 "Wil, anh có muốn uống thêm Diet Coke không? 145 00:05:51,118 --> 00:05:54,052 Chúng tôi còn có nước hoa quả nữa." 146 00:05:55,756 --> 00:05:58,056 Tôi không muốn ngắt lời. 147 00:05:59,360 --> 00:06:00,859 Giọng nói mà các bạn vừa nghe... 148 00:06:00,861 --> 00:06:02,661 là của Leonard, hôn phu của Penny. 149 00:06:02,663 --> 00:06:04,696 Leonard, sao anh không đeo tai nghe vào và tham gia cùng chúng tôi nhỉ? 150 00:06:04,698 --> 00:06:06,298 - Thật sao? - Ừ. 151 00:06:06,300 --> 00:06:07,799 Được, tuyệt quá. 152 00:06:07,801 --> 00:06:09,501 Trong khi chờ Leonard chuẩn bị, 153 00:06:09,503 --> 00:06:11,002 ta hãy nhận một cuộc điện thoại nào. 154 00:06:11,004 --> 00:06:12,604 Xin chào, bạn đang gọi đến... 155 00:06:12,606 --> 00:06:15,006 Penny và Wil từ phim Tinh tinh giết người 2. 156 00:06:15,008 --> 00:06:16,375 Tôi không có câu hỏi gì. 157 00:06:16,377 --> 00:06:18,477 Tôi chỉ muốn nói rằng tôi là một fan bự của bộ phim. 158 00:06:18,479 --> 00:06:20,011 Tôi đã xem nó khoảng 10 lần. 159 00:06:20,013 --> 00:06:22,514 Được rồi, tôi xin lỗi cho lần đầu tiên, 160 00:06:22,516 --> 00:06:24,616 nhưng chín lần còn lại là lỗi của cô đấy nhé. 161 00:06:24,618 --> 00:06:26,318 162 00:06:26,320 --> 00:06:27,819 Cám ơn bạn. 163 00:06:27,821 --> 00:06:29,121 Cô biết không, thực ra bộ phim có... 164 00:06:29,123 --> 00:06:30,222 có cả một giáo phái ủng hộ đấy. 165 00:06:30,224 --> 00:06:31,456 - Thật sao? - Ừ. 166 00:06:31,458 --> 00:06:32,657 Tôi đã đến một buổi hội nghị khoa học viễn tưởng... 167 00:06:32,659 --> 00:06:35,961 và tôi thấy một phụ nữ có trang phục như nhân vật nửa tinh tinh của cô. 168 00:06:35,963 --> 00:06:37,562 Nếu cô ấy... 169 00:06:37,564 --> 00:06:39,731 đi cùng một tay người Ấn Độ mặc như quả chuối... 170 00:06:39,733 --> 00:06:42,200 thì đó chính là 2 người bạn của tôi, Howard và Raj. 171 00:06:43,537 --> 00:06:45,904 Được rồi, đã đến lúc dành cho một khách mời vô cùng đặc biệt... 172 00:06:45,906 --> 00:06:47,672 môt người bạn của tôi mà chắc hẳn các bạn đều biết đến... 173 00:06:47,674 --> 00:06:49,841 với tư cách đạo diễn cho những bộ phim như Clerks 174 00:06:49,843 --> 00:06:51,710 hoặc qua các podcast và sách... 175 00:06:51,712 --> 00:06:53,412 mà anh ta thường nhắc các bạn nhớ rằng anh ta chính là người... 176 00:06:53,414 --> 00:06:54,579 đã đạo diễn Clerks. 177 00:06:54,581 --> 00:06:55,847 Xin chào, Kevin Smith. 178 00:06:55,849 --> 00:06:57,682 Chào anh, mọi chuyện ổn chứ, Wil? 179 00:06:57,684 --> 00:06:59,918 Vì đã được 2 phút rồi... 180 00:06:59,920 --> 00:07:02,821 mà anh vẫn chưa nhắc đến phim Stand By Me. 181 00:07:04,558 --> 00:07:05,857 Chào, Kevin! 182 00:07:05,859 --> 00:07:07,392 Rất vui khi được nói chuyện với anh! 183 00:07:07,394 --> 00:07:08,693 Tôi cũng rất vui. 184 00:07:08,695 --> 00:07:10,662 Các bạn thật đáng yêu. Penny, nghe này, 185 00:07:10,664 --> 00:07:11,830 tôi đã xem bộ phim của cô. 186 00:07:11,832 --> 00:07:13,932 Ôi. Tôi ước gì nó hay hơn. 187 00:07:13,934 --> 00:07:15,100 Đừng lo chuyện đó. 188 00:07:15,102 --> 00:07:16,835 Cô đã xem bộ phim nào của Kevin chưa? 189 00:07:18,038 --> 00:07:20,806 Anh đang chơi liều đấy, Wheaton ạ. 190 00:07:22,509 --> 00:07:24,176 Tôi thích bộ phim tinh tinh đó lắm, Penny ạ. 191 00:07:24,178 --> 00:07:26,044 Và tôi nghĩ cô diễn xuất rất tuyệt vời trong bộ phim đó. 192 00:07:26,046 --> 00:07:27,179 Chà. 193 00:07:27,181 --> 00:07:28,447 Anh biết không, tôi cũng đóng phim đó đấy. 194 00:07:28,449 --> 00:07:30,015 Ừ, sao cũng được. Penny! 195 00:07:30,017 --> 00:07:33,552 Penny, sao cô không đóng thêm nhiều phim nữa? 196 00:07:33,554 --> 00:07:34,686 Tôi sẽ tuyển cô ngay. 197 00:07:34,688 --> 00:07:36,755 - Thật sao? - Đúng thế. 198 00:07:36,757 --> 00:07:38,523 Hiện giờ tôi đang trong quá trình chuẩn bị sản xuất một bộ phim. 199 00:07:38,525 --> 00:07:39,624 Khác hoàn toàn... 200 00:07:39,626 --> 00:07:40,859 so với những gì tôi làm trước đây. 201 00:07:40,861 --> 00:07:43,261 Nó tên là Clerks 3. 202 00:07:43,263 --> 00:07:44,696 Cô nên qua chỗ tôi... 203 00:07:44,698 --> 00:07:46,698 và đọc thử cho một vai. 204 00:07:46,700 --> 00:07:48,700 Được vậy thì tốt quá. 205 00:07:48,702 --> 00:07:50,202 Em có công việc mới rồi mà. 206 00:07:50,204 --> 00:07:51,703 Có lẽ em có thể làm cả hai. 207 00:07:51,705 --> 00:07:54,272 Anh không nghĩ em làm cả hai được đâu. 208 00:07:54,274 --> 00:07:56,741 Em không nghĩ mình cần hỏi ý kiến anh. 209 00:07:56,743 --> 00:07:58,343 Đúng rồi, nói cho anh ta biết đi, Penny. 210 00:07:59,913 --> 00:08:02,948 Anh đừng có xen vào chuyên này, Kevin Smith. 211 00:08:04,084 --> 00:08:06,551 Em có nghĩ rằng sẽ có một thời điểm trong cuộc sống... 212 00:08:06,553 --> 00:08:09,721 mà ta không cảm thấy tồi tệ khi bị gạt ra khỏi mọi thứ không? 213 00:08:09,723 --> 00:08:10,889 Chắc là không. 214 00:08:10,891 --> 00:08:13,158 Đó là một lợi thế của quá trình tiến hoá... 215 00:08:13,160 --> 00:08:15,293 khi ta được tham gia vào các hoạt động của nhóm. 216 00:08:15,295 --> 00:08:16,728 Em biết sao không? 217 00:08:16,730 --> 00:08:18,930 Anh từng là người ngưỡng mộ thuyết tiến hoá, 218 00:08:18,932 --> 00:08:20,599 nhưng anh đã tiến hoá hơn rồi, 219 00:08:20,601 --> 00:08:22,968 và giờ anh nghĩ nó rất ngu ngốc. 220 00:08:24,338 --> 00:08:25,937 Bị gạt bỏ là một cảm giác tồi tệ. 221 00:08:25,939 --> 00:08:28,006 Không ai hiểu cảm giác đó rõ hơn em đâu. 222 00:08:28,008 --> 00:08:29,808 Xem kìa. 223 00:08:29,810 --> 00:08:33,011 Ngay cả trong ví dụ của em, em cũng chỉ có một mình. 224 00:08:34,748 --> 00:08:36,948 Hồi có dịch chấy ở trường em, 225 00:08:36,950 --> 00:08:38,750 có mỗi em là không bị mắc. 226 00:08:38,752 --> 00:08:41,753 Em cố giả vờ bằng cách rắc đường lên tóc, 227 00:08:41,755 --> 00:08:44,856 và rốt cuộc bị bọn ong tấn công. 228 00:08:46,260 --> 00:08:48,093 Ngay lúc này anh có thể hình dung bọn họ... 229 00:08:48,095 --> 00:08:49,361 ở nhà Feynman... 230 00:08:49,363 --> 00:08:50,662 có lẽ là đang thảo luận về Schrodinger... 231 00:08:50,664 --> 00:08:52,664 và cùng lúc đó... 232 00:08:52,666 --> 00:08:54,799 không thảo luận về Schrodinger. 233 00:08:54,801 --> 00:08:56,601 Em thấy chưa? 234 00:08:56,603 --> 00:09:00,539 Họ để lỡ mất mấy câu đùa hay như thế. 235 00:09:00,541 --> 00:09:02,607 Và đồng thời, họ chẳng lỡ gì. 236 00:09:04,444 --> 00:09:06,511 Chuyện này làm anh nhớ lại hồi gã anh trai và chị gái ngốc nghếch của anh... 237 00:09:06,513 --> 00:09:07,879 xây pháo đài trong phòng khách... 238 00:09:07,881 --> 00:09:09,681 và không cho anh vào. 239 00:09:09,683 --> 00:09:12,284 Anh ghét vậy lắm. 240 00:09:12,286 --> 00:09:14,486 Anh biết không, 241 00:09:14,488 --> 00:09:15,887 em không thể làm gì để giúp anh 242 00:09:15,889 --> 00:09:17,689 được mời đến buổi hội thảo đó... 243 00:09:17,691 --> 00:09:19,891 nhưng nếu anh muốn... 244 00:09:19,893 --> 00:09:21,593 ta có thể xây pháo đài. 245 00:09:22,529 --> 00:09:24,663 Em không thấy trò đó hơi trẻ con à? 246 00:09:24,665 --> 00:09:26,731 Trẻ con hơn cái này sao? 247 00:09:30,337 --> 00:09:31,636 Để anh đi lấy chăn. 248 00:09:31,638 --> 00:09:32,971 Em tìm trên Google mấy trò trẻ trâu đi. 249 00:09:36,710 --> 00:09:38,410 Anh làm chủ nhà tồi quá. 250 00:09:38,412 --> 00:09:39,744 Để anh lấy thêm cà phê cho cậu nhé. 251 00:09:39,746 --> 00:09:41,980 - Để em lấy cho, Howard. - Không, cứ để anh. 252 00:09:44,351 --> 00:09:45,884 Vậy, Josh, cậu làm nghề gì? 253 00:09:45,886 --> 00:09:48,253 Em đang theo học ngành Hải dương học ở San Diego. 254 00:09:48,255 --> 00:09:50,322 Ôi, hay thế. 255 00:09:54,227 --> 00:09:56,828 Tôi thích xem Finding Nemo lắm. 256 00:09:57,898 --> 00:09:59,248 Chuyện phiếm đủ rồi. 257 00:09:59,249 --> 00:10:00,599 Làm sao chúng tôi biết được cậu chính là người mà cậu nhận? 258 00:10:00,601 --> 00:10:03,034 Em nói dối để làm gì chứ? 259 00:10:03,036 --> 00:10:05,003 Được rồi, cậu đã thuyết phục được tôi. 260 00:10:06,406 --> 00:10:08,873 - Cậu đến đây để xin tiền à? - Không. 261 00:10:08,875 --> 00:10:11,376 Kiếm thận, giác mạc hay một mẩu gan của nó? 262 00:10:11,378 --> 00:10:12,777 Không. 263 00:10:12,779 --> 00:10:14,746 Cậu là thành viên một ban nhạc chuyên cover các bài hát của Beatles... 264 00:10:14,748 --> 00:10:17,816 và cậu cần Howard để thay thế cho vị trí Ringo của bố cậu. 265 00:10:19,286 --> 00:10:21,119 Sao anh không đi giúp lấy cà phê đi nhỉ? 266 00:10:21,121 --> 00:10:24,055 Được rồi, nhưng có gì đó mờ ám lắm. 267 00:10:24,057 --> 00:10:25,123 Và không phải chỉ vì... 268 00:10:25,125 --> 00:10:26,524 cậu làm việc với các loài động vật dưới biển đâu. 269 00:10:27,761 --> 00:10:28,893 Chuyện đó nghe khá hay ho, 270 00:10:28,895 --> 00:10:30,328 và tôi muốn tìm hiểu thêm về công việc đó. 271 00:10:33,100 --> 00:10:34,733 Này, mày ổn chứ? 272 00:10:34,735 --> 00:10:36,234 Không ổn lắm. 273 00:10:36,236 --> 00:10:38,937 Cu cậu xuất hiện bất thình lình, 274 00:10:38,939 --> 00:10:40,405 và giờ tao có em trai sao? 275 00:10:40,407 --> 00:10:43,742 Gia đình của tao có một gia đình khác sao? 276 00:10:43,744 --> 00:10:45,543 Tao hiểu. 277 00:10:45,545 --> 00:10:47,245 Mày muốn làm gì? 278 00:10:47,247 --> 00:10:49,247 Tao không biết. Tao... 279 00:10:49,249 --> 00:10:50,982 Tao chỉ muốn nó đi khỏi đây thôi. 280 00:10:50,984 --> 00:10:52,817 Tao không thể đối mặt với chuyện này. 281 00:10:52,819 --> 00:10:54,886 Được rồi, tao sẽ giúp mày. 282 00:10:54,888 --> 00:10:56,888 Cám ơn mày. Đi nào. 283 00:10:58,291 --> 00:10:59,624 Và tao muốn chỉ ra rằng... 284 00:10:59,626 --> 00:11:02,861 cái tường này tạo chốn riêng tư lí tưởng đó! 285 00:11:04,898 --> 00:11:06,564 Không thể tin được anh trai em lại là một phi hành gia. 286 00:11:06,566 --> 00:11:08,333 Tuyệt quá. Cảm giác khi đó thế nào ạ? 287 00:11:08,335 --> 00:11:09,734 Nghe này cậu nhóc, đến lúc cậu phải đi rồi đó. 288 00:11:09,736 --> 00:11:12,137 Này, này, chàng thanh niên này đang đặt ra một câu hỏi hay mà. 289 00:11:12,937 --> 00:11:14,137 .:: Biên Dịch: Scarlet Phoenix ::. 290 00:11:14,937 --> 00:11:17,137 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 291 00:11:18,311 --> 00:11:19,911 Cho các bạn vừa bắt đầu theo dõi, 292 00:11:19,913 --> 00:11:21,246 chúng ta đang lắng nghe... 293 00:11:21,248 --> 00:11:23,481 một trận cãi nhau rất thú vị giữa bạn diễn của tôi... - Không, không, không. 294 00:11:23,483 --> 00:11:24,849 Chúng tôi đâu có cãi nhau, chúng tôi chỉ... 295 00:11:24,851 --> 00:11:26,151 đang nói chuyện thôi. 296 00:11:26,153 --> 00:11:28,086 Được rồi. 297 00:11:28,088 --> 00:11:30,989 Chúng ta đang lắng nghe một cuộc trò chuyện... 298 00:11:30,991 --> 00:11:34,092 giữa bạn diễn của tôi trong Tinh tinh giết người hàng loạt 2... 299 00:11:34,094 --> 00:11:35,660 và hôn phu của cô ấy, người không tin rằng... 300 00:11:35,662 --> 00:11:38,096 phụ nữ nên có ước mơ. 301 00:11:40,133 --> 00:11:43,001 Trả lại chai nước quả đó cho tôi. 302 00:11:44,137 --> 00:11:45,937 Chuyện em đi thử vai có gì xấu chứ? 303 00:11:45,939 --> 00:11:47,372 Thế nếu em được nhận thì sao? 304 00:11:47,374 --> 00:11:49,541 Em không biết nữa, em sẽ đóng phim, 305 00:11:49,543 --> 00:11:51,042 trở nên giàu có và nổi tiếng, 306 00:11:51,044 --> 00:11:52,444 thắng Oscar, thắng giải Quả Cầu Vàng... 307 00:11:52,446 --> 00:11:54,379 và sống một cuộc đời cực kì tuyệt diệu. 308 00:11:54,381 --> 00:11:57,082 Từ một bộ phim của Kevin Smith sao? 309 00:11:58,185 --> 00:12:00,552 Tôi cúp máy đây. 310 00:12:00,554 --> 00:12:01,953 Đừng nghe lời cậu ta, anh bạn. 311 00:12:01,955 --> 00:12:03,121 Anh bá đạo lắm. 312 00:12:03,123 --> 00:12:05,056 Anh là một trong những đạo diễn tài ba nhất mọi thời đại. 313 00:12:05,058 --> 00:12:07,759 Tôi không có vai nào cho anh đâu, Wheaton. 314 00:12:08,695 --> 00:12:10,695 Và đó là Kevin Smith thưa các bạn. 315 00:12:10,697 --> 00:12:13,064 Cám ơn anh nhiều nhé. 316 00:12:13,066 --> 00:12:14,733 Anh chỉ cố bảo vệ em thôi mà. 317 00:12:14,735 --> 00:12:17,068 Đã bao lần anh thấy em đau khổ... 318 00:12:17,070 --> 00:12:18,837 vì cố gắng trở thành diễn viên chứ? 319 00:12:18,839 --> 00:12:20,405 Được rồi, thay vì bảo vệ em, sao anh không thử... 320 00:12:20,407 --> 00:12:22,040 vui vẻ khi có chuyện tốt lành xảy ra chứ? 321 00:12:22,042 --> 00:12:24,476 Anh lúc nào chẳng hạnh phúc vì em! 322 00:12:24,478 --> 00:12:26,144 Anh rất vui vì em đã tìm được công việc mới... 323 00:12:26,146 --> 00:12:27,712 và kiếm được kha khá. 324 00:12:27,714 --> 00:12:29,914 Kha khá ư? Em kiếm được nhiều gấp đôi anh đấy. 325 00:12:29,916 --> 00:12:31,549 Chờ đã, gấp đôi ư? 326 00:12:31,551 --> 00:12:33,084 Ừ. 327 00:12:33,086 --> 00:12:36,788 Gấp đôi như kiểu "nhân hai" ư? 328 00:12:38,158 --> 00:12:39,991 Thưa các bạn đang nghe tại nhà, Leonard vừa phát hiện ra... 329 00:12:39,993 --> 00:12:43,161 hôn thê của anh ấy kiếm được rất nhiều tiền hơn anh ấy. 330 00:12:43,163 --> 00:12:45,730 Cùng lắng nghe nào. 331 00:12:45,732 --> 00:12:47,665 Nửa đời anh chỉ dành cho việc tới trường. 332 00:12:47,667 --> 00:12:48,767 Anh có bằng tiến sĩ. 333 00:12:48,769 --> 00:12:51,336 Anh vẫn phải trả khoản nợ sinh viên. 334 00:12:51,338 --> 00:12:52,437 Thế anh nợ bao nhiêu? 335 00:12:52,439 --> 00:12:54,405 Có khi em giúp được đấy. 336 00:12:56,343 --> 00:12:59,677 Wil, ta tắt chương tình này đi một lát được không? 337 00:12:59,679 --> 00:13:01,012 Với các bạn đang theo dõi tại nhà, 338 00:13:01,014 --> 00:13:03,181 tôi đang lắc đầu nói "Không". 339 00:13:10,791 --> 00:13:12,123 Thế nào rồi, Sheldon? 340 00:13:12,125 --> 00:13:14,826 Tuyệt lắm! 341 00:13:15,862 --> 00:13:18,029 Anh vừa treo đèn xong. 342 00:13:18,031 --> 00:13:19,063 Em vào được không? 343 00:13:19,065 --> 00:13:21,099 Được, nhưng em đi cửa bên cạnh nhé. 344 00:13:21,101 --> 00:13:24,002 Người dơi là tấm chăn chịu lực đó. 345 00:13:28,141 --> 00:13:30,275 Đẹp quá. 346 00:13:30,277 --> 00:13:31,810 Anh biết. 347 00:13:31,812 --> 00:13:33,144 Đây không phải mặt in sẵn đâu. 348 00:13:33,146 --> 00:13:35,113 Đây là mặt thật của anh đó. 349 00:13:36,149 --> 00:13:37,782 Ta làm gì thế này? 350 00:13:37,784 --> 00:13:39,117 Đây là một pháo đài. 351 00:13:39,119 --> 00:13:41,452 Ngồi xuống sàn thôi. 352 00:13:41,454 --> 00:13:43,521 Chơi liều hả? Được thôi. 353 00:13:45,959 --> 00:13:47,392 354 00:13:47,394 --> 00:13:50,461 Ở dưới này trông mọi thứ đều to quá. 355 00:13:52,065 --> 00:13:55,066 Chắc đây là cảm giác của Leonard. 356 00:13:58,505 --> 00:14:00,271 Anh ngạc nhiên là em vẫn có thể nghe thấy anh... 357 00:14:00,273 --> 00:14:02,073 với cái bánh Thin Mint này trong tai! 358 00:14:02,075 --> 00:14:03,575 359 00:14:03,577 --> 00:14:05,176 Khá hay đấy chứ nhỉ? 360 00:14:05,178 --> 00:14:06,177 Vâng. 361 00:14:06,179 --> 00:14:10,148 Dù sao thì có lẽ em phải đi đây. 362 00:14:10,150 --> 00:14:11,516 Howie, anh có để ý mọi người hay nói vậy... 363 00:14:11,518 --> 00:14:14,252 khi anh bắt đầu làm ảo thuật không? 364 00:14:15,021 --> 00:14:17,522 Em xin lỗi, đường xa lắm. 365 00:14:17,524 --> 00:14:20,325 Anh mong sẽ được gặp lại chú. 366 00:14:20,327 --> 00:14:22,026 Em cũng mong vậy. 367 00:14:22,028 --> 00:14:25,597 Em luôn mong có một người anh trai để chơi bắt bóng cùng. 368 00:14:26,600 --> 00:14:28,199 Cứ mơ tiếp đi. 369 00:14:29,202 --> 00:14:30,435 Này, anh được ném lượt đầu tiên... 370 00:14:30,437 --> 00:14:32,203 - ...tại trận đấu của đội Angels đấy. - Trời. 371 00:14:32,205 --> 00:14:35,006 Anh ấy làm chuyện đó bằng robot. 372 00:14:35,942 --> 00:14:38,710 Anh quan hệ với một con robot ư? 373 00:14:38,712 --> 00:14:41,012 Ý cô ấy không phải vậy. 374 00:14:41,014 --> 00:14:42,380 Nhưng về cơ bản là đúng. 375 00:14:45,151 --> 00:14:46,818 Chờ đã, nếu em kiếm được ngần ấy tiền, 376 00:14:46,820 --> 00:14:48,319 thì tiền đó đang ở đâu? 377 00:14:48,321 --> 00:14:49,554 Ở một nơi an toàn. 378 00:14:49,556 --> 00:14:51,155 Nghĩa là sao, ở dưới gầm giường em á? 379 00:14:51,157 --> 00:14:52,457 Không, có nghĩa là... 380 00:14:52,459 --> 00:14:54,792 một danh sách đầu tư chứng khoán và trái phiếu đa dạng. 381 00:14:54,794 --> 00:14:56,160 Em không quá bảo thủ. 382 00:14:56,162 --> 00:14:59,964 Em còn trẻ nên gã cố vấn nói em có đủ khả năng tài chính để chấp nhận rủi ro. 383 00:14:59,966 --> 00:15:02,467 Đợi đã, em có "gã cố vấn" sao? 384 00:15:02,469 --> 00:15:03,835 Anh không có sao? 385 00:15:03,837 --> 00:15:06,971 Sao anh có gã cố vấn nào được chứ? Anh làm gì có tiền! 386 00:15:07,707 --> 00:15:09,207 Ôi anh yêu, 387 00:15:09,209 --> 00:15:11,476 anh nên kiếm thêm tiền đi. 388 00:15:11,478 --> 00:15:13,711 Thông tin cho các bạn đang nghe tại nhà, 389 00:15:13,713 --> 00:15:16,748 chuyện này hay quá phải không? 390 00:15:16,750 --> 00:15:19,484 Wil, tôi xin anh đấy, làm ơn tắt đi. 391 00:15:19,486 --> 00:15:22,186 Được thôi. 392 00:15:22,188 --> 00:15:24,155 Và chúng tôi đã trở lại. 393 00:15:24,157 --> 00:15:27,692 Leonard, sao anh lại làm lớn chuyện lên như thế? 394 00:15:27,694 --> 00:15:30,361 Vai trò của chúng ta đã thay đổi đôi chút trong vài năm qua. 395 00:15:30,363 --> 00:15:31,562 Cuộc sống là thế mà. 396 00:15:31,564 --> 00:15:33,898 Và em chắc chắn rằng theo thời gian mọi thứ sẽ lại thay đổi. 397 00:15:33,900 --> 00:15:37,201 Hay thật, em không chỉ thành công hơn anh, 398 00:15:37,203 --> 00:15:39,370 mà giờ em còn chín chắn hơn nữa. 399 00:15:39,372 --> 00:15:41,406 Được rồi, coi này, anh có thấy khá hơn... 400 00:15:41,408 --> 00:15:44,776 nếu em làm chuyện gì đó ngu ngốc như trốn việc một ngày... 401 00:15:44,778 --> 00:15:47,245 để đến thử vai cho bộ phim của Kevin Smith hay không? 402 00:15:47,247 --> 00:15:49,514 Được thế thì tốt quá, cám ơn em! 403 00:15:51,017 --> 00:15:52,183 Tôi chỉ muốn chen vào vài lời thật nhanh thôi. 404 00:15:52,185 --> 00:15:53,785 Leonard, vài phút trước, 405 00:15:53,787 --> 00:15:57,021 anh kịch liệt phản đối Penny tiếp tục sự nghiệp diễn xuất của mình, 406 00:15:57,023 --> 00:15:58,589 nhưng giờ anh lại ủng hộ nó. 407 00:15:58,591 --> 00:16:01,793 Có công bằng không nếu tôi nói rằng cô ấy đã bắt thóp được anh? 408 00:16:03,196 --> 00:16:05,430 Đúng vậy Wil ạ. 409 00:16:08,101 --> 00:16:10,134 Em phải hỏi anh, 410 00:16:10,136 --> 00:16:12,470 con robot đó có quyến rũ không? 411 00:16:12,472 --> 00:16:14,539 Thực ra đó... 412 00:16:14,541 --> 00:16:17,208 chỉ là một bàn tay cơ khí mà thôi. 413 00:16:17,210 --> 00:16:20,445 Chỉ cần thế là đủ anh nhỉ? 414 00:16:21,781 --> 00:16:23,014 Chú đúng là em trai anh. 415 00:16:25,318 --> 00:16:27,819 Được rồi, vậy là bốn pháo đài lọt vào chung kết... 416 00:16:27,821 --> 00:16:30,288 của cuộc thi pháo đài đẹp nhất thường niên lần đầu tiên được tổ chức... 417 00:16:30,290 --> 00:16:32,457 hay còn có tên gọi là "Pháo chiến" là... 418 00:16:33,493 --> 00:16:34,892 ...Pháo đài Knox, 419 00:16:34,894 --> 00:16:36,227 Pháo đài Ticonderoga, 420 00:16:36,229 --> 00:16:38,896 Pháo đài Sumter và.. 421 00:16:38,898 --> 00:16:41,032 Pháo đài Chăn Ấm. 422 00:16:42,335 --> 00:16:43,735 Em nghĩ là... 423 00:16:43,737 --> 00:16:45,570 Knox thắng Ticonderoga... 424 00:16:45,572 --> 00:16:46,904 vì nó có vàng. 425 00:16:46,906 --> 00:16:48,740 - Ừ. - Và McBlanket thắng Sumter... 426 00:16:48,742 --> 00:16:51,509 vì nó có tỉ lệ sợi vải cao hơn. 427 00:16:52,445 --> 00:16:54,312 Ôi. 428 00:16:54,314 --> 00:16:56,848 10:00. 429 00:16:56,850 --> 00:16:58,182 Hết đêm hẹn hò rồi. 430 00:16:58,184 --> 00:16:59,250 Chờ đã, đừng mà. 431 00:16:59,252 --> 00:17:00,985 Ta đã chọn được người chiến thắng đâu. 432 00:17:00,987 --> 00:17:03,287 Ta đều biết pháo đài này sẽ thắng mà. 433 00:17:03,289 --> 00:17:05,156 Dĩ nhiên là thế rồi. 434 00:17:05,158 --> 00:17:06,924 Pháo đài Knox đâu có... 435 00:17:06,926 --> 00:17:08,993 thư viện bí mật cho mượn sách vật lí. 436 00:17:10,630 --> 00:17:12,296 Nào, em sẽ giúp anh dỡ cái này xuống. 437 00:17:12,298 --> 00:17:13,364 Chờ đã. 438 00:17:13,366 --> 00:17:15,333 Sẽ thế nào nếu như, chỉ một lần này, 439 00:17:15,335 --> 00:17:17,668 ta tạm hoãn các giới hạn trong đêm hẹn hò lại... 440 00:17:17,670 --> 00:17:20,438 và em ở lại muộn hơn? 441 00:17:22,475 --> 00:17:26,444 Nhân tiện lúc chúng ta hoãn các điều khoản lại, 442 00:17:26,446 --> 00:17:28,046 em có thể ở lại thật muộn... 443 00:17:28,048 --> 00:17:31,349 và chúng ta có thể có đêm ngủ tại nhà nhau đầu tiên. 444 00:17:31,351 --> 00:17:33,451 Một bước lớn đó. 445 00:17:33,453 --> 00:17:36,587 Thì pháo đài lớn mà. 446 00:17:38,291 --> 00:17:40,124 Được thôi. 447 00:17:40,126 --> 00:17:42,827 Anh sẽ đồng ý một buổi ngủ lại trai gái... 448 00:17:42,829 --> 00:17:45,396 xếp loại G và các gia đình có thể xem được. 449 00:17:47,634 --> 00:17:49,067 PG. 450 00:17:49,069 --> 00:17:52,503 Một vài cảnh có thể quá dữ dội với khán giả nhỏ tuổi. 451 00:17:52,505 --> 00:17:54,672 Xếp loại G, 452 00:17:54,674 --> 00:17:57,608 với lời cảnh báo cho gia đình có con nhỏ. 453 00:18:00,180 --> 00:18:01,779 Vậy là anh có buổi ngủ lại rồi nhé. 454 00:18:03,249 --> 00:18:04,348 Em có cần mượn... 455 00:18:04,350 --> 00:18:05,850 bàn chải đánh răng hay đồ ngủ không? 456 00:18:05,852 --> 00:18:07,885 Anh có thấy sợ không khi biết rằng... 457 00:18:07,887 --> 00:18:10,421 em đã giấu những thứ đó ở đây 2 năm trước... 458 00:18:10,423 --> 00:18:12,590 phòng khi có dịp này không? 459 00:18:15,061 --> 00:18:16,427 Khá sợ đấy, 460 00:18:16,429 --> 00:18:19,097 nhưng em biết anh rất ngưỡng mộ sự chuẩn bị trước mà. 461 00:18:20,934 --> 00:18:22,567 Sao em biết chúng ta sẽ ở trong phòng khách? 462 00:18:22,569 --> 00:18:25,403 Ai nói đây là túi đồ duy nhất em giấu? 463 00:18:35,748 --> 00:18:37,915 Xin chào? Cái gì đây? 464 00:18:37,917 --> 00:18:40,518 Bọn tao đã xây một pháo đài! 465 00:18:40,520 --> 00:18:42,753 Chăn tao phải không đấy? 466 00:18:42,755 --> 00:18:45,123 Đúng rồi. 467 00:18:45,125 --> 00:18:46,390 Được rồi. 468 00:18:46,392 --> 00:18:48,226 Mấy đứa chơi vui nhé. 469 00:18:48,228 --> 00:18:49,393 Tao đi ngủ đây. 470 00:18:49,395 --> 00:18:52,196 Leonard, mày không muốn xem bên trong pháo đài sao? 471 00:18:52,198 --> 00:18:53,397 Thôi khỏi. 472 00:18:53,399 --> 00:18:54,899 Thôi nào, 473 00:18:54,901 --> 00:18:57,101 Tao rất muốn nói với ai đó rằng họ không thể vào. 474 00:18:57,103 --> 00:18:58,769 Được rồi. 475 00:18:58,771 --> 00:19:01,906 Sheldon, mày làm ơn cho tao vào thăm pháo đài của mày được không? 476 00:19:01,908 --> 00:19:03,574 Tao muốn từ chối, 477 00:19:03,576 --> 00:19:05,143 nhưng nó quá lộng lẫy. Mày vào đi! 478 00:19:06,813 --> 00:19:09,814 - Cám ơn. - Được rồi, mời anh ngồi trên sàn. 479 00:19:09,816 --> 00:19:12,884 Không phải ở đó. Đó là chỗ của tao. 480 00:19:14,884 --> 00:19:32,884 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn