1 00:00:02,085 --> 00:00:05,463 - Anh giúp em lấy thức ăn ra nhé? - Để anh cất mấy thứ này vào thùng đã. 2 00:00:05,630 --> 00:00:09,217 Sheldon sẽ nổi điên nếu qua năm mới mà mình vẫn còn đồ trưng Giáng sinh. 3 00:00:09,384 --> 00:00:12,595 - Nhưng anh ấy có ở đây nữa đâu. - Cậu ấy cũng không ở Walmart... 4 00:00:12,762 --> 00:00:16,683 ...nhưng vẫn nổi cơn lúc cậu ấy thấy kẹo thỏ bột sau Lễ Phục sinh. 5 00:00:17,767 --> 00:00:22,689 {\an8}Mà chính cậu ấy là người phàn nàn không có kẹo thỏ bột sau Lễ Phục sinh. 6 00:00:24,649 --> 00:00:26,818 {\an8}Bernadette nhắn tin. Họ sẽ đến muộn. 7 00:00:26,985 --> 00:00:30,864 {\an8}"Em bé nôn lên người Howard, rồi Howard nôn lên người Howard." 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,075 {\an8}Ít nhất cậu ấy không nôn lên em bé. 9 00:00:35,452 --> 00:00:36,369 - Chào. - Chào. 10 00:00:36,536 --> 00:00:38,413 Hai người về rồi à. Texas có gì vui không? 11 00:00:38,872 --> 00:00:42,751 {\an8}Tiểu bang Ngôi sao Đơn độc. Đáng lẽ phải đánh giá nó như thế trên Yelp. 12 00:00:44,294 --> 00:00:45,962 Chuyến đi không được vui lắm. 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,465 - Hai người về nhà rồi. - Ừ, mừng là về rồi. 14 00:00:48,631 --> 00:00:51,551 {\an8}Trời đất, đó là hoa tầm gửi à? 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,387 {\an8}Mấy người điên rồ kia không có lịch hay sao? 16 00:00:54,596 --> 00:00:57,307 {\an8}Em bảo anh ấy gỡ xuống mà anh ấy không chịu. 17 00:01:23,666 --> 00:01:25,835 Ít nhất chuyến bay không tệ chứ? 18 00:01:26,002 --> 00:01:29,088 Cũng ổn, ngoài nước ép trái cây vị kỳ lạ mà Amy đưa anh uống. 19 00:01:29,255 --> 00:01:31,674 Anh ngủ suốt chuyến bay. 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,844 Ở Texas có chuyện gì mà bảo là tệ? 21 00:01:35,053 --> 00:01:38,348 Và trước chuyến đi Comic-Con tới, anh cần biết nước ép trái cây đó là gì. 22 00:01:39,432 --> 00:01:41,935 Tụi anh đang trên đường đến nhà mẹ anh. 23 00:01:45,563 --> 00:01:47,565 {\an8}Mình lên xe bằng cách nào vậy? 24 00:01:48,525 --> 00:01:49,526 {\an8}Khoan đã. 25 00:01:50,693 --> 00:01:52,153 Em cho cậu ấy lên xe cách nào? 26 00:01:52,362 --> 00:01:54,072 {\an8}Em thuê xe đẩy 27 00:01:54,239 --> 00:01:58,201 {\an8}đẩy anh ấy về hướng cửa xe đang mở, rồi để quán tính lo phần còn lại. 28 00:02:02,080 --> 00:02:05,083 {\an8}Kỳ này đến thăm mẹ anh có lẽ cũng là dịp tốt 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 {\an8}để nói bà biết rằng mình đang sống chung. 30 00:02:07,460 --> 00:02:08,670 {\an8}Mình có phải nói không? 31 00:02:09,420 --> 00:02:11,798 {\an8}Anh không muốn phải nghe giảng đạo. 32 00:02:12,423 --> 00:02:13,967 Có thể mình không phải nghe. 33 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 {\an8}Chắc chắn là phải nghe. 34 00:02:16,636 --> 00:02:18,930 {\an8}Mẹ anh giảng với chị anh về bạn trai. 35 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 {\an8}Với em trai anh về bạn gái của nó. 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,851 {\an8}Với bố anh về bạn gái của ông. 37 00:02:24,894 --> 00:02:27,730 {\an8}Kỳ đó thì có vài chữ không có trong Kinh thánh. 38 00:02:29,065 --> 00:02:30,650 {\an8}Mẹ anh thích em. 39 00:02:30,817 --> 00:02:33,319 {\an8}Có thể bà sẽ không có vấn đề về chuyện đó. 40 00:02:33,486 --> 00:02:36,865 {\an8}Không biết đâu. Anh là con trai quý của bà. 41 00:02:37,073 --> 00:02:39,075 {\an8}Và em đã "hái hoa" anh. 42 00:02:43,121 --> 00:02:45,248 Con trai có hoa không? 43 00:02:47,584 --> 00:02:50,420 {\an8}Ai biết được cậu ấy có gì dưới đó? 44 00:02:50,628 --> 00:02:51,880 Dù gì thì... 45 00:02:52,297 --> 00:02:54,799 {\an8}Cám ơn Thượng đế đã ban cho chúng con bữa ăn này 46 00:02:54,966 --> 00:03:00,638 {\an8}và chất dinh dưỡng cho cơ thể, và ban phước cho hai bàn tay đã nấu ra. A-men. 47 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 Nói thế không là vì lợi ích cá nhân à? Vì tay mẹ là tay đã nấu bữa ăn này. 48 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Cứ chỉnh sửa lời cầu nguyện mãi, 49 00:03:08,730 --> 00:03:12,066 rồi đùng một cái, mình ngồi nhà thờ với đàn ghi-ta. 50 00:03:14,444 --> 00:03:18,197 - Cám ơn mẹ. Ngon quá. - Có gì đâu. 51 00:03:18,615 --> 00:03:22,035 Mẹ mừng là hai con về được. Ở chỗ con có gì lạ không? 52 00:03:22,160 --> 00:03:24,954 Howard và Bernadette vừa có con. 53 00:03:25,163 --> 00:03:27,457 Ôi, tuyệt vời quá. 54 00:03:27,624 --> 00:03:32,211 Thế họ định cho nó theo đạo Do thái hay bình thường? 55 00:03:36,466 --> 00:03:38,551 Chào mừng đến Texas. 56 00:03:40,220 --> 00:03:41,763 Họ không nói gì cả. 57 00:03:42,388 --> 00:03:45,975 Tụi con cũng có chút tin thú vị để chia sẻ với mẹ. 58 00:03:47,268 --> 00:03:49,646 Ồ, mình ăn đi chứ nói làm gì. 59 00:03:49,812 --> 00:03:53,650 Ý là, Thượng đế đã bỏ thời giờ nấu bánh thịt bằm này cho mình. 60 00:03:53,858 --> 00:03:55,818 Thôi nào, Shelly, nói mẹ nghe đi. 61 00:03:56,819 --> 00:03:58,613 Thôi được, đây là tại em. 62 00:04:00,114 --> 00:04:05,578 Con và Amy đang sống chung trong tội lỗi như một cặp từ New York. 63 00:04:06,371 --> 00:04:09,958 Mẹ cứ mắng tụi con. Để con đi lấy nĩa. 64 00:04:10,166 --> 00:04:12,543 Món này dễ dây ra áo. 65 00:04:14,379 --> 00:04:16,256 Cám ơn con đã cho mẹ biết. 66 00:04:16,464 --> 00:04:19,300 Và mẹ rất mừng. 67 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 Hả? 68 00:04:24,264 --> 00:04:25,723 Thế còn sự phán xét? 69 00:04:25,890 --> 00:04:30,311 Còn lửa và diêm sinh đâu? Còn đoạn mẹ nói tụi con sẽ xuống địa ngục? 70 00:04:30,478 --> 00:04:34,274 Rồi con nói, "Mẹ có thấy mấy con bọ ngoài đó to chừng nào không? Đây là địa ngục rồi." 71 00:04:34,440 --> 00:04:37,402 Đương nhiên là nếu các con đợi đến lúc cưới nhau thì vẫn hơn, 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,407 nhưng với trường hợp đặc biệt của con, mẹ rất mừng cho con. 73 00:04:44,575 --> 00:04:48,204 Mẹ nói trường hợp đặc biệt nào? 74 00:04:48,997 --> 00:04:51,499 Chà, sự việc có vẻ căng rồi đó. 75 00:04:53,543 --> 00:04:55,795 Shelly, mẹ nói thế nào nhỉ? 76 00:04:55,962 --> 00:05:01,509 Đến năm ba tuổi, con đã nhớ được trên 1000 loại tàu hỏa khác nhau. 77 00:05:01,676 --> 00:05:07,348 Và mẹ không tưởng tượng được có phụ nữ nào muốn lên bất cứ con tàu nào của con. 78 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 Vậy mẹ tưởng con sẽ sống một mình suốt đời à? 79 00:05:15,606 --> 00:05:17,400 Không, chỉ phần giữa thôi. 80 00:05:18,943 --> 00:05:21,029 Phần cuối thì chắc cần có y tá. 81 00:05:23,072 --> 00:05:26,868 - Đây là một sự xỉ nhục. - Sheldon, bình tĩnh lại. 82 00:05:27,035 --> 00:05:28,911 Anh là đứa con làm mẹ lo nhất? 83 00:05:29,078 --> 00:05:30,455 Anh có người em và người chị 84 00:05:30,621 --> 00:05:34,292 mà nếu ghép công suất trí tuệ của họ lại vẫn không đủ điện cho đồng hồ củ khoai. 85 00:05:34,459 --> 00:05:35,877 Ngay cả nếu cho họ củ khoai. 86 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 - Hả? - Lúc đó tôi ở trong phòng. 87 00:05:46,554 --> 00:05:48,389 Tôi không nghe rõ họ nói gì. 88 00:05:51,350 --> 00:05:52,852 Để em kể cho. 89 00:05:53,811 --> 00:05:56,064 Anh ấy ở trong phòng lâu quá. 90 00:05:56,939 --> 00:05:58,816 Con có nên vào nói chuyện với anh ấy không? 91 00:05:59,025 --> 00:06:02,070 Nó giận mẹ. Mẹ phải là người vào nói chuyện với nó. 92 00:06:05,823 --> 00:06:08,659 - Mẹ có vào không? - Đời nào. 93 00:06:23,424 --> 00:06:26,010 Sheldon, anh làm gì vậy? 94 00:06:27,220 --> 00:06:32,141 Làm kẻ dị hợm không thích giao thiệp, như mẹ anh nghĩ về anh. 95 00:06:33,101 --> 00:06:35,770 Con thấy tại sao mẹ không vào đó chưa? 96 00:06:37,480 --> 00:06:39,107 Sheldon, nếu con muốn chứng tỏ mẹ sai, 97 00:06:39,273 --> 00:06:41,943 quần lót trắng trên đầu con không làm mẹ đổi ý được đâu. 98 00:06:43,569 --> 00:06:46,155 Mình không đề cập đến chân vịt à? 99 00:06:46,781 --> 00:06:48,866 Anh không hiểu tại sao em lại đứng về phe mẹ. 100 00:06:49,033 --> 00:06:51,744 Ý mẹ là em cũng dị hợm vì em là bạn gái anh. 101 00:06:52,328 --> 00:06:55,414 - Em nghĩ mẹ đâu nói vậy. - Và... 102 00:06:55,581 --> 00:06:58,042 Đúng là mẹ nói vậy. 103 00:06:59,252 --> 00:07:01,838 Cậu tin được là mẹ tôi cho hai đứa tôi đều quái dị không? 104 00:07:02,004 --> 00:07:03,631 Chắc chắn là không. 105 00:07:03,798 --> 00:07:07,426 - Nói hơi to. - Chắc chắn là không. 106 00:07:08,469 --> 00:07:11,180 Sau đó, em với Sheldon ra ngoài một lúc. 107 00:07:11,347 --> 00:07:15,351 Trước đó thì phải bôi bơ vào chân mới gỡ được chân vịt ra, rồi mới đi. 108 00:07:17,687 --> 00:07:19,564 Em xin lỗi là mẹ đã làm anh buồn. 109 00:07:19,730 --> 00:07:22,233 Nhưng, nói cho cùng, mẹ anh sai rồi, 110 00:07:22,400 --> 00:07:24,444 vì anh đâu có đơn độc. 111 00:07:25,111 --> 00:07:26,446 Em nói đúng. 112 00:07:26,654 --> 00:07:28,448 Anh có Leonard và Howard. 113 00:07:28,656 --> 00:07:31,325 Rồi Raj, Stuart, Penny. 114 00:07:31,534 --> 00:07:34,120 Mẹ của Leonard, Bernadette, Wil Wheaton... 115 00:07:34,287 --> 00:07:37,123 Thế còn người vừa bôi bơ vào chân anh? 116 00:07:39,125 --> 00:07:40,877 Anh tính theo thứ tự thời gian. 117 00:07:41,377 --> 00:07:46,549 Em ở ngay giữa bố của Koothrappalli và Omar, gã chột mắt ở Sparketts. 118 00:07:46,841 --> 00:07:49,510 Hãy cố đừng để chuyện này ảnh hưởng đến mấy ngày còn lại. 119 00:07:49,677 --> 00:07:53,347 Anh biết trước là mình không nên nói mình sống chung với nhau. 120 00:07:53,514 --> 00:07:56,017 - Trước sau gì mẹ cũng biết. - Không đồng ý. 121 00:07:56,184 --> 00:07:58,728 Mình đã biết về thuyết tiến hóa từ năm 1859. 122 00:07:58,895 --> 00:08:02,190 Mẹ vẫn tin vào Noah và vườn thú trên chiếc tàu khổng lồ của ông ta. 123 00:08:03,524 --> 00:08:06,360 Nếu em nghe lời anh thì chuyện đã không thế này. 124 00:08:08,029 --> 00:08:11,616 Sheldon, em biết mẹ anh không có vấn đề về chuyện mình sống chung 125 00:08:11,782 --> 00:08:14,160 vì em đã nói với bà trước rồi. 126 00:08:16,120 --> 00:08:17,288 Sao em lại làm vậy? 127 00:08:17,497 --> 00:08:20,833 Em đoán đó có thể là vấn đề nên em phải tính trước 128 00:08:21,000 --> 00:08:23,461 và quản lý tình thế cho anh. 129 00:08:24,921 --> 00:08:28,257 - Em quản lý tình thế. - Đúng. 130 00:08:28,466 --> 00:08:31,260 Vậy mẹ anh cho rằng anh không đủ khả năng tìm được vợ 131 00:08:31,427 --> 00:08:34,472 và bạn gái anh nghĩ anh không tự quản lý đời mình được. 132 00:08:35,139 --> 00:08:38,351 Không phải cả cuộc đời. Khoa học thì quản lý được. 133 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 Hay dọn ngăn đựng tất cho ngăn nắp. 134 00:08:42,313 --> 00:08:46,901 Nhưng hiểu được cảm xúc của người khác, đó là điểm yếu của anh. 135 00:08:47,109 --> 00:08:49,904 - Anh tiến bộ nhiều rồi. - Tiến bộ thật không? 136 00:08:50,071 --> 00:08:51,864 Hiện giờ em đang cảm thấy gì? 137 00:08:52,031 --> 00:08:53,908 Sao anh biết được? 138 00:08:55,910 --> 00:08:58,412 Hào hứng? Ngứa? Cho anh chữ đầu đi. 139 00:08:59,914 --> 00:09:02,041 Em là bạn gái của anh. 140 00:09:02,208 --> 00:09:05,670 Em giúp anh với yếu điểm của anh, và anh giúp em với yếu điểm của em. 141 00:09:05,878 --> 00:09:08,965 Em thấy thế nào nếu anh liên lạc mẹ em mà không nói em? 142 00:09:09,173 --> 00:09:12,760 Mừng rỡ vì anh quan tâm đến gia đình em. 143 00:09:12,969 --> 00:09:14,554 Mừng rỡ. 144 00:09:14,720 --> 00:09:16,472 Anh đoán đến già cũng không ra. 145 00:09:20,226 --> 00:09:21,352 - Chào. - Chào mọi người. 146 00:09:21,561 --> 00:09:23,479 - Chào. - Chào gia đình nhỏ. 147 00:09:23,688 --> 00:09:25,773 - Chào. - Chào. 148 00:09:27,400 --> 00:09:28,776 Và phu khuân vác của họ. 149 00:09:30,319 --> 00:09:32,905 - Em bé ngủ rồi. Bỏ vào phòng được không? - Được chứ. 150 00:09:33,114 --> 00:09:34,699 - Anh cần giúp không? - Anh làm được. 151 00:09:35,992 --> 00:09:37,785 Doubtfire, Poppins, theo tôi. 152 00:09:40,830 --> 00:09:42,790 - Xin lỗi tụi này đến trễ. - Không sao đâu. 153 00:09:42,957 --> 00:09:45,626 Amy và Sheldon đang kể chuyện về chuyến đi Texas. 154 00:09:45,793 --> 00:09:48,045 Đây, để anh kể tóm tắt. 155 00:09:49,005 --> 00:09:50,923 - Mình lên xe cách nào? - Ngừng lại. 156 00:09:53,467 --> 00:09:57,388 Họ nói Mary rằng họ đang sống chung. Có cãi nhau. Anh ấy buồn. 157 00:09:57,555 --> 00:09:59,515 - Anh ấy đội quần lót lên đầu. - Cố tình đội. 158 00:09:59,682 --> 00:10:01,976 Không phải như hồi ở trung học. 159 00:10:03,853 --> 00:10:06,272 Hồi đó anh cố tình ra vẻ kỳ dị. 160 00:10:06,480 --> 00:10:08,566 Thật à? Anh tự chủ được việc đó? 161 00:10:11,485 --> 00:10:14,947 - Rồi sao nữa? - Không có gì nhiều để kể. 162 00:10:15,156 --> 00:10:17,783 Anh đoán mẹ anh vẫn cho anh là đứa trẻ con 163 00:10:17,950 --> 00:10:21,954 vì anh không bao giờ nổi loạn, nên anh đi xuyên tai. 164 00:10:26,125 --> 00:10:27,668 Mẹ anh bắt anh gỡ hoa tai ra. 165 00:10:31,297 --> 00:10:32,965 Amy bôi cồn vào chỗ đó. 166 00:10:37,219 --> 00:10:39,180 Và giờ, mình ở đây. 167 00:10:39,639 --> 00:10:43,100 - Tụi anh bỏ lỡ gì không? - Em muốn giải thích cũng không được. 168 00:10:47,104 --> 00:10:50,232 Sheldon đeo hoa tai trông thế nào? 169 00:10:50,441 --> 00:10:54,320 Như tay cướp biển chuyên giúp các cướp biển khác kết nối lên mạng. 170 00:10:56,447 --> 00:10:57,740 Em với Leonard làm gì? 171 00:10:57,907 --> 00:11:01,994 - Thật ra, tụi em cãi nhau thậm tệ. - Có thể là tệ nhất từ trước đến giờ. 172 00:11:02,161 --> 00:11:03,788 - Trời đất, có chuyện gì vậy? - Thì... 173 00:11:03,954 --> 00:11:06,874 tụi này xem Luke Cage với nhau, 174 00:11:07,041 --> 00:11:08,876 đó là chuyện tụi này làm chung với nhau, 175 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 rồi tôi phát hiện là cô ấy xem trước hai tập mà không nói tôi. 176 00:11:14,006 --> 00:11:17,885 Nó như là mình đang mừng vì được quà, nhưng chỉ được mấy đôi tất. 177 00:11:19,220 --> 00:11:22,306 Tôi không hiểu sao đó lại biến thành cuộc cãi vã tệ nhất từ trước đến nay. 178 00:11:22,473 --> 00:11:24,642 Được tặng đôi tất thì có gì tệ đâu. 179 00:11:24,850 --> 00:11:28,437 Công bằng mà nói, có thể tụi này hơi căng thẳng vì cây Nô-en. 180 00:11:28,896 --> 00:11:30,648 Cây Nô-en bị sao? 181 00:11:36,320 --> 00:11:38,781 - Anh làm chú yêu tinh xinh đấy. - Thật hả? 182 00:11:38,989 --> 00:11:42,868 Thế mà em tưởng tai Thuyền phó Spock chỉ dùng được cho Comic-Con thôi. 183 00:11:43,077 --> 00:11:46,497 Có chỗ này cho mình tự đốn cây Nô-en xuống. 184 00:11:46,664 --> 00:11:51,419 Tuyệt, anh sẽ làm ông tiều phu tai nhọn. 185 00:11:58,926 --> 00:12:01,762 Ngu xuẩn thật. 186 00:12:02,388 --> 00:12:05,141 Không, ngu xuẩn là khi một nhà vật lý học không hiểu được rằng 187 00:12:05,307 --> 00:12:09,270 khi cầm rìu đốn cây thì đừng buông tay ra. 188 00:12:10,271 --> 00:12:13,524 Anh đã nói rồi, găng tay anh bị trơn. 189 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Trời nóng 70 độ sao phải đeo găng tay. 190 00:12:17,319 --> 00:12:20,406 Em biết tay anh dễ bị phồng da mà. 191 00:12:20,614 --> 00:12:25,494 Phải. Anh dễ bị bầm tím, bị lột da. Cứ như em cưới miếng trái cây héo. 192 00:12:26,328 --> 00:12:28,831 Em muốn cãi nhau suốt đêm 193 00:12:28,998 --> 00:12:31,667 Hay mình bình tĩnh lại để tìm cách cứu vớt tình thế? 194 00:12:31,876 --> 00:12:33,586 - Cũng được. - Cám ơn. 195 00:12:41,010 --> 00:12:43,012 - Leonard. - Sao? 196 00:12:43,554 --> 00:12:46,682 Cửa kính trước có dính gì đó. 197 00:12:50,311 --> 00:12:52,146 CẢNH GIÁC 198 00:12:54,231 --> 00:12:57,776 - Anh cần nghỉ tay không? - Anh không cần nghỉ. 199 00:12:57,943 --> 00:13:00,112 Nếu cần nghỉ thì đâu có gì phải xấu hổ. 200 00:13:00,279 --> 00:13:02,948 Nếu anh cần nghỉ, anh sẽ nói. 201 00:13:04,116 --> 00:13:05,659 - Leonard? - Sao? 202 00:13:10,456 --> 00:13:11,957 Có cái cây trên người anh. 203 00:13:21,425 --> 00:13:26,263 - Em muốn trang trí nó luôn không? - Nếu bằng xăng và que diêm thì muốn. 204 00:13:40,319 --> 00:13:42,905 Mong là nó sẽ giết luôn tụi mình. 205 00:13:44,114 --> 00:13:45,449 Nhân tiện, nếu có ai hỏi, 206 00:13:45,616 --> 00:13:48,536 đường thông thang máy trước nay vẫn có cái cây trong đó. 207 00:13:50,120 --> 00:13:54,124 Bernadette, nếu anh tỏ vẻ quan tâm đến em bé, 208 00:13:54,291 --> 00:13:56,418 em hứa rằng sẽ không bắt anh chạm nó nhé? 209 00:13:57,920 --> 00:14:00,923 - Vâng. - Cuộc sống với em bé thế nào? 210 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 Thật hả? Anh thật không chịu chạm vào em bé? 211 00:14:04,468 --> 00:14:06,971 Đến nay, anh chưa hề chạm Stuart. 212 00:14:12,101 --> 00:14:14,937 Rất tuyệt vời, Sheldon. Cám ơn anh đã hỏi. 213 00:14:16,689 --> 00:14:21,610 Con đừng khóc nữa. Mẹ xin mà. Mẹ không biết phải làm gì nữa. 214 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Tí mẹ hết sữa rồi. Con ăn mì Ý không? 215 00:14:25,489 --> 00:14:27,116 GIÁNG SINH 216 00:14:29,201 --> 00:14:32,621 Ổn mà. 217 00:14:39,336 --> 00:14:41,463 Mình làm gì mà bị thế này? 218 00:14:43,090 --> 00:14:46,677 Anh tìm được khăn ướt siêu nhân cho em bé. 219 00:14:46,844 --> 00:14:49,597 Cách hoàn hảo để lau sạch tội phạm từ đường phố 220 00:14:49,763 --> 00:14:50,973 và mông em bé. 221 00:14:54,393 --> 00:14:57,229 Em phải dỗ hai tiếng nó mới ngủ. 222 00:14:57,438 --> 00:15:00,357 Nghỉ ngơi đi. Để anh lo. 223 00:15:01,233 --> 00:15:03,944 Ở Ấn Độ, lúc thằng em tôi khóc như thế, 224 00:15:04,111 --> 00:15:07,781 những người hầu cứ bồng nó đi thật xa để tụi tôi không phải nghe nó khóc. 225 00:15:10,326 --> 00:15:12,953 Không phải lúc nào cũng vậy. Có khi tụi tôi đi chỗ khác. 226 00:15:16,081 --> 00:15:19,084 Cậu ấy dỗ được nó rồi. 227 00:15:19,293 --> 00:15:20,502 Nhanh thật. 228 00:15:20,669 --> 00:15:22,546 Cậu ấy trông em bé rất giỏi. 229 00:15:22,796 --> 00:15:25,507 Ừ, anh ấy tài thật. 230 00:15:27,217 --> 00:15:28,260 Em sao thế? 231 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 Không sao. Em mừng đến chảy nước mắt. 232 00:15:31,972 --> 00:15:33,349 Tuyệt. 233 00:15:33,557 --> 00:15:35,100 Không phải đâu, đồ ngu. 234 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Sao Stuart lại dỗ được con mà em dỗ không được? 235 00:15:42,066 --> 00:15:44,318 Ý là, đó là Stuart mà. 236 00:15:44,485 --> 00:15:48,364 Có thể con nó giả chết như chuột túi để cậu ấy bỏ đi. 237 00:15:49,865 --> 00:15:51,492 Không buồn cười đâu. 238 00:15:51,700 --> 00:15:54,453 Cô ấy mệt thôi. Buồn cười chứ. 239 00:15:55,913 --> 00:15:58,749 Ai cũng làm mẹ giỏi hơn em. 240 00:15:58,958 --> 00:16:04,254 Có khi không phải vì em đâu. Có khi con em cà chớn thôi. 241 00:16:09,802 --> 00:16:11,261 Vậy cuối chuyện thế nào? 242 00:16:11,428 --> 00:16:14,515 Con em cà chớn hay Bernadette là mẹ tồi? 243 00:16:16,850 --> 00:16:18,644 - Sheldon! - Sao? 244 00:16:18,852 --> 00:16:22,272 Hay lại có khúc ngoặt? Em bé là con của người khác? 245 00:16:23,524 --> 00:16:26,276 Lờ cậu ấy đi. Sao cậu dỗ em bé cho nín khóc được? 246 00:16:26,485 --> 00:16:29,822 Tôi nói chuyện với nó thôi. 247 00:16:29,989 --> 00:16:34,410 Nhiều người nói giọng tôi làm người khác buồn ngủ. 248 00:16:37,705 --> 00:16:40,249 Tội nghiệp cậu. Chắc cậu phải mệt lắm. 249 00:16:40,833 --> 00:16:44,378 Kể cũng khó ngủ vì nghe khóc cả đêm. 250 00:16:50,467 --> 00:16:55,305 Sao con nó lại ghét em? Em làm thức ăn cho nó từ ngực em mà. 251 00:16:57,307 --> 00:17:01,812 Đó như là ghét máy làm sữa chua đông lạnh. 252 00:17:02,271 --> 00:17:04,857 Đừng nói vậy. Con nó đâu có ghét em. 253 00:17:05,399 --> 00:17:08,318 Giờ anh cũng ghét em. 254 00:17:09,570 --> 00:17:11,864 Anh đâu có ghét em. 255 00:17:24,334 --> 00:17:29,465 Trong này nói 80 phần trăm người mới làm mẹ bị trầm cảm vì có con. 256 00:17:29,673 --> 00:17:33,719 Và điều tốt nhất là trấn an họ, rằng họ là người mẹ tốt. 257 00:17:33,927 --> 00:17:37,806 Bernadette, em là người mẹ tốt. 258 00:17:40,309 --> 00:17:42,352 Cám ơn, Sheldon, em thấy đỡ rồi. 259 00:17:42,853 --> 00:17:43,979 Cám ơn Internet. 260 00:17:44,188 --> 00:17:48,192 Chỉ cần xem video trên YouTube là anh thắt được ống dẫn tinh cho Howard. 261 00:17:51,153 --> 00:17:53,030 Sau đó mọi chuyện đỡ hơn? 262 00:17:53,238 --> 00:17:56,366 Ừ, cuối cùng tớ cũng tìm được cách ru con ngủ. 263 00:17:56,575 --> 00:17:59,870 Em không dùng nước trái cây thần của Amy chứ? 264 00:18:08,337 --> 00:18:09,546 Bernie? 265 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 - Con ngủ rồi. - Tuyệt. 266 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Em ở đâu vậy? 267 00:18:17,179 --> 00:18:19,056 Dưới này. 268 00:18:30,818 --> 00:18:32,861 Cách này hơi mới đây. 269 00:18:33,028 --> 00:18:36,156 Em không biết làm cách nào khác. Mỗi cách này có hiệu quả. 270 00:18:36,323 --> 00:18:42,663 Lẽ ra anh nói đây là cách nghĩ ngoài hộp, nhưng... 271 00:18:44,123 --> 00:18:45,958 Đừng làm em cười. 272 00:18:49,795 --> 00:18:51,505 Cần anh giúp trèo ra không? 273 00:18:51,713 --> 00:18:53,132 Chắc em ở luôn trong này. 274 00:18:56,135 --> 00:18:57,594 Ổn mà. 275 00:18:57,761 --> 00:18:59,513 Anh đi ngủ được không? 276 00:18:59,680 --> 00:19:01,223 Anh đi ngủ đi. 277 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 Giỏi lắm, mẹ à. 278 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Anh rất tự hào về em. 279 00:19:11,817 --> 00:19:13,944 Đừng làm em khóc. 280 00:19:14,695 --> 00:19:16,488 Chúc em ngủ ngon. 281 00:19:17,322 --> 00:19:18,907 Anh yêu cả hai cô gái của anh. 282 00:19:19,867 --> 00:19:20,909 Tụi em cũng yêu anh. 283 00:19:27,040 --> 00:19:29,084 Tớ không ngờ cậu nằm vừa trong nôi. 284 00:19:29,293 --> 00:19:31,795 Tớ tắm trong bồn rửa chén còn được. 285 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 Tớ không, nhưng tớ làm được. 286 00:19:36,842 --> 00:19:40,929 - Còn Giáng sinh của cậu thế nào? - Ồ, cám ơn cậu quan tâm. 287 00:19:41,096 --> 00:19:45,934 Tôi đi thăm bà nội ở Bakersfield. 288 00:19:46,101 --> 00:19:48,437 Thường thì anh chị tôi đi. 289 00:19:51,773 --> 00:19:53,275 Thôi nào. 290 00:19:57,571 --> 00:20:00,073 - Tối nay rất vui. Cám ơn. - Ừ, cám ơn. 291 00:20:00,240 --> 00:20:01,909 - Có gì đâu. - Gặp các cậu ở văn phòng. 292 00:20:02,075 --> 00:20:04,995 - Đến sớm nhé. - Tôi thì không. Được nghỉ sinh con. 293 00:20:05,162 --> 00:20:09,708 Con người nhỏ bé quậy phá bộ phận sinh dục của vợ lại được nghỉ lễ. 294 00:20:10,375 --> 00:20:12,252 Có lương nữa. 295 00:20:17,049 --> 00:20:19,259 Quên em bé rồi. Vẫn chưa quen. 296 00:20:46,745 --> 00:20:49,248 Thông dịch: Thiện Đỗ