1
00:00:02,085 --> 00:00:05,463
- Anh giúp em lấy thức ăn ra nhé?
- Để anh cất mấy thứ này vào thùng đã.
2
00:00:05,630 --> 00:00:09,217
Sheldon sẽ nổi điên nếu qua năm mới
mà mình vẫn còn đồ trưng Giáng sinh.
3
00:00:09,384 --> 00:00:12,595
- Nhưng anh ấy có ở đây nữa đâu.
- Cậu ấy cũng không ở Walmart...
4
00:00:12,762 --> 00:00:16,683
...nhưng vẫn nổi cơn lúc cậu ấy thấy
kẹo thỏ bột sau Lễ Phục sinh.
5
00:00:17,767 --> 00:00:22,689
{\an8}Mà chính cậu ấy là người phàn nàn
không có kẹo thỏ bột sau Lễ Phục sinh.
6
00:00:24,649 --> 00:00:26,818
{\an8}Bernadette nhắn tin. Họ sẽ đến muộn.
7
00:00:26,985 --> 00:00:30,864
{\an8}"Em bé nôn lên người Howard, rồi Howard
nôn lên người Howard."
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,075
{\an8}Ít nhất cậu ấy không nôn lên em bé.
9
00:00:35,452 --> 00:00:36,369
- Chào.
- Chào.
10
00:00:36,536 --> 00:00:38,413
Hai người về rồi à. Texas có gì vui không?
11
00:00:38,872 --> 00:00:42,751
{\an8}Tiểu bang Ngôi sao Đơn độc. Đáng lẽ
phải đánh giá nó như thế trên Yelp.
12
00:00:44,294 --> 00:00:45,962
Chuyến đi không được vui lắm.
13
00:00:46,129 --> 00:00:48,465
- Hai người về nhà rồi.
- Ừ, mừng là về rồi.
14
00:00:48,631 --> 00:00:51,551
{\an8}Trời đất, đó là hoa tầm gửi à?
15
00:00:51,760 --> 00:00:54,387
{\an8}Mấy người điên rồ kia
không có lịch hay sao?
16
00:00:54,596 --> 00:00:57,307
{\an8}Em bảo anh ấy gỡ xuống
mà anh ấy không chịu.
17
00:01:23,666 --> 00:01:25,835
Ít nhất chuyến bay không tệ chứ?
18
00:01:26,002 --> 00:01:29,088
Cũng ổn, ngoài nước ép trái cây
vị kỳ lạ mà Amy đưa anh uống.
19
00:01:29,255 --> 00:01:31,674
Anh ngủ suốt chuyến bay.
20
00:01:32,550 --> 00:01:34,844
Ở Texas có chuyện gì mà bảo là tệ?
21
00:01:35,053 --> 00:01:38,348
Và trước chuyến đi Comic-Con tới,
anh cần biết nước ép trái cây đó là gì.
22
00:01:39,432 --> 00:01:41,935
Tụi anh đang trên đường
đến nhà mẹ anh.
23
00:01:45,563 --> 00:01:47,565
{\an8}Mình lên xe bằng cách nào vậy?
24
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
{\an8}Khoan đã.
25
00:01:50,693 --> 00:01:52,153
Em cho cậu ấy lên xe cách nào?
26
00:01:52,362 --> 00:01:54,072
{\an8}Em thuê xe đẩy
27
00:01:54,239 --> 00:01:58,201
{\an8}đẩy anh ấy về hướng cửa xe đang mở,
rồi để quán tính lo phần còn lại.
28
00:02:02,080 --> 00:02:05,083
{\an8}Kỳ này đến thăm mẹ anh
có lẽ cũng là dịp tốt
29
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
{\an8}để nói bà biết rằng mình đang sống chung.
30
00:02:07,460 --> 00:02:08,670
{\an8}Mình có phải nói không?
31
00:02:09,420 --> 00:02:11,798
{\an8}Anh không muốn phải nghe giảng đạo.
32
00:02:12,423 --> 00:02:13,967
Có thể mình không phải nghe.
33
00:02:14,467 --> 00:02:16,469
{\an8}Chắc chắn là phải nghe.
34
00:02:16,636 --> 00:02:18,930
{\an8}Mẹ anh giảng với chị anh về bạn trai.
35
00:02:19,139 --> 00:02:20,807
{\an8}Với em trai anh về bạn gái của nó.
36
00:02:20,974 --> 00:02:22,851
{\an8}Với bố anh về bạn gái của ông.
37
00:02:24,894 --> 00:02:27,730
{\an8}Kỳ đó thì có vài chữ
không có trong Kinh thánh.
38
00:02:29,065 --> 00:02:30,650
{\an8}Mẹ anh thích em.
39
00:02:30,817 --> 00:02:33,319
{\an8}Có thể bà sẽ không có vấn đề về chuyện đó.
40
00:02:33,486 --> 00:02:36,865
{\an8}Không biết đâu. Anh là con trai quý của bà.
41
00:02:37,073 --> 00:02:39,075
{\an8}Và em đã "hái hoa" anh.
42
00:02:43,121 --> 00:02:45,248
Con trai có hoa không?
43
00:02:47,584 --> 00:02:50,420
{\an8}Ai biết được cậu ấy có gì dưới đó?
44
00:02:50,628 --> 00:02:51,880
Dù gì thì...
45
00:02:52,297 --> 00:02:54,799
{\an8}Cám ơn Thượng đế đã ban cho chúng con
bữa ăn này
46
00:02:54,966 --> 00:03:00,638
{\an8}và chất dinh dưỡng cho cơ thể, và ban phước
cho hai bàn tay đã nấu ra. A-men.
47
00:03:01,723 --> 00:03:05,476
Nói thế không là vì lợi ích cá nhân à?
Vì tay mẹ là tay đã nấu bữa ăn này.
48
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Cứ chỉnh sửa lời cầu nguyện mãi,
49
00:03:08,730 --> 00:03:12,066
rồi đùng một cái,
mình ngồi nhà thờ với đàn ghi-ta.
50
00:03:14,444 --> 00:03:18,197
- Cám ơn mẹ. Ngon quá.
- Có gì đâu.
51
00:03:18,615 --> 00:03:22,035
Mẹ mừng là hai con về được.
Ở chỗ con có gì lạ không?
52
00:03:22,160 --> 00:03:24,954
Howard và Bernadette vừa có con.
53
00:03:25,163 --> 00:03:27,457
Ôi, tuyệt vời quá.
54
00:03:27,624 --> 00:03:32,211
Thế họ định cho nó theo đạo Do thái
hay bình thường?
55
00:03:36,466 --> 00:03:38,551
Chào mừng đến Texas.
56
00:03:40,220 --> 00:03:41,763
Họ không nói gì cả.
57
00:03:42,388 --> 00:03:45,975
Tụi con cũng có chút tin thú vị
để chia sẻ với mẹ.
58
00:03:47,268 --> 00:03:49,646
Ồ, mình ăn đi chứ nói làm gì.
59
00:03:49,812 --> 00:03:53,650
Ý là, Thượng đế đã bỏ thời giờ
nấu bánh thịt bằm này cho mình.
60
00:03:53,858 --> 00:03:55,818
Thôi nào, Shelly, nói mẹ nghe đi.
61
00:03:56,819 --> 00:03:58,613
Thôi được, đây là tại em.
62
00:04:00,114 --> 00:04:05,578
Con và Amy đang sống chung trong tội lỗi
như một cặp từ New York.
63
00:04:06,371 --> 00:04:09,958
Mẹ cứ mắng tụi con. Để con đi lấy nĩa.
64
00:04:10,166 --> 00:04:12,543
Món này dễ dây ra áo.
65
00:04:14,379 --> 00:04:16,256
Cám ơn con đã cho mẹ biết.
66
00:04:16,464 --> 00:04:19,300
Và mẹ rất mừng.
67
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
Hả?
68
00:04:24,264 --> 00:04:25,723
Thế còn sự phán xét?
69
00:04:25,890 --> 00:04:30,311
Còn lửa và diêm sinh đâu? Còn đoạn
mẹ nói tụi con sẽ xuống địa ngục?
70
00:04:30,478 --> 00:04:34,274
Rồi con nói, "Mẹ có thấy mấy con bọ ngoài đó
to chừng nào không? Đây là địa ngục rồi."
71
00:04:34,440 --> 00:04:37,402
Đương nhiên là nếu các con đợi đến lúc
cưới nhau thì vẫn hơn,
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,407
nhưng với trường hợp đặc biệt của con,
mẹ rất mừng cho con.
73
00:04:44,575 --> 00:04:48,204
Mẹ nói trường hợp đặc biệt nào?
74
00:04:48,997 --> 00:04:51,499
Chà, sự việc có vẻ căng rồi đó.
75
00:04:53,543 --> 00:04:55,795
Shelly, mẹ nói thế nào nhỉ?
76
00:04:55,962 --> 00:05:01,509
Đến năm ba tuổi, con đã nhớ được trên
1000 loại tàu hỏa khác nhau.
77
00:05:01,676 --> 00:05:07,348
Và mẹ không tưởng tượng được có phụ nữ
nào muốn lên bất cứ con tàu nào của con.
78
00:05:11,436 --> 00:05:15,398
Vậy mẹ tưởng con sẽ sống một mình
suốt đời à?
79
00:05:15,606 --> 00:05:17,400
Không, chỉ phần giữa thôi.
80
00:05:18,943 --> 00:05:21,029
Phần cuối thì chắc cần có y tá.
81
00:05:23,072 --> 00:05:26,868
- Đây là một sự xỉ nhục.
- Sheldon, bình tĩnh lại.
82
00:05:27,035 --> 00:05:28,911
Anh là đứa con làm mẹ lo nhất?
83
00:05:29,078 --> 00:05:30,455
Anh có người em và người chị
84
00:05:30,621 --> 00:05:34,292
mà nếu ghép công suất trí tuệ của họ lại
vẫn không đủ điện cho đồng hồ củ khoai.
85
00:05:34,459 --> 00:05:35,877
Ngay cả nếu cho họ củ khoai.
86
00:05:44,552 --> 00:05:46,387
- Hả?
- Lúc đó tôi ở trong phòng.
87
00:05:46,554 --> 00:05:48,389
Tôi không nghe rõ họ nói gì.
88
00:05:51,350 --> 00:05:52,852
Để em kể cho.
89
00:05:53,811 --> 00:05:56,064
Anh ấy ở trong phòng lâu quá.
90
00:05:56,939 --> 00:05:58,816
Con có nên vào nói chuyện
với anh ấy không?
91
00:05:59,025 --> 00:06:02,070
Nó giận mẹ.
Mẹ phải là người vào nói chuyện với nó.
92
00:06:05,823 --> 00:06:08,659
- Mẹ có vào không?
- Đời nào.
93
00:06:23,424 --> 00:06:26,010
Sheldon, anh làm gì vậy?
94
00:06:27,220 --> 00:06:32,141
Làm kẻ dị hợm không thích giao thiệp,
như mẹ anh nghĩ về anh.
95
00:06:33,101 --> 00:06:35,770
Con thấy tại sao mẹ không vào đó chưa?
96
00:06:37,480 --> 00:06:39,107
Sheldon, nếu con muốn
chứng tỏ mẹ sai,
97
00:06:39,273 --> 00:06:41,943
quần lót trắng trên đầu con
không làm mẹ đổi ý được đâu.
98
00:06:43,569 --> 00:06:46,155
Mình không đề cập đến chân vịt à?
99
00:06:46,781 --> 00:06:48,866
Anh không hiểu tại sao
em lại đứng về phe mẹ.
100
00:06:49,033 --> 00:06:51,744
Ý mẹ là em cũng dị hợm
vì em là bạn gái anh.
101
00:06:52,328 --> 00:06:55,414
- Em nghĩ mẹ đâu nói vậy.
- Và...
102
00:06:55,581 --> 00:06:58,042
Đúng là mẹ nói vậy.
103
00:06:59,252 --> 00:07:01,838
Cậu tin được là mẹ tôi
cho hai đứa tôi đều quái dị không?
104
00:07:02,004 --> 00:07:03,631
Chắc chắn là không.
105
00:07:03,798 --> 00:07:07,426
- Nói hơi to.
- Chắc chắn là không.
106
00:07:08,469 --> 00:07:11,180
Sau đó, em với Sheldon ra ngoài một lúc.
107
00:07:11,347 --> 00:07:15,351
Trước đó thì phải bôi bơ vào chân
mới gỡ được chân vịt ra, rồi mới đi.
108
00:07:17,687 --> 00:07:19,564
Em xin lỗi là mẹ đã làm anh buồn.
109
00:07:19,730 --> 00:07:22,233
Nhưng, nói cho cùng, mẹ anh sai rồi,
110
00:07:22,400 --> 00:07:24,444
vì anh đâu có đơn độc.
111
00:07:25,111 --> 00:07:26,446
Em nói đúng.
112
00:07:26,654 --> 00:07:28,448
Anh có Leonard và Howard.
113
00:07:28,656 --> 00:07:31,325
Rồi Raj, Stuart, Penny.
114
00:07:31,534 --> 00:07:34,120
Mẹ của Leonard, Bernadette,
Wil Wheaton...
115
00:07:34,287 --> 00:07:37,123
Thế còn người vừa bôi bơ
vào chân anh?
116
00:07:39,125 --> 00:07:40,877
Anh tính theo thứ tự thời gian.
117
00:07:41,377 --> 00:07:46,549
Em ở ngay giữa bố của Koothrappalli
và Omar, gã chột mắt ở Sparketts.
118
00:07:46,841 --> 00:07:49,510
Hãy cố đừng để chuyện này
ảnh hưởng đến mấy ngày còn lại.
119
00:07:49,677 --> 00:07:53,347
Anh biết trước là mình không nên nói
mình sống chung với nhau.
120
00:07:53,514 --> 00:07:56,017
- Trước sau gì mẹ cũng biết.
- Không đồng ý.
121
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
Mình đã biết về thuyết tiến hóa
từ năm 1859.
122
00:07:58,895 --> 00:08:02,190
Mẹ vẫn tin vào Noah và vườn thú
trên chiếc tàu khổng lồ của ông ta.
123
00:08:03,524 --> 00:08:06,360
Nếu em nghe lời anh thì
chuyện đã không thế này.
124
00:08:08,029 --> 00:08:11,616
Sheldon, em biết mẹ anh không có vấn đề
về chuyện mình sống chung
125
00:08:11,782 --> 00:08:14,160
vì em đã nói với bà trước rồi.
126
00:08:16,120 --> 00:08:17,288
Sao em lại làm vậy?
127
00:08:17,497 --> 00:08:20,833
Em đoán đó có thể là vấn đề
nên em phải tính trước
128
00:08:21,000 --> 00:08:23,461
và quản lý tình thế cho anh.
129
00:08:24,921 --> 00:08:28,257
- Em quản lý tình thế.
- Đúng.
130
00:08:28,466 --> 00:08:31,260
Vậy mẹ anh cho rằng anh
không đủ khả năng tìm được vợ
131
00:08:31,427 --> 00:08:34,472
và bạn gái anh nghĩ anh không
tự quản lý đời mình được.
132
00:08:35,139 --> 00:08:38,351
Không phải cả cuộc đời.
Khoa học thì quản lý được.
133
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
Hay dọn ngăn đựng tất cho ngăn nắp.
134
00:08:42,313 --> 00:08:46,901
Nhưng hiểu được cảm xúc của người khác,
đó là điểm yếu của anh.
135
00:08:47,109 --> 00:08:49,904
- Anh tiến bộ nhiều rồi.
- Tiến bộ thật không?
136
00:08:50,071 --> 00:08:51,864
Hiện giờ em đang cảm thấy gì?
137
00:08:52,031 --> 00:08:53,908
Sao anh biết được?
138
00:08:55,910 --> 00:08:58,412
Hào hứng? Ngứa? Cho anh chữ đầu đi.
139
00:08:59,914 --> 00:09:02,041
Em là bạn gái của anh.
140
00:09:02,208 --> 00:09:05,670
Em giúp anh với yếu điểm của anh,
và anh giúp em với yếu điểm của em.
141
00:09:05,878 --> 00:09:08,965
Em thấy thế nào nếu anh liên lạc mẹ em
mà không nói em?
142
00:09:09,173 --> 00:09:12,760
Mừng rỡ vì anh quan tâm đến gia đình em.
143
00:09:12,969 --> 00:09:14,554
Mừng rỡ.
144
00:09:14,720 --> 00:09:16,472
Anh đoán đến già cũng không ra.
145
00:09:20,226 --> 00:09:21,352
- Chào.
- Chào mọi người.
146
00:09:21,561 --> 00:09:23,479
- Chào.
- Chào gia đình nhỏ.
147
00:09:23,688 --> 00:09:25,773
- Chào.
- Chào.
148
00:09:27,400 --> 00:09:28,776
Và phu khuân vác của họ.
149
00:09:30,319 --> 00:09:32,905
- Em bé ngủ rồi. Bỏ vào phòng được không?
- Được chứ.
150
00:09:33,114 --> 00:09:34,699
- Anh cần giúp không?
- Anh làm được.
151
00:09:35,992 --> 00:09:37,785
Doubtfire, Poppins, theo tôi.
152
00:09:40,830 --> 00:09:42,790
- Xin lỗi tụi này đến trễ.
- Không sao đâu.
153
00:09:42,957 --> 00:09:45,626
Amy và Sheldon đang kể chuyện
về chuyến đi Texas.
154
00:09:45,793 --> 00:09:48,045
Đây, để anh kể tóm tắt.
155
00:09:49,005 --> 00:09:50,923
- Mình lên xe cách nào?
- Ngừng lại.
156
00:09:53,467 --> 00:09:57,388
Họ nói Mary rằng họ đang sống chung.
Có cãi nhau. Anh ấy buồn.
157
00:09:57,555 --> 00:09:59,515
- Anh ấy đội quần lót lên đầu.
- Cố tình đội.
158
00:09:59,682 --> 00:10:01,976
Không phải như hồi ở trung học.
159
00:10:03,853 --> 00:10:06,272
Hồi đó anh cố tình ra vẻ kỳ dị.
160
00:10:06,480 --> 00:10:08,566
Thật à? Anh tự chủ được việc đó?
161
00:10:11,485 --> 00:10:14,947
- Rồi sao nữa?
- Không có gì nhiều để kể.
162
00:10:15,156 --> 00:10:17,783
Anh đoán mẹ anh
vẫn cho anh là đứa trẻ con
163
00:10:17,950 --> 00:10:21,954
vì anh không bao giờ nổi loạn,
nên anh đi xuyên tai.
164
00:10:26,125 --> 00:10:27,668
Mẹ anh bắt anh gỡ hoa tai ra.
165
00:10:31,297 --> 00:10:32,965
Amy bôi cồn vào chỗ đó.
166
00:10:37,219 --> 00:10:39,180
Và giờ, mình ở đây.
167
00:10:39,639 --> 00:10:43,100
- Tụi anh bỏ lỡ gì không?
- Em muốn giải thích cũng không được.
168
00:10:47,104 --> 00:10:50,232
Sheldon đeo hoa tai trông thế nào?
169
00:10:50,441 --> 00:10:54,320
Như tay cướp biển chuyên giúp
các cướp biển khác kết nối lên mạng.
170
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
Em với Leonard làm gì?
171
00:10:57,907 --> 00:11:01,994
- Thật ra, tụi em cãi nhau thậm tệ.
- Có thể là tệ nhất từ trước đến giờ.
172
00:11:02,161 --> 00:11:03,788
- Trời đất, có chuyện gì vậy?
- Thì...
173
00:11:03,954 --> 00:11:06,874
tụi này xem Luke Cage với nhau,
174
00:11:07,041 --> 00:11:08,876
đó là chuyện tụi này làm chung với nhau,
175
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
rồi tôi phát hiện là cô ấy xem trước
hai tập mà không nói tôi.
176
00:11:14,006 --> 00:11:17,885
Nó như là mình đang mừng
vì được quà, nhưng chỉ được mấy đôi tất.
177
00:11:19,220 --> 00:11:22,306
Tôi không hiểu sao đó lại biến thành
cuộc cãi vã tệ nhất từ trước đến nay.
178
00:11:22,473 --> 00:11:24,642
Được tặng đôi tất thì có gì tệ đâu.
179
00:11:24,850 --> 00:11:28,437
Công bằng mà nói, có thể tụi này
hơi căng thẳng vì cây Nô-en.
180
00:11:28,896 --> 00:11:30,648
Cây Nô-en bị sao?
181
00:11:36,320 --> 00:11:38,781
- Anh làm chú yêu tinh xinh đấy.
- Thật hả?
182
00:11:38,989 --> 00:11:42,868
Thế mà em tưởng tai Thuyền phó Spock
chỉ dùng được cho Comic-Con thôi.
183
00:11:43,077 --> 00:11:46,497
Có chỗ này cho mình tự đốn
cây Nô-en xuống.
184
00:11:46,664 --> 00:11:51,419
Tuyệt, anh sẽ làm ông tiều phu tai nhọn.
185
00:11:58,926 --> 00:12:01,762
Ngu xuẩn thật.
186
00:12:02,388 --> 00:12:05,141
Không, ngu xuẩn là khi một nhà vật lý học
không hiểu được rằng
187
00:12:05,307 --> 00:12:09,270
khi cầm rìu đốn cây
thì đừng buông tay ra.
188
00:12:10,271 --> 00:12:13,524
Anh đã nói rồi, găng tay anh bị trơn.
189
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Trời nóng 70 độ sao phải đeo găng tay.
190
00:12:17,319 --> 00:12:20,406
Em biết tay anh dễ bị phồng da mà.
191
00:12:20,614 --> 00:12:25,494
Phải. Anh dễ bị bầm tím, bị lột da.
Cứ như em cưới miếng trái cây héo.
192
00:12:26,328 --> 00:12:28,831
Em muốn cãi nhau suốt đêm
193
00:12:28,998 --> 00:12:31,667
Hay mình bình tĩnh lại
để tìm cách cứu vớt tình thế?
194
00:12:31,876 --> 00:12:33,586
- Cũng được.
- Cám ơn.
195
00:12:41,010 --> 00:12:43,012
- Leonard.
- Sao?
196
00:12:43,554 --> 00:12:46,682
Cửa kính trước có dính gì đó.
197
00:12:50,311 --> 00:12:52,146
CẢNH GIÁC
198
00:12:54,231 --> 00:12:57,776
- Anh cần nghỉ tay không?
- Anh không cần nghỉ.
199
00:12:57,943 --> 00:13:00,112
Nếu cần nghỉ thì đâu có gì phải xấu hổ.
200
00:13:00,279 --> 00:13:02,948
Nếu anh cần nghỉ, anh sẽ nói.
201
00:13:04,116 --> 00:13:05,659
- Leonard?
- Sao?
202
00:13:10,456 --> 00:13:11,957
Có cái cây trên người anh.
203
00:13:21,425 --> 00:13:26,263
- Em muốn trang trí nó luôn không?
- Nếu bằng xăng và que diêm thì muốn.
204
00:13:40,319 --> 00:13:42,905
Mong là nó sẽ giết luôn tụi mình.
205
00:13:44,114 --> 00:13:45,449
Nhân tiện, nếu có ai hỏi,
206
00:13:45,616 --> 00:13:48,536
đường thông thang máy trước nay
vẫn có cái cây trong đó.
207
00:13:50,120 --> 00:13:54,124
Bernadette, nếu anh tỏ vẻ
quan tâm đến em bé,
208
00:13:54,291 --> 00:13:56,418
em hứa rằng sẽ không bắt anh
chạm nó nhé?
209
00:13:57,920 --> 00:14:00,923
- Vâng.
- Cuộc sống với em bé thế nào?
210
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
Thật hả? Anh thật không chịu
chạm vào em bé?
211
00:14:04,468 --> 00:14:06,971
Đến nay, anh chưa hề chạm Stuart.
212
00:14:12,101 --> 00:14:14,937
Rất tuyệt vời, Sheldon. Cám ơn anh đã hỏi.
213
00:14:16,689 --> 00:14:21,610
Con đừng khóc nữa. Mẹ xin mà.
Mẹ không biết phải làm gì nữa.
214
00:14:21,777 --> 00:14:25,322
Tí mẹ hết sữa rồi.
Con ăn mì Ý không?
215
00:14:25,489 --> 00:14:27,116
GIÁNG SINH
216
00:14:29,201 --> 00:14:32,621
Ổn mà.
217
00:14:39,336 --> 00:14:41,463
Mình làm gì mà bị thế này?
218
00:14:43,090 --> 00:14:46,677
Anh tìm được khăn ướt siêu nhân
cho em bé.
219
00:14:46,844 --> 00:14:49,597
Cách hoàn hảo để lau sạch
tội phạm từ đường phố
220
00:14:49,763 --> 00:14:50,973
và mông em bé.
221
00:14:54,393 --> 00:14:57,229
Em phải dỗ hai tiếng nó mới ngủ.
222
00:14:57,438 --> 00:15:00,357
Nghỉ ngơi đi. Để anh lo.
223
00:15:01,233 --> 00:15:03,944
Ở Ấn Độ, lúc thằng em tôi khóc như thế,
224
00:15:04,111 --> 00:15:07,781
những người hầu cứ bồng nó đi thật xa
để tụi tôi không phải nghe nó khóc.
225
00:15:10,326 --> 00:15:12,953
Không phải lúc nào cũng vậy.
Có khi tụi tôi đi chỗ khác.
226
00:15:16,081 --> 00:15:19,084
Cậu ấy dỗ được nó rồi.
227
00:15:19,293 --> 00:15:20,502
Nhanh thật.
228
00:15:20,669 --> 00:15:22,546
Cậu ấy trông em bé rất giỏi.
229
00:15:22,796 --> 00:15:25,507
Ừ, anh ấy tài thật.
230
00:15:27,217 --> 00:15:28,260
Em sao thế?
231
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
Không sao. Em mừng đến chảy nước mắt.
232
00:15:31,972 --> 00:15:33,349
Tuyệt.
233
00:15:33,557 --> 00:15:35,100
Không phải đâu, đồ ngu.
234
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Sao Stuart lại dỗ được con
mà em dỗ không được?
235
00:15:42,066 --> 00:15:44,318
Ý là, đó là Stuart mà.
236
00:15:44,485 --> 00:15:48,364
Có thể con nó giả chết như chuột túi
để cậu ấy bỏ đi.
237
00:15:49,865 --> 00:15:51,492
Không buồn cười đâu.
238
00:15:51,700 --> 00:15:54,453
Cô ấy mệt thôi. Buồn cười chứ.
239
00:15:55,913 --> 00:15:58,749
Ai cũng làm mẹ giỏi hơn em.
240
00:15:58,958 --> 00:16:04,254
Có khi không phải vì em đâu.
Có khi con em cà chớn thôi.
241
00:16:09,802 --> 00:16:11,261
Vậy cuối chuyện thế nào?
242
00:16:11,428 --> 00:16:14,515
Con em cà chớn
hay Bernadette là mẹ tồi?
243
00:16:16,850 --> 00:16:18,644
- Sheldon!
- Sao?
244
00:16:18,852 --> 00:16:22,272
Hay lại có khúc ngoặt?
Em bé là con của người khác?
245
00:16:23,524 --> 00:16:26,276
Lờ cậu ấy đi.
Sao cậu dỗ em bé cho nín khóc được?
246
00:16:26,485 --> 00:16:29,822
Tôi nói chuyện với nó thôi.
247
00:16:29,989 --> 00:16:34,410
Nhiều người nói giọng tôi
làm người khác buồn ngủ.
248
00:16:37,705 --> 00:16:40,249
Tội nghiệp cậu. Chắc cậu phải mệt lắm.
249
00:16:40,833 --> 00:16:44,378
Kể cũng khó ngủ vì nghe khóc cả đêm.
250
00:16:50,467 --> 00:16:55,305
Sao con nó lại ghét em?
Em làm thức ăn cho nó từ ngực em mà.
251
00:16:57,307 --> 00:17:01,812
Đó như là ghét máy
làm sữa chua đông lạnh.
252
00:17:02,271 --> 00:17:04,857
Đừng nói vậy.
Con nó đâu có ghét em.
253
00:17:05,399 --> 00:17:08,318
Giờ anh cũng ghét em.
254
00:17:09,570 --> 00:17:11,864
Anh đâu có ghét em.
255
00:17:24,334 --> 00:17:29,465
Trong này nói 80 phần trăm
người mới làm mẹ bị trầm cảm vì có con.
256
00:17:29,673 --> 00:17:33,719
Và điều tốt nhất là trấn an họ,
rằng họ là người mẹ tốt.
257
00:17:33,927 --> 00:17:37,806
Bernadette, em là người mẹ tốt.
258
00:17:40,309 --> 00:17:42,352
Cám ơn, Sheldon, em thấy đỡ rồi.
259
00:17:42,853 --> 00:17:43,979
Cám ơn Internet.
260
00:17:44,188 --> 00:17:48,192
Chỉ cần xem video trên YouTube
là anh thắt được ống dẫn tinh cho Howard.
261
00:17:51,153 --> 00:17:53,030
Sau đó mọi chuyện đỡ hơn?
262
00:17:53,238 --> 00:17:56,366
Ừ, cuối cùng tớ cũng tìm được
cách ru con ngủ.
263
00:17:56,575 --> 00:17:59,870
Em không dùng nước trái cây thần
của Amy chứ?
264
00:18:08,337 --> 00:18:09,546
Bernie?
265
00:18:09,713 --> 00:18:11,840
- Con ngủ rồi.
- Tuyệt.
266
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Em ở đâu vậy?
267
00:18:17,179 --> 00:18:19,056
Dưới này.
268
00:18:30,818 --> 00:18:32,861
Cách này hơi mới đây.
269
00:18:33,028 --> 00:18:36,156
Em không biết làm cách nào khác.
Mỗi cách này có hiệu quả.
270
00:18:36,323 --> 00:18:42,663
Lẽ ra anh nói đây là cách nghĩ ngoài hộp,
nhưng...
271
00:18:44,123 --> 00:18:45,958
Đừng làm em cười.
272
00:18:49,795 --> 00:18:51,505
Cần anh giúp trèo ra không?
273
00:18:51,713 --> 00:18:53,132
Chắc em ở luôn trong này.
274
00:18:56,135 --> 00:18:57,594
Ổn mà.
275
00:18:57,761 --> 00:18:59,513
Anh đi ngủ được không?
276
00:18:59,680 --> 00:19:01,223
Anh đi ngủ đi.
277
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Giỏi lắm, mẹ à.
278
00:19:08,689 --> 00:19:10,023
Anh rất tự hào về em.
279
00:19:11,817 --> 00:19:13,944
Đừng làm em khóc.
280
00:19:14,695 --> 00:19:16,488
Chúc em ngủ ngon.
281
00:19:17,322 --> 00:19:18,907
Anh yêu cả hai cô gái của anh.
282
00:19:19,867 --> 00:19:20,909
Tụi em cũng yêu anh.
283
00:19:27,040 --> 00:19:29,084
Tớ không ngờ cậu nằm vừa trong nôi.
284
00:19:29,293 --> 00:19:31,795
Tớ tắm trong bồn rửa chén còn được.
285
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
Tớ không, nhưng tớ làm được.
286
00:19:36,842 --> 00:19:40,929
- Còn Giáng sinh của cậu thế nào?
- Ồ, cám ơn cậu quan tâm.
287
00:19:41,096 --> 00:19:45,934
Tôi đi thăm bà nội ở Bakersfield.
288
00:19:46,101 --> 00:19:48,437
Thường thì anh chị tôi đi.
289
00:19:51,773 --> 00:19:53,275
Thôi nào.
290
00:19:57,571 --> 00:20:00,073
- Tối nay rất vui. Cám ơn.
- Ừ, cám ơn.
291
00:20:00,240 --> 00:20:01,909
- Có gì đâu.
- Gặp các cậu ở văn phòng.
292
00:20:02,075 --> 00:20:04,995
- Đến sớm nhé.
- Tôi thì không. Được nghỉ sinh con.
293
00:20:05,162 --> 00:20:09,708
Con người nhỏ bé quậy phá bộ phận
sinh dục của vợ lại được nghỉ lễ.
294
00:20:10,375 --> 00:20:12,252
Có lương nữa.
295
00:20:17,049 --> 00:20:19,259
Quên em bé rồi. Vẫn chưa quen.
296
00:20:46,745 --> 00:20:49,248
Thông dịch:
Thiện Đỗ