1 00:00:03,491 --> 00:00:05,037 Mi aiuti a portare qualche piatto? 2 00:00:05,038 --> 00:00:06,901 Aspetta, finisco di mettere via queste cose. 3 00:00:06,902 --> 00:00:10,802 Sai com'è Sheldon se vede addobbi natalizi in giro dopo Capodanno. 4 00:00:10,803 --> 00:00:12,398 Sì, ma non vive più qui. 5 00:00:12,399 --> 00:00:13,869 Nemmeno al supermercato... 6 00:00:13,870 --> 00:00:17,699 ma s'imbestialisce lo stesso se vede uova di Pasqua dopo Pasqua. 7 00:00:19,056 --> 00:00:23,340 Ed è lo stesso che si lamenta del fatto che non ne vendono più dopo Pasqua. 8 00:00:25,840 --> 00:00:28,128 Oh, è Bernadette, dice che ritarderanno. 9 00:00:28,170 --> 00:00:31,505 La bimba ha vomitato su Howard e poi Howard ha vomitato su Howard. 10 00:00:33,190 --> 00:00:35,760 Almeno non ha vomitato sulla bambina, è una grande vittoria per lui. 11 00:00:36,868 --> 00:00:40,005 - Ciao. - Ciao, bentornati! Com'è andata in Texas? 12 00:00:40,006 --> 00:00:42,455 Beh, lo chiamano lo Stato della stella solitaria... 13 00:00:42,456 --> 00:00:44,585 e quella dovrebbe essere la sua valutazione su Yelp. 14 00:00:45,730 --> 00:00:47,167 Non è stato il massimo. 15 00:00:47,168 --> 00:00:50,143 - Beh, adesso siete a casa. - Già, è bello essere a casa. 16 00:00:50,144 --> 00:00:52,923 Santo cielo! E' vischio quello? 17 00:00:52,924 --> 00:00:55,289 Ma non ce l'avete un calendario? Siete fuori di testa. 18 00:00:55,841 --> 00:00:58,354 Gli ho detto di toglierlo ma non ne ha voluto sapere. 19 00:01:00,593 --> 00:01:04,163 The Big Bang Theory 10x12 The Holiday Summation 20 00:01:04,164 --> 00:01:07,499 Traduzione e synch: Freyda, pegasusgio, Meryjo. 21 00:01:07,500 --> 00:01:09,592 Revisione: Mlle Kurtz 22 00:01:19,003 --> 00:01:21,512 www.subsfactory.it 23 00:01:30,095 --> 00:01:31,963 Almeno il volo è andato bene? 24 00:01:32,252 --> 00:01:35,486 E' andato bene. A parte quando Amy mi ha dato quello strano succo. 25 00:01:35,487 --> 00:01:36,987 Ho dormito per tutto il tempo. 26 00:01:38,987 --> 00:01:40,975 Quindi cos'è andato storto in Texas? 27 00:01:40,976 --> 00:01:44,199 E prima di andare al prossimo Comic-Con, vorrei il nome di questo succo. 28 00:01:45,922 --> 00:01:48,457 Dunque, eravamo diretti a casa di mia madre... 29 00:01:51,903 --> 00:01:53,538 Come ci siamo arrivati in macchina? 30 00:01:54,982 --> 00:01:56,148 Aspetta. 31 00:01:56,875 --> 00:01:58,764 Come hai fatto a farlo salire in macchina? 32 00:01:59,039 --> 00:02:00,654 Ho affittato uno di quei carrelli... 33 00:02:00,655 --> 00:02:03,942 l'ho spinto verso la portiera aperta e poi ho lasciato che l'inerzia facesse il resto. 34 00:02:08,533 --> 00:02:09,937 Visto che staremo da tua madre... 35 00:02:09,938 --> 00:02:12,960 potrebbe essere una buona occasione per dirle che viviamo insieme. 36 00:02:13,848 --> 00:02:15,551 Dobbiamo proprio? 37 00:02:15,807 --> 00:02:18,339 Non ho proprio voglia di sorbirmi la sua ramanzina religiosa. 38 00:02:18,838 --> 00:02:20,415 Forse non ci sarà nessuna ramanzina. 39 00:02:20,864 --> 00:02:22,724 Ce n'è sempre una. 40 00:02:22,870 --> 00:02:25,270 L'ha fatta a mia sorella sul suo ragazzo. 41 00:02:25,271 --> 00:02:27,269 A mio fratello sulla sua ragazza. 42 00:02:27,270 --> 00:02:29,503 A mio padre sulla sua ragazza. 43 00:02:31,257 --> 00:02:33,844 In quella ha usato anche parole "non cristiane". 44 00:02:35,396 --> 00:02:36,880 Beh, io le piaccio. 45 00:02:37,029 --> 00:02:39,215 E' possibile che le stia bene. 46 00:02:39,796 --> 00:02:41,174 Non lo so... 47 00:02:41,175 --> 00:02:43,324 io sono il suo bimbo speciale... 48 00:02:43,325 --> 00:02:45,184 e tu hai colto il mio fiore, dopotutto. 49 00:02:49,621 --> 00:02:51,265 Anche i ragazzi hanno i fiori? 50 00:02:54,141 --> 00:02:55,884 Dio solo sa cos'ha lui lì sotto. 51 00:02:57,048 --> 00:02:58,400 Comunque... 52 00:02:58,831 --> 00:03:01,056 Ti ringraziamo, o Signore, per questo cibo... 53 00:03:01,057 --> 00:03:02,964 e per il nutrimento che stiamo per trarne... 54 00:03:02,965 --> 00:03:05,902 e benedici tutti coloro che l'hanno preparato. Amen. 55 00:03:08,184 --> 00:03:11,601 Visto che sei stata tu a prepararlo, non pensi sia un po' egoista? 56 00:03:12,947 --> 00:03:15,036 Se cambiassimo le parole delle preghiere... 57 00:03:15,037 --> 00:03:17,926 in men che non si dica ci ritroveremmo in chiesa con una chitarra. 58 00:03:20,827 --> 00:03:23,908 - Grazie per aver cucinato, sembra delizioso. - E' un piacere. 59 00:03:25,064 --> 00:03:27,964 Sono così contenta che siate venuti. Allora, ditemi, che succede lì a casa? 60 00:03:28,550 --> 00:03:31,614 Beh, Howard e Bernadette hanno avuto la bambina. 61 00:03:31,615 --> 00:03:33,875 Oh, ma è magnifico! 62 00:03:33,876 --> 00:03:37,845 Hanno deciso se crescerla ebrea o normale? 63 00:03:42,938 --> 00:03:44,367 Benvenuta in Texas. 64 00:03:46,685 --> 00:03:48,170 Non ce l'hanno detto. 65 00:03:48,701 --> 00:03:49,677 Comunque... 66 00:03:49,678 --> 00:03:52,723 anche noi abbiamo qualche bella novità di cui parlare. 67 00:03:53,660 --> 00:03:55,596 Aspetta, ma non dovremmo semplicemente mangiare? 68 00:03:55,597 --> 00:03:59,635 Cioè, Dio ha speso il suo prezioso tempo per benedire questi panini. 69 00:04:00,159 --> 00:04:02,457 E dai, Shelly, dimmi questa novità. 70 00:04:03,203 --> 00:04:04,695 Okay, l'hai voluto tu. 71 00:04:06,546 --> 00:04:09,452 Io ed Amy stiamo vivendo insieme nel peccato... 72 00:04:09,453 --> 00:04:11,178 come una coppia di newyorchesi. 73 00:04:12,872 --> 00:04:16,274 Adesso, mentre tu ci fai la tua ramanzina, vado a prendere coltello e forchetta. 74 00:04:16,275 --> 00:04:18,655 Sarò pure un ragazzaccio, ma almeno non sono sciatto. 75 00:04:20,721 --> 00:04:22,795 Beh, grazie per avermi resa partecipe... 76 00:04:22,796 --> 00:04:25,983 e personalmente, posso dire di esserne lieta. 77 00:04:28,123 --> 00:04:29,123 Cosa? 78 00:04:29,773 --> 00:04:32,008 Che? E dov'è andato a finire il giudizio universale? 79 00:04:32,071 --> 00:04:34,482 E la punizione del fuoco eterno? 80 00:04:34,483 --> 00:04:36,498 Dov'è la parte dove dici che andremo all'inferno... 81 00:04:36,499 --> 00:04:39,598 e io dico: "Hai visto quanto sono grossi gli insetti qui fuori? Ci siamo già". 82 00:04:40,943 --> 00:04:43,801 Ovviamente preferirei che non viveste insieme fuori dal vincolo coniugale... 83 00:04:43,802 --> 00:04:45,999 ma data la tua particolare condizione... 84 00:04:46,000 --> 00:04:48,353 sono davvero felice per voi. 85 00:04:51,070 --> 00:04:54,501 E quale sarebbe questa "particolare condizione"? 86 00:04:54,755 --> 00:04:57,865 Oh-oh, questa mi sa che finisce male. 87 00:04:59,962 --> 00:05:01,627 Shelly, come posso spiegartelo? 88 00:05:02,265 --> 00:05:04,524 Quando avevi tre anni avevi già memorizzato... 89 00:05:04,525 --> 00:05:07,531 più di un migliaio di diversi tipi di treni... 90 00:05:08,050 --> 00:05:11,645 e non ho mai immaginato che una donna sarebbe mai salita... 91 00:05:12,060 --> 00:05:13,190 su nessuno di essi. 92 00:05:17,801 --> 00:05:21,446 Ma, quindi... pensavi che sarei rimasto solo per il resto della mia vita? 93 00:05:21,447 --> 00:05:23,499 No! Solo per la parte di mezzo. 94 00:05:24,829 --> 00:05:27,421 Perché verso la fine ci sarebbero state delle infermiere. 95 00:05:29,364 --> 00:05:31,543 Beh, questo è molto offensivo. 96 00:05:31,544 --> 00:05:33,449 Sheldon, non esagerare. 97 00:05:33,450 --> 00:05:35,431 E sarei io il figlio di cui si preoccupava. 98 00:05:35,432 --> 00:05:38,448 La potenza intellettuale combinata di mio fratello e di mia sorella... 99 00:05:38,449 --> 00:05:40,716 non riuscirebbe nemmeno ad alimentare un orologio a patate. 100 00:05:40,717 --> 00:05:42,771 E dovrei pure trovargliela io, la patata. 101 00:05:46,154 --> 00:05:47,662 Bla, bla, bla, bla, bla. 102 00:05:47,663 --> 00:05:49,720 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 103 00:05:50,722 --> 00:05:51,722 Che? 104 00:05:51,803 --> 00:05:54,364 Ero nella mia stanza, non riuscivo a sentire cosa dicevano. 105 00:05:57,726 --> 00:05:59,231 Continuo io da qui. 106 00:06:00,073 --> 00:06:01,776 E' da un bel po' che è lì dentro. 107 00:06:03,287 --> 00:06:04,763 Dovrei andare a parlargli? 108 00:06:05,099 --> 00:06:07,788 Ce l'ha con me, dovrei andarci io. 109 00:06:12,133 --> 00:06:14,356 - Hai intenzione di andarci? - No, col cavolo. 110 00:06:29,779 --> 00:06:31,643 Sheldon, che stai facendo? 111 00:06:33,576 --> 00:06:37,752 Mi comporto da asociale eccentrico, come mia madre mi ha sempre ritenuto. 112 00:06:39,604 --> 00:06:41,729 Adesso capisci perché non sono andata? 113 00:06:43,372 --> 00:06:47,900 Sheldon, se con quelle mutande vuoi cercare di smentirmi, sappi che non funzionerà. 114 00:06:49,945 --> 00:06:51,881 Delle pinne non dici nulla? Okay. 115 00:06:53,065 --> 00:06:55,263 Non capisco perché sei dalla sua parte. 116 00:06:55,264 --> 00:06:58,370 Se sei la mia ragazza, per lei anche tu sei una stramba. 117 00:06:58,726 --> 00:07:00,490 Non credo affatto che lo pensi. 118 00:07:00,491 --> 00:07:01,683 E...? 119 00:07:01,945 --> 00:07:03,706 Pensava proprio quello. 120 00:07:05,764 --> 00:07:08,237 Mia madre crede che siamo strambi, ci credete? 121 00:07:08,238 --> 00:07:10,153 Certo che no! 122 00:07:10,154 --> 00:07:13,025 - Abbassa la voce. - Certo che no. 123 00:07:14,852 --> 00:07:17,489 Beh, dopo questo, io e Sheldon siamo andati via per un po'. 124 00:07:17,490 --> 00:07:21,343 Beh, prima abbiamo dovuto imburrarmi i piedi per togliere le pinne, e poi siamo andati via. 125 00:07:24,095 --> 00:07:26,467 Mi dispiace che tua madre ti abbia fatto arrabbiare. 126 00:07:26,468 --> 00:07:30,170 Ma se ci pensi bene, si sbaglia. Tu non sei affatto da solo. 127 00:07:31,564 --> 00:07:32,567 Hai ragione. 128 00:07:32,771 --> 00:07:36,018 Ho Leonard, Howard, Raj... 129 00:07:36,019 --> 00:07:37,932 Stuart, Penny... 130 00:07:37,933 --> 00:07:40,001 la mamma di Leonard, Bernadette, 131 00:07:40,002 --> 00:07:42,808 - Wil Wheaton... - E la donna che ti ha imburrato i piedi? 132 00:07:45,590 --> 00:07:47,659 Sto andando cronologicamente. 133 00:07:47,678 --> 00:07:49,825 Il tuo posto è tra il padre di Koothrappali e 134 00:07:49,826 --> 00:07:52,245 Omar, il tipo con un occhio solo che consegna l'acqua. 135 00:07:53,173 --> 00:07:55,869 Beh, cerchiamo di non rovinare il resto del nostro viaggio. 136 00:07:55,954 --> 00:07:59,396 Sapevo che non avremmo mai dovuto dirle che conviviamo. 137 00:07:59,881 --> 00:08:02,504 - Prima o poi l'avrebbe scoperto. - Non sono d'accordo. 138 00:08:02,505 --> 00:08:05,303 Siamo venuti a conoscenza dell'evoluzione nel 1859, 139 00:08:05,304 --> 00:08:08,388 eppure lei crede che siano esistiti Noè e la sua folle arca piena di animali. 140 00:08:09,831 --> 00:08:12,880 Avremmo evitato tutto questo se avessi seguito i miei consigli. 141 00:08:14,431 --> 00:08:15,532 Sheldon... 142 00:08:15,953 --> 00:08:18,942 sapevo che a tua madre andava bene che vivessi con te perché... 143 00:08:18,943 --> 00:08:20,900 glielo avevo già detto. 144 00:08:22,557 --> 00:08:23,702 Perché l'hai fatto? 145 00:08:23,703 --> 00:08:26,337 Era una questione delicata, perciò... 146 00:08:26,338 --> 00:08:29,962 ho giocato d'anticipo e ho gestito la questione al posto tuo. 147 00:08:31,296 --> 00:08:33,698 Hai "gestito la situazione". 148 00:08:33,940 --> 00:08:35,764 - Proprio così. - Allora, mia madre... 149 00:08:35,765 --> 00:08:37,833 pensava che non avrei mai trovato una ragazza, 150 00:08:37,834 --> 00:08:41,273 e la mia ragazza crede che io non sia in grado di gestire la mia vita. 151 00:08:41,571 --> 00:08:44,743 Non tutta la tua vita. Pensa alla scienza, in quella sei bravo. 152 00:08:44,744 --> 00:08:47,353 Organizzare il cassetto dei calzini? Sei il numero uno. 153 00:08:48,746 --> 00:08:53,261 Ma... capire i sentimenti delle altre persone? E' il tuo tallone d'Achille. 154 00:08:53,262 --> 00:08:55,366 Sono migliorato molto. 155 00:08:55,484 --> 00:08:58,025 Ah, sì? Allora dimmi come mi sento ora. 156 00:08:58,026 --> 00:08:59,767 Cosa? E io come faccio a saperlo? 157 00:09:02,371 --> 00:09:04,765 Eccitata? Irrequieta? Dimmi almeno la prima lettera. 158 00:09:06,327 --> 00:09:08,241 Noi due abbiamo una relazione. 159 00:09:08,540 --> 00:09:11,496 Io aiuto a correggere i tuoi difetti, e tu fai lo stesso con me. 160 00:09:12,444 --> 00:09:15,636 Come ti sentiresti se parlassi con tua madre a tua insaputa? 161 00:09:15,742 --> 00:09:19,105 Contenta del fatto che mostri interesse per la mia famiglia, non credi? 162 00:09:19,321 --> 00:09:20,775 Contenta? 163 00:09:20,971 --> 00:09:23,264 Non l'avrei mai detto, neanche a pensarci cento anni. 164 00:09:26,661 --> 00:09:27,803 - Ciao. - Ehi, gente. 165 00:09:27,804 --> 00:09:29,972 - Ehi. - Ciao. Ecco la famigliola! 166 00:09:29,973 --> 00:09:31,628 - Ciao. - Salve. 167 00:09:33,491 --> 00:09:35,314 E i loro sherpa. 168 00:09:36,912 --> 00:09:39,418 - La bimba dorme, posso lasciarla in stanza? - Sì, certo. 169 00:09:39,419 --> 00:09:41,509 - Ti serve aiuto? - No, ce la faccio. 170 00:09:42,395 --> 00:09:44,363 Mrs. Doubtfire, Mary Poppins, con me. 171 00:09:47,252 --> 00:09:48,660 Scusate per il ritardo. 172 00:09:48,661 --> 00:09:52,127 Nessun problema. Amy e Sheldon ci raccontavano del loro viaggio in Texas. 173 00:09:52,128 --> 00:09:54,502 Sì, eccoci. Vi aggiorno. 174 00:09:55,382 --> 00:09:57,601 - Come siamo entrati in macchina? - Fermo. 175 00:09:59,671 --> 00:10:03,521 Okay. Hanno detto a Mary che convivono, c'è stata una lite, lui ci è rimasto male 176 00:10:03,522 --> 00:10:05,860 - e si è messo le mutande in testa... - Di proposito, 177 00:10:05,861 --> 00:10:07,941 non come fanno alle superiori. 178 00:10:10,161 --> 00:10:12,862 Mi sono comportato in modo strano intenzionalmente. 179 00:10:12,863 --> 00:10:15,161 Davvero? Quindi riesci a controllarlo? 180 00:10:18,035 --> 00:10:19,507 Okay. Poi che è successo? 181 00:10:19,575 --> 00:10:21,423 Beh, non c'è molto altro da dire. 182 00:10:21,424 --> 00:10:24,218 Ho capito che mia madre mi vede come un bambino 183 00:10:24,219 --> 00:10:26,310 perché non ho mai avuto una fase ribelle. 184 00:10:26,311 --> 00:10:28,814 Quindi mi sono bucato l'orecchio. 185 00:10:32,457 --> 00:10:34,507 Poi mia madre me l'ha fatto togliere. 186 00:10:37,710 --> 00:10:39,760 Amy ci ha messo il disinfettante. 187 00:10:43,691 --> 00:10:45,050 Ed eccoci qui. 188 00:10:46,027 --> 00:10:47,230 Che ci siamo persi? 189 00:10:47,339 --> 00:10:49,658 Non saprei proprio come spiegartelo. 190 00:10:58,386 --> 00:11:01,088 Allora, dimmi che aspetto ha Sheldon con l'orecchino. 191 00:11:01,539 --> 00:11:04,951 Come il pirata che aiutava gli altri pirati a collegarsi a internet. 192 00:11:07,785 --> 00:11:09,364 Tu e Leonard che avete fatto? 193 00:11:09,365 --> 00:11:11,624 A dire il vero, abbiamo litigato di brutto. 194 00:11:11,625 --> 00:11:14,467 - Forse la peggiore finora. - Oddio, che è successo? 195 00:11:14,468 --> 00:11:18,298 Beh, avevamo iniziato a fare la maratona di Luke Cage, 196 00:11:18,299 --> 00:11:20,771 dovevamo guardarlo assieme, e poi... 197 00:11:20,772 --> 00:11:23,824 ho scoperto che aveva visto due episodi senza di me. 198 00:11:25,331 --> 00:11:28,767 E' come se fossi entusiasta per un regalo, e poi, aprendolo, trovassi delle calze. 199 00:11:30,652 --> 00:11:33,533 Non capisco come questo possa avervi fatto litigare così tanto. 200 00:11:33,534 --> 00:11:35,565 Non capisco cosa ci sia di brutto nelle calze. 201 00:11:36,340 --> 00:11:40,067 A dirla tutta, ci siamo innervositi a causa dell'albero di Natale. 202 00:11:40,187 --> 00:11:41,979 Che è successo con l'albero? 203 00:11:47,591 --> 00:11:50,126 - Sei carino, come elfo. - Ah, sì? 204 00:11:50,127 --> 00:11:53,296 E dicevi che le orecchie di Spock andassero bene solo per il Comic-con. 205 00:11:54,583 --> 00:11:58,366 Ehi, ehi, c'è fattoria dove puoi abbattere e prendere l'albero che vuoi. 206 00:11:58,459 --> 00:12:01,987 Fico, sembrerò un vero boscaiolo dalle orecchie a punta. 207 00:12:10,522 --> 00:12:12,300 E' stata un'idea stupida. 208 00:12:13,692 --> 00:12:17,623 No, di stupido ci sei solo tu, un fisico che non capisce che quando impugna un accetta, 209 00:12:17,624 --> 00:12:19,738 non deve lasciarla andare. 210 00:12:21,524 --> 00:12:24,885 Per l'ennesima volta, i guanti erano scivolosi! 211 00:12:25,285 --> 00:12:28,419 Ci sono 20 gradi, non avevi bisogni dei guanti. 212 00:12:28,420 --> 00:12:31,417 Sai che mi ci vuole un attimo a coprirmi di vesciche. 213 00:12:31,898 --> 00:12:33,837 Sì, sì, vesciche e pelle che si sbuccia... 214 00:12:33,838 --> 00:12:35,984 è come se fossi sposata con un frutto marcio. 215 00:12:37,669 --> 00:12:41,200 Senti, possiamo continuare a litigare e rovinare la serata, o possiamo smetterla 216 00:12:41,201 --> 00:12:43,050 e provare a rimediare. 217 00:12:43,098 --> 00:12:44,749 - D'accordo. - Grazie. 218 00:12:52,329 --> 00:12:53,429 Leonard? 219 00:12:53,513 --> 00:12:54,513 Sì? 220 00:12:54,877 --> 00:12:55,877 C'è... 221 00:12:55,893 --> 00:12:57,259 qualcosa sul parabrezza. 222 00:13:05,503 --> 00:13:06,874 Hai bisogno di fare una pausa? 223 00:13:07,193 --> 00:13:09,158 Non ho bisogno di fare una pausa. 224 00:13:09,233 --> 00:13:11,641 Non c'è da vergognarsi a chiedere una pausa. 225 00:13:11,658 --> 00:13:13,775 Se ho bisogno di fare una pausa, te lo dirò! 226 00:13:15,429 --> 00:13:17,229 - Leonard? - Sì? 227 00:13:21,921 --> 00:13:23,466 C'è un albero sopra di te. 228 00:13:32,719 --> 00:13:34,253 Vuoi decorarlo stasera? 229 00:13:34,267 --> 00:13:36,676 Sì, con benzina e fiammifero? Certo. 230 00:13:51,598 --> 00:13:53,480 Spero ci uccida entrambi. 231 00:13:55,441 --> 00:13:59,076 Comunque, se qualcuno ve lo chiede, nel vano dell'ascensore c'è sempre stato un albero. 232 00:14:01,431 --> 00:14:02,966 Allora, Bernadette... 233 00:14:03,069 --> 00:14:07,740 se mostrassi interesse per la tua bambina mi prometti che non me la farai toccare? 234 00:14:09,164 --> 00:14:12,207 - Certo. - Ehi, come va con la bambina? 235 00:14:13,800 --> 00:14:15,810 Sul serio? Non toccherai mai la loro bambina? 236 00:14:15,881 --> 00:14:18,395 A oggi, non ho mai toccato Stuart. 237 00:14:23,358 --> 00:14:26,437 Magnificamente, Sheldon, grazie per l'interessamento. 238 00:14:27,968 --> 00:14:30,858 Per favore, smettila di piangere, ti supplico! 239 00:14:30,893 --> 00:14:32,947 Non so cos'altro fare! 240 00:14:33,036 --> 00:14:35,938 Ho le tette svuotate. Vuoi le lasagne? 241 00:14:40,449 --> 00:14:43,260 E' tutto a posto, è tutto a posto. 242 00:14:50,648 --> 00:14:52,242 Cosa abbiamo fatto? 243 00:14:54,390 --> 00:14:58,174 Ehi, ho trovato le salviettine dei supereroi, 244 00:14:58,186 --> 00:15:00,496 il modo perfetto per ripulire le strade dal crimine... 245 00:15:01,073 --> 00:15:02,354 e i sederini. 246 00:15:05,874 --> 00:15:08,391 Mi ci erano volute due ore per addormentarla. 247 00:15:08,483 --> 00:15:11,074 Rilassati, vado io. 248 00:15:12,187 --> 00:15:15,246 Sapete, in India, quando il mio fratellino piangeva tanto, 249 00:15:15,250 --> 00:15:18,247 i servi lo portavano lontano, così non lo sentivamo. 250 00:15:21,588 --> 00:15:23,651 Non sempre, a volte andavamo via noi. 251 00:15:27,416 --> 00:15:29,541 Ehi, l'ha fatta calmare. 252 00:15:30,345 --> 00:15:33,433 - E' stato velocissimo. - E' davvero bravo con lei. 253 00:15:34,120 --> 00:15:36,120 Sì, ha un dono naturale. 254 00:15:38,485 --> 00:15:39,770 Cosa c'è? 255 00:15:39,853 --> 00:15:42,357 Niente, sono lacrime di gioia. 256 00:15:43,622 --> 00:15:44,622 Bene. 257 00:15:44,650 --> 00:15:46,574 No che non lo sono, idiota! 258 00:15:49,063 --> 00:15:53,147 Come mai Stuart è riuscito a farla smettere di piangere e io no? 259 00:15:53,583 --> 00:15:55,743 Insomma, è Stuart. 260 00:15:55,758 --> 00:15:58,884 Magari fa finta di essere morta finché non se ne va. 261 00:16:01,161 --> 00:16:02,639 Non è divertente. 262 00:16:02,699 --> 00:16:04,932 E' solo stanca, era divertente. 263 00:16:07,348 --> 00:16:09,902 Tutti sono una mamma migliore di me. 264 00:16:10,437 --> 00:16:14,993 Non prenderla sul personale, forse la tua bambina è solo stronza. 265 00:16:21,117 --> 00:16:22,712 Allora, come finisce la storia? 266 00:16:22,725 --> 00:16:25,863 La bambina è una stronza o Bernadette è una cattiva madre? 267 00:16:28,137 --> 00:16:29,237 Sheldon! 268 00:16:29,299 --> 00:16:30,955 Che c'è? E' in arrivo un altro colpo di scena? 269 00:16:30,962 --> 00:16:32,659 Non è figlia loro? 270 00:16:34,595 --> 00:16:37,699 Ignoratelo. Come sei riuscito a farla smettere di piangere? 271 00:16:38,293 --> 00:16:40,643 Le ho solo parlato. 272 00:16:41,073 --> 00:16:45,162 Mi hanno detto che il suono della mia voce fa addormentare la gente. 273 00:16:49,018 --> 00:16:52,065 Poverini, dovete essere esausti. 274 00:16:52,146 --> 00:16:55,781 E' stato difficile dormire con tutti quei pianti. 275 00:17:01,742 --> 00:17:06,607 Come può odiarmi? Le produco cibo nel mio petto! 276 00:17:08,399 --> 00:17:12,069 E' come odiare una macchina dello yogurt. 277 00:17:13,481 --> 00:17:16,296 Non ti odia, smettila di ripeterlo. 278 00:17:16,740 --> 00:17:18,726 Ora mi odii anche tu! 279 00:17:20,779 --> 00:17:22,406 Non ti odio. 280 00:17:35,495 --> 00:17:40,859 Qui dice che l'80% delle nuove madri è triste dopo il parto. 281 00:17:40,867 --> 00:17:44,943 E che la cosa migliore da fare è rassicurarle di star facendo un ottimo lavoro. 282 00:17:45,282 --> 00:17:46,463 Bernadette... 283 00:17:46,649 --> 00:17:48,347 stai facendo un ottimo lavoro. 284 00:17:51,637 --> 00:17:54,026 Grazie, Sheldon, ora mi sento molto meglio. 285 00:17:54,164 --> 00:17:55,571 Grazie, Internet. 286 00:17:55,594 --> 00:17:58,987 Te lo dico, col giusto video di YouTube, potrei fare una vasectomia a Howard. 287 00:18:02,667 --> 00:18:04,311 Allora, la situazione è cominciata a migliorare? 288 00:18:04,346 --> 00:18:07,681 Sì, alla fine ho capito come far addormentare la bambina. 289 00:18:08,022 --> 00:18:11,066 Ti prego, dimmi che non hai usato il succo magico di Amy. 290 00:18:19,637 --> 00:18:20,737 Bernie? 291 00:18:20,862 --> 00:18:22,004 Sta dormendo. 292 00:18:22,092 --> 00:18:23,192 Benone. 293 00:18:25,127 --> 00:18:26,463 E tu dove sei? 294 00:18:28,467 --> 00:18:29,638 Quaggiù. 295 00:18:42,300 --> 00:18:43,595 Questa sì che è nuova. 296 00:18:44,274 --> 00:18:46,086 Non sapevo cos'altro fare. 297 00:18:46,120 --> 00:18:47,725 Ha funzionato. 298 00:18:48,588 --> 00:18:51,603 Beh, direi che hai un talento sponda-neo, ma... 299 00:18:52,350 --> 00:18:53,450 andiamo. 300 00:18:55,667 --> 00:18:57,189 Non farmi ridere. 301 00:19:01,062 --> 00:19:02,674 Ti serve aiuto per uscire? 302 00:19:02,820 --> 00:19:04,409 Credo che ormai vivo qui. 303 00:19:07,429 --> 00:19:08,587 Sono a posto. 304 00:19:09,051 --> 00:19:10,780 Ti va bene se cerco di dormire un po'? 305 00:19:10,994 --> 00:19:12,722 Sì, vai pure. 306 00:19:17,298 --> 00:19:18,913 Ottimo lavoro, mammina. 307 00:19:19,955 --> 00:19:21,431 Sono fiero di te. 308 00:19:23,111 --> 00:19:25,228 E non farmi neppure piangere. 309 00:19:25,974 --> 00:19:27,074 Buonanotte. 310 00:19:28,532 --> 00:19:30,232 Amo le mie due ragazze. 311 00:19:31,066 --> 00:19:32,486 Ti amiamo anche noi. 312 00:19:38,350 --> 00:19:40,575 Non riesco a credere che ci stai nella culla. 313 00:19:40,743 --> 00:19:42,675 Potrei fare il bagno nel lavandino. 314 00:19:44,968 --> 00:19:46,623 Non lo faccio, ma potrei. 315 00:19:48,311 --> 00:19:50,007 Allora, passate bene le vacanze? 316 00:19:50,641 --> 00:19:51,878 Grazie per avermelo chiesto. 317 00:19:52,586 --> 00:19:56,949 Sono andato a trovare mia nonna. Vive a Bakersfield. 318 00:19:57,220 --> 00:19:59,929 Di solito, ci vanno mio fratello e mia sorella... 319 00:20:03,213 --> 00:20:04,313 Eddai! 320 00:20:13,807 --> 00:20:15,232 E' stato divertente, grazie. 321 00:20:15,245 --> 00:20:16,776 - Sì, grazie. - E' stato un piacere. 322 00:20:16,785 --> 00:20:18,872 - Ci vediamo al lavoro. - In forma e di buon mattino. 323 00:20:18,889 --> 00:20:20,948 Non io. Congedo parentale. 324 00:20:21,215 --> 00:20:25,099 Un piccolo essere umano crea scompiglio sui genitali della moglie e ottiene le ferie. 325 00:20:26,605 --> 00:20:28,209 Retribuite, beccati questa! 326 00:20:33,085 --> 00:20:35,408 Ho dimenticato la bambina, devo ancora abituarmici. 327 00:20:38,492 --> 00:20:43,492 www.subsfactory.it