1
00:00:03,755 --> 00:00:06,256
- Çıktığın kızla aranız nasıl gidiyor?
- Ayrıldık.
2
00:00:06,257 --> 00:00:08,925
- Neden? - Beni bir daha görmek
istemediğini söyledi...
3
00:00:08,927 --> 00:00:11,828
...ve bunu hakaret olarak algıladım.
4
00:00:11,830 --> 00:00:14,364
İşler yolunda sanıyordum.
Ne oldu?
5
00:00:14,366 --> 00:00:18,635
- Bilmiyorum, sebebini bile söylemedi.
- Hiç sorun değil, bunu çözebiliriz.
6
00:00:18,637 --> 00:00:23,039
Kadınların Raj'ı reddetmesinin
sebepleri nelerdir.
7
00:00:23,041 --> 00:00:25,675
Bu oyunu oynamasak olur mu?
8
00:00:25,677 --> 00:00:29,112
Oyunlardan hoşlanmıyor.
Elde var bir.
9
00:00:29,114 --> 00:00:31,915
Boş ver sen onu.
Evet, ayrıldığınıza üzüldüm.
10
00:00:31,917 --> 00:00:34,351
- Sorun değil, iyiyim ben.
- İyisin tabii.
11
00:00:34,353 --> 00:00:37,053
Bir türün bütün bireyleri
eş bulacak diye bir kural yok.
12
00:00:37,055 --> 00:00:41,458
Sir Isaac Newton bakir olarak öldü.
Yaptığı katkılara bir bak.
13
00:00:41,560 --> 00:00:44,027
Ben bakir değilim Sheldon.
14
00:00:44,029 --> 00:00:47,864
Şimdi Isaac Newton'dan daha
mı iyi oldun yani?
15
00:00:48,461 --> 00:00:51,768
Kadınların seni sevmemesine şaşmamalı.
16
00:00:51,770 --> 00:00:54,404
- Hiç hoş davranmıyorsun.
- Ne? İyiyim dedi ya.
17
00:00:54,406 --> 00:00:56,721
İnsanlar bazen gerçek anlamını
kast etmedikleri şeyler söyler.
18
00:00:56,722 --> 00:01:00,254
Paradoks bu yahu. Söylediğin şeyi
kast ettiysen...
19
00:01:00,255 --> 00:01:02,913
...o zaman söylediğin şeyi
kast etmediğin anlamına gelebilir.
20
00:01:02,915 --> 00:01:07,284
Dikkat et, bunu Star Trek'te görmüştüm.
Yakında kulaklarından duman çıkacak.
21
00:01:08,854 --> 00:01:10,887
Selam.
Selam çocuklar. Nasıl gidiyor?
22
00:01:10,889 --> 00:01:12,656
Güzel bir sohbet ettiğimizi
düşünüyordum...
23
00:01:12,658 --> 00:01:15,559
...ama meğerse kırıcı davranıyormuşum.
24
00:01:15,561 --> 00:01:17,427
- Normal yani.
- Evet.
25
00:01:17,429 --> 00:01:19,462
Sheldon, ne yaptın?
26
00:01:19,464 --> 00:01:21,932
Raj'ın ayrılığını konuşuyorduk...
27
00:01:21,934 --> 00:01:24,234
...ve görünüşe göre, ona karşı
duyarsız davranmışım.
28
00:01:24,236 --> 00:01:27,270
- Sorun değil, iyiyim ben.
- Kanmayın sakın.
29
00:01:27,272 --> 00:01:29,439
Kendisini ölü bir bakir ile
karşılaştırmanızı sağlayacak...
30
00:01:29,441 --> 00:01:31,508
...ve sonra siz kötü olacaksınız.
31
00:01:32,744 --> 00:01:36,479
Sheldon, iyiyim dediğim zaman, artık
bunu konuşmak istediğimi kast etmiştim.
32
00:01:36,481 --> 00:01:40,450
- O zaman niye öyle demedin?
- Çünkü insanlar öyle yapmaz.
33
00:01:40,452 --> 00:01:42,886
İnsanların bana akıllarından geçeni
tam olarak söylemesini tercih ederim.
34
00:01:42,888 --> 00:01:44,387
Hayır. Hayır, istemezsin.
Gerçekten istemezsin.
35
00:01:44,389 --> 00:01:46,590
Bunu ne kadar söylesem yetmez.
36
00:01:46,592 --> 00:01:49,292
Kesinlikle daha kolay olurdu.
37
00:01:49,294 --> 00:01:54,064
Duygusal ipuçlarını tanımanın ne
kadar zor olduğunu bilmiyorsunuz.
38
00:01:54,066 --> 00:01:58,068
- Moral bozucu olduğuna eminim.
- Teşekkür ederim. - Ve biraz da üzücü.
39
00:01:58,070 --> 00:02:00,270
Pekâlâ, şimdi sadece gösteriş
yapıyorsun.
40
00:02:01,406 --> 00:02:03,707
Biliyor musunuz, MIT’deki bir ekibin...
41
00:02:03,709 --> 00:02:06,910
...insanların duygularını okumaya yardım
eden bir cihaz geliştirdiğini okudum.
42
00:02:06,912 --> 00:02:08,922
Ve Sheldon'ı yeniden programlamaları için
onlara ulaşabiliriz diye mi düşündün? Süper.
43
00:02:08,923 --> 00:02:10,526
Harika.
44
00:02:11,450 --> 00:02:14,250
Her seferinde %85'lik bir doğruluk
oranı göstereceği düşünülüyor.
45
00:02:14,252 --> 00:02:15,785
Buna inanmak güç.
46
00:02:15,787 --> 00:02:17,787
Sosyal becerilerden yoksun bir
grup bilim adamının...
47
00:02:17,789 --> 00:02:19,823
...bunu onların yerine yapabilecek
bir makine...
48
00:02:19,825 --> 00:02:22,750
...icat etmelerine mi?
- Lafımı geri aldım. İnanıyorum.
49
00:02:23,829 --> 00:02:26,429
MIT'de ise birkaç arama yapabilirim.
50
00:02:26,431 --> 00:02:28,098
Belki Sheldon için bir prototip alabiliriz.
51
00:02:28,100 --> 00:02:29,933
Ne düşünüyorsun?
52
00:02:29,935 --> 00:02:33,570
Duyguları okuyabilen bir
makine ilgi çekici.
53
00:02:33,572 --> 00:02:36,573
Daha düşünceli bir arkadaş
olmamı sağlayabilir.
54
00:02:36,575 --> 00:02:38,108
Bu hoş olmaz mıydı?
55
00:02:38,110 --> 00:02:42,946
Ayrıca düşmanlarımı tanıyıp,
korkularını keşfetmemi sağlayabilir ve...
56
00:02:42,948 --> 00:02:46,516
O korkuları düşmanlarımı yok
etmek için kullanabilirim.
57
00:02:47,719 --> 00:02:50,654
İlk söylediğin hoşuma gitti.
58
00:02:50,656 --> 00:02:54,290
Evrenin her yanı
Yoğun ve sıcaktı
59
00:02:54,292 --> 00:02:57,661
Ardından, 14 milyar yıl önce
Genişleme başladı. Derken...
60
00:02:57,663 --> 00:02:59,262
Dünya başladı soğumaya
61
00:02:59,264 --> 00:03:01,798
Ototrofların ağzı sulandı
İlk insanlar icatlara dadandı
62
00:03:01,800 --> 00:03:04,467
Biz duvarı ördük
Piramitleri diktik
63
00:03:04,469 --> 00:03:07,137
Gizem çözülüyor
Matematik, Fen, Tarih ile
64
00:03:07,139 --> 00:03:09,710
Başladı hepsi
Büyük Patlama ile
65
00:03:10,013 --> 00:03:14,214
Çeviri: Trust No 1
İyi seyirler.
66
00:03:17,299 --> 00:03:19,965
The Big Bang Theory, 10. Sezon, 14. Bölüm
"Duygu Saptama Otomasyonu"
67
00:03:20,210 --> 00:03:21,576
Sheldon artık koridorun
karşısında yaşadığına göre...
68
00:03:21,578 --> 00:03:23,445
...eski odasıyla ne yapacağınıza
karar verdiniz mi?
69
00:03:23,447 --> 00:03:27,048
Kütüphane ya da oyun odası
falan yaparız diye düşünüyordum.
70
00:03:27,050 --> 00:03:30,452
- Tren odası da yapabilirsiniz.
- Trenleri seven ben değilim, sensin.
71
00:03:30,454 --> 00:03:33,188
Biliyorum ve Amy Tren odası
yapamayacağımı söylüyor.
72
00:03:34,524 --> 00:03:38,063
Sheldon, az önce MIT'deki arkadaşlarımdan
duygu okuyucu ile ilgili bir haber aldım.
73
00:03:38,108 --> 00:03:41,696
- Beta testi için sana bir prototip
gönderiyorlar. - Muhteşem.
74
00:03:41,698 --> 00:03:45,066
Kobay faresi olmak konusunda
ne hissedeceğimi bilmiyorum gerçi.
75
00:03:45,068 --> 00:03:48,169
Makine geldiği zaman öğrenebilirsin.
76
00:03:48,973 --> 00:03:52,615
Belki ben de kadınların beni niye
terk ettiğini anlamak için kullanabilirim.
77
00:03:53,176 --> 00:03:55,443
Bunun için makineye gerek yok ki.
Bütün eski kız arkadaşlarına...
78
00:03:55,445 --> 00:03:59,547
...anket gönder ve hepsini doldururlarsa
hediye kazanabileceklerini söyle.
79
00:03:59,549 --> 00:04:03,190
Fena fikir değil aslında. Belki de
ne sorunum olduğunu bulmak için...
80
00:04:03,191 --> 00:04:06,354
...hepsini bir araya toplayıp, bir
tür odak grubu oluşturabilirim.
81
00:04:06,356 --> 00:04:10,692
- Hayır, Raj, bu berbat bir fikir.
- Evet, şaka yapıyordum.
82
00:04:10,694 --> 00:04:12,394
Gerçekten mi?
83
00:04:12,396 --> 00:04:14,362
Ufak bir tüyo: Şakalar sonu...
84
00:04:14,364 --> 00:04:17,866
...''WockaWocka'' ya da ''ha-cha-cha''
şeklinde bitince daha iyi oluyor.
85
00:04:20,823 --> 00:04:23,240
Harika haberlerim var. İstediğim
televizyon oyun odasına sığıyor...
86
00:04:23,241 --> 00:04:27,642
...ve perdeleri açık bırakırsam,
işteyken bile seyredebilirim.
87
00:04:27,644 --> 00:04:29,744
Odayı tekrar düzenlemeye ara
verebilir misin?
88
00:04:29,746 --> 00:04:31,813
Birkaç hafta içinde kardeşim gelecek.
89
00:04:31,815 --> 00:04:34,115
Evet. Tamam, elbette.
Kardeşin niye geliyor?
90
00:04:34,117 --> 00:04:36,551
Babam çalıştığım yerde ona bir iş
görüşmesi ayarlayabilir miyim diye sordu.
91
00:04:36,553 --> 00:04:38,653
Bu iyi bir fikir mi?
92
00:04:38,655 --> 00:04:41,926
Demek istediğim, uyuşturucu satıcılığından
hüküm giymiş birini dikkate alırlar mı ki?
93
00:04:42,192 --> 00:04:44,325
Ben Farmasötikler satıyorum.
94
00:04:44,327 --> 00:04:48,396
Bu uyuşturucu kelimesinin
daha zor telaffuz edilen şekli.
95
00:04:48,398 --> 00:04:50,365
Numunelerini bağırsağı yerine...
96
00:04:50,367 --> 00:04:54,702
...bir çantanın içinde taşımaktan
memnun olacağına eminim.
97
00:04:56,072 --> 00:05:00,108
- Ne kadar kalacağını düşünüyorsun?
- Emin değilim. Belki birkaç gün.
98
00:05:00,110 --> 00:05:02,243
İşi alırsa başka tabii.
O zaman ne olacağını kim bilir?
99
00:05:02,245 --> 00:05:03,912
''Kim bilir?''
Bu çok heyecan verici.
100
00:05:03,914 --> 00:05:07,649
Her sabah hâlâ burada mı
diye bakmak için uyanacağım.
101
00:05:07,651 --> 00:05:10,452
Bunu sorun etmiyorsun değil mi?
102
00:05:10,454 --> 00:05:12,353
Tabii ki hayır. Yani o senin
kardeşin sonuçta.
103
00:05:12,355 --> 00:05:14,222
Pekâlâ. Teşekkür ederim,
sen en iyisisin.
104
00:05:14,224 --> 00:05:18,560
Yeni televizyon duvardan düşüp ikimizi de
ezdiği zaman bu dediğini unutma.
105
00:05:20,897 --> 00:05:22,664
Bu şey oldukça iyi görünüyor.
106
00:05:22,666 --> 00:05:26,968
Duyguları, nefes almak ve kalp atışı
gibi güç algılanan değişkenleri...
107
00:05:26,970 --> 00:05:28,570
...analiz ederek yorumluyor.
108
00:05:28,572 --> 00:05:31,306
- Bir makinenin bunu yapabilmesi
harika bir şey. - Evet.
109
00:05:31,308 --> 00:05:32,640
Artık robotlar ayaklandığı zaman..
110
00:05:32,642 --> 00:05:36,044
...başından beri onların tarafında
olduğumu bilecekler.
111
00:05:37,013 --> 00:05:40,482
Görüntü telefonuna senkronize
edildi. Bir dene bakalım.
112
00:05:40,484 --> 00:05:43,051
Pekâlâ. Şimdi duygusal bir tepkiyi
tetiklemek için...
113
00:05:43,053 --> 00:05:44,886
...birkaç resme bakacağım
ve makinenin...
114
00:05:44,888 --> 00:05:47,322
...duyguları tespit edip
edemeyeceğini göreceğiz.
115
00:05:47,324 --> 00:05:49,891
Sadece mutluluk, üzüntü, kızgınlık
ve heyecanı saptayabileceğini unutmayın.
116
00:05:49,893 --> 00:05:51,159
Hissettiğiniz diğer türden...
117
00:05:51,161 --> 00:05:53,495
''Hayatımla ne yaptım'' gibi
şeyleri değil.
118
00:05:56,666 --> 00:05:59,968
Tamam, ilk resme bakıyorum.
119
00:05:59,970 --> 00:06:02,804
Sen...
120
00:06:02,806 --> 00:06:04,038
...mutlu musun?
121
00:06:04,040 --> 00:06:06,674
Evet. Yavru köpeklere bakıyorum.
122
00:06:06,676 --> 00:06:10,812
Biri onların küçük iğne dişlerini
görmezden geliyor ama sorun değil.
123
00:06:11,781 --> 00:06:13,781
- Başka bir tane dene.
- Pekâlâ.
124
00:06:14,651 --> 00:06:17,638
- Ne hissettiğimi söylüyor?
- Üzgünsün.
125
00:06:18,121 --> 00:06:20,588
Evet. Büyükannemin fotoğrafına bakıyorum.
126
00:06:20,590 --> 00:06:23,825
Bu mantıklı, çünkü öldü
ve onu özlüyorsun.
127
00:06:23,827 --> 00:06:27,529
- Evet. - Ve geleceğinde oluşacak
hindi boynu için endişelendin.
128
00:06:31,655 --> 00:06:35,570
Ne... Şimdi de kızgın olduğunu söylüyor.
Bir karar ver artık.
129
00:06:38,575 --> 00:06:40,909
Tamamdır Emily.
Evet, kulağa hoş geliyor.
130
00:06:40,911 --> 00:06:44,612
- Görüşürüz o zaman.
- Eski kız arkadaşın Emily mi o?
131
00:06:44,614 --> 00:06:46,737
Evet. Bütün eski kız arkadaşlarımı
bir araya getireceğim.
132
00:06:46,738 --> 00:06:48,950
Benden neden ayrıldıklarını ve
nasıl daha iyi bir erkek arkadaş...
133
00:06:48,952 --> 00:06:50,885
...olabileceğimi konuşacağız.
134
00:06:50,887 --> 00:06:53,955
Tanrım. Onu konuyu unutmadın mı daha?
Sorunun ne senin?
135
00:06:53,957 --> 00:06:55,924
Öğreneceğiz işte.
136
00:06:57,594 --> 00:07:01,996
- Bunu neden yaptın Raj?
- Kendimi geliştirmek için bilgi istiyorum.
137
00:07:01,998 --> 00:07:03,665
Bilgi edinemeyeceksin ki...
138
00:07:03,667 --> 00:07:06,935
...duygularını incitecek eleştiriler
duyacaksın sadece.
139
00:07:06,937 --> 00:07:09,737
Endişelenme, ben yetişkin bir adamım.
Eleştirilere kulak asmam.
140
00:07:09,739 --> 00:07:11,865
Çok aptalsın!
141
00:07:15,278 --> 00:07:17,745
Kardeşimin öz geçmişine bir
göz atar mısın?
142
00:07:17,747 --> 00:07:20,748
- Biraz toparlamasına yardım etmeye
çalışıyorum. - Evet, elbette.
143
00:07:22,819 --> 00:07:25,653
Gerçekten Narkotik ile çalıştı mı?
144
00:07:25,655 --> 00:07:28,690
Tutuklanana kadar haberi yoktu
ama evet.
145
00:07:29,893 --> 00:07:33,962
Leonard, mutluysan ve bunu biliyorsan
el çırpmana gerek yok...
146
00:07:33,964 --> 00:07:38,199
...çünkü elimde bir duygu
saptayıcı var.
147
00:07:38,201 --> 00:07:40,487
- Nasıl gitti?
- Şaşırtıcı derecede iyiydi.
148
00:07:40,604 --> 00:07:44,105
- Bu harika, senin adına sevindim.
- Hayır, bekle, dur biraz.
149
00:07:44,107 --> 00:07:46,541
Sevinmişsin gerçekten.
Ne tatlısın sen öyle.
150
00:07:48,078 --> 00:07:49,410
O ne? Öz geçmişine mi bakıyorsun?
151
00:07:49,412 --> 00:07:52,080
Hayır, kardeşimin. Burada bir işe
girmesine yardımcı olmaya çalışıyorum.
152
00:07:52,082 --> 00:07:54,816
Ve bu durum Leonard'ı kızdırıyor.
153
00:07:56,086 --> 00:07:57,719
Yok öyle bir şey.
154
00:07:57,721 --> 00:08:00,488
Leonard lütfen ama. Kızgın bir
surat gördüğümde tanırım.
155
00:08:00,490 --> 00:08:03,391
Telefonumda surat asan
kırmızı bir surat var.
156
00:08:04,361 --> 00:08:06,527
Ne? Randall'ın gelecek olmasına
kızıyor musun gerçekten?
157
00:08:06,529 --> 00:08:09,130
- Hayır.
- Evet.
158
00:08:09,132 --> 00:08:12,033
- Hayır dedim.
- İkiz gibisiniz.
159
00:08:12,035 --> 00:08:15,169
Leonard, eğer kızıyorsan söyle.
160
00:08:15,171 --> 00:08:16,838
Tamam.
161
00:08:16,840 --> 00:08:19,641
Ne kadar kalacağı belli olmayan
uyuşturucu satıcısı kardeşini...
162
00:08:19,643 --> 00:08:22,677
...bizimle kalmaya davet ettin ve önce
bana danışmaya zahmet etmedin bile.
163
00:08:22,679 --> 00:08:25,213
O benim kardeşim. Senden izin
almam gerektiğini düşünmedim.
164
00:08:25,215 --> 00:08:27,181
Bak şimdi o da kızgın.
165
00:08:27,183 --> 00:08:29,751
Bu şey oldukça iyi çalışıyor.
166
00:08:38,038 --> 00:08:41,071
İznimi istemek zorundasın demiyorum
ama sorun değil demeden önce...
167
00:08:41,072 --> 00:08:44,706
...bunu konuyu benimle konuşabilirdin.
- Oyun odanı benimle konuştuğun gibi mi?
168
00:08:44,708 --> 00:08:46,041
Bizim oyun odamız!
169
00:08:46,043 --> 00:08:48,810
İçerisine kokulu mum da koyacaktım.
170
00:08:48,812 --> 00:08:51,146
Hâlâ kızgın.
171
00:08:51,148 --> 00:08:53,048
Kavgalarından zevk almayı bırak.
172
00:08:54,384 --> 00:08:55,617
Önce sen.
173
00:08:57,187 --> 00:08:59,854
Madem bu kadar kızdın, ilk
söylediğimde neden bir şey demedin?
174
00:08:59,856 --> 00:09:02,057
Çünkü hıyarlık ediyor gibi
görünmek istemedim.
175
00:09:02,059 --> 00:09:03,858
Şimdi öyle görünüyorsun ama.
Kardeşimin gelip bir süre...
176
00:09:03,860 --> 00:09:05,860
...kalmasını o kadar sorun
etmiyorum ben.
177
00:09:05,862 --> 00:09:07,963
Ona bir iş bulursan,
sonsuza kadar burada yaşayacak!
178
00:09:07,965 --> 00:09:10,820
- Kendi evine çıkar.
- Hiç kendi evi oldu mu ki?
179
00:09:11,068 --> 00:09:14,869
- Tabii ki! - Yatağının yanında
metal bir tuvalet var mıydı peki?
180
00:09:15,706 --> 00:09:20,909
Yine de sayılır. Bunun beni Sheldon'la
birlikte yaşatmandan ne farkı var?
181
00:09:21,979 --> 00:09:25,046
Seninle ballı gevreğimi paylaşmıştım.
182
00:09:26,016 --> 00:09:28,917
Bana her ayın sonunda
fatura çıkardın.
183
00:09:31,021 --> 00:09:33,588
Bu işe karışma! Kavgayı sen ve
aptal makinen başlattı zaten!
184
00:09:33,590 --> 00:09:37,892
Bu duygu makinesinin duyguları
olmadığı için şanslısın.
185
00:09:37,894 --> 00:09:39,928
Hadi Sheldon.
Gidelim.
186
00:09:39,930 --> 00:09:42,197
Memnuniyetle.
Hiddetli bir çıkış yapabilir miyiz?
187
00:09:42,199 --> 00:09:44,466
Bu konuda konuşursak
etkisini kaybeder bence.
188
00:09:45,188 --> 00:09:49,271
Tamam. Onlara sadece
parmak gösteririm o zaman.
189
00:09:51,508 --> 00:09:54,009
Pekâlâ, ilk olarak...
190
00:09:54,011 --> 00:09:57,012
...geldiğiniz için hepinize
teşekkür ederim.
191
00:09:57,014 --> 00:10:00,327
Howard, Emily'ye tercümanlık edip
notlar almak için burada.
192
00:10:03,153 --> 00:10:06,021
Hayır, bunun aptalca bir şey
olduğunu düşünmüyor.
193
00:10:06,023 --> 00:10:09,557
Buraya dikkat, ikinizin adı da Emily.
194
00:10:09,559 --> 00:10:10,892
Bu yüzden sana...
195
00:10:10,894 --> 00:10:12,160
''Kızıl saçlı Emily''...
196
00:10:12,162 --> 00:10:13,382
...ve sana da...
197
00:10:13,383 --> 00:10:16,564
''Kızıl saçlı Emily, Junior'' diyeceğiz.
198
00:10:20,671 --> 00:10:22,504
Onunla sen çıktın. Ben değil.
199
00:10:24,007 --> 00:10:26,541
Pekâlâ, hadi başlayalım.
200
00:10:26,543 --> 00:10:29,144
Herkes sırayla görüşünü belirtip...
201
00:10:29,146 --> 00:10:30,412
...ismini söyleyerek...
202
00:10:30,414 --> 00:10:32,314
...benden neden ayrıldığını açıklasın.
203
00:10:32,316 --> 00:10:33,523
Başlatmak ister misin?
204
00:10:33,524 --> 00:10:37,218
Peki. Adım Lucy.
205
00:10:37,220 --> 00:10:39,220
Raj'dan ayrıldım...
206
00:10:39,222 --> 00:10:41,556
...çünkü birden fazla sosyal kaygım var.
207
00:10:41,558 --> 00:10:45,860
Ve o, beni sürekli rahatsız edici
durumlara zorlamaya çalışıyordu.
208
00:10:45,862 --> 00:10:49,040
- Bunun gibi bir durum mu?
- Evet.
209
00:10:50,033 --> 00:10:51,366
Bunu yaptım.
210
00:10:51,368 --> 00:10:53,635
Başkalarının sınırlarına karşı
duyarsız olabilirim.
211
00:10:53,637 --> 00:10:54,965
Howard, bunu not alır mısın?
212
00:10:54,966 --> 00:10:57,806
Hödük. Tamamdır.
213
00:10:57,808 --> 00:10:59,107
Sıradaki?
214
00:10:59,943 --> 00:11:01,843
Tamam.
215
00:11:01,845 --> 00:11:03,335
Adım Claire.
216
00:11:03,337 --> 00:11:07,400
Senden ayrıldım, çünkü ilgiye
muhtaç birisin.
217
00:11:07,484 --> 00:11:09,711
Ayrıca, inanılmaz kibirlisin.
218
00:11:09,712 --> 00:11:11,676
Kaşlarını biçimlendirmek için
harcadığın onca zamanı-
219
00:11:11,677 --> 00:11:14,656
Pekâlâ, yeni kural.
Herkesin sadece bir hakkı var.
220
00:11:15,525 --> 00:11:16,891
Sıradaki?
221
00:11:16,893 --> 00:11:19,194
İlişkimizin detaylarını...
222
00:11:19,196 --> 00:11:21,896
...Howard'ın önünde paylaşmak
konusunda emin değilim.
223
00:11:21,898 --> 00:11:24,232
O bana destek olmak için burada.
Söylemen gereken şeyleri...
224
00:11:24,234 --> 00:11:25,734
...onun önünde söyleyebilirsin.
225
00:11:25,736 --> 00:11:28,903
Tamam. Ne zaman yatağa girsek...
226
00:11:28,905 --> 00:11:31,072
Howard, çık dışarı.
227
00:11:31,842 --> 00:11:33,808
Hayatta olmaz.
228
00:11:33,810 --> 00:11:37,846
Ee, bize Raj'ın yatakta ne kadar
kötü olduğunu anlatıyordun.
229
00:11:40,917 --> 00:11:43,051
Sheldon, yemek hazır.
230
00:11:43,053 --> 00:11:45,487
Dalyan köfte yaptım, çünkü
Rulo köftenin özgül olmayışından...
231
00:11:45,489 --> 00:11:49,324
...rahatsız olduğunu biliyorum.
232
00:11:49,326 --> 00:11:50,792
Sheldon?
233
00:11:54,931 --> 00:11:58,266
- Sen iyi misin?
- Pek sayılmaz.
234
00:11:58,268 --> 00:12:01,700
- Ne oldu?
- Keşke o cihazı hiç denemeseydim.
235
00:12:01,772 --> 00:12:04,372
Masaj koltuğundan sonra da aynı
şeyi dediğimi biliyorum...
236
00:12:04,374 --> 00:12:06,408
...ama bu sefer ciddiyim.
237
00:12:07,477 --> 00:12:09,782
Leonard ve Penny duygularını
incittiği için üzgünüm.
238
00:12:10,046 --> 00:12:11,880
Bundan daha fazlası var.
239
00:12:11,882 --> 00:12:13,181
Sorun benim.
240
00:12:13,183 --> 00:12:16,718
Diğer insanların duygularını tanımakta
zorlandığımı biliyordum zaten...
241
00:12:16,720 --> 00:12:19,821
...ama o makine bunu çok
gerçekçi bir hale getirdi.
242
00:12:20,757 --> 00:12:23,247
Herkesin yardıma ihtiyaç
duyduğu bir şeyler vardır.
243
00:12:23,260 --> 00:12:25,794
Mesela ben...
Gözlüklerim olmadan göremem.
244
00:12:25,796 --> 00:12:28,930
Ve şu anda sadece, üzerinde
çocuksu yeşil bir leke olan...
245
00:12:28,932 --> 00:12:31,232
...pembe bir is lekesi gibi
görünüyorsun.
246
00:12:31,234 --> 00:12:34,903
Bu konuda daha iyiye gittiğimi
sanıyordum ama anlaşılan öyle değilmiş.
247
00:12:35,705 --> 00:12:37,405
Evet, öylesin.
248
00:12:38,223 --> 00:12:41,176
Üzgün olduğum ve senin
bunu anlayabildiğin günler de oldu.
249
00:12:41,645 --> 00:12:45,569
Evet ama onlar çocuk oyuncağıydı.
Tam bir ağlak gibi görünüyordun.
250
00:12:47,951 --> 00:12:50,051
Özür dilerim, öyle dememeliydim.
251
00:12:50,053 --> 00:12:51,352
Moralim bozuk sadece.
252
00:12:51,354 --> 00:12:55,390
Hayır, bak yaptın işte.
Duygularımı incittiğini anladın.
253
00:12:55,392 --> 00:12:56,891
Ve seninle gurur duyuyorum.
254
00:12:56,893 --> 00:13:00,528
Babamla ilgili olduğuna emin
olduğum nedenlerden dolayı.
255
00:13:02,185 --> 00:13:04,886
O makineyi sevmediysen, at gitsin.
256
00:13:05,802 --> 00:13:08,570
Çünkü seni olduğun gibi seviyorum.
257
00:13:16,313 --> 00:13:18,746
Ben de senin için aynı
şeyleri hissediyorum.
258
00:13:20,383 --> 00:13:22,946
Gözlüklerini tak artık.
Tuhaf görünüyorsun.
259
00:13:27,357 --> 00:13:29,557
Harika biri olduğunu düşünüyordum...
260
00:13:29,559 --> 00:13:33,261
...ama Tanrım, ailene aşırı düşkünsün.
261
00:13:33,263 --> 00:13:37,403
Evet, eskiden bu durum beni deli ederdi.
Ana kuzusu sayılır.
262
00:13:37,404 --> 00:13:39,264
- Sayılır mı?
- Pekâlâ, bu kadar yeter.
263
00:13:40,237 --> 00:13:43,171
''Sevgi dolu oğul'' yaz.
264
00:13:44,341 --> 00:13:46,341
Bir şey söyleyebilir miyim?
265
00:13:46,343 --> 00:13:47,809
Raj'la çıkmak...
266
00:13:47,811 --> 00:13:50,945
...başıma gelen en iyi şeylerden
biriydi.
267
00:13:50,947 --> 00:13:53,181
Evet, sana geri döneceğim.
268
00:13:55,619 --> 00:13:57,352
Bırak bitireyim.
269
00:13:57,354 --> 00:13:59,921
Bir erkekte ne görmek
istemediğimi anlamak için...
270
00:13:59,923 --> 00:14:03,258
...bu tecrübeyi yaşamaya
ihtiyacım varmış gibiydi.
271
00:14:03,260 --> 00:14:06,961
Bu biraz ağır oldu ama
yine de sana döneceğim.
272
00:14:07,864 --> 00:14:09,864
Biliyor musun, aynı şey bana da oldu.
273
00:14:10,455 --> 00:14:13,991
Raj'dan ayrıldıktan sonra muhteşem
biri olan Gary ile tanıştım.
274
00:14:14,671 --> 00:14:18,373
- Pardon, ''Gary'' tek mi yoksa iki R ile
mi yazılıyor? - Yazmayı keser misin?
275
00:14:19,291 --> 00:14:23,239
Bir saniye. Hepiniz benden sonra daha
iyi bir ilişkiye mi başladınız yani?
276
00:14:23,480 --> 00:14:25,179
- Evet.
- Kesinlikle.
277
00:14:25,181 --> 00:14:27,382
Benimki ayrılmadan önceydi.
278
00:14:30,754 --> 00:14:32,654
Vay be.
279
00:14:32,656 --> 00:14:34,155
Onu sakın kaçırma.
280
00:14:34,157 --> 00:14:36,266
Bekle.
Ne söyledi?
281
00:14:36,393 --> 00:14:40,128
Esasen, seni Bruce Wayne
ile takas etmiş.
282
00:14:41,131 --> 00:14:44,065
Pekâlâ, belki de buna bir
son vermeliyiz.
283
00:14:44,067 --> 00:14:45,700
Bekle, dur biraz.
284
00:14:45,702 --> 00:14:48,369
Buradaki herkesin dikkatini
çekmek istiyorum.
285
00:14:48,948 --> 00:14:53,241
Kendisini daha iyi bir hale getirmek
için uğraşan bir adam bu.
286
00:14:54,059 --> 00:14:56,440
Aşağılanma riski altında olsa bile.
287
00:14:56,780 --> 00:14:59,380
Ve bence, bu çok cesur bir şey.
288
00:14:59,382 --> 00:15:00,949
Teşekkür ederim Howard.
289
00:15:00,951 --> 00:15:04,686
Dürüst olmak gerekirse,
ikinizin beraber olmamasına şaşırdım.
290
00:15:06,957 --> 00:15:09,958
Siz kızların yaptığı gibi,
ben de Bernadette'i bulmak için..
291
00:15:09,960 --> 00:15:11,759
...ondan nasibimi almak
zorunda kaldım.
292
00:15:17,300 --> 00:15:20,899
- Evet?
- Sana bir özür borçluyuz.
293
00:15:21,438 --> 00:15:24,105
Sorun değil.
Bavula ihtiyacınız vardı.
294
00:15:24,107 --> 00:15:26,608
Ben evde değilim,
siz de ödünç aldınız.
295
00:15:26,610 --> 00:15:30,011
Bu altı yıl önceydi.
Bu akşam olanları kast ediyorum.
296
00:15:31,214 --> 00:15:33,948
Sırayla gidiyoruz sandım.
297
00:15:35,952 --> 00:15:38,615
Bak, birbirimize çok sinirlendik
ve sen de ortada kaldın.
298
00:15:38,688 --> 00:15:40,672
Ve bavul için üzgünüm.
299
00:15:41,091 --> 00:15:43,786
Evet, üzgün olmalısın zaten. Çorapların hâlâ
içindeydi. Öylece atmak zorunda kaldım.
300
00:15:44,661 --> 00:15:46,494
Her neyse...
301
00:15:46,496 --> 00:15:49,655
...anlaşmazlığı çözdüğünüze güveniyorum.
- Evet, hallettik.
302
00:15:49,966 --> 00:15:52,778
Penny babasını arayıp, Randall'ın gelmesi
için iyi bir zaman olmadığını söyleyecek.
303
00:15:52,869 --> 00:15:54,402
Umarım çok kızmaz.
304
00:15:54,404 --> 00:15:57,171
Sen onun küçük kızısın.
Uzun süre kızgın kalamaz.
305
00:15:57,173 --> 00:15:59,574
Kızacağı kişi ben değilim ki.
Kardeşimin gelmesini...
306
00:15:59,576 --> 00:16:01,876
...istemeyen sensin, yani...
307
00:16:01,878 --> 00:16:04,879
Beni mi ortaya atacaksın yani?
308
00:16:04,881 --> 00:16:06,514
Hem de öyle bir atacağım ki...
309
00:16:06,516 --> 00:16:09,550
...peluş oyuncak bile kazanabilirim.
310
00:16:11,488 --> 00:16:14,489
Çocuklar, yine sinirlenmeye
başladınız gibi geliyor.
311
00:16:14,491 --> 00:16:16,985
- Öyleyiz çünkü.
- İşte bu!
312
00:16:16,986 --> 00:16:19,496
Bir duygu makinesine ihtiyacım yok.
Ben öyleyim zaten.
313
00:16:23,566 --> 00:16:25,400
Teşekkürler hanımlar!
Bu eğlenceliydi!
314
00:16:25,402 --> 00:16:29,337
Tuhaf ve utandırıcı olan başka
bir akşam için çok beklemeyelim.
315
00:16:30,240 --> 00:16:33,608
Tam bir vakit kaybıydı.
Ne aptalım ya!
316
00:16:33,610 --> 00:16:35,909
Kendine çok yüklenme.
Ben bu yüzden buradayım.
317
00:16:36,613 --> 00:16:37,879
Belki de yuva kurmam.
318
00:16:37,881 --> 00:16:39,514
Belki karşı cinsle sadece
gönül eğlendiririm.
319
00:16:39,516 --> 00:16:41,149
Karşı cins az önce buradaydı.
320
00:16:41,151 --> 00:16:43,084
Karşı cins hayır dedi.
321
00:16:44,454 --> 00:16:46,220
Dostum, hadi ama.
322
00:16:46,222 --> 00:16:49,159
Tamam, bak ne diyeceğim.
Bir anlaşma yapalım.
323
00:16:49,160 --> 00:16:51,025
Bundan 30 yıl sonra,
hâlâ yalnız olursan...
324
00:16:51,027 --> 00:16:53,361
...ve Bernadette ile olan ilişkim
iyi gitmezse...
325
00:16:53,363 --> 00:16:56,364
...seninle ben bir şansımızı deneriz.
326
00:16:57,133 --> 00:16:59,383
Teklifin için minnettarım ama
ilişkiniz iyi gitmezse...
327
00:16:59,384 --> 00:17:01,202
...onun üzerine akbaba gibi
çullanırım.
328
00:17:02,038 --> 00:17:04,906
Geç kaldın.
Stuart daha önce davrandı.
329
00:17:04,908 --> 00:17:07,942
Ama teorik olarak,
sen ve ben...
330
00:17:07,944 --> 00:17:11,637
...eşcinsel ilişkisi yaşasaydık,
insanlara nasıl duyururduk?
331
00:17:11,748 --> 00:17:13,981
İlan bastırarak falan mı?
332
00:17:13,983 --> 00:17:16,784
Bilmem.
Ne fark eder ki?
333
00:17:16,786 --> 00:17:19,353
Tüm geçit törelerine davet
edildiğimizden emin olmak istiyorum.
334
00:17:19,355 --> 00:17:21,756
O törenler eğlenceli oluyor.
335
00:17:21,758 --> 00:17:24,659
Evet, yürüyüşe göbeği açık
file tişört ile katılmak istiyorsan...
336
00:17:24,661 --> 00:17:26,961
...o kâseden uzak dursan iyi olur.
337
00:17:27,600 --> 00:17:29,481
Yememi istemiyorsan,
ne diye ortaya koydun?
338
00:17:29,861 --> 00:17:32,667
Kızlar için çıkarmıştım. Beni terk
ettiler. Şişmanlamaları umurumda değil.
339
00:17:33,636 --> 00:17:35,303
Şişmanlamayacağım ben.
340
00:17:35,305 --> 00:17:38,573
İddiaya var mısın?
Hiç egzersiz yapmıyorsun.
341
00:17:38,575 --> 00:17:41,576
Tamam. Bak, şimdi egzersiz yapacağım.
342
00:17:41,578 --> 00:17:44,445
Bir...
343
00:17:44,447 --> 00:17:46,347
...iki...
344
00:17:47,784 --> 00:17:49,016
Bunlar mekik, bu arada.
345
00:17:49,018 --> 00:17:52,108
Çok olgun. Bu şekilde yemeye
devam et. Kalp krizi geçireceksin.
346
00:17:52,188 --> 00:17:54,922
Peki. Bu şekilde yersem ne olur peki?
347
00:17:58,061 --> 00:18:00,528
Çocuk gibisin ya.
348
00:18:00,530 --> 00:18:03,531
Müstakbel kocanla nasıl
konuşuyorsun böyle?
349
00:18:03,533 --> 00:18:04,932
Farazi konuşuyordum tamam mı?
350
00:18:04,934 --> 00:18:07,101
- Seninle asla evlenmem.
- Lütfen.
351
00:18:07,103 --> 00:18:08,803
Seçtiğin yüzüğü görünce
için gider zaten.
352
00:18:08,805 --> 00:18:09,942
Evet, tabii.
353
00:18:09,943 --> 00:18:11,172
Bekle, kırmızı altın mı yoksa?
354
00:18:11,174 --> 00:18:13,708
Aslında, boş ver söyleme.
Sürpriz olsun istiyorum.
355
00:18:23,416 --> 00:18:25,749
Ee, makineyi geri gönderdin mi?
356
00:18:25,752 --> 00:18:28,352
Evet. Biliyor musunuz, ne kadar
doğru olduğuna emin bile değilim.
357
00:18:28,354 --> 00:18:32,022
Tren dükkânına götürdüm.
Herkesin üzgün olduğunu söyledi.
358
00:18:34,293 --> 00:18:35,826
Halley nihayet uyudu.
359
00:18:35,828 --> 00:18:38,028
Biliyor musunuz, yeni annelerin
iki yıl boyunca...
360
00:18:38,030 --> 00:18:41,432
duyguları algılamada daha iyi olduğunu
ileri süren bir çalışma okumuştum.
361
00:18:41,434 --> 00:18:44,234
Bu doğru. Hamilelik, beyinde empati
yeteneğini arttıracak...
362
00:18:44,236 --> 00:18:46,570
...fizyolojik değişikliklere neden olur.
363
00:18:46,572 --> 00:18:48,872
O zaman yapmamız gereken
tek şey Sheldon'ı hamile bırakmak.
364
00:18:50,309 --> 00:18:53,410
Yapamayız. Onu barınakta bulduğum
zaman çoktan kısırlaştırılmıştı.
365
00:18:54,480 --> 00:18:56,447
Bernadette, hadi bu teoriyi test edelim.
366
00:18:56,449 --> 00:18:58,882
Şu an ne hissediyorum sence?
367
00:18:58,884 --> 00:19:00,384
Bir bakalım.
368
00:19:00,386 --> 00:19:03,420
Bizden daha iyi olduğunu,
bizim için biraz üzüldüğünü...
369
00:19:03,422 --> 00:19:07,491
...ama daha çok biz olmak zorunda
olmadığın için mutlu hissediyorsun.
370
00:19:09,495 --> 00:19:11,295
Bunu bebekle doldurmaya devam et.
İşini biliyor.
371
00:19:13,853 --> 00:19:17,729
Çeviri: Trust No 1
twitter.com/dp_trustno1