1
00:00:00,541 --> 00:00:01,982
Tập trước của
The Big Bang Theory...
2
00:00:02,186 --> 00:00:04,332
Sống chung với bạn gái?
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,224
Nghe khó xơi đây.
4
00:00:06,248 --> 00:00:06,768
Hmm?
5
00:00:06,769 --> 00:00:08,369
Chỉ 5 tuần thôi mà.
6
00:00:08,371 --> 00:00:09,670
Hãy để em thuyết phục nhà khoa học trong anh.
7
00:00:09,672 --> 00:00:11,705
Với thời hạn 5 tuần,
8
00:00:11,707 --> 00:00:14,675
đó chẳng phải cơ hội hoàn hảo,
coi việc này như 1 thí nghiệm
9
00:00:14,677 --> 00:00:16,744
và thu thập dữ liệu về mức độ phù hợp của bọn mình sao?
10
00:00:16,746 --> 00:00:19,847
Đừng cố dụ dỗ anh bằng lời lẽ khêu gợi.
11
00:00:19,849 --> 00:00:21,515
Rồi.
12
00:00:21,517 --> 00:00:22,983
Phim Star Trek: The Original Series.
13
00:00:22,985 --> 00:00:24,852
Tàu Enterprise thực hiện sứ mệnh 5 năm
14
00:00:24,854 --> 00:00:25,986
để khám phá những thế giới mới.
15
00:00:25,988 --> 00:00:27,187
Cứ nghĩ việc này như là nhiệm vụ cá nhân của mày
16
00:00:27,189 --> 00:00:29,590
kéo dài trong 5 tuần để làm điều tương tự đi.
17
00:00:29,592 --> 00:00:34,061
Nếu muốn lôi kéo anh bằng lời lẽ khêu gợi,
em phải làm thế.
18
00:00:34,063 --> 00:00:35,997
Rồi, thế sao hai người
không ở phía bên kia hành lang
19
00:00:35,999 --> 00:00:37,431
còn bọn tôi ở lại đây?
20
00:00:37,433 --> 00:00:38,866
21
00:00:38,868 --> 00:00:40,567
Được rồi, anh đồng ý
22
00:00:40,569 --> 00:00:42,102
- Thật chứ?
- Phải.
23
00:00:42,104 --> 00:00:43,637
Tôi nhận nhiệm vụ 5 tuần này
24
00:00:43,639 --> 00:00:45,472
để chia sẻ không gian sống với bạn gái mình.
25
00:00:45,474 --> 00:00:46,974
Ôi. Tuyệt quá đi mất.
26
00:00:46,976 --> 00:00:49,009
Nào , nào, đừng bất ngờ nếu cũng giống Star Trek,
27
00:00:49,011 --> 00:00:52,346
nhiệm vụ bị hủy trong vòng 3 giây đấy.
28
00:00:53,849 --> 00:00:56,317
Rồi, em loạn rồi.
29
00:00:56,319 --> 00:00:57,785
Ai là Mr. Robot thế?
30
00:00:57,787 --> 00:00:59,219
Anh gợi ý nhé.
31
00:00:59,221 --> 00:01:01,722
Bọn mình đang xem Daredevil.
32
00:01:01,724 --> 00:01:05,225
Hai đứa làm ơn nói cho Amy biết niềm hạnh phúc
33
00:01:05,227 --> 00:01:07,561
khi tuân theo một lịch nhà tắm quy củ được không?
34
00:01:07,563 --> 00:01:08,595
- Không thể
- Không đâu
35
00:01:08,597 --> 00:01:09,830
- Chưa
- Không bao giờ
36
00:01:09,832 --> 00:01:11,098
Em đã bảo,
37
00:01:11,100 --> 00:01:13,901
anh không thể điều chỉnh mọi thứ về cuộc sống của 2 ta được
38
00:01:13,903 --> 00:01:17,671
Có thể chứ nếu em ngoan ngoãn nghe lời và phó mặc cho số phận.
39
00:01:17,673 --> 00:01:20,140
Xin lỗi vì phải kéo việc này sang đây.
40
00:01:20,142 --> 00:01:21,842
Tin tớ đi, bọn tớ hiểu cậu đang trải qua điều gì mà.
41
00:01:21,844 --> 00:01:24,445
Và lời khuyên hữu ích nhất từ bọn tớ là
42
00:01:24,447 --> 00:01:25,666
đừng đùn đẩy trách nhiệm nhé.
43
00:01:25,690 --> 00:01:27,482
44
00:01:27,483 --> 00:01:28,816
Sheldon, em hiểu rằng anh muốn mọi thứ
45
00:01:28,818 --> 00:01:30,250
theo trật tự nhất định
46
00:01:30,252 --> 00:01:31,919
và em sẵn sàng nhân nhượng,
47
00:01:31,921 --> 00:01:34,321
nhưng anh cũng nên chấp nhận thỏa hiệp.
48
00:01:34,323 --> 00:01:35,823
Cô ấy đúng đấy. Có lý lắm.
49
00:01:35,825 --> 00:01:37,624
Ồ, Xem ai về phe thỏa hiệp kìa,
50
00:01:37,626 --> 00:01:41,028
người phụ nữ đã kết hôn với Leonard Hofstadter.
(Leonard hay nhường Penny)
51
00:01:41,030 --> 00:01:43,263
Này, cô ấy không thỏa hiệp.
52
00:01:43,265 --> 00:01:45,933
Cô ấy quyết luôn. Khác hẳn đấy nhé.
53
00:01:46,669 --> 00:01:49,203
Yeah. nói đúng đấy, bé bự.
54
00:01:49,205 --> 00:01:52,840
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
55
00:01:52,842 --> 00:01:56,176
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
56
00:01:56,178 --> 00:01:57,811
♪ The Earth began to cool ♪
57
00:01:57,813 --> 00:02:00,347
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
58
00:02:00,349 --> 00:02:03,016
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
59
00:02:03,018 --> 00:02:05,686
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
60
00:02:05,688 --> 00:02:07,588
♪ That all started
with a big bang ♪
61
00:02:07,590 --> 00:02:08,255
♪ Bang! ♪
62
00:02:08,257 --> 00:02:12,257
♪ The Big Bang Theory 10x05 ♪
Bồn tắm nóng nhiễm độc
Ngày lên sóng 17 tháng 10 năm 2016
63
00:02:12,258 --> 00:02:18,058
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
== Translated to Vietnamese by evilevileilevil ==
64
00:02:18,111 --> 00:02:19,644
Bao giờ mày và Bernadette khởi hành?
65
00:02:19,662 --> 00:02:21,195
Ngay khi tao về nhà.
66
00:02:21,197 --> 00:02:22,630
Bọn tao muốn đến đấy trước khi trời tối.
67
00:02:22,632 --> 00:02:24,398
Tao chưa đến Palm Springs bao giờ.
68
00:02:24,400 --> 00:02:25,733
Ồ, cậu nên đi.
69
00:02:25,735 --> 00:02:28,002
Tuyệt vời lắm.
Tớ thực sự thấy mình lớn lên
70
00:02:28,004 --> 00:02:31,539
phụ nữ và nhiệt độ trên 90 ở mọi nơi
71
00:02:32,442 --> 00:02:33,808
Chẳng biết nữa.
72
00:02:33,810 --> 00:02:35,409
Nếu muốn xem người già đổ mồ hôi,
73
00:02:35,411 --> 00:02:38,612
Tớ chỉ gần gọi Facetime về nhà bên Ấn Độ là xong.
74
00:02:39,582 --> 00:02:40,581
Cũng thật tốt khi cậu
75
00:02:40,583 --> 00:02:42,516
và Bernadette đi chơi xa.
76
00:02:42,518 --> 00:02:45,152
Ừ, cô ấy muốn cả 2 dành thời gian cho nhau nhiều hơn
77
00:02:45,154 --> 00:02:46,520
trước khi em bé chào đời.
78
00:02:46,522 --> 00:02:48,923
Vậy sao còn ở đây mua truyện?
79
00:02:48,925 --> 00:02:51,392
Thì nó cũng muốn dành nhiều thời gian với tớ hơn
80
00:02:51,394 --> 00:02:53,461
trước khi em bé chào đời.
81
00:02:55,631 --> 00:02:57,932
Khi sống cùng ai đó, sẽ có mâu thuẫn.
82
00:02:57,934 --> 00:03:00,768
Chỉ cần nói cho nhau hiểu là được.
83
00:03:00,770 --> 00:03:02,369
Tao đồng ý.
84
00:03:02,371 --> 00:03:04,872
Rồi, trước hết,
85
00:03:04,874 --> 00:03:07,408
chẳng có vẫn đề gì khi để bàn chải đánh răng của cả 2
86
00:03:07,410 --> 00:03:09,109
trong cùng 1 cốc cả.
87
00:03:09,946 --> 00:03:12,513
Sheldon, rồi anh nói sao?
88
00:03:12,515 --> 00:03:14,482
Tôi nghĩ bọn tôi nên gặp gỡ người khác.
89
00:03:17,353 --> 00:03:18,284
Cái gì?!
90
00:03:18,285 --> 00:03:21,423
Là giống đực, thuyết tiến hóa buộc anh
91
00:03:21,424 --> 00:03:23,190
phải duy trì vĩnh viễn DNA của mình.
92
00:03:23,192 --> 00:03:26,927
Bó buộc bản thân với 1 bạn đời là trái với tự nhiên.
93
00:03:28,598 --> 00:03:30,297
Bọn mình chỉ ngủ với nhau 1 năm 1 lần!
94
00:03:30,299 --> 00:03:32,833
Mà anh còn đòi thêm bạn đời khác?
95
00:03:32,835 --> 00:03:35,769
Đừng đổ tội cho anh. Lỗi tại Cậu bạn Sinh học của em đấy.
96
00:03:35,771 --> 00:03:38,305
Hắn mới là thằng bệnh thao túng chuyện này.
97
00:03:39,308 --> 00:03:41,853
Anh muốn gặp người khác?
Thì đi mà gặp người khác.
98
00:03:41,854 --> 00:03:42,290
99
00:03:42,291 --> 00:03:45,613
Hi vọng một trong những người khác ấy là khỉ, vì việc này "chuối" thật.
(Chuối: điên khùng)
100
00:03:46,892 --> 00:03:48,556
Em đùa cũng được, nhưng cứ tiếp tục thế này,
101
00:03:48,557 --> 00:03:49,763
Nó sẽ về đây ở lại đấy.
102
00:03:49,787 --> 00:03:51,552
Rồi, có lẽ nên tách họ ra một lúc
103
00:03:51,554 --> 00:03:52,566
để họ bớt nóng.
104
00:03:52,590 --> 00:03:53,455
Tốt.
105
00:03:53,456 --> 00:03:55,022
Rồi khi giới thiệu họ lại với nhau
106
00:03:55,024 --> 00:03:56,223
ta sẽ đưa cho nó 1 cái áo len của Amy
107
00:03:56,225 --> 00:03:58,726
để nó quen lại mùi của cô ấy.
(kiểu giống cún đánh hơi)
108
00:03:59,721 --> 00:04:02,329
Vậy anh đùa thì được à?
109
00:04:02,331 --> 00:04:03,931
Không, bọn anh thực sự đã làm thế
110
00:04:03,933 --> 00:04:06,066
khi Howard mới từ không gian trở về.
111
00:04:08,271 --> 00:04:10,604
Vợ yêu, em sao rồi?
112
00:04:10,606 --> 00:04:12,806
113
00:04:14,677 --> 00:04:16,744
Sách nói là vào thời điểm này của thai kỳ
114
00:04:16,746 --> 00:04:19,079
việc ốm nghén sẽ kết thúc.
115
00:04:19,081 --> 00:04:21,248
116
00:04:23,052 --> 00:04:26,020
Tin tốt , nhỉ?
117
00:04:26,022 --> 00:04:29,757
Thứ duy nhất em ghét hơn anh lúc này
là cuốn sách đó đấy!
118
00:04:29,759 --> 00:04:31,892
119
00:04:33,829 --> 00:04:37,064
Nàng đây rồi!
120
00:04:37,066 --> 00:04:39,967
Có ai sẵn sàng cho một chuyến đi
121
00:04:39,969 --> 00:04:43,404
nóng bỏng, dài 3 tiếng tới sa mạc không nào?
122
00:04:43,406 --> 00:04:46,907
Lần tiếp em sẽ ói lên người anh đấy.
123
00:04:46,909 --> 00:04:49,577
Anh xin lỗi.
124
00:04:49,579 --> 00:04:51,545
Ta đâu bắt buộc phải đi.
125
00:04:51,547 --> 00:04:53,747
Nhưng đây là cơ hội cuối cùng để đi du lịch
126
00:04:53,749 --> 00:04:56,016
mà chỉ có riêng 2 đứa mình.
127
00:04:56,018 --> 00:04:58,185
Sao ta không ở lại đây nhỉ?
128
00:04:58,187 --> 00:04:59,887
Mình còn chẳng phải báo cho mọi người biết.
129
00:04:59,889 --> 00:05:02,923
Giống như 1 chuyến du lịch bí mật tại nhà ấy.
130
00:05:02,925 --> 00:05:04,278
131
00:05:04,302 --> 00:05:05,427
Giữ bí mật khỏi bạn bè mình
132
00:05:05,428 --> 00:05:07,528
nghe cũng hay đấy chứ.
133
00:05:07,530 --> 00:05:10,831
Thế nghe có... gợi cảm không?
134
00:05:15,638 --> 00:05:19,073
Anh vừa nghe em ói đấy.
135
00:05:19,075 --> 00:05:22,409
Hẳn là thế rồi.
136
00:05:27,750 --> 00:05:31,051
Anh kì quặc quá.
137
00:05:31,053 --> 00:05:33,087
Em biết cái gì mới kì quặc không?
138
00:05:37,393 --> 00:05:39,893
Là việc em đang rạo rực tới mức nào đấy.
139
00:05:42,698 --> 00:05:44,431
Cô biết đấy, ai cũng nhanh chóng kết tội cho tôi
140
00:05:44,433 --> 00:05:45,833
là quá khó khăn để sống cùng,
141
00:05:45,835 --> 00:05:48,535
nhưng thưc ra, sống với Amy cũng khó không kém.
142
00:05:48,537 --> 00:05:50,938
Cũng khó không kém.
143
00:05:50,940 --> 00:05:52,106
Phải.
144
00:05:52,108 --> 00:05:54,908
Với anh.
145
00:05:54,910 --> 00:05:56,276
Phải.
146
00:05:56,278 --> 00:05:59,079
Cũng khó không kém sống với anh.
147
00:06:01,183 --> 00:06:02,449
Lúc ngủ,
148
00:06:02,451 --> 00:06:03,884
cô ấy thở thẳng vào tôi.
149
00:06:03,886 --> 00:06:06,220
Có tối, mùi tệ đến nỗi suýt nữa tôi ôm Toto
150
00:06:06,222 --> 00:06:08,656
chạy xuống hầm tránh bão.
151
00:06:08,658 --> 00:06:10,658
Leonard cũng thở vào tôi.
152
00:06:10,660 --> 00:06:12,226
Cũng không có gì to tát lắm.
153
00:06:12,228 --> 00:06:14,061
Lúc nào cô ấy cũng than thở về mọi người ở chỗ làm.
154
00:06:14,063 --> 00:06:15,729
Ừ, Leonard cũng thế.
155
00:06:15,731 --> 00:06:17,564
Cũng phiền phúc, nhưng chưa đến nỗi như tận thế.
156
00:06:17,566 --> 00:06:19,333
Cô có biết mỗi lúc tôi bước ra từ nhà tắm,
157
00:06:19,335 --> 00:06:22,936
Cô ấy nhìn từ trên xuống dưới cứ như tôi là miếng thịt ấy ?
158
00:06:22,938 --> 00:06:24,171
Giống Leonard.
159
00:06:24,173 --> 00:06:25,472
Chẳng lẽ tôi không thể bắt đầu buổi sáng
160
00:06:25,474 --> 00:06:27,341
nếu thiếu cái cách giơ ngón cái ngu ngốc của anh ấy?
161
00:06:27,343 --> 00:06:28,742
"Ê."
162
00:06:29,612 --> 00:06:31,445
Tôi hiểu chứ.
163
00:06:31,447 --> 00:06:33,547
Đôi lúc tôi chỉ muốn được tôn trọng vì trí tuệ mình.
164
00:06:33,549 --> 00:06:36,950
Chuẩn lắm!
Cảm ơn!
165
00:06:39,388 --> 00:06:41,855
Dễ chịu quá.
166
00:06:41,857 --> 00:06:43,190
Ờ,
167
00:06:43,192 --> 00:06:44,758
lấy đồng xu ra từ tai em
168
00:06:44,760 --> 00:06:47,695
đâu phải là phép thuật duy nhất đôi tay này có thể làm được.
169
00:06:47,697 --> 00:06:51,231
Thực ra, ê, có cái gì...
170
00:06:51,233 --> 00:06:54,468
giữa ngón chân em này?!
171
00:06:54,470 --> 00:06:58,338
Làm ơn ngừng việc lôi tiền ra từ người em
trong vòng 2 phút thôi được không?
172
00:07:01,744 --> 00:07:03,143
173
00:07:03,145 --> 00:07:04,445
174
00:07:04,447 --> 00:07:05,746
Cửa trước à?
175
00:07:05,748 --> 00:07:07,748
Hình như thế.
176
00:07:07,750 --> 00:07:10,451
Ôi, trời ơi.
Có kẻ lạ vào nhà.
177
00:07:10,453 --> 00:07:12,653
Khóa cửa lại, khóa lại!
178
00:07:14,123 --> 00:07:16,356
- Ta nên gọi cảnh sát.
- Ờ...
179
00:07:16,358 --> 00:07:18,125
Em quên điện thoại dưới tầng rồi.
180
00:07:18,127 --> 00:07:19,660
Mịa, anh cũng thế.
181
00:07:19,662 --> 00:07:21,528
- Khoan, em có iPad!
- Ta sẽ làm gì,
182
00:07:21,530 --> 00:07:23,797
gửi e-mail cho 911 à?
183
00:07:23,799 --> 00:07:25,466
Vô ích thôi!
184
00:07:25,468 --> 00:07:26,467
Em biết là anh luôn dùng hài hước
185
00:07:26,469 --> 00:07:28,335
để làm giảm những lúc căng thẳng mà.
186
00:07:28,337 --> 00:07:30,904
Vậy lúc nào bắt đầu thì bảo em,
vì cái vừa rồi không buồn cười đâu!
187
00:07:31,440 --> 00:07:33,807
188
00:07:33,809 --> 00:07:34,942
189
00:07:34,944 --> 00:07:36,844
Là bồn nước nóng hả?
190
00:07:37,680 --> 00:07:40,180
Ai lại đi dùng bồn nước nóng chứ?
191
00:07:40,182 --> 00:07:41,448
192
00:07:41,450 --> 00:07:44,585
Rồi, câu trả lời sẽ khiến em vừa bức xúc
193
00:07:44,587 --> 00:07:46,353
vừa yên tâm hơn đấy.
194
00:07:46,355 --> 00:07:47,454
Ai thế?
195
00:07:47,456 --> 00:07:48,622
Stuart.
196
00:07:51,694 --> 00:07:54,428
Cậu ta nghe anh nói bọn mình sẽ đi chơi xa.
197
00:07:54,430 --> 00:07:57,965
Nên quyết định tự mời mình đến đây?
198
00:07:57,967 --> 00:07:59,833
Ta có nên nói gì với cậu ấy không?
199
00:07:59,835 --> 00:08:01,935
Chắc là có. Thế,
200
00:08:01,937 --> 00:08:06,473
"Ê, nhìn mày như miếng ức gà luộc ấy" thì sao?
201
00:08:07,743 --> 00:08:10,144
Ý em kiểu như là: "Cậu làm gì ở đây thế?"
202
00:08:10,146 --> 00:08:13,514
Thôi đi, thế không làm cậu ta đau khổ đâu.
203
00:08:14,683 --> 00:08:17,017
Sao chẳng có gì là dễ dàng với anh ấy hết thế?
204
00:08:17,019 --> 00:08:21,288
Rồi, đây là thứ cậu cần biết về Sheldon:
205
00:08:21,290 --> 00:08:23,757
nó là đứa tệ nhất.
206
00:08:23,759 --> 00:08:26,994
Tớ coi là anh ấy làm nũng thôi.
207
00:08:26,996 --> 00:08:28,929
Tớ cũng nghĩ tớ được 5/10,
208
00:08:28,931 --> 00:08:31,198
nhưng tớ vẫn phải lên hết gấu quần.
209
00:08:31,200 --> 00:08:34,902
Lẽ ra tớ nên ý thức được mình đang dẫn thân vào cái gì.
210
00:08:34,904 --> 00:08:36,370
Đừng hành hạ bản thân thé.
211
00:08:36,372 --> 00:08:38,372
Cậu cũng đã từng sống cùng ai đâu.
212
00:08:38,374 --> 00:08:40,374
- Đúng thế.
- Và cậu bắt đầu
213
00:08:40,376 --> 00:08:42,376
với Sheldon Cooper.
214
00:08:42,378 --> 00:08:45,045
Giống như việc lần đầu tiên được nuôi thú và cậu chọn--
215
00:08:45,047 --> 00:08:47,047
không biết...
216
00:08:47,049 --> 00:08:50,317
loại vật nuôi nào hủy hoại cuộc sống của cậu thế?
217
00:08:50,319 --> 00:08:52,853
Cậu không làm tớ khá hơn đâu.
218
00:08:52,855 --> 00:08:55,700
Nghe này, ngay như tớ và Penny lúc mới sống chung,
219
00:08:55,702 --> 00:08:57,357
bọn tớ tạo ra một biểu đồ học hỏi.
220
00:08:57,359 --> 00:08:59,993
Làm thế mọi việc dễ hơn hẳn đấy.
221
00:08:59,995 --> 00:09:02,929
Anh ấy treo tấm biển trong nhà tắm ghi là,
222
00:09:02,931 --> 00:09:05,899
"Số ngày không có tóc của Amy trên xà bông."
223
00:09:06,735 --> 00:09:08,268
Ờ.
224
00:09:08,270 --> 00:09:11,305
Kỷ lục của tớ là 6.
225
00:09:13,475 --> 00:09:15,475
Có phải mỗi mình em thấy cũng vui
226
00:09:15,477 --> 00:09:17,711
khi nhìn hắn nổi bồng bềnh ở đó không?
227
00:09:20,549 --> 00:09:23,183
Chắc đây là lý do mọi người nuôi cá cảnh.
228
00:09:23,185 --> 00:09:25,285
229
00:09:25,287 --> 00:09:27,087
Ai vừa bật đèn vòm lên thế?
230
00:09:27,089 --> 00:09:29,256
Lại có người khác nữa à?
231
00:09:32,061 --> 00:09:34,628
Chắc họ quên chưa tắt bồn tắm.
232
00:09:34,630 --> 00:09:36,463
May mà mình ghé qua.
233
00:09:50,913 --> 00:09:53,580
Ah!
234
00:09:54,950 --> 00:09:57,718
235
00:09:57,720 --> 00:10:00,320
236
00:10:08,155 --> 00:10:10,456
Cậu làm gì ở đây?!
237
00:10:11,166 --> 00:10:13,299
Thế cậu làm gì ở đây?!
238
00:10:13,944 --> 00:10:17,312
Howard và Bernadette bảo tớ nên ở đây!
239
00:10:17,314 --> 00:10:19,300
Thật á?
240
00:10:19,302 --> 00:10:21,950
Trả lời câu hỏi đi!
Cậu làm gì ở đây?!
241
00:10:23,053 --> 00:10:25,754
Tối nay tớ chẳng còn gì để làm cả.
242
00:10:25,756 --> 00:10:27,256
Vài tháng gần đây,
243
00:10:27,258 --> 00:10:29,000
Tớ đến khi biết họ đi vắng.
244
00:10:29,002 --> 00:10:30,659
Gì chứ?!
245
00:10:30,661 --> 00:10:32,890
Có lần họ nghe tiếng tớ trong bụi cây,
246
00:10:32,892 --> 00:10:34,430
nhưng họ nghĩ là gấu mèo.
247
00:10:35,633 --> 00:10:38,233
Đã bảo anh gấu mèo không kêu "Uh-oh."
248
00:10:41,005 --> 00:10:43,839
Biết không, có tối, Leonard ngáy bằng mũi to đến nỗi,
249
00:10:43,841 --> 00:10:47,009
tôi tưởng mình đang ngủ trên đường ray tàu hỏa.
250
00:10:47,011 --> 00:10:48,800
Cô có để ý lúc nào nó cũng ngáy theo nốt La không?
251
00:10:48,824 --> 00:10:50,313
Thế hả?
252
00:10:50,314 --> 00:10:51,947
253
00:10:51,949 --> 00:10:54,349
Giờ thì cứ như là bệnh viêm xoang của anh ấy ở ngay đây vậy.
254
00:10:54,351 --> 00:10:57,519
Chạy xe lòng vòng thế này,
255
00:10:57,521 --> 00:10:59,755
ít ra cô còn có thể đưa tôi đến hàng kem.
256
00:10:59,757 --> 00:11:01,423
Ờ, tôi sẽ đưa anh đi ăn kem.
257
00:11:01,425 --> 00:11:04,059
Thấy không, sao Amy không thể phục tùng như thế nhỉ?
258
00:11:04,061 --> 00:11:07,896
Mới "làm việc" có một lần, cô ấy tự dưng biến thành Gloria Steinem.
(Gloris Steinem: nhà báo, chính trị gia, nổi tiếng về nữ quyền)
259
00:11:09,300 --> 00:11:11,600
Nhân tiện, tiệm kem có thể là nơi tốt
260
00:11:11,602 --> 00:11:12,968
để gặp gỡ những phụ nữ khác.
261
00:11:12,970 --> 00:11:14,736
Ôi, thôi nào, anh mới chỉ thấy hứng thú
262
00:11:14,738 --> 00:11:16,405
trong quan hệ thực sự với một người.
263
00:11:16,407 --> 00:11:20,275
Sao anh lại muốn làm những người khác thất vọng và bối rối chứ?
264
00:11:20,277 --> 00:11:24,112
Ở bên Amy đã đánh thức bản năng hoang dã trong tôi.
265
00:11:24,114 --> 00:11:27,449
Khi nhìn thấy một cô xinh xinh trên phố,
266
00:11:27,451 --> 00:11:30,452
tôi nghĩ "ngon, ngon" như những gã bình thường khác.
267
00:11:30,454 --> 00:11:33,555
Anh thơm mẹ mình bằng cái miệng đó hả?
268
00:11:33,557 --> 00:11:34,823
Vì thế cũng được thôi.
269
00:11:37,328 --> 00:11:39,528
Của cậu đây.
270
00:11:39,530 --> 00:11:41,730
Cảm ơn.
271
00:11:43,067 --> 00:11:44,700
Ta nâng ly chứ?
272
00:11:44,702 --> 00:11:47,169
Vì Howard and Bernadette,
273
00:11:47,171 --> 00:11:50,372
và chìa khóa nhà họ không bao giờ nhắc tớ trả lại.
274
00:11:51,876 --> 00:11:53,909
Vậy mà anh bảo anh lấy lại rồi.
275
00:11:53,911 --> 00:11:57,346
Ờ thì rõ ràng.. Anh nói dối còn gì.
276
00:11:58,916 --> 00:12:00,282
Căn hộ của cậu sao rồi?
277
00:12:00,284 --> 00:12:02,284
Không ổn lắm. Mất điện rồi.
278
00:12:02,286 --> 00:12:03,952
Vậy sao cậu không gọi người sửa?
279
00:12:03,954 --> 00:12:08,724
Tớ gọi rồi, họ bảo: "Trả tiền điện ngay!"
280
00:12:08,726 --> 00:12:11,860
Cậu cần chỗ ở thì bên tớ còn trống đấy
281
00:12:11,862 --> 00:12:14,029
Ồ, thôi. Tớ không muốn khiến cậu bất tiện.
282
00:12:14,031 --> 00:12:16,965
Cậu có mấy cô bạn gái, với cả...
283
00:12:16,967 --> 00:12:18,934
Thực ra, giờ tớ độc thân rồi.
284
00:12:18,936 --> 00:12:20,102
Cái gì?!
285
00:12:20,104 --> 00:12:21,370
Từ bao giờ thế?
286
00:12:21,372 --> 00:12:23,272
Không sao đâu. Là do chọn lựa cả.
287
00:12:23,274 --> 00:12:26,542
Thực ra là lựa chọn của họ, và tớ thấy không ổn lắm.
288
00:12:26,544 --> 00:12:29,144
Ôi, xin lỗi. Vậy mà tớ không biết.
289
00:12:29,146 --> 00:12:32,881
Chẳng ai biết cả. Tớ xấu hổ nên không nói gì cả.
290
00:12:32,883 --> 00:12:34,783
Sao cậu ấy không nói cho bọn mình?
291
00:12:34,785 --> 00:12:36,785
Bọn mình có phải bạn bè tồi không?
292
00:12:36,787 --> 00:12:39,187
Nó đang ở trong bồn tắm của ta, uống rượu của ta.
293
00:12:39,189 --> 00:12:41,857
Ờ, hắn đáng bị cô độc một mình.
294
00:12:43,227 --> 00:12:46,094
Vậy giờ cậu lại trở về màn tìm bạn hẹn hò hả ?
295
00:12:46,096 --> 00:12:48,063
Yeah, yeah, cũng một chút.
296
00:12:48,065 --> 00:12:49,932
Thế chắc vui lắm. Mọi chuyện thế nào rồi?
297
00:12:49,934 --> 00:12:52,601
Đang ở cùng bồn tắm với cậu nên theo tớ, khá tệ.
298
00:12:55,606 --> 00:12:58,307
Có khi tớ nên chấp nhận cái lịch nhà tắm ngu ngốc của anh ấy.
299
00:12:58,309 --> 00:12:59,942
Đừng, đừng làm thế.
300
00:12:59,944 --> 00:13:01,910
- Cậu cũng chấp nhận mà!
- Chính xác!
301
00:13:01,912 --> 00:13:04,546
Nhìn tớ mà rút kinh nghiệm chứ!
302
00:13:04,548 --> 00:13:07,516
Giờ đây, không cần biết ở đâu, cứ 7:18 sáng,
303
00:13:07,518 --> 00:13:10,600
tốt nhất là nên có 1 cái toilet gần tớ.
(Leonard đã quen giải quyết theo lịch nhà tắm của Sheldon)
304
00:13:12,756 --> 00:13:15,557
Nhưng chiều theo ý anh ấy dễ dàng hơn nhiều.
305
00:13:15,559 --> 00:13:18,998
Đúng, nhưng nghĩ xem cậu đạt được bao nhiêu thứ rồi.
306
00:13:19,000 --> 00:13:21,763
Ai đã khiến nó thôi việc dùng Purell cho mớ tiền lẻ?
(Purell: Nước rửa tay)
307
00:13:21,765 --> 00:13:23,765
Tớ.
308
00:13:23,767 --> 00:13:25,867
Ai đã khiến nó cho thứ không phải găng tay
309
00:13:25,869 --> 00:13:27,603
vào trong ngăn đựng găng tay?
310
00:13:27,605 --> 00:13:29,538
Tớ.
311
00:13:29,540 --> 00:13:31,206
Là găng tay hở ngón.
312
00:13:31,208 --> 00:13:32,507
Mm.
313
00:13:32,509 --> 00:13:34,643
Và ai đã cho nó ăn thử xúc xích gà?
314
00:13:34,645 --> 00:13:35,844
Thực ra là Koothrappali,
315
00:13:35,846 --> 00:13:38,480
nhưng tớ đã để anh ấy nhè ra tay tớ.
316
00:13:38,482 --> 00:13:41,717
Thấy chưa, sao giờ cậu có thể bỏ cuộc được?
317
00:13:41,719 --> 00:13:43,251
Cứ coi nó như Pinocchio
318
00:13:43,253 --> 00:13:45,821
trước khi trở thành một cậu bé thực sự đi.
319
00:13:45,823 --> 00:13:47,322
Cậu nói đúng đấy.
320
00:13:47,324 --> 00:13:48,924
Tớ cũng tạo nên mối quan hệ này.
321
00:13:48,926 --> 00:13:49,925
Phải biết đấu tranh vì bản thân chứ.
322
00:13:49,926 --> 00:13:50,932
Tất nhiên rồi.
323
00:13:50,933 --> 00:13:53,762
Anh ấy không thích, anh ấy có thể quay lại đây.
324
00:13:53,764 --> 00:13:57,766
Ờ. Nó có thể thử. Nó chỉ cần một thợ gỗ tốt thôi.
325
00:14:00,537 --> 00:14:03,338
Vậy anh định để mắt tới cô nào?
326
00:14:03,340 --> 00:14:05,307
Cô gái ngồi trước ta có kem dâu đấy.
327
00:14:05,309 --> 00:14:07,342
Đúng vị anh thích còn gì.
328
00:14:07,344 --> 00:14:11,146
Không. Không, nếu cả 2 đều thích dâu, cả ngày có lẽ tôi chỉ
329
00:14:11,148 --> 00:14:14,883
mở tủ lạnh rồi ca thán, "Aw, hết dâu rồi."
330
00:14:14,885 --> 00:14:17,686
Cô gái đứng sau quầy bán hàng kia thì sao?
331
00:14:17,688 --> 00:14:20,088
Ờ, cả ngày cô ta xúc kem.
332
00:14:20,090 --> 00:14:23,959
Chắc chắn một tay to hơn tay còn lại.
333
00:14:23,961 --> 00:14:27,396
Hay chỉ là anh không thực sự muốn gặp gỡ người khác ?
334
00:14:28,999 --> 00:14:31,533
Cô thật thông thái.
335
00:14:31,535 --> 00:14:32,314
Cảm ơn.
336
00:14:32,338 --> 00:14:33,636
Tôi định nói
337
00:14:33,637 --> 00:14:34,659
cô thông thái như các cụ,
nhưng cô đã hiểu rồi.
338
00:14:34,683 --> 00:14:35,909
Được rồi.
339
00:14:37,107 --> 00:14:40,542
Nói đi. Chuyện gì đang xảy ra với anh?
340
00:14:42,413 --> 00:14:45,213
Penny, tôi sẽ kể cho cô 1 chuyện
341
00:14:45,215 --> 00:14:46,481
mà tôi chưa từng kể cho ai bao giờ.
342
00:14:46,483 --> 00:14:48,050
Được thôi.
343
00:14:48,052 --> 00:14:50,385
Lúc đó tôi 13 tuổi,
344
00:14:50,387 --> 00:14:53,388
đó là kỳ nghỉ xuân ở trường đại học.
345
00:14:57,361 --> 00:14:59,327
Chẳng liên quan. Tiếp đi.
346
00:14:59,329 --> 00:15:03,732
Tôi về nhà sớm vì họ hết môn toán để dạy cho tôi.
347
00:15:03,734 --> 00:15:05,767
Giờ mới hiểu. Rồi.
348
00:15:05,769 --> 00:15:07,669
Mẹ tôi đang ở buổi giảng đạo.
349
00:15:07,671 --> 00:15:10,305
Tôi bước vào ngôi nhà đáng lẽ không có người
350
00:15:10,307 --> 00:15:14,142
và tôi nghe tiếng động từ phòng ngủ của bố mẹ mình.
351
00:15:14,144 --> 00:15:15,977
Khi tôi mở cửa,
352
00:15:15,979 --> 00:15:19,548
Tôi thấy bố mình đang chung giường với một người đàn bà khác.
353
00:15:19,550 --> 00:15:22,651
- Thật kinh khủng!
- Tôi biết
354
00:15:22,653 --> 00:15:24,619
Đấy là lý do tôi không bao giờ mở cửa
355
00:15:24,621 --> 00:15:26,288
mà không gõ cửa 3 lần.
356
00:15:26,290 --> 00:15:28,223
Cái đầu tiên là theo phong tục,
357
00:15:28,225 --> 00:15:31,560
nhưng cái thứ 2 và thứ 3 là để người ta kịp mặc quần.
358
00:15:31,562 --> 00:15:34,896
Vậy lúc đó bố anh thế nào?
359
00:15:34,898 --> 00:15:37,999
Tôi và bố nhìn nhau, tôi chạy về phòng mình,
360
00:15:38,001 --> 00:15:40,702
và chúng tôi không, không bao giờ nói về chuyện đó nữa.
361
00:15:40,704 --> 00:15:42,604
Tội nghiệp.
362
00:15:42,606 --> 00:15:45,107
Từ khi Amy và tôi ở cùng nhau,
363
00:15:45,109 --> 00:15:47,642
chúng tôi cãi nhau suốt như bố mẹ tôi từng làm.
364
00:15:47,644 --> 00:15:51,012
Và anh sợ mình sẽ làm điều tương tự như cha mình?
365
00:15:51,014 --> 00:15:53,648
Đúng thế. Tôi cần chuẩn bị tâm lý cho cô ấy
366
00:15:53,650 --> 00:15:55,576
để cô ấy đỡ đau khổ trong tương lai.
367
00:15:55,600 --> 00:15:56,819
Trong tương lai?
368
00:15:56,820 --> 00:15:59,588
Sheldon, cô ấy chỉ muốn để chung bàn chải cùng cốc với anh,
369
00:15:59,590 --> 00:16:03,258
và giờ anh ở hàng kem đề chọn người khác!
370
00:16:05,028 --> 00:16:07,996
Cái gì cũng trở nên ngu ngốc qua giọng đó của cô.
371
00:16:07,998 --> 00:16:10,031
Cưng à, thay vì lo lắng
372
00:16:10,033 --> 00:16:12,134
rằng anh có thể khiến cô ấy đau khổ trong tương lại,
373
00:16:12,136 --> 00:16:14,302
sao anh không thử hàn gắn vết thương anh đang gây ra cho cô ấy lúc này?
374
00:16:14,304 --> 00:16:16,071
375
00:16:16,073 --> 00:16:18,673
Tôi chắc là cô đúng.
376
00:16:18,675 --> 00:16:21,610
Tôi nghĩ cũng nên xin lỗi cô.
377
00:16:21,612 --> 00:16:23,245
Được thôi.
378
00:16:23,247 --> 00:16:26,214
Hẳn cô đau lòng lắm khi thấy tôi tìm kiếm những phụ nữ khác
379
00:16:26,216 --> 00:16:29,117
mà chưa hề cân nhắc đến cô.
380
00:16:33,423 --> 00:16:36,324
Làm ơn hiểu rằng tôi coi cô
381
00:16:36,326 --> 00:16:39,628
giống một bảo mẫu hơn.
382
00:16:39,630 --> 00:16:43,832
Ăn kem nhanh rồi tôi đưa về nhà ngủ.
383
00:16:48,906 --> 00:16:51,039
Không biết đây có phải là cảm giác
384
00:16:51,041 --> 00:16:53,542
khi được làm em bé của Bernadette không nhỉ.
385
00:16:55,179 --> 00:16:58,213
Không biết nữa. Em bé của Bernadette làm gì có vòi sục nước nóng
386
00:16:58,215 --> 00:17:00,482
gãi đúng chỗ ngứa thế này.
387
00:17:02,452 --> 00:17:06,655
Mấy vòi sục đấy là cho chỗ bí mật của anh , đau phải hắn!
388
00:17:06,657 --> 00:17:08,957
Anh đã làm gì trong đó thế?!
389
00:17:08,959 --> 00:17:12,994
Đấy là thư giãn, em biết thế là đủ rồi.
390
00:17:15,432 --> 00:17:17,699
Cũng muộn rồi.
391
00:17:17,701 --> 00:17:19,968
Ta nên về nhà thôi.
392
00:17:19,970 --> 00:17:22,704
Yeah, cậu đúng đấy.
393
00:17:22,706 --> 00:17:24,172
394
00:17:24,174 --> 00:17:25,907
Lên luôn không?
395
00:17:25,909 --> 00:17:27,709
Có, đợi tớ một tí thôi.
396
00:17:27,711 --> 00:17:28,944
Làm sao?
397
00:17:28,946 --> 00:17:32,581
Cậu biết cách mặc đồ tắm chứ?
398
00:17:32,583 --> 00:17:34,516
Có?
399
00:17:34,518 --> 00:17:36,586
Đại khái tớ ngược với cậu.
400
00:17:37,755 --> 00:17:41,323
Hai đứa ngu bọn mày vừa mới được mua bồn tắm nóng còn gì!
401
00:17:53,972 --> 00:17:55,705
Cậu thấy thế nào?
402
00:17:55,707 --> 00:17:56,940
Chỗ này cũng khá thoải mái.
403
00:17:56,942 --> 00:17:59,175
Nếu tớ định đấu tranh vì bản thân,
404
00:17:59,177 --> 00:18:00,103
đây là thứ chính xác tớ nên...
405
00:18:00,104 --> 00:18:00,875
Chào cả nhà!
406
00:18:00,899 --> 00:18:02,521
Oh, chào! Chào !
407
00:18:04,683 --> 00:18:06,188
Chào hai người.
408
00:18:06,189 --> 00:18:07,355
Bọn em thế nào rồi?
409
00:18:07,357 --> 00:18:08,523
Tốt lắm. Mà em nghĩ
410
00:18:08,525 --> 00:18:10,325
Sheldon có điều muốn nói với Amy.
411
00:18:10,327 --> 00:18:12,493
412
00:18:14,965 --> 00:18:19,200
Anh muốn xin lỗi vì thái độ của anh ngày hôm nay. Đấy...
413
00:18:23,139 --> 00:18:26,040
414
00:18:26,042 --> 00:18:29,544
Đấy là thái độ không cần thiết.
415
00:18:29,546 --> 00:18:32,847
Sao ấm thế.
416
00:18:34,484 --> 00:18:39,721
Nhân tiện, anh cũng sẽ bỏ luôn lịch nhà tắm.
417
00:18:39,723 --> 00:18:41,990
Thật chứ?
418
00:18:41,992 --> 00:18:44,192
Sao cô ấy được ưu ái thế?!
Bọn mình có bao giờ được thế đâu!
419
00:18:44,194 --> 00:18:45,893
Muốn hắn quay lại hả?
420
00:18:45,895 --> 00:18:47,996
Tao rất mừng cho hai đứa.
421
00:18:48,732 --> 00:18:51,499
Amy, em nên biết
422
00:18:51,501 --> 00:18:53,868
anh chưa từng hứng thú với việc tìm người phụ nữ khác.
423
00:18:53,870 --> 00:18:57,572
Và để chứng minh cho em thấy anh nghiêm túc thế nào,
424
00:18:57,574 --> 00:19:01,309
Anh sẽ đưa mối quan hệ của bọn mình lên mức tiếp theo.
425
00:19:02,612 --> 00:19:03,812
Amy Farrah Fowler,
426
00:19:04,300 --> 00:19:07,949
em sẽ dùng chung chiếc cốc đựng bàn chải này với anh chứ?
427
00:19:10,687 --> 00:19:12,854
Em rất sẵn lòng.
428
00:19:18,960 --> 00:19:19,027
Mình thực sự
429
00:19:19,029 --> 00:19:21,729
phải chứng kiến việc này à?
430
00:19:21,731 --> 00:19:24,999
Gọi em là điên đi, nhưng em thấy việc này cảm động quá.
431
00:19:28,473 --> 00:19:35,273
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
== Translated to Vietnamese by evilevileilevil ==