1 00:00:03,414 --> 00:00:06,249 Xin chào, tôi là tiến sĩ Sheldon Cooper. 2 00:00:06,251 --> 00:00:08,150 Còn tôi là Tiến sĩ Amy Farrah Fowler. 3 00:00:08,152 --> 00:00:11,220 Chào mừng các bạn đến với tập đầu tiên được quay tại "hiện trường" 4 00:00:11,222 --> 00:00:14,690 Sheldon Cooper và Amy Farrah Fowler hân hạnh giới thiệu 5 00:00:14,692 --> 00:00:19,195 Tiến sĩ Sheldon Cooper: Vui cùng những lá cờ. 6 00:00:19,197 --> 00:00:20,263 Chơi đi. 7 00:00:20,265 --> 00:00:21,731 8 00:00:21,733 --> 00:00:24,267 ♪ For joy and fun ♪ (Vui vẻ và hạnh phúc) 9 00:00:24,269 --> 00:00:25,368 ♪ There's no better manner ♪ (Không gì tốt hơn) 10 00:00:25,370 --> 00:00:27,236 ♪ Than to fly a pennant ♪ (việc treo 1 lá cờ) 11 00:00:27,238 --> 00:00:28,671 ♪ Flag or banner ♪ (Cờ lệnh hay cờ hiệu) 12 00:00:28,673 --> 00:00:29,939 ♪ What fills my heart ♪ (Thứ làm ấm tim tôi) 13 00:00:29,941 --> 00:00:32,608 ♪ And makes my eyes moist ♪ (Và khiến tôi rưng rưng) 14 00:00:32,610 --> 00:00:33,776 ♪ Sending a flag ♪ (Đưa lá cờ) 15 00:00:33,778 --> 00:00:36,012 ♪ Up a pole on a hoist ♪ (Lên trên ngọn cột cờ) 16 00:00:36,014 --> 00:00:37,680 ♪ Fun with flags ♪ (Vui cùng những lá cờ) 17 00:00:37,682 --> 00:00:39,015 ♪ Fun with flags ♪ (Vui cùng những lá cờ) 18 00:00:39,017 --> 00:00:42,618 ♪ Oh! Say can you see ♪ (Ồ! Thấy gì không) 19 00:00:42,620 --> 00:00:44,820 ♪ It's fun with flags ♪ (Cùng với cờ luôn vui) 20 00:00:44,822 --> 00:00:47,056 ♪ Fun with flags. ♪ (Vui cùng những lá cờ) 21 00:00:50,662 --> 00:00:53,329 Các bạn có thể thấy, một trong những thay đổi nhỏ ở đây 22 00:00:53,331 --> 00:00:55,831 là ban nhạc chính của chúng tôi. 23 00:00:55,833 --> 00:00:58,567 24 00:00:58,569 --> 00:01:01,604 Những người vẫn chưa biết trên dưới là gì cả. 25 00:01:04,642 --> 00:01:08,277 Chúng tôi cũng đang ghi hình trực tiếp tại 1 căn hộ khác. 26 00:01:08,279 --> 00:01:11,580 TS. Fowler và tôi đã tiến hành thí nghiệm sống chung 27 00:01:11,582 --> 00:01:13,983 từ khi căn hộ của cô ấy bị nước làm hỏng. 28 00:01:13,985 --> 00:01:16,252 Đây nhà nhà của bạn chúng tôi - Penny. 29 00:01:16,254 --> 00:01:18,354 Bạn có thể nhớ ra vì cô ấy xuất hiện ở tập 30 00:01:18,356 --> 00:01:22,725 "Những lá cờ: Và những Người không hiểu gì về chúng." 31 00:01:22,727 --> 00:01:24,794 Trên tinh thần nói về việc sống chung, 32 00:01:24,796 --> 00:01:27,797 chủ đề chính của chương trình hôm nay là về lá cờ 33 00:01:27,799 --> 00:01:29,965 của hai vùng đất tìm đến được với nhau. 34 00:01:29,967 --> 00:01:33,636 Giống như cờ của Liên bang Kitts và Nevis. 35 00:01:33,638 --> 00:01:38,107 Nào, cùng xắn tay và tìm hiểu về Nevis nào. ("es" trong sleeves (tay áo) cùng cách đọc với "is" trong Nevis) 36 00:01:38,109 --> 00:01:39,308 37 00:01:41,279 --> 00:01:44,180 Tao thích thế, nhưng lần sau phải phối hợp với tao. 38 00:01:45,616 --> 00:01:46,483 bạn có biết, 39 00:01:46,485 --> 00:01:49,418 lá cờ đã được thiết kế bởi 1 sinh viên tên là Edrice Lewwis... 40 00:01:49,420 --> 00:01:51,287 Không tin được em lại nói điều này, nhưng ta không thể xem thời sự 41 00:01:51,289 --> 00:01:54,256 hay thứ khác được à? 42 00:01:54,258 --> 00:01:57,059 Đáng yêu thế còn gì, hai đứa thực sự vui vẻ khi sống cùng nhau. 43 00:01:57,061 --> 00:01:58,094 Ừ, không biết họ sẽ làm gì 44 00:01:58,096 --> 00:01:59,695 khi căn hộ của Amy sửa xong. 45 00:01:59,697 --> 00:02:01,464 Thực ra, căn hộ sửa xong được vài tuần rồi. 46 00:02:01,466 --> 00:02:02,531 Ý cậu là sao? 47 00:02:02,533 --> 00:02:04,400 Họ xong việc sớm, 48 00:02:04,402 --> 00:02:06,435 nhưng cậu ấy nói với Sheldon họ trễ lịch. 49 00:02:06,437 --> 00:02:08,971 Vậy là cậu ấy nói dối với nó à? 50 00:02:08,973 --> 00:02:10,473 Thì cũng nhiều lần cậu nói dối Sheldon còn gì. 51 00:02:10,475 --> 00:02:11,941 Ừ, nhưng nói để nó đi, 52 00:02:11,943 --> 00:02:13,843 chứ không phải để giữ nó ở lại. 53 00:02:15,513 --> 00:02:19,982 Buda và Pest đã hợp nhất thành Budapest. 54 00:02:19,984 --> 00:02:21,984 Đó là lý do vì sao Budapest được gọi là 55 00:02:21,986 --> 00:02:24,186 "Budabest." (dabest đọc giống "the best": tốt nhất) 56 00:02:26,557 --> 00:02:27,456 Chơi đi. 57 00:02:27,458 --> 00:02:30,693 À, đây. 58 00:02:32,397 --> 00:02:35,664 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 59 00:02:35,666 --> 00:02:39,402 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 60 00:02:39,404 --> 00:02:40,936 ♪ The Earth began to cool ♪ 61 00:02:40,938 --> 00:02:43,472 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 62 00:02:43,474 --> 00:02:46,142 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 63 00:02:46,144 --> 00:02:48,811 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 64 00:02:48,813 --> 00:02:50,713 ♪ That all started with a big bang ♪ 65 00:02:50,715 --> 00:02:51,204 ♪ Bang! ♪ 66 00:02:51,205 --> 00:02:55,205 ♪ The Big Bang Theory 10x07 ♪ The Veracity Elasticity Độ đàn hổi của lòng tin Ngày lên sóng 3 tháng 11, 2016 67 00:02:55,206 --> 00:03:01,606 == sync, corrected by elderman == @elder_man == Translated to Vietnamese by evilevilevilevil == 68 00:03:01,653 --> 00:03:03,931 Cảm ơn các quý ngài vì đã phục vụ. 69 00:03:03,932 --> 00:03:04,964 Giờ, tao hi vọng 70 00:03:04,966 --> 00:03:05,965 sẽ tăng được lượng khán giả của chương trình 71 00:03:05,967 --> 00:03:08,835 với nhạc "Rock and Roll" trẻ trung của bọn mày. 72 00:03:08,837 --> 00:03:10,270 Aw, 73 00:03:10,272 --> 00:03:12,305 mày nghĩ mày có khán giả à, buồn cười thật. 74 00:03:15,110 --> 00:03:16,609 Bọn tớ không được trả công? Không gì à? 75 00:03:16,611 --> 00:03:18,545 Một cái sandwich cũng không à? 76 00:03:20,849 --> 00:03:22,749 Săp đến giờ ăn tối rồi. 77 00:03:22,751 --> 00:03:24,217 Anh có muốn ăn gì không? 78 00:03:24,219 --> 00:03:26,486 Có chứ, ta có thể ăn đồ Thái ở gần nhà em 79 00:03:26,488 --> 00:03:28,655 rồi tạt qua xem sửa chữa đến đâu rồi. 80 00:03:29,958 --> 00:03:34,227 Oh, anh không muốn làm thế đâu, chỗ đấy thành công trường rồi. 81 00:03:34,229 --> 00:03:35,562 Thì sao? 82 00:03:35,564 --> 00:03:39,831 Tưởng anh sợ đinh vụn và khe mông? 83 00:03:39,833 --> 00:03:42,001 Anh kinh hoàng việc dẫm phải đinh 84 00:03:42,003 --> 00:03:43,670 rồi ngã vào khe bàn tọa của ai đó. 85 00:03:45,507 --> 00:03:48,441 Rồi, thế bữa tối thì sao nhỉ? 86 00:03:48,443 --> 00:03:49,709 Nếu em thích, anh có thể 87 00:03:49,711 --> 00:03:51,478 gọi cho chủ nhà của em để phàn nàn. 88 00:03:51,480 --> 00:03:54,180 Cảm ơn , nhưng không cần làm thế đâu. 89 00:03:54,182 --> 00:03:56,583 Ồ, không sao đâu, anh giỏi phàn nàn lắm. 90 00:03:57,786 --> 00:03:59,819 Nếu phàn nàn là 1 môn thể thao trong olympic, anh sẽ phàn nàn 91 00:03:59,821 --> 00:04:02,255 nó là môn thể thao ngu ngốc thế nào và giành huy chương vàng. 92 00:04:03,692 --> 00:04:05,692 Nghe hay đấy. 93 00:04:05,694 --> 00:04:09,729 Vậy, còn bữa tối? 94 00:04:09,731 --> 00:04:10,764 Hình như 95 00:04:10,766 --> 00:04:13,099 em đang cố chuyển chủ đề hả? 96 00:04:13,101 --> 00:04:15,101 Đâu có. 97 00:04:15,103 --> 00:04:16,870 Nhân tiện nói về chủ đề , 98 00:04:16,872 --> 00:04:19,572 việc anh dùng từ "chủ đề" là giống hay khác 99 00:04:19,574 --> 00:04:22,709 so với lúc ta nói về chủ đề vị vua nhỉ? 100 00:04:26,181 --> 00:04:28,948 Anh có cảm giác em vẫn đang đổi chủ đề. 101 00:04:28,950 --> 00:04:31,151 Nhưng vì chủ đề ấy thật không thể cưỡng lại được, nên, 102 00:04:31,153 --> 00:04:33,420 Ở Lưỡng Hà thời xưa, 103 00:04:33,422 --> 00:04:37,390 nhà vua coi thần dân như của cải của chính mình. 104 00:04:38,593 --> 00:04:39,859 Tao nói thật đấy, 105 00:04:39,861 --> 00:04:42,228 JPL thực sự đang phát triển 1 cánh tay robot (JPL: phòng nghiên cứu của NASA) 106 00:04:42,230 --> 00:04:44,364 để kéo 1 thiên thạch trước khi nó đâm vào ta. 107 00:04:44,366 --> 00:04:48,468 Vậy kế hoạch cứu trái đất khỏi ngày tận thế 108 00:04:48,470 --> 00:04:52,672 là hi vọng các nhà khoa học có thể bắt 1 quả bóng à? 109 00:04:52,674 --> 00:04:56,075 Nếu bọn mình sẽ chết hết, sao tao còn ăn nhiều cải xoăn thế này. 110 00:04:57,245 --> 00:04:59,212 Sao không nói gì thế, mọi chuyện ổn chứ? 111 00:04:59,214 --> 00:05:02,315 Tao đang lo vì Amy. 112 00:05:02,317 --> 00:05:04,117 Gần đây cô ấy cư xử lạ lắm. 113 00:05:04,119 --> 00:05:06,386 Thế à, tò mò chút, 114 00:05:06,388 --> 00:05:10,023 với mày thế nào mới là "lạ"? 115 00:05:10,025 --> 00:05:13,226 116 00:05:13,228 --> 00:05:15,595 Thái độ của cô ấy. 117 00:05:15,597 --> 00:05:18,264 Tao thấy hình như cô ấy đang giấu chuyện gì đó. 118 00:05:18,266 --> 00:05:19,766 Là tao thì tao sẽ không lo đâu. 119 00:05:19,768 --> 00:05:21,768 Chắc cô ấy bị phân tâm bởi công việc thôi. 120 00:05:21,770 --> 00:05:23,870 Gì cũng được, nhưng nó khiến tao bất an. 121 00:05:23,872 --> 00:05:25,538 Tao không thể ăn, không thể ngủ. 122 00:05:25,540 --> 00:05:27,006 Và đừng hỏi tới độ đặc 123 00:05:27,008 --> 00:05:29,008 của chất thải từ ruột già của tao. 124 00:05:30,111 --> 00:05:33,680 Nghe chưa, bọn mày. Đừng hỏi. 125 00:05:33,682 --> 00:05:36,216 Sao cô ấy có thể giấu giếm tao được nhỉ? 126 00:05:36,218 --> 00:05:38,718 Tao đã cho cô ấy cơ thể này. 127 00:05:38,720 --> 00:05:41,888 Và cả mật khẩu Netflix nữa. 128 00:05:41,890 --> 00:05:44,556 Phim Stella Got Her Groove Back nhảy vào mục đề xuất 129 00:05:44,558 --> 00:05:45,892 là vì cô ấy. 130 00:05:46,761 --> 00:05:48,461 Mày, nghe này, 131 00:05:48,463 --> 00:05:50,029 chẳng có gì tồi tệ đâu, 132 00:05:50,031 --> 00:05:52,866 cô ấy chỉ không muốn mày biết 133 00:05:52,868 --> 00:05:56,069 căn hộ của cô ấy đã được sửa xong từ vài tuần trước. 134 00:05:56,071 --> 00:05:59,005 Tao không hiểu. 135 00:05:59,007 --> 00:06:00,907 Cô ấy thực sự thích sống cùng mày 136 00:06:00,909 --> 00:06:02,909 và không muốn việc sống chung kết thúc sớm 137 00:06:02,911 --> 00:06:05,778 Vậy, cô ấy lừa dối tao 138 00:06:05,780 --> 00:06:08,248 để giành nhiều thời gian bên tao hơn à. 139 00:06:08,250 --> 00:06:10,250 Đúng. 140 00:06:10,252 --> 00:06:14,721 Như kiểu vừa đấm vừa xoa nhỉ. 141 00:06:14,723 --> 00:06:16,256 Giống lúc mọi người bảo tao trông giống bộ xương 142 00:06:16,258 --> 00:06:19,859 trong phim Nightmare Before Christmas. 143 00:06:19,861 --> 00:06:22,462 Ối trời ơi, mày giống hệt bộ xương đấy ! 144 00:06:23,832 --> 00:06:25,598 Sheldon, không có gì to tát cả. 145 00:06:25,600 --> 00:06:27,066 Chỉ là lời nói dối vô hại thôi, ai cũng làm thế. 146 00:06:27,068 --> 00:06:28,167 Tao không làm thế, 147 00:06:28,169 --> 00:06:29,602 tao thành thật 100% 148 00:06:29,604 --> 00:06:31,204 trong tất cả mối quan hệ của minh. 149 00:06:31,206 --> 00:06:33,106 Và nhìn xem mày độc thân đến mức nào? 150 00:06:33,108 --> 00:06:36,843 Mức Ăn-bánh-trong-toilet. 151 00:06:38,613 --> 00:06:41,080 Tao sẽ không để sự lừa dối tồn tại trong mối quan hệ của mình. 152 00:06:41,082 --> 00:06:43,016 Chỉ còn cách duy nhất là đối chất với cô ấy. 153 00:06:43,018 --> 00:06:45,885 Đừng làm thế, mày vừa kiếm được vàng đấy. 154 00:06:45,887 --> 00:06:47,587 Giữ kín chuyện này cho đến khi mày gặp rắc rối 155 00:06:47,589 --> 00:06:49,956 rồi sau đó... ném vào mặt cô ta. 156 00:06:49,958 --> 00:06:51,024 Cái gì? 157 00:06:51,026 --> 00:06:52,926 Sao mày bảo nó làm thế? 158 00:06:52,928 --> 00:06:54,227 Nó xui dại mày đấy. 159 00:06:54,229 --> 00:06:57,897 Vậy mày không muốn nghe thứ gì đó về Penny ? 160 00:06:57,899 --> 00:06:59,432 Tất nhiên là không rồi. 161 00:06:59,434 --> 00:07:03,570 Vậy nếu tao biết thứ gì đó ngay lúc này... 162 00:07:03,572 --> 00:07:05,138 và thực sự là tao biết... 163 00:07:06,841 --> 00:07:08,007 ...mày cũng không muốn tao nói cho mày? 164 00:07:08,009 --> 00:07:10,243 Uh... 165 00:07:10,245 --> 00:07:11,644 Không? 166 00:07:11,646 --> 00:07:14,380 Tao sẽ coi câu đó là "Có." 167 00:07:14,382 --> 00:07:17,417 Cô ấy đã âm thầm chuyển hết đồ sưu tập của mày vào nhà kho 168 00:07:17,419 --> 00:07:19,218 mỗi hôm một ít và mày không hề để ý. 169 00:07:19,220 --> 00:07:21,187 Đùa tao chắc? 170 00:07:21,189 --> 00:07:22,622 Thấy không, tao biết vụ này từ mấy tuần trước rồi, 171 00:07:22,624 --> 00:07:24,891 nhưng tao đợi tới khoảnh khắc 172 00:07:24,893 --> 00:07:28,528 khiến nó đau khổ nhiều nhất. 173 00:07:33,535 --> 00:07:36,603 Siêu nhân mất, Stormtrooper mất. 174 00:07:36,605 --> 00:07:39,372 Quyển lịch Mỗi-Ngày-Một-Từ-Klingon của mày cũng biến mất. 175 00:07:39,374 --> 00:07:41,240 Tao chỉ muốn chửi "Chết tiệt" bằng tiếng Klingon, 176 00:07:41,242 --> 00:07:43,242 nhưng đến tháng sau mới được nói từ đấy. 177 00:07:43,244 --> 00:07:45,044 Là "khoo-vakh." 178 00:07:45,046 --> 00:07:47,213 Khoo-vakh! 179 00:07:47,215 --> 00:07:49,582 Cố ấy lấy cả Where's Waldo của tao. 180 00:07:49,584 --> 00:07:50,883 Không đâu, ổng ngồi kia kìa. 181 00:07:50,885 --> 00:07:54,320 Ờ, đây rồi. 182 00:07:55,490 --> 00:07:58,625 Vậy, chuyện gì xảy râ với căn hộ của cậu thế? 183 00:07:58,627 --> 00:08:00,226 Sao mãi họ chưa sửa xong? 184 00:08:00,228 --> 00:08:03,296 Ừ, có vấn đề với tường khô. (Tường khô: tường xấy thành tấm vách bằng thạch cao, gỗ...) 185 00:08:03,298 --> 00:08:06,766 Ôi trời, sao thế? 186 00:08:06,768 --> 00:08:11,671 Tường khô bị ẩm, mà tường khô ẩm thì tệ lắm 187 00:08:11,673 --> 00:08:15,775 vì khi tường khô bị ẩm, nó giống như là... 188 00:08:15,777 --> 00:08:18,611 Tường ẩm? 189 00:08:18,613 --> 00:08:22,415 hoặc tường ướt, cũng tệ như nhau. 190 00:08:22,417 --> 00:08:25,652 Vậy sao họ không dùng nhiều tường khô hơn? 191 00:08:25,654 --> 00:08:28,388 Thì họ cũng đã đi lấy thêm, 192 00:08:28,390 --> 00:08:32,692 nhưng bà chủ cửa hàng tường bảo là 193 00:08:32,694 --> 00:08:34,360 tường khô sắp được giảm giá và nên đợi 194 00:08:34,362 --> 00:08:37,330 - để có thể tiết kiệm tiền... - Rồi, cậu xong chưa? 195 00:08:37,332 --> 00:08:39,065 Bernadette bảo tớ là căn hộ của cậu sửa xong rồi. 196 00:08:39,067 --> 00:08:43,036 Định dừng ở đoạn tường ẩm rồi, mà cậu có tha cho tớ đâu. 197 00:08:43,038 --> 00:08:45,905 Sheldon sẽ tin vào những thứ vớ vẩn thế này à? 198 00:08:45,907 --> 00:08:48,675 Anh ấy cũng sẽ thắc mắc, nhưng rồi tớ giả vờ hắt xì hơi vào người anh ấy 199 00:08:48,677 --> 00:08:51,678 rồi anh ấy chạy vù đi tắm. 200 00:08:51,680 --> 00:08:54,447 Làm ơn đừng nói gì cả nhé, tớ thấy cực kì ân hận về chuyện này. 201 00:08:54,449 --> 00:08:55,648 Đừng lo. Tớ không nói đâu. 202 00:08:55,650 --> 00:08:56,816 Cảm ơn. 203 00:08:58,353 --> 00:09:02,155 - "Bà chủ cửa hàng tường?" - Thôi đi mà! 204 00:09:04,359 --> 00:09:06,092 Mày có định chất vấn Penny không? 205 00:09:06,094 --> 00:09:07,660 Chắc là có. 206 00:09:07,662 --> 00:09:11,063 Mặc dù, tao tò mò không biết cô ấy nghĩ có thể giấu đồ của tao đi 207 00:09:11,065 --> 00:09:12,131 trong bao lâu mà tao không phát hiện ra. 208 00:09:12,133 --> 00:09:13,833 Hmm. 209 00:09:13,835 --> 00:09:17,003 Có lẽ thay vì đối chất với bọn họ, 210 00:09:17,005 --> 00:09:18,905 hãy xem xem họ thêu dệt 211 00:09:18,907 --> 00:09:20,440 mấy chuyện rối như tơ vò này thế nào. 212 00:09:20,442 --> 00:09:22,041 Giống như tượng Người nhện 213 00:09:22,043 --> 00:09:24,711 đã từng ở trên mặt bàn của mày ấy. 214 00:09:24,713 --> 00:09:27,580 Ôi, trời ơi, chắc tao sắp mù rồi. 215 00:09:28,483 --> 00:09:30,483 Chào. Thức ăn đến rồi đấy. 216 00:09:30,485 --> 00:09:32,285 Oh. 217 00:09:32,287 --> 00:09:33,152 Hay lắm. 218 00:09:33,154 --> 00:09:35,621 Anh cũng đang rất đói. 219 00:09:35,623 --> 00:09:36,689 Phải, và tiện đây, 220 00:09:36,691 --> 00:09:38,591 căn hộ của em dạo này sao rồi? 221 00:09:38,593 --> 00:09:42,328 Ơ, à, họ vẫn đang sửa. 222 00:09:42,330 --> 00:09:43,529 Thú vị. 223 00:09:43,531 --> 00:09:46,099 Thú vị lắm. 224 00:09:47,902 --> 00:09:49,802 Ừ, bọn tôi tạt qua căn hộ của cô ấy trên đường tới nhà hàng, 225 00:09:49,804 --> 00:09:51,104 họ còn phải sửa thêm 1 thời gian nữa. 226 00:09:51,106 --> 00:09:54,941 Đợi đã, thế... cô đã thấy căn hộ của Amy? 227 00:09:54,943 --> 00:09:57,310 Tận mắt luôn, như bãi chiến trường. 228 00:10:01,316 --> 00:10:03,282 Leonard? Yeah? 229 00:10:03,316 --> 00:10:04,316 (Tao không hiểu) 229 00:10:10,318 --> 00:10:12,318 (Penny đang nói dối à?) 229 00:10:13,320 --> 00:10:15,320 (Không chắc nữa) 229 00:10:17,265 --> 00:10:18,798 Sao hai người lại nói tiếng Klingon? 230 00:10:18,800 --> 00:10:21,901 Sao em lại nói Tiếng Anh? 231 00:10:23,037 --> 00:10:24,036 Thật ngớ ngẩn. 232 00:10:24,038 --> 00:10:25,404 Penny, cậu còn nhớ 233 00:10:25,406 --> 00:10:26,539 lúc tớ dạy cậu tiếng Ubbi Dubbi không? 234 00:10:26,541 --> 00:10:28,708 (Chắc chắn là nhớ rồi) 235 00:10:31,708 --> 00:10:33,113 (Tốt lắm) 235 00:10:34,913 --> 00:10:36,113 (Sheldon có biết tớ nói dối không) 235 00:10:37,913 --> 00:10:39,113 (Nếu khi Leonard nói cho hắn) 235 00:10:41,913 --> 00:10:43,113 (thì có thể lắm) 236 00:10:44,559 --> 00:10:45,825 Khoan, thôi ngay đi. 237 00:10:45,827 --> 00:10:46,959 Anh mới thôi đi ấy. 238 00:10:46,961 --> 00:10:49,128 (Mày có hiểu họ không) 239 00:10:49,964 --> 00:10:52,265 (- Không - Chết tiệt) 240 00:10:52,266 --> 00:10:52,267 241 00:10:52,267 --> 00:10:53,900 Đủ rồi. Biết gì không? 242 00:10:54,736 --> 00:10:56,068 Thế này là sao? 243 00:10:56,070 --> 00:10:58,070 Rồi, anh đã nói với Sheldon 244 00:10:58,072 --> 00:10:59,238 rằng căn hộ của Amy đã sửa xong, 245 00:10:59,240 --> 00:11:00,640 nhưng sau đó em lại bảo không phải thế 246 00:11:00,642 --> 00:11:01,507 nên giờ anh không hiểu gì cả. 247 00:11:01,509 --> 00:11:04,510 Vừa rồi Penny đã bao che cho tớ. 248 00:11:04,512 --> 00:11:06,546 Nhà tớ đã sửa xong vài tuần nay rồi. 249 00:11:06,548 --> 00:11:08,247 Sao em lại nói dối anh? 250 00:11:08,249 --> 00:11:09,315 Cô ấy thích sống cùng anh. 251 00:11:09,317 --> 00:11:10,616 Đấy gọi là tình yêu đấy. 252 00:11:10,618 --> 00:11:12,185 Thế người mà ngấm ngầm xử lý 253 00:11:12,187 --> 00:11:13,286 hết đồ đạc của chồng 254 00:11:13,288 --> 00:11:14,720 thì người ta gọi là gì? 255 00:11:14,722 --> 00:11:16,856 Đâu... Làm gì có! 256 00:11:16,858 --> 00:11:18,658 Bernadette nói cho Howard, Howard nói với anh. 257 00:11:18,660 --> 00:11:21,060 Thêm nữa, anh tận mắt thấy đồ của mình biến mất! 258 00:11:21,062 --> 00:11:24,163 À, ra thế, vậy là anh tin bạn , vợ bạn 259 00:11:24,165 --> 00:11:26,132 và đôi mắt của mình hơn là tin em à? 260 00:11:28,312 --> 00:11:29,429 Uầy. 261 00:11:39,981 --> 00:11:41,447 Em thực sự nghĩ anh không để ý 262 00:11:41,449 --> 00:11:42,748 đồ đạc của mình mất dần à? 263 00:11:42,750 --> 00:11:44,817 Anh có để ý cái móc chìa khóa không? 264 00:11:49,224 --> 00:11:51,324 Người dơi đâu rối?! 265 00:11:52,327 --> 00:11:54,160 Này. 266 00:11:54,162 --> 00:11:55,161 Sao cậu lại nói với Howard 267 00:11:55,163 --> 00:11:56,395 là tớ đang giấu đồ của Leonard? 268 00:11:56,397 --> 00:11:57,129 Chờ tẹo. 269 00:11:57,131 --> 00:11:58,164 Sao anh lại nói với Leonard 270 00:11:58,166 --> 00:12:00,299 là em nói với anh rằng Penny đang giấu đồ của cậu ấy?! 271 00:12:01,202 --> 00:12:02,301 Anh chợt nhớ ra 272 00:12:02,303 --> 00:12:04,804 vì lúc đấy bọn anh đang nói về bí mật và.... 273 00:12:04,806 --> 00:12:06,138 Chờ đã. 274 00:12:06,140 --> 00:12:07,473 (Còn ai biết về căn hộ của Amy nữa?!) 275 00:12:07,475 --> 00:12:09,542 Mọi người thôi ngay đi! 276 00:12:10,411 --> 00:12:12,178 Thực ra tớ không can dự vào chuyện này, 277 00:12:12,180 --> 00:12:14,447 nên tớ chén trước đây. 278 00:12:15,316 --> 00:12:16,716 Tớ muốn biết vì sao cậu lại ba hoa 279 00:12:16,718 --> 00:12:18,217 về căn hộ của tớ. 280 00:12:18,219 --> 00:12:19,585 Phần em đấy, nàng Ba hoa. 281 00:12:20,955 --> 00:12:23,623 Amy, xin lỗi cậu, lẽ ra tớ không nên nói gì cả. 282 00:12:24,525 --> 00:12:26,525 Mà cũng chẳng sao đâu. 283 00:12:26,527 --> 00:12:28,261 Em xin lỗi 284 00:12:28,263 --> 00:12:30,596 vì đã nói dối anh về căn hộ. 285 00:12:30,598 --> 00:12:32,565 Không sao đâu. 286 00:12:32,567 --> 00:12:33,833 Rồi... 287 00:12:33,835 --> 00:12:34,800 Rồi cái gì? 288 00:12:34,802 --> 00:12:36,702 Mấy bộ quần áo pháp sư của anh sắp ra đi đấy. 289 00:12:38,506 --> 00:12:40,640 Giờ mọi chuyện rõ ràng rồi, 290 00:12:40,642 --> 00:12:43,509 bọn mày có còn muốn sống cùng nhau không? 291 00:12:44,345 --> 00:12:46,846 Mặc dù gần đây vài việc không tốt, 292 00:12:46,848 --> 00:12:48,614 Nhưng tao vẫn coi thí nghiệm 293 00:12:48,616 --> 00:12:51,150 về việc sống thử của bọn tao là tích cực. 294 00:12:51,152 --> 00:12:54,086 Ý anh là anh vẫn muốn sống cùng em? 295 00:12:54,088 --> 00:12:56,722 Anh chấp nhận khả năng đấy. 296 00:12:56,724 --> 00:12:57,957 297 00:12:57,959 --> 00:12:59,759 (Amy, bình tĩnh) 298 00:12:59,761 --> 00:13:01,761 Sao cũng được. 299 00:13:04,832 --> 00:13:07,033 Nếu nó chuyển sang ở hẳn bên kia hành lang, 300 00:13:07,035 --> 00:13:08,234 Leonard có thể giữ những thứ cậu không thích 301 00:13:08,236 --> 00:13:09,335 trong phòng cũ của Sheldon. 302 00:13:09,337 --> 00:13:10,803 - Mọi việc thế là xong. - Ý hay đấy! 303 00:13:10,805 --> 00:13:13,472 Tao có thể biến nó thành khu chơi game. 304 00:13:13,474 --> 00:13:14,373 Nghe hay đấy. 305 00:13:14,375 --> 00:13:15,441 Khoan, khoan, đợi đã, làm cái gì? 306 00:13:15,443 --> 00:13:17,777 Xin lỗi... Đấy là phòng tao. 307 00:13:17,779 --> 00:13:19,078 Nhưng mày sẽ không ở đây nữa. 308 00:13:19,080 --> 00:13:20,513 Nhưng vẫn là phòng tao. 309 00:13:20,515 --> 00:13:22,048 - Nhưng mày sẽ không ở đây. - Đấy vẫn là phòng tao. 310 00:13:22,050 --> 00:13:23,316 Mọi người ăn trước đi. 311 00:13:23,318 --> 00:13:24,750 Mày sẽ không ở đây. 312 00:13:25,920 --> 00:13:27,286 Cưng à, khi anh không còn trả tiền thuê nhà, 313 00:13:27,288 --> 00:13:28,888 không thứ gì trong đây là thực sự của anh cả. 314 00:13:28,890 --> 00:13:30,022 Nhưng đấy là phòng của tôi. 315 00:13:30,024 --> 00:13:32,258 Nhưng mày sẽ không ở đấy! 316 00:13:34,595 --> 00:13:37,263 Cảm ơn vì đã hiểu cho em. 317 00:13:37,265 --> 00:13:38,898 Này,anh biết rồi. 318 00:13:38,900 --> 00:13:41,734 Ai cũng muốn giành nhiều thời gian bên anh. 319 00:13:43,171 --> 00:13:45,705 Anh giống như người đàn ông làm bằng đường sống trong thế giới loài kiến vậy. 320 00:13:47,008 --> 00:13:48,007 Ngủ ngon nhé. 321 00:13:48,009 --> 00:13:50,142 Ngủ ngon. 322 00:14:00,988 --> 00:14:04,056 Nếu mình tiếp tục sống cùng nhau, 323 00:14:04,058 --> 00:14:05,591 mình sẽ sống ở đây chứ? 324 00:14:07,328 --> 00:14:08,427 Em không biết. 325 00:14:08,429 --> 00:14:10,529 Có thể đấy. 326 00:14:10,531 --> 00:14:11,464 Dĩ nhiên ... 327 00:14:11,466 --> 00:14:13,999 luôn còn căn hộ của em nữa. 328 00:14:14,001 --> 00:14:17,236 Rồi, mình có thể sống ở căn hộ của em. 329 00:14:17,238 --> 00:14:19,638 Anh ghét căn hộ của em. 330 00:14:20,441 --> 00:14:23,142 Xin lỗi, anh đã gợi ý còn gì? 331 00:14:23,144 --> 00:14:26,479 Anh nghĩ ta có thể tìm thấy 1 nơi mới hoàn toàn. 332 00:14:26,481 --> 00:14:27,680 Em biết đấy, nói chính xác, 333 00:14:27,682 --> 00:14:29,348 thậm chí không cần sống ở Pasadena. 334 00:14:29,350 --> 00:14:32,251 ta có thể chuyển đến Altadena... 335 00:14:32,253 --> 00:14:35,221 hoặc một nơi không kết thúc bằng chữ "Dena." 336 00:14:35,223 --> 00:14:36,956 Nghe cũng thích đấy chứ. 337 00:14:36,958 --> 00:14:39,992 Mình có thể làm thứ gì mình muốn. 338 00:14:40,828 --> 00:14:42,094 Nhưng nếu chuyển đi 339 00:14:42,096 --> 00:14:43,896 rồi ta không thích thì sao? 340 00:14:43,898 --> 00:14:45,865 Lỡ có gã nào đó hút thuốc trong tòa nhà? 341 00:14:45,867 --> 00:14:46,966 Hoặc thú nuôi? 342 00:14:46,968 --> 00:14:49,502 Hoặc bị mốc nữa . 343 00:14:49,504 --> 00:14:51,170 - Rồi còn tiếng xe cộ. - (hát bài "Theme from Star Trek") 344 00:14:51,172 --> 00:14:54,006 Anh sẽ phải học thuộc tuyến xe bus mới. 345 00:14:54,008 --> 00:14:56,041 346 00:14:58,379 --> 00:15:00,112 347 00:15:00,114 --> 00:15:02,014 Em đang cố xoa dịu anh 348 00:15:02,016 --> 00:15:04,650 bằng cách ngâm nga nhạc nền phim Star Trek như hát ru hả? 349 00:15:05,520 --> 00:15:06,652 Vâng. 350 00:15:06,654 --> 00:15:09,255 Anh không phải trẻ con, đừng làm thế nữa. 351 00:15:09,257 --> 00:15:10,990 Xin lỗi. 352 00:15:14,729 --> 00:15:18,164 Em có biết phim 2001:A Space Odyssey không? 353 00:15:18,933 --> 00:15:21,167 (hát bài "Also sprach Zarathustra") 354 00:15:29,143 --> 00:15:30,810 Đấy, giờ mới dễ chịu. 355 00:15:32,113 --> 00:15:34,380 356 00:15:39,821 --> 00:15:42,788 Anh hiểu rồi, phòng này vẫn của anh nhiều quá; 357 00:15:42,790 --> 00:15:44,490 mình vẫn chưa có gì cho em cả. 358 00:15:44,492 --> 00:15:45,724 Cảm ơn anh. 359 00:15:45,726 --> 00:15:47,460 Đó là lí do vì sao 360 00:15:47,462 --> 00:15:50,262 anh tặng em con Siêu nhân hồng này. 361 00:15:51,232 --> 00:15:53,132 Cứ để ở chỗ nào em thích. 362 00:15:53,134 --> 00:15:56,435 Rồi, nhưng có thể anh sẽ thấy hơi khó chịu đấy. 363 00:15:57,538 --> 00:16:00,239 Đùa đấy, anh chỉ muốn em dễ chịu như khi ở nhà thôi. 364 00:16:00,241 --> 00:16:02,408 Cứ trang trí theo cách làm em vui. 365 00:16:02,410 --> 00:16:03,909 Anh nói thật chứ? 366 00:16:03,911 --> 00:16:04,877 Thật đấy. 367 00:16:04,879 --> 00:16:06,312 Hay quá, và nói để anh biết, 368 00:16:06,314 --> 00:16:07,913 Em không mang hết đồ của anh đi. 369 00:16:07,915 --> 00:16:09,248 Thật chứ? Vậy em giữ lại những gì? 370 00:16:09,250 --> 00:16:10,816 Cây nến đó 371 00:16:10,818 --> 00:16:12,284 và anh. 372 00:16:13,955 --> 00:16:15,387 Thế còn tấm ảnh robot của anh? 373 00:16:15,389 --> 00:16:16,355 Nào, nào, nào. 374 00:16:16,357 --> 00:16:18,424 cẩn thận không là còn mỗi cây nến thôi đấy. 375 00:16:25,032 --> 00:16:27,399 Gì thế? 376 00:16:27,401 --> 00:16:30,569 Anh đang đấu tranh với ý nghĩ phải rời bỏ căn phòng ngủ cũ. 377 00:16:31,672 --> 00:16:34,273 Anh giữ sự vật lộn đấy cho riêng mình được không? 378 00:16:35,977 --> 00:16:37,243 Anh phải sang xem nó. 379 00:16:38,713 --> 00:16:40,246 Khi anh đi, 380 00:16:40,248 --> 00:16:42,948 đừng thở vào gối của anh. 381 00:16:42,950 --> 00:16:44,884 Thế em ngừng thở luôn thì sao? 382 00:16:44,886 --> 00:16:46,919 Ngoan đấy. 383 00:16:48,389 --> 00:16:50,589 384 00:16:53,127 --> 00:16:55,728 Cái quái gì thế nhỉ? 385 00:17:09,610 --> 00:17:11,443 Cái gì thế này?! 386 00:17:11,445 --> 00:17:13,112 Ê, Sheldon. 387 00:17:13,948 --> 00:17:15,047 bọn tôi đã biến phòng ngủ của anh 388 00:17:15,049 --> 00:17:16,515 thành địa ngục tình dục. 389 00:17:16,517 --> 00:17:19,084 390 00:17:19,954 --> 00:17:21,020 Ối! 391 00:17:21,022 --> 00:17:22,588 Trời sập?! 392 00:17:26,227 --> 00:17:28,127 Được rồi, câu hỏi cuối. 393 00:17:28,129 --> 00:17:30,629 Vậy cái quần da nó mặc ...hở mông hả? (Chaps: Quần da loại cao bồi hay mặc ở ngoài cùng để bảo vệ) 394 00:17:32,400 --> 00:17:35,200 Có thể tập trung vào quyết định tao đang đối mặt được không? 395 00:17:35,202 --> 00:17:36,936 Bọn tao có thể, nhưng để rõ ràng, 396 00:17:36,938 --> 00:17:39,471 mọi quần da đều hở mông. 397 00:17:39,473 --> 00:17:42,107 Các quý ông, làm ơn, 398 00:17:42,109 --> 00:17:43,976 đây là 1 quyết định cực kì quan trọng. 399 00:17:43,978 --> 00:17:47,046 Liệu tao và Amy có còn sống cùng nhau? 400 00:17:47,048 --> 00:17:49,248 Hay tao sẽ chuyển vể ở cùng Leonard 401 00:17:49,250 --> 00:17:51,517 Thề với cái quần hở mông của tao là mày có. 402 00:17:52,520 --> 00:17:54,954 Đâu rắc rối đến thế. 403 00:17:55,489 --> 00:17:56,522 Mày có yêu Amy không? 404 00:17:56,524 --> 00:17:57,556 Có. 405 00:17:57,558 --> 00:17:59,058 Mày có thích sống cùng cô ấy không? 406 00:17:59,060 --> 00:18:00,125 Có. 407 00:18:00,127 --> 00:18:02,528 Giờ mày biết phải làm gì chưa? 408 00:18:03,397 --> 00:18:04,964 Thực ra, tao tìm ra phương án cho mình rồi 409 00:18:04,966 --> 00:18:06,699 vì bọn mày chẳng được tích sự gì. 410 00:18:25,886 --> 00:18:28,053 Chào. 411 00:18:28,055 --> 00:18:29,355 Chào em. 412 00:18:29,357 --> 00:18:31,223 Anh đang làm gì thế? 413 00:18:32,526 --> 00:18:36,161 Anh đang cân nhắc chuyện con lừa của Buridan. 414 00:18:36,163 --> 00:18:37,429 Em hiểu. 415 00:18:37,431 --> 00:18:38,597 Em sẽ để anh tự nhiên. 416 00:18:41,335 --> 00:18:43,669 Em cũng biết câu chuyện đó hả? 417 00:18:43,671 --> 00:18:44,970 Tất nhiên rồi. 418 00:18:44,972 --> 00:18:46,939 Jean Buridan 419 00:18:46,941 --> 00:18:48,474 có luận điểm triết học 420 00:18:48,476 --> 00:18:50,876 rằng một con lừa đói khi đứng giữa 421 00:18:50,878 --> 00:18:53,545 hai kiện cỏ khô cách đều nhau, nó sẽ ngây ra vì lưỡng lự 422 00:18:53,547 --> 00:18:55,114 và sẽ bị đói đến chết. 423 00:18:59,820 --> 00:19:01,520 Chính xác. 424 00:19:02,690 --> 00:19:05,257 Em không muốn anh bị chết đói, nên... 425 00:19:06,227 --> 00:19:08,594 ...cho anh quả cà tím này. 426 00:19:10,431 --> 00:19:11,797 Cảm ơn. 427 00:19:12,867 --> 00:19:15,367 Anh biết không, một số người nghĩ Buridan 428 00:19:15,369 --> 00:19:16,969 đạo lại triết lý của Aristotle đấy. 429 00:19:16,971 --> 00:19:18,504 Thật à? 430 00:19:18,506 --> 00:19:19,538 Mặc dù, 431 00:19:19,540 --> 00:19:20,806 trong dẫn chứng của Aristotle, 432 00:19:20,808 --> 00:19:23,642 ông giả định một người đàn ông đói và khát ngang nhau 433 00:19:23,644 --> 00:19:25,077 mắc kẹt giữa 1 bên đồ ăn và 1 bên thức uống. 434 00:19:25,079 --> 00:19:26,812 Huh. 435 00:19:26,814 --> 00:19:28,080 Không biết có liên quan gì đến 436 00:19:28,082 --> 00:19:30,416 Triết học gia người Ba Tư ở thế kỉ 12 không nhỉ, 437 00:19:30,418 --> 00:19:31,316 Al-Ghazali 438 00:19:31,318 --> 00:19:32,885 và câu chuyện về một người đàn ông 439 00:19:32,887 --> 00:19:34,586 mắc kẹt giữa hai buổi hẹn. 440 00:19:34,588 --> 00:19:37,489 Ý anh là Al-Ghazali theo trường phái của Aristotle hả? 441 00:19:37,491 --> 00:19:40,626 Nhưng dù sao ông ấy cũng phản đối Aristotle mà. 442 00:19:41,896 --> 00:19:45,197 Al-Ghazali phản đối Aristotle? 443 00:19:45,199 --> 00:19:47,066 Làm như em hiểu rõ 1 thằng đàn ông lắm ấy. 444 00:19:56,739 --> 00:19:58,038 Được rồi. 445 00:19:58,040 --> 00:20:00,975 Mở mắt và chiêm ngưỡng căn phòng mới của anh đi. 446 00:20:05,014 --> 00:20:07,214 Wow. 447 00:20:08,217 --> 00:20:09,750 Em biết em hơi quá tay. 448 00:20:09,752 --> 00:20:10,985 Nhưng mình luôn có thể đổi lại mà. 449 00:20:10,987 --> 00:20:12,119 Không, không, không, 450 00:20:12,121 --> 00:20:13,020 Việc em có phòng ngủ em thích 451 00:20:13,022 --> 00:20:14,755 rất quan trọng đối với anh. 452 00:20:14,757 --> 00:20:16,557 Điều đó có ý nghĩa lắm đấy. Yêu anh lắm. 453 00:20:16,559 --> 00:20:18,125 Anh cũng yêu em. 454 00:20:18,127 --> 00:20:19,827 455 00:20:21,264 --> 00:20:23,731 Giấu mấy đồ vào tủ của mày ấy mà, đừng kể cho Penny nhá. 456 00:20:26,766 --> 00:20:33,566 == sync, corrected by elderman == @elder_man == Translated to Vietnamese by Evilevilevilevil ==