1 00:00:07,847 --> 00:00:09,420 !تبقى60 ثانية 2 00:00:09,421 --> 00:00:11,647 !هذه هي اللحظة الهامة 3 00:00:12,006 --> 00:00:13,561 إنّني مُتحمسٌ للغاية 4 00:00:13,600 --> 00:00:15,605 (لا تكُن مُرهف الحس معي يا (هوفستادر 5 00:00:15,606 --> 00:00:18,098 سأصفع تلك النظارة على وجهك على الفور 6 00:00:20,527 --> 00:00:21,332 ماذا يجري؟ 7 00:00:21,333 --> 00:00:23,474 مرحبًا، إنّنا على وشك أن (نشتريّ تذاكر لـ(كوميك - كون 8 00:00:23,475 --> 00:00:25,731 مؤتمر فني يُقام سنوياً خاص) (بالقصص المصورة والأبطال الخارقين 9 00:00:25,788 --> 00:00:27,150 !تبقى45 ثانية 10 00:00:27,151 --> 00:00:29,751 تنفذُ التذاكر بسرعة كبيرة ولكن إذا ... تمكن أحدنا من الدخول، فيمكنُنا شراء التذاكر 11 00:00:29,752 --> 00:00:33,124 يا إلهي، ليس هذا الوقت !المناسب للمغازلة، تحكم في شهوتك الجنسية 12 00:00:34,845 --> 00:00:37,100 كمية كبيرة من الغرابة قبل إحتساء كوب قهوة 13 00:00:37,731 --> 00:00:39,138 !تبقى30 ثانية 14 00:00:39,139 --> 00:00:41,741 أُريد الذهاب إلى المرحاض بشدّة 15 00:00:41,742 --> 00:00:44,024 !في كل عام !أخبرتك، إرتدي حفاضة 16 00:00:44,025 --> 00:00:46,872 !وأنا أخبرتك أنّني أُصاب بطفح حفاضي - !15ثانية - 17 00:00:47,055 --> 00:00:48,579 !هذه هي اللحظة 18 00:00:48,581 --> 00:00:50,113 !هذه هي اللحظة 19 00:00:52,383 --> 00:00:53,950 !هذه هي اللحظة 20 00:00:54,428 --> 00:00:58,312 خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنين، واحد 21 00:00:58,313 --> 00:01:00,274 لقد بدأ !إنطلقوا! إنطلقوا! إنطلقوا 22 00:01:06,681 --> 00:01:08,037 !أدخل أحدكم؟ 23 00:01:08,038 --> 00:01:10,017 !لا - !ليس بعد! لا - 24 00:01:10,768 --> 00:01:12,697 !لا تتوقفوا عن تحديث شاشاتكم 25 00:01:12,698 --> 00:01:19,380 تحديث، تحديث، تحديث 26 00:01:19,381 --> 00:01:22,312 أجل، لن يكفي هذا الكوب من القهوة 27 00:01:22,314 --> 00:01:24,481 تحديث، تحديث، تحديث 28 00:01:42,689 --> 00:01:46,189 ‘‘نــظــريــة الإنــفــجــار الــكــبــيــر’’ الــمــوســم الــســابــع: الــحــلــقــة الـ 14 29 00:01:49,963 --> 00:01:53,749 تحديث، تحديث، تحديث 30 00:01:53,751 --> 00:01:56,318 تحديث، تحديث، تحديث 31 00:01:56,320 --> 00:01:57,920 تحديث - تحديث - 32 00:01:57,922 --> 00:01:58,833 تحديث 33 00:01:59,100 --> 00:02:01,622 !لقد مضى عشر دقائق الوقت ينفذُ منّا 34 00:02:01,623 --> 00:02:04,460 لأكون بمزاج جيّد؟ أجل 35 00:02:04,462 --> 00:02:06,795 !لقد فعلتها! لقد فعلتها !أنا بقائمة الإنتظار 36 00:02:08,049 --> 00:02:10,776 ويقولون بأنّ رجال الإطفاء هم الأبطال الحقيقيون 37 00:02:11,618 --> 00:02:14,269 ما هو رقمك؟ 38 00:02:14,271 --> 00:02:15,420 ... 15 - !رائع - 39 00:02:15,421 --> 00:02:18,064 ألف و211 ... - !اللعنة - 40 00:02:18,992 --> 00:02:22,115 تبقى يومي الخميس والأحد فقط - حقًا؟ - 41 00:02:22,116 --> 00:02:24,074 نفذت تذاكر الخميس تبقى يوم الأحد فقط 42 00:02:24,075 --> 00:02:25,907 !الأحد هو الأسوأ 43 00:02:25,908 --> 00:02:28,991 يُغادر الجميع، ومعظم المناقشات الجيدة تكون قد إنتهت 44 00:02:28,992 --> 00:02:33,218 ولا يتبقى سوى القمصان ذو المقاسات "الصغيرة" و"إكس إكس إكس إكس لارج" 45 00:02:35,392 --> 00:02:36,138 نفذت تذاكر الأحد 46 00:02:36,139 --> 00:02:39,612 !ليس الأحد !فأنا أحبُ الأحد 47 00:02:40,814 --> 00:02:43,521 إذًا، أحسم الأمر؟ أنفذت جميع التذاكر؟ 48 00:02:44,395 --> 00:02:45,802 أجل 49 00:02:46,676 --> 00:02:49,060 لا أصدق بأنّنا لن نذهب 50 00:02:49,861 --> 00:02:51,912 لا بأس 51 00:02:51,916 --> 00:02:55,995 (كما تعلمون، ثمّة دائمًا (وندر - كون في مدينة (أنهايم)، تعلمون؟ 52 00:02:55,997 --> 00:02:58,313 إنّه جيد أيضًا 53 00:02:59,106 --> 00:03:01,200 اعذروني 54 00:03:07,320 --> 00:03:10,109 يا رفاق، هذا مُحزنٌ للغاية 55 00:03:10,111 --> 00:03:14,196 وبشكل مُختلف عمّا كان عليه منذ 20 دقيقة 56 00:03:15,582 --> 00:03:19,496 لا أُصدق بأنّنا أهدرنا كل هذا الوقت على تصميم أزياء (هالك) خاصتنا 57 00:03:19,497 --> 00:03:21,503 ماذا؟ أكنتُم ستذهبون جميعًا مُرتدين زيُّ (هالك)؟ 58 00:03:21,504 --> 00:03:23,052 ليس (هالك) عينه 59 00:03:23,053 --> 00:03:27,877 (فيريجنو)، (بانا)، (نورتون) و (رافالو) ("مُمثلين جسدوا شخصية "هالك ) 60 00:03:27,878 --> 00:03:32,448 كنّا لنكون الحُسناء الخُضر الغاضبين بالحفلة التنكّريّة 61 00:03:32,450 --> 00:03:34,333 أجل - أجل - 62 00:03:35,221 --> 00:03:38,754 ولقد عُدنا إلى النوع الأول من الحُزن 63 00:03:40,639 --> 00:03:45,418 أيها السادة، لدي الحل لمشكلة الـ(كوميك - كون) خاصتنا 64 00:03:45,419 --> 00:03:46,828 لا حاجة لنا لهم 65 00:03:46,829 --> 00:03:49,682 فأنا أُنشىء مؤتمري الفني الخاص 66 00:03:51,168 --> 00:03:53,945 شيلدون)، قُم بشراء تذاكر) من السوق السوداء مثلنا فحسب 67 00:03:53,946 --> 00:03:57,708 أخبرتك، شراء التذاكر من السوق السوداء أمرٌ غير قانوني 68 00:03:57,709 --> 00:04:01,114 إذا ما أُلقي القبض عليك فستٌحظر من حضور (كوميك - كون) لمدى الحياة 69 00:04:01,115 --> 00:04:02,621 (لمدى الحياة يا (لينورد 70 00:04:02,622 --> 00:04:05,047 ستشعر بالحماقة عندما تكون بعمر الـ80 عامًا 71 00:04:05,048 --> 00:04:08,652 ويتعيّن عليك أن تقلّني إلى هناك وتنتظر بالسيارة لثلاثة أيام 72 00:04:09,953 --> 00:04:12,361 افعل ما يحلو لك، سنحصل على التذاكر من السوق السوداء 73 00:04:12,362 --> 00:04:14,711 لقد وجدت بالفعل الشخص الذي سيبيعُ لنا التّذاكر على الإنترنت 74 00:04:14,712 --> 00:04:20,443 كيف أمكنك أن تعرف بأنّ هذه ليست خُدعة من شرطة (كوميك - كون) للإيقاع بك؟ 75 00:04:20,444 --> 00:04:24,718 بنفس الطريقة التي أعلم بها بأنّ الأشخاص بالتلفاز لا يُمكنهم رؤيتي 76 00:04:25,060 --> 00:04:26,415 شيلدون)، تعال معنا فحسب) 77 00:04:26,416 --> 00:04:28,342 لن تقوم بإنشاء مؤتمرك الفني الخاص 78 00:04:28,343 --> 00:04:31,804 كما تعلم، كان هناك وقت عندما لم يكُن (كوميك - كون) موجودًا على الإطلاق 79 00:04:31,805 --> 00:04:35,443 حتى أنشأهُ شخصٌ وحيدٌ حالمٌ ذو رؤية فريدة 80 00:04:35,674 --> 00:04:39,964 وإنتبهوا لكلماتي جيدًا "سأحتال على فكرة هذا الشخص" 81 00:04:41,640 --> 00:04:45,519 أجل، أنا أُنشىء مؤتمر القصص المصورة الخاص بي 82 00:04:45,520 --> 00:04:53,062 وأعتقد أنّه سيكون من المثالي أن يكون عميلك روبرت داوني جونيور) هو صاحب مُناقشتنا الأولى) 83 00:04:53,064 --> 00:04:57,357 حسنٌ، لمَ تقول "لا" الآن؟ لم تسأله حتى 84 00:04:57,358 --> 00:05:00,065 أتعلم، أعذرني، ولكنّني شاهدت فيلم (آيرون مان 2) كاملًا 85 00:05:00,066 --> 00:05:02,988 أعتقد بأنّه يدينُ لي بساعتين من وقته 86 00:05:04,157 --> 00:05:06,825 لقد أغلقوا الهاتف بوجهيّ 87 00:05:10,597 --> 00:05:13,304 أأخبرتهم بأنّك ستعقد مؤتمرك (بواحدٌ من مطاعم (ماري كالندر 88 00:05:13,305 --> 00:05:16,739 وأنّ كل عضو بالفريق سيحصل قطعة مجانية من الفطير المحلى؟ 89 00:05:16,740 --> 00:05:19,166 لم أصل لذلك الجزء حتى 90 00:05:19,670 --> 00:05:22,911 (انظر، حتى صديقك (ويل ويتون يعتقد بأنّ هذا مضيعةٌ للوقت 91 00:05:22,912 --> 00:05:24,362 ليس صحيحًا 92 00:05:24,363 --> 00:05:26,334 ويل) يعتقد بأنّها فكرة عظيمة) 93 00:05:26,335 --> 00:05:31,449 ولكنّه قلق فحسب من أنّه ليس شخصًا مشهورًا كفاية ليتصدر حدثٌ مدهشًا كهذا 94 00:05:31,450 --> 00:05:34,723 يتوافق هذا اليوم مع يوم غسلهُ للحيته أيضًا 95 00:05:36,291 --> 00:05:39,218 شيلدون)، يا صاح، لا أعتقد) فحسب بأنّ هذا الأمر سينجح 96 00:05:39,219 --> 00:05:40,957 لا تعرف ذلك 97 00:05:40,958 --> 00:05:43,782 ما زال لديّ الكثير من الشخصيات الرائعة بهذه القائمة 98 00:05:43,783 --> 00:05:45,189 حظًا سعيدًا - لا، انتظر - 99 00:05:45,189 --> 00:05:49,760 أُريدك أن تتصل بـ(ستان لي)، (لينورد ... ("نيموي) و(بيل ناي "رجل العلوم 100 00:05:50,450 --> 00:05:52,938 لأنّه غير مسموحًا لي قانونيًا 101 00:05:53,701 --> 00:05:55,864 و(كاري فيشر) أيضًا، كما تعلم 102 00:05:55,865 --> 00:05:58,293 لأنّني سمعت أنّه يُمكن أن تكون مجنونة قليلًا 103 00:06:00,298 --> 00:06:04,125 لا أصدق بأنّ (لينورد) يُنفق مئات الدولارات على تذاكر من السوق السوداء 104 00:06:04,126 --> 00:06:06,626 في الأسبوع الماضي أنفقتِ ذلك على مجرّد فستانٌ 105 00:06:07,271 --> 00:06:09,555 أجل، ولكن تلك التذاكر تُدخله (كوميك - كون) فحسب 106 00:06:09,556 --> 00:06:12,614 أما هذا الفستان يُدخلني أيّ مكانٌ أريده 107 00:06:14,010 --> 00:06:16,028 تلك التذاكر كانت مُكلفة جدًا 108 00:06:16,029 --> 00:06:18,981 اضطررت إلى إقراض هاوى) ليتمكن من شرائها) 109 00:06:20,433 --> 00:06:23,865 الآن لن يكفُ عن طلب الأشياء منّي 110 00:06:23,954 --> 00:06:28,907 لمَ لا يُمكنهم أن يقوموا بشيئًا عاقلًا كـ(شيلدون) وينشئوا مؤتمرهم الخاص؟ 111 00:06:29,843 --> 00:06:32,828 أيضًا، من يُريد أن يُلقيني من تلك النافذة؟ 112 00:06:34,128 --> 00:06:37,363 بينما يتصرفون كالمراهقين يُمكننا أن نقوم بشيء خاص بالراشدين 113 00:06:37,364 --> 00:06:39,095 أتقصدين كالذهاب إلى متحف؟ 114 00:06:39,470 --> 00:06:43,192 أجل، كالمتحف، ولكن لنذهب إلي أيّ مكانٌ آخر 115 00:06:44,680 --> 00:06:45,274 أعلم 116 00:06:45,276 --> 00:06:48,346 ثمّة فندق قريبًا من هُنا حيث يقدمون شاي ما بعد الظهيرة 117 00:06:48,347 --> 00:06:51,029 شاي ما بعد الظهيرة، يا له من تحضرٌ منّا 118 00:06:51,030 --> 00:06:55,350 حسنٌ، طالما سنكون راقِيين، فيتعيّن عليّ إرتداء ملابس داخلية نظيفة 119 00:06:55,352 --> 00:06:56,735 !(لا - دي - دا) (دُمية أنيقة المظهر) 120 00:06:56,737 --> 00:07:00,942 انظروا من يملك ملابس داخلية نظيفة - لا، سنمرُ على متجر (تارجت) في طريقنا - 121 00:07:03,259 --> 00:07:07,838 (بما أن (شيلدون) لن يذهب إلى (كوميك - كون ربّما يُمكننا أن نجد زيُّ ثلاثي لنا 122 00:07:07,839 --> 00:07:14,041 ماذا لو ذهبنا بزيُّ (فانتاستيك فور)، ونخبر الناس بأنّ (الفتاة الخفية) واقفة بجانبنا 123 00:07:14,377 --> 00:07:18,932 وأنا من أعتقد بأنّ أيام إدعائنا بتواجدنا مع نساء غير موجودات قد ولّت 124 00:07:19,247 --> 00:07:26,031 أيها السادة، أنا على بُعد خطوة واحدة من توفير ضيفٌ ضخم لمؤتمري 125 00:07:26,033 --> 00:07:29,434 أتتضمن تلك الخطوة مركب (الكلوروفورم) ولفافة من الشريط اللاصق(كناية عن خطفه لشخص ما)؟ 126 00:07:29,435 --> 00:07:32,991 لا أعتقد بأنّ ذلك سيكون (ضروريًا للسيد (جيمس إيرل جونز 127 00:07:32,992 --> 00:07:33,875 لقد سمعتوني 128 00:07:33,876 --> 00:07:37,103 (مؤدي صوت (دارث فيدر (ووالد(لايون كينج 129 00:07:37,104 --> 00:07:41,792 :ولمعلوماتكم، هو الرجل الذي يقول "(هذه (سي إن إن" 130 00:07:42,576 --> 00:07:45,240 والذي يبدو كصوت (دارث فيدر) أيضًا 131 00:07:46,811 --> 00:07:49,575 كيف ستجلب (جيمس إيرل جونز)؟ 132 00:07:49,576 --> 00:07:50,252 بسيطةٌ 133 00:07:50,252 --> 00:07:52,167 في وقت سابق من اليوم غرّد على "تويتر" قائلًا 134 00:07:52,168 --> 00:07:55,740 بأنّه يتطلع للذهاب إلى مطعم السوشي المفضل عنده لتناول العشاء 135 00:07:55,741 --> 00:07:58,461 بحثت في "جوجل" ووجدت مقابلة أجراها منذ 4 سنوات 136 00:07:58,462 --> 00:08:01,500 والتي قادتني لمعرفة مطعم السوشي المفضل عنده 137 00:08:01,501 --> 00:08:05,171 وهناك حيثما سيكون ... وهناك حيثما أنا ذاهب، و 138 00:08:05,172 --> 00:08:08,855 وهناك حيثما سيسكُب (دارث فيدر) صلصة الصويا على رأسك 139 00:08:10,009 --> 00:08:12,710 شيلدون)، لا يُهمني إذا ما كنت) ستحصل على التذاكر معنا أو لا 140 00:08:12,711 --> 00:08:15,820 ولكن رجاءً لا تكُن مزعجًا وتذهب لمطاردة هذا المسكين 141 00:08:15,821 --> 00:08:17,172 ستتورّط بمشكلة 142 00:08:17,573 --> 00:08:19,768 أنتم من ستتورّطون بمشكلة 143 00:08:19,768 --> 00:08:21,823 فأنتم تشترون تذاكر غير مسموح إعطائها لآخرين 144 00:08:21,824 --> 00:08:24,080 ومن شخصٌ غريب، لا أقل 145 00:08:24,081 --> 00:08:26,252 (ليس فقط يُمكن أن تُحظروا من (كوميك - كون 146 00:08:26,253 --> 00:08:28,951 إذا قُبض عليكم، يُمكن أن تواجهوا تهمة سرقة صغرى 147 00:08:28,952 --> 00:08:34,950 فكروا بهذا بينما أُحذر (جيمس إيرل "جونز) من خطر نشر مكان تواجده على "تويتر 148 00:08:35,732 --> 00:08:40,318 حالفه الحظ هذه المرّة ثمّة بعض غريبي الأطوار بالأرجاء 149 00:08:52,979 --> 00:08:54,979 نسيتُ مفاتيحي 150 00:09:00,819 --> 00:09:03,548 حسنٌ، عظيم، وداعًا 151 00:09:03,549 --> 00:09:06,896 الشخص الودود الذي سيبيعُ لنا التذاكر يقول بأنّه سيتأخر 152 00:09:07,087 --> 00:09:09,987 أيبدو وكأنه مُجرم؟ 153 00:09:10,528 --> 00:09:11,912 ماذا تقصد؟ 154 00:09:11,913 --> 00:09:13,157 كما تعلم أقال أشياء مثل 155 00:09:13,158 --> 00:09:18,746 "،أنتم يا رفاق" "أو"انصت لذلك، أتفهم؟ 156 00:09:19,981 --> 00:09:24,822 أجل، لقد تأخر لأنّه في طريقة إلى هُنا من عام 1940 157 00:09:25,356 --> 00:09:27,658 أقول فقط بأنّنا لا نعرف هوية هذا الشخص 158 00:09:27,659 --> 00:09:32,886 ماذا لو كان يُريد سرقة أموالنا أو كُلانا أو صناعة ثوبٌ من جلودنا؟ 159 00:09:33,061 --> 00:09:36,254 لمَ قد يُريد أحدًا ما أن يصنع ملابسٌ من جلدك؟ 160 00:09:36,254 --> 00:09:36,922 لا أعرف 161 00:09:36,923 --> 00:09:40,031 ربّما لأن اللون الداكن لا يُظهر البُقع؟ 162 00:09:41,303 --> 00:09:45,027 حسنٌ، الآن جعلتني أتساءل إذا ما كان يتوجب علينا مقابلته في مكانٌ مُحايد 163 00:09:45,028 --> 00:09:48,328 لمَ تعتقد أخبرته بأن يأتي إلى منزلك؟ 164 00:09:56,368 --> 00:09:58,670 ثمّة بالتأكيد الكثير من الأطفال هُنا 165 00:09:58,671 --> 00:10:01,144 لا أُصدق بأنّنا ظننّا بأنّ ذلك سيجعلنا نشعر كالراشدين 166 00:10:01,145 --> 00:10:04,532 لا أصدق بأنّ النادل ظنّ أنّني إبنتكِ 167 00:10:06,656 --> 00:10:09,731 حسنٌ، آخر مرة أرتديت زيُّ أنيق وأحتسيتُ الشاي كنتُ بالخامسة حينها 168 00:10:09,732 --> 00:10:12,760 كنتُ أنا و دُمية الدب و دُمية راجيدي آن) وهامستري) 169 00:10:12,761 --> 00:10:14,716 هذا لطيفٌ - كان كذلك - 170 00:10:14,717 --> 00:10:17,972 حتى ألتهمت هامستري جميع صغارها 171 00:10:19,648 --> 00:10:23,136 أصبح الأمر أقل لطافة بسرعة كبيرة 172 00:10:23,557 --> 00:10:24,568 أيجب أن نُغادر؟ 173 00:10:24,569 --> 00:10:28,098 حسنٌ، ثمّة بار في البهو - يُمكنني أن أذهب لإحتساء شراب - 174 00:10:28,100 --> 00:10:31,038 تحتسي الشراب وقت الظهيرة، تمامًا مثل أمّها 175 00:10:43,894 --> 00:10:45,660 دعني أخمّن 176 00:10:45,968 --> 00:10:48,997 (أنت تُحب أفلام (حرب النجوم 177 00:10:52,027 --> 00:10:55,606 كما تعلم، لقد شاركت بأفلامًا أخرى 178 00:10:57,475 --> 00:11:00,831 ولكنك لا تهتم بشأنهم، أليس كذلك؟ 179 00:11:07,869 --> 00:11:11,217 ... لدي شيءٌ واحد لأقوله لأمثالك 180 00:11:12,088 --> 00:11:15,663 أنا أحب أفلام (حرب النجوم) أيضًا 181 00:11:16,948 --> 00:11:21,335 أتودّ الإنضمام إليّ؟ - شكرًا لك - 182 00:11:22,987 --> 00:11:26,901 قال صديقي (لينورد) إذا أزعجتك أثناء تناولك للطعام، ستظنُ بأنّني مُطاردٌ مزعج 183 00:11:26,902 --> 00:11:28,408 ... حسنٌ 184 00:11:28,719 --> 00:11:33,835 يبدو صديقك (لينورد) كـ(ويني) حقيقي (ذو ثقافة كبيرة وفاشل إجتماعيًا) 185 00:11:35,083 --> 00:11:38,669 إنّه كذلك، سيد (إيرل جونز)، إنّه كذلك 186 00:11:40,614 --> 00:11:43,856 (حسنٌ، أنا على لوحة رسائل (كوميك - كون 187 00:11:43,857 --> 00:11:49,004 وثمّة منشور من شخص ما يقول فيه بأنّه ... قُبض عليه وهو يستخدم شارة شخصٌ آخر 188 00:11:49,005 --> 00:11:51,833 و(شيلدون) كان مُحقًا تم توجيه تهمة سرقة صغرى له 189 00:11:51,834 --> 00:11:55,262 يا رفاق، إذا ذهبت إلى السجن (مُرتديًا زيُّ (الشُعلة البشرية 190 00:11:55,263 --> 00:11:57,899 قد يَبعث ذلك برسالة خاطئة 191 00:12:00,548 --> 00:12:02,784 ربّما ليست هذه فكرة جيدة 192 00:12:02,785 --> 00:12:06,951 يُمكنني أن أرسل رسالة إلى الرجل وأخبره بأنّنا بدلنا رأينا 193 00:12:08,052 --> 00:12:10,426 أفعلها - حسنٌ - 194 00:12:10,427 --> 00:12:13,983 (لن نذهب رسميًا إلى (كوميك - كون 195 00:12:15,780 --> 00:12:18,220 إنتظر إنّنا نفعل ذلك دائمًا 196 00:12:18,221 --> 00:12:18,886 نفعل ماذا؟ 197 00:12:18,887 --> 00:12:20,152 ننسحب بسبب الجُبن 198 00:12:20,153 --> 00:12:24,009 إنّنا خائفون للغاية من الوقوع بالمشاكل لدرجة إنّنا لا نقوم بأيّ شيء خاطىء 199 00:12:24,010 --> 00:12:25,276 هذا لأنّنا الأخيار 200 00:12:25,277 --> 00:12:27,379 حتى (باتمان) يكسر القوانين 201 00:12:27,380 --> 00:12:30,187 (تعلم بأنّني أُقاتل (باتمان 202 00:12:31,790 --> 00:12:36,332 أقول، لمرة واحدة، بدلًا !من التهرب، لنكُن مُشاكسين 203 00:12:37,109 --> 00:12:42,737 حسنٌ، سأكون مُشاكسًا، ولكن فقط إذا أقسمت قسم الخنصر لتكون كذلك أيضًا 204 00:12:43,535 --> 00:12:45,137 هوارد)، أأنت معنا في ذلك؟) 205 00:12:45,138 --> 00:12:48,556 لا حاجة لذلك، فأنا أكسر القوانين طوال الوقت 206 00:12:48,557 --> 00:12:50,043 اذكر واحدة 207 00:12:50,044 --> 00:12:51,424 الليلة الماضية 208 00:12:51,425 --> 00:12:55,012 أحتسيت دواء (بيبتو) الخاص بي مباشرة من الزجاجة 209 00:12:56,492 --> 00:12:58,213 ماذا عن ذلك الكوب الصغير الذي يأتي معه؟ 210 00:12:58,214 --> 00:13:02,025 أجل ماذا عنه؟ 211 00:13:05,520 --> 00:13:06,876 أأعجبك ذلك؟ 212 00:13:06,877 --> 00:13:09,368 قليلًا - أجل، وأنا أيضًا - 213 00:13:12,069 --> 00:13:15,234 تعلم، عندما قرأت السيناريو لأول مرة (لفيلم (حرب النجوم: الإمبراطورية تنتقم 214 00:13:15,235 --> 00:13:18,814 ... وأخبر (دارث فيدر) (لوقا) بأنّه والده 215 00:13:19,009 --> 00:13:21,723 ظننتُ بلا ريب بأنّه كان يكذب ... 216 00:13:21,724 --> 00:13:23,299 !وأنا أيضًا 217 00:13:23,424 --> 00:13:26,135 لكنه لم يكُن كذلك، صحيح؟ - !لم يكُن كذلك - 218 00:13:26,136 --> 00:13:29,194 !إلى أيّ مدى كان ذلك فظيعًا؟ 219 00:13:30,028 --> 00:13:32,110 فظيعًا للغاية 220 00:13:32,321 --> 00:13:34,795 ما رأيك أن نذهب ونحظى ببعض المتعة؟ 221 00:13:34,796 --> 00:13:40,758 زوجتي بـ(نيويورك)، وفيلم (ليون كينج) يُدير عليّ الأموال بإستمرار والتي أريد إنفاقه بشدة 222 00:13:42,698 --> 00:13:45,524 إذًا، فشل أمر شاي ما بعد الظهيرة 223 00:13:45,525 --> 00:13:50,255 على الجانب المُشرق، كل فتاة صغيرة بالداخل تشعر بالغيرة من تاجي 224 00:13:51,027 --> 00:13:54,221 لن أكذب عليكما شعرتُ بالروعة 225 00:13:54,993 --> 00:13:58,110 :اسمحا لي أن أطرح عليكُما سؤالًا متى شعرتما بأنّكما أصبحتما راشدتين؟ 226 00:13:58,111 --> 00:14:00,017 لأنّني لست متأكدة من أنّني كذلك 227 00:14:00,162 --> 00:14:04,861 بصراحة، اعتقدتُ أنّه عندما أتزوج سأفعل ولكنّني ما زلت نوعًا ما أشعر بأنّني أتظاهر 228 00:14:04,956 --> 00:14:08,869 لا يُساعد على نضجي أمر شرائي (لمعظم ملابسي من متجر (جاب للاطفال 229 00:14:10,138 --> 00:14:16,319 حسنٌ، أنا بالغة، وقبل عدة أيام رأيت رجُلًا مُسنًا أنزلق وسقط أرضًا، ولقد ضحكتُ 230 00:14:16,320 --> 00:14:19,098 أعني، ضحكتُ بشدّة 231 00:14:19,098 --> 00:14:22,132 ضحتُ بصوتٍ عالٍ 232 00:14:22,134 --> 00:14:24,625 إذا كان بوعيه، لكان قد سمعني 233 00:14:25,091 --> 00:14:26,539 يا إلهي - أعلم - 234 00:14:26,540 --> 00:14:28,453 واحدة من كرات التنس سقطت من مشاياته 235 00:14:28,454 --> 00:14:31,170 وأرتطمت بالأرض ... وأصدمت بوجهه مباشرة، أعني 236 00:14:31,430 --> 00:14:35,195 لقد بللت نفسي على ما أعتقد 237 00:14:36,281 --> 00:14:38,492 أعتقد أنّه تحتّم أن تكونا هناك 238 00:14:39,242 --> 00:14:40,814 أعتقد أنّني أتفوق على كلاكما 239 00:14:40,815 --> 00:14:43,618 تخيلا محاولة أن تشعُري كراشدة في حين لم تكُني مع رجلًا أبدًا 240 00:14:43,619 --> 00:14:45,867 حسنٌ، ليس الجنس ما يجعلكِ راشدة 241 00:14:45,868 --> 00:14:49,501 أجل، وإلا ستكونين أكبرنا سنًا 242 00:14:51,029 --> 00:14:51,971 حقًا؟ 243 00:14:51,972 --> 00:14:54,874 أهكذا تُخاطبين والدتك؟ 244 00:14:58,374 --> 00:14:59,988 لقد ركن سيارته للتو إنّه في طريقه للأعلى 245 00:14:59,989 --> 00:15:01,436 جيد، هذا مُثيرًا 246 00:15:01,437 --> 00:15:03,136 إنّه كذلك، أشعر بالحيوية - أجل - 247 00:15:03,137 --> 00:15:05,235 ماذا لو قُبض علينا من يهتم؟ 248 00:15:05,235 --> 00:15:06,877 (لنحصل على حظرٌ من (كوميك - كون 249 00:15:06,878 --> 00:15:08,841 ربّما نُعاقب بغرامة - ربّاه - 250 00:15:08,842 --> 00:15:10,564 سأكون رائد فضاء ورجلٌ سيء 251 00:15:10,565 --> 00:15:13,206 كيف سيكبح النساء أنفسهن؟ 252 00:15:13,881 --> 00:15:17,084 ربّما سيطُرح الأمر عندما أتقدّم بطلب الحصول على الجنسية 253 00:15:17,693 --> 00:15:21,510 يا للهول، ماذا إذا طُرح الأمر عندما أتقدّم بطلب الحصول على الجنسية؟ 254 00:15:21,680 --> 00:15:25,530 أخشى أنّه قد نضطر لكشف شيء كهذا عندما نتقدم بطلب منحة 255 00:15:25,810 --> 00:15:27,540 سيصل إلى هُنا في أيّ لحظة، ماذا يتوجب أن نفعل؟ 256 00:15:27,541 --> 00:15:29,708 أنّكم تتصرفون كالأطفال يا رفاق 257 00:15:29,709 --> 00:15:31,406 سأتعامل مع هذا 258 00:15:32,204 --> 00:15:35,289 إذا أعتقد بأنّنا لسنا بالمنزل سينصرف حينها 259 00:15:37,269 --> 00:15:38,341 أعتقدتُ بأنّك شخصًا مشاكسًا 260 00:15:38,341 --> 00:15:42,063 (كذبت بشأن دواء (بيبتو !أستخدم الكوب الصغير دائمًا 261 00:15:48,219 --> 00:15:54,552 أصحيح أنّك في صغرك كنت ثقيل اللسان وكنت عمليًا أبكم لثمانِ سنوات؟ 262 00:15:54,553 --> 00:15:55,445 هذا صحيح 263 00:15:56,754 --> 00:16:02,516 أصحيح أنّهم أستخدموا جهاز التنفس تحت الماء لصُنع صوت تنفس (دارث فيدر)؟ 264 00:16:02,517 --> 00:16:03,729 بالتأكيد فعلوا 265 00:16:05,354 --> 00:16:11,077 أصحيح أنّك درستُ المقُررات الازمة لتدخل كلية الطب وكنت على وشك أن تكون طبيبًا؟ 266 00:16:11,078 --> 00:16:12,212 هذا صحيح 267 00:16:12,778 --> 00:16:14,400 !(جيمس) 268 00:16:14,560 --> 00:16:17,584 يُمكنني الإستماع إلى قصصك طوال الليل 269 00:16:26,174 --> 00:16:29,145 أعني، حقًا، ما هو الأمر الجلل بشأن الكون راشدًا؟ 270 00:16:29,146 --> 00:16:33,741 حسنٌ، بالنسبة لمبتدئين، كنّا سنقسم تلك الفاتورة على ثلاثتنا 271 00:16:34,837 --> 00:16:37,135 أنا جادة من يودّ أن يقوم بكل تلك الأمور؟ 272 00:16:37,136 --> 00:16:39,181 الحصول على تأمين، دفع الرهون 273 00:16:39,182 --> 00:16:42,889 ترك واحدة من تلك الملاحظات الصغيرة عندما تصدمي سيارة مركونة 274 00:16:43,298 --> 00:16:46,027 (أخبرتك بأنّها كانت (بيني 275 00:16:46,528 --> 00:16:47,702 بربّكما، لم أكُن الفاعلة 276 00:16:47,703 --> 00:16:49,353 ... يُمكن أن يكون من كسر مرآتكِ أيّ شخص 277 00:16:49,354 --> 00:16:51,922 أو أيًا كان ما حدث 278 00:16:54,294 --> 00:16:55,711 ربّما الرجال مُحقين 279 00:16:55,712 --> 00:16:58,050 أعني، لقد أمضينا الليلة بأكملها محاولين أن نكون راشدين 280 00:16:58,051 --> 00:16:59,468 وكان الأمر مُملًا بعض الشيء 281 00:16:59,559 --> 00:17:01,553 أنا متأكدة بأنّهم يحظون بمتعة أكبر منّا 282 00:17:03,797 --> 00:17:07,838 يا إلهي، يُمكنني إحتساء ملعقتين كبيرتين كاملتين من دواء (بيبتو) الآن 283 00:17:18,431 --> 00:17:20,357 !(مرحبًا، (لوس أنجلوس 284 00:17:20,358 --> 00:17:23,344 (أنا على (دولاب هواء !(مع (دارث فيدر 285 00:17:24,296 --> 00:17:27,154 !وهو ألطف مما تظنون 286 00:17:27,917 --> 00:17:30,527 !إنّني كذلك 287 00:17:33,640 --> 00:17:37,528 *في الأدغال، الأدغال الواسعة* 288 00:17:37,529 --> 00:17:40,246 *ينام الأسد ليلًا* 289 00:17:40,247 --> 00:17:43,500 (هيّا يا (موفاسا ("الشخصية التي أدى صوتها بفيلم "لايون كينج) 290 00:17:51,045 --> 00:17:53,484 لا أفهم ما نقوم به - !اصمت - 291 00:17:54,513 --> 00:17:57,324 بيت من هذا؟ - (كاري فيشر) - 292 00:17:58,038 --> 00:18:01,620 وهي مجنونة قليلًا لذا كُن مستعدًا لتركض 293 00:18:15,033 --> 00:18:19,000 !(لم يعُد الأمر مُضحكًا يا (جيمس 294 00:18:20,240 --> 00:18:22,856 !إذًا لمَ أنا أضحك؟ 295 00:18:31,140 --> 00:18:35,802 شيلدون)، هذه هي النهاية) المثالية لليلة مثالية 296 00:18:36,637 --> 00:18:37,880 حسنٌ 297 00:18:39,104 --> 00:18:42,267 أجل، ولكن أعتقد بأنه كان يُمكن أن تنتهي بالكاريوكي 298 00:18:42,823 --> 00:18:46,363 ماذا كنت تحاول أن تسألني في نادِ التعري؟ 299 00:18:48,425 --> 00:18:51,876 كم يُكلف إبعادهم عن كنفي؟ 300 00:18:52,221 --> 00:18:54,528 لا، شيء عن مؤتمر فني 301 00:18:54,678 --> 00:18:56,664 !صحيح ... حسنٌ 302 00:18:56,665 --> 00:19:00,032 لم نتمكن أنا وأصدقائي من المشاركة في (كوميك - كون) هذا العام 303 00:19:00,033 --> 00:19:03,296 وكنت أحاول أن أنشىء مؤتمري الخاص 304 00:19:03,298 --> 00:19:07,035 وكنت بصدد طلب منك بأن تكون عضو بفريق المناقشة 305 00:19:07,522 --> 00:19:10,055 لمَ لا تأتي أنت وأصدقائك إلى (كوميك - كون) معي؟ 306 00:19:10,056 --> 00:19:11,621 حقًا؟ - بالطبع - 307 00:19:11,622 --> 00:19:16,335 و(سان دييغو) تقع تمامًا على حدود مدينتي المفضلة على وجه الأرض 308 00:19:16,336 --> 00:19:19,352 ... (تيخوانا) (مدينة بالمكسيك) 309 00:19:20,024 --> 00:19:22,569 !حيثما سآخذك كل ليلة ... 310 00:19:24,781 --> 00:19:26,773 (تعبير يدل على الإندهاش) 311 00:19:36,334 --> 00:19:42,835 لذا، (بو بريدجز) على أكتافي (و(جيف بريدجز) على أكتاف (مارلون براندو 312 00:19:42,837 --> 00:19:46,271 وتذكر بأنّنا لا نملك ... تصريح لنكون بحوض السباحة 313 00:19:46,272 --> 00:19:48,365 !أنت !شيلدون)، إستيقظ) 314 00:19:49,471 --> 00:19:52,359 و(انجي ديكنسون) على وشك أن تُحرض الكلاب علينا 315 00:19:52,360 --> 00:19:55,031 وغطست تحت الماء وغطس (مارلون) تحت الماء 316 00:19:55,033 --> 00:19:58,243 وأرتفع الماء بمقدار قدمين وخاضت باحتها بالكامل بالمياه 317 00:19:58,244 --> 00:20:02,141 وهلع الكلاب وركضوا بسرعة كبيرة ... ومن ثم ركضنا نحن بسرعة كبيرة 318 00:20:02,325 --> 00:20:03,808 !يا إلهي 319 00:20:03,809 --> 00:20:05,630 كان ذلك مُمتعًا للغاية 320 00:20:08,294 --> 00:20:09,512 من هي (انجي ديكنسون)؟ 321 00:20:09,514 --> 00:20:14,514 بواسطة الترجمة تمّت Ramy Hamed