1 00:00:02,083 --> 00:00:03,884 Chúng ta đang nói về cảnh quay trong bộ phim 2 00:00:03,886 --> 00:00:07,154 mà ADN của con khỉ giết người đang dần chiếm lấy cơ thể em. 3 00:00:07,156 --> 00:00:08,455 Rồi. 4 00:00:08,457 --> 00:00:11,058 Nhưng rồi em nhận ra họ lại dán lông lên lên khắp cơ thể em. 5 00:00:11,060 --> 00:00:12,192 ngoại trừ khe ngực. 6 00:00:12,194 --> 00:00:14,094 Thế nên, em đã hỏi đạo diễn lý do 7 00:00:14,096 --> 00:00:16,363 và ông ta nói, điều đó rất quan trọng cho câu chuyện về bộ ngực của em 8 00:00:16,365 --> 00:00:18,832 là thứ cuối cùng sẽ chuyển hóa thành khỉ. 9 00:00:21,503 --> 00:00:24,505 Thật dễ thương khi ông ta nghĩ đó là một câu chuyện đấy. 10 00:00:24,507 --> 00:00:27,140 Ồ, và thậm chí còn chẳng có nhà vệ sinh ở trường quay. 11 00:00:27,142 --> 00:00:29,409 Em phải đi sang chỗ cây xăng ở bên kia đường mới có đấy. 12 00:00:29,411 --> 00:00:31,345 Ý em là, em đã ăn mặc giống như một con khỉ đột 13 00:00:31,347 --> 00:00:34,407 và gần như trở thành người đáng kinh tởm nhất ở đó. 14 00:00:35,504 --> 00:00:37,162 Leonard, tao có thể nhờ mày chút được không? 15 00:00:37,187 --> 00:00:38,386 Chắc chắn rồi. Chuyện gì vậy? 16 00:00:38,387 --> 00:00:39,987 Giờ tao đã từ bỏ lý thuyết dây, 17 00:00:39,989 --> 00:00:42,322 và tao đang cố gắng tìm kiếm lĩnh vực khác để nghiên cứu. 18 00:00:42,324 --> 00:00:44,458 Vậy, theo ý kiến chuyên môn của mày, 19 00:00:44,460 --> 00:00:46,326 Lĩnh vực nào trong số này mà mày nghĩ 20 00:00:46,328 --> 00:00:47,427 là hứa hẹn nhất? 21 00:00:47,429 --> 00:00:49,696 Tao nghĩ có một vài thứ 22 00:00:49,698 --> 00:00:52,132 thực sự có triển vọng đang diễn ra ở vật chất tối đấy. 23 00:00:52,134 --> 00:00:53,800 Điều đó có ích đấy. 24 00:00:56,638 --> 00:00:58,539 Tốt rồi. Trong bốn lĩnh vực này... 25 00:00:58,541 --> 00:00:59,673 Sheldon! 26 00:00:59,675 --> 00:01:01,375 Chúng ta đã nói gì về việc trở thành một người bạn tốt hơn? 27 00:01:01,377 --> 00:01:02,776 Cảm ơn em. 28 00:01:02,778 --> 00:01:05,879 Leonard, chúng ta đã nói gì về việc trở thành một kẻ dễ tin người hả? 29 00:01:07,181 --> 00:01:09,016 - Tôi thấy quá nản với việc này rồi. - Vì anh đang 30 00:01:09,018 --> 00:01:10,617 cố gắng quá sức đấy. Anh cần làm việc gì đó khác đi. 31 00:01:10,619 --> 00:01:11,919 Hãy rời tâm trí mình khỏi chuyện đó. 32 00:01:11,921 --> 00:01:15,389 Này. Sao chúng ta không quay lại với trò Mọi Thứ Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm. 33 00:01:15,391 --> 00:01:17,024 Nghe hay đấy. Sao bọn anh lại ngừng làm việc đó? 34 00:01:17,026 --> 00:01:19,259 Em thì bảo nó vui. Người khác thì bảo nó thật ngu ngốc. 35 00:01:20,228 --> 00:01:21,695 Chà. Nghe giống em đấy. 36 00:01:22,664 --> 00:01:23,931 Thôi nào, Sheldon. Nói gì đi chứ? 37 00:01:23,933 --> 00:01:26,833 Đượt thôi. Tao xin trịnh trọng phục hồi lại 38 00:01:26,835 --> 00:01:28,168 Mọi Thứ Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm. 39 00:01:28,170 --> 00:01:30,137 Tuyệt! Mày muốn làm gì bây giờ nào? 40 00:01:31,473 --> 00:01:32,839 Tao không biết. 41 00:01:32,841 --> 00:01:34,041 Cô muốn làm gì bây giờ? 42 00:01:34,043 --> 00:01:36,143 Tôi không biết. Anh muốn làm gì bây giờ? 43 00:01:36,145 --> 00:01:38,712 Anh đang bắt đầu nhớ lại những chuyện về 44 00:01:38,714 --> 00:01:40,247 Mọi Thứ Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm. 45 00:01:41,316 --> 00:01:44,451 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 46 00:01:44,453 --> 00:01:47,988 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 47 00:01:47,990 --> 00:01:49,623 ♪ The Earth began to cool 48 00:01:49,625 --> 00:01:52,526 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 49 00:01:52,528 --> 00:01:54,695 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids 50 00:01:54,697 --> 00:01:57,464 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 51 00:01:57,466 --> 00:01:59,399 ♪ That all started with a big bang ♪ 52 00:01:59,401 --> 00:02:01,368 ♪ Bang! ♪ 53 00:02:01,400 --> 00:02:05,280 ♪ The Big Bang Theory 7x21 ♪ The Anything Can Happen Recurrence Original Air Date on A 54 00:02:05,426 --> 00:02:10,426 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com 55 00:02:10,452 --> 00:02:12,186 56 00:02:12,188 --> 00:02:14,688 Chúng ta có thể làm gì đó vui vẻ không? 57 00:02:14,690 --> 00:02:16,557 Chúng ta có thể làm gì đó khác biệt không? 58 00:02:16,559 --> 00:02:19,927 Chúng ta có thể làm gì đó miễn phí không? 59 00:02:21,129 --> 00:02:22,430 Tìm ra rồi! 60 00:02:22,432 --> 00:02:24,498 Chúng ta hãy gọi pizza đi. 61 00:02:24,500 --> 00:02:26,333 Anh đùa sao? Đó là việc mà chúng ta vẫn luôn làm mà. 62 00:02:26,335 --> 00:02:27,301 Nghĩ thêm đi. 63 00:02:27,303 --> 00:02:29,303 Cô nói đúng. Cô nói đúng. 64 00:02:29,305 --> 00:02:30,438 Ra rồi! 65 00:02:30,440 --> 00:02:33,074 Chúng ta hãy gọi calzone (pizza nhồi), cắt bung nó ra. 66 00:02:33,076 --> 00:02:35,142 và ăn nó như pizza. 67 00:02:36,244 --> 00:02:37,678 Được rồi! Được rồi! Tôi sẽ lắc não 68 00:02:37,680 --> 00:02:39,413 thêm một lần nữa, và xem có gì đó rơi ra không. 69 00:02:40,482 --> 00:02:41,649 Ra rồi! 70 00:02:41,651 --> 00:02:44,285 Có một nhóm bàn tròn thường hẹn gặp nhau 71 00:02:44,287 --> 00:02:46,020 vào thứ Năm hàng tuần ở Công viên Griffith. 72 00:02:46,022 --> 00:02:49,256 và diễn lại trận chiến trong Chúa tể của những chiếc Nhẫn. 73 00:02:49,258 --> 00:02:52,893 Hãy nói thêm về ý tưởng bánh calzone của anh đi. 74 00:02:54,062 --> 00:02:55,162 Mày biết gì không? 75 00:02:55,164 --> 00:02:56,497 Sao chúng ta không đơn giản hóa chuyện này. 76 00:02:56,499 --> 00:02:57,998 Hãy ra ngoài đi bộ 77 00:02:58,000 --> 00:03:00,634 và xem chúng ta có thể tìm thấy gì mới ở một nhà hàng nào đó không. 78 00:03:00,636 --> 00:03:04,105 Có cơ hội nào cho một nhà hàng nào đó ở gần công viên Griffith không? 79 00:03:06,675 --> 00:03:07,842 Không. 80 00:03:07,844 --> 00:03:10,377 Được rồi. 81 00:03:10,379 --> 00:03:12,446 Raj và Howard đang ở nhà mẹ Howard, 82 00:03:12,448 --> 00:03:14,281 vậy nên chúng ta nên gọi cho mấy cô nàng và hỏi xem họ có muốn đến không? 83 00:03:14,283 --> 00:03:15,649 Không đâu. Bernadette phải làm việc muộn lắm. 84 00:03:15,651 --> 00:03:16,817 Amy đang ốm. 85 00:03:16,819 --> 00:03:17,885 Ồ. Có chuyện gì với cô ấy thế? 86 00:03:17,887 --> 00:03:19,453 À, cô ấy nói rất nhiều. 87 00:03:19,455 --> 00:03:21,355 Lúc nào cô ấy cũng muốn được nắm tay. 88 00:03:21,357 --> 00:03:23,057 Đó đâu phải ý tao. 89 00:03:23,059 --> 00:03:24,925 Nếu mày muốn ám chỉ đến tình trạng ốm đau của cô ấy, 90 00:03:24,927 --> 00:03:26,927 mày nên hỏi là, "Cái gì làm cô ấy ốm vậy?" 91 00:03:28,497 --> 00:03:29,463 "Cái gì làm cô ấy ốm vậy?" 92 00:03:29,465 --> 00:03:31,398 Ai biết được? 93 00:03:33,101 --> 00:03:34,401 Thôi nào, mọi thứ đều có thể xảy ra mà. 94 00:03:34,403 --> 00:03:36,337 Chúng ta có thể đẩy anh ta ngã xuống cầu thang luôn! 95 00:03:38,807 --> 00:03:40,908 Này. Cảm ơn mày đã ra ngoài vì tao. 96 00:03:40,910 --> 00:03:42,910 Không có gì. Giờ mẹ mày cảm thấy ra sao rồi? 97 00:03:42,912 --> 00:03:46,447 Ổn rồi, mặc dù bà ấy sẽ cảm thấy tốt hơn nếu bà ấy chịu uống thuốc. 98 00:03:46,449 --> 00:03:48,449 Mày biết đấy, khi Cinnamon (chó của Raj) không chịu uống thuốc, 99 00:03:48,451 --> 00:03:50,151 Tao thường dấu chúng trong mấy miếng bơ của nó. 100 00:03:50,153 --> 00:03:51,986 Ý kiến hay. Chúng ta có thể bọc viên thuốc vào trong bơ, 101 00:03:51,988 --> 00:03:53,020 cho Cinnamon ăn nó, 102 00:03:53,022 --> 00:03:54,688 và sau đó mẹ tao có thể ăn Cinnamon. 103 00:03:57,826 --> 00:03:59,026 Mày muốn làm gì bây giờ? 104 00:03:59,028 --> 00:04:01,028 Tao đang nghĩ chúng ta có thể xem DVD được đấy. 105 00:04:01,030 --> 00:04:02,229 106 00:04:02,231 --> 00:04:04,765 Mẹ tao không có nhiều đĩa phim lắm đâu. 107 00:04:04,767 --> 00:04:08,235 Trừ khi mày muốn xem đoạn phim nội soi của bà ấy. 108 00:04:10,005 --> 00:04:11,305 Cảnh bảo spoiler: Phút thứ 20, 109 00:04:11,307 --> 00:04:12,673 Họ tìm thấy một hạt mận. 110 00:04:12,675 --> 00:04:18,979 Thật ra là, mày cảm thấy thế nào khi xem House of 1000 Corpses? 111 00:04:18,981 --> 00:04:21,482 Một phim kinh dị thuần túy? 112 00:04:21,484 --> 00:04:22,516 Mày ghét thứ này. 113 00:04:22,518 --> 00:04:24,451 Đúng thế, nhưng vì một vài lý do, Emily lại thích nó 114 00:04:24,453 --> 00:04:26,353 và muốn xem nó với tao vào ngày mai, vậy nên... 115 00:04:26,355 --> 00:04:27,555 Tao nghĩ nếu tao bắt đầu với mày trước, 116 00:04:27,557 --> 00:04:30,257 tao có thể hành động thoải mái hơn khi xem nó cùng với cô ấy. 117 00:04:30,259 --> 00:04:32,426 Thực sự thì đó cũng không phải là một kế hoạch tệ lắm đâu. 118 00:04:32,428 --> 00:04:34,028 Giờ tao có thể ngồi coi đoạn phim nội soi đó từ đầu đến cuối, 119 00:04:34,030 --> 00:04:35,496 nhưng cái lần đầu tiên đó tao đã cảm thấy như, 120 00:04:35,498 --> 00:04:38,032 "Ôi, lạy Chúa, một hạt mận!" 121 00:04:42,771 --> 00:04:44,205 Vậy... mày đã xem nó rồi à? 122 00:04:44,207 --> 00:04:45,372 Đúng thế. 123 00:04:45,374 --> 00:04:46,840 Mày đúng là bạn tốt. Tao nợ mày một lần. 124 00:04:46,842 --> 00:04:48,309 Howard! 125 00:04:48,311 --> 00:04:50,211 Giúp mẹ ra khỏi bồn tắm với! 126 00:04:54,416 --> 00:04:56,083 Đâu chỉ mới một lần. 127 00:04:59,621 --> 00:05:02,089 Chúng ta vừa mới chọn ngẫu nhiên một nhà hàng 128 00:05:02,091 --> 00:05:03,524 mà không nghiên cứu trước trên mạng sao? 129 00:05:03,526 --> 00:05:04,358 Phải. 130 00:05:04,360 --> 00:05:05,926 Tuyệt đấy. 131 00:05:05,928 --> 00:05:08,429 Mày biết đấy, đây là cách mà Mọi Chuyện Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm biến thành 132 00:05:08,431 --> 00:05:10,164 Mọi Thứ Sẽ Không Thể Ngừng Phun Ra Vào Thứ Sáu. 133 00:05:11,967 --> 00:05:15,569 Này, nhà hàng fusion châu Á kia thì sao? (fusion: sự kết hợp các thể loại ẩm thực truyền thống) 134 00:05:15,571 --> 00:05:18,172 Fusion và dân châu Á sao? 135 00:05:18,174 --> 00:05:21,442 Tao đang cố để không nghĩ đến sự khoa học đấy. 136 00:05:21,444 --> 00:05:23,544 Cái quái gì đây? 137 00:05:25,113 --> 00:05:26,046 Gì mà...? 138 00:05:26,048 --> 00:05:27,381 Cô ấy không phải đi làm muộn. 139 00:05:28,316 --> 00:05:30,684 Và trông Amy đâu có vẻ bị ốm. 140 00:05:30,686 --> 00:05:32,152 Tại sao họ lại nói dối chúng ta? 141 00:05:32,154 --> 00:05:33,454 Hỏi hay đấy. 142 00:05:34,557 --> 00:05:35,422 Amy và Bernadette. 143 00:05:36,325 --> 00:05:37,725 Amy và Bernadette. 144 00:05:37,727 --> 00:05:39,059 Amy và Bernadette. 145 00:05:39,061 --> 00:05:41,695 Tại sao các người lại nói dối chúng tôi? 146 00:05:44,332 --> 00:05:47,134 Này. Xem thứ này đi: 147 00:05:47,136 --> 00:05:49,737 "Giết người... ăn thịt đồng loại 148 00:05:49,739 --> 00:05:51,272 và những nghi lễ của ác quỷ 149 00:05:51,274 --> 00:05:52,406 chỉ là vài thứ 150 00:05:52,408 --> 00:05:55,075 trong hàng nghìn nỗi kinh hoàng đang chờ đợi bạn. 151 00:05:55,077 --> 00:05:57,144 Tao vừa mới giúp mẹ tao ra khỏi bồn tắm, 152 00:05:57,146 --> 00:05:59,847 thế nên, tao trơ với mấy thứ kinh dị này rồi. 153 00:05:59,849 --> 00:06:01,048 Mày là một thằng con có hiếu. 154 00:06:01,050 --> 00:06:03,284 Tao còn chẳng biết mày làm điều đó thế nào nữa. 155 00:06:03,286 --> 00:06:05,019 Một tấm vải lót thôi, bạn của tôi. 156 00:06:05,021 --> 00:06:06,720 Tất cả chỉ cần một tấm vải lót. 157 00:06:06,722 --> 00:06:10,157 Được rồi, chúng ta hãy cùng kết thúc chuyện này nào. 158 00:06:10,159 --> 00:06:13,594 Trời, có tóc ai đó trên này này! 159 00:06:13,596 --> 00:06:15,329 Ồ, đúng thế, mày sẽ làm tốt hơn khi xem bộ phim này đấy. 160 00:06:19,968 --> 00:06:22,670 Cậu đâu có làm việc muộn. Sao cậu lại nói dối tớ? 161 00:06:22,672 --> 00:06:24,938 Và Amy, em nói với anh là em bị ốm, 162 00:06:24,940 --> 00:06:27,841 nhưng trông em vẫn luôn xanh xao và mệt mỏi như mọi khi mà. 163 00:06:29,411 --> 00:06:31,178 Em xin lỗi. Em chỉ cần nghỉ ngơi 164 00:06:31,180 --> 00:06:34,181 để khỏi phải nghe thấy anh bị ám ảnh về việc sẽ làm gì sau lý thuyết dây. 165 00:06:34,183 --> 00:06:36,350 Và bọn tớ phần nào chỉ muốn một tối 166 00:06:36,352 --> 00:06:38,719 ở nơi mà bọn tớ không phải nghe thấy cậu nói mình đã khốn khổ ra sao 167 00:06:38,721 --> 00:06:40,454 khi đóng bộ phim đó. 168 00:06:40,456 --> 00:06:42,556 Nhưng điều đó không có nghĩa là bọn tớ không yêu cậu. 169 00:06:42,558 --> 00:06:45,192 Tớ đã than phiền quá nhiều khi nói về phim đó sao? 170 00:06:45,194 --> 00:06:47,761 Đúng không? 171 00:06:48,663 --> 00:06:50,030 Anh cũng yêu em. 172 00:06:53,435 --> 00:06:54,735 Các người biết gì không? 173 00:06:54,737 --> 00:06:56,537 Có lẽ tôi cần chia cách với tất cả các người. 174 00:06:56,539 --> 00:06:58,772 Đi thôi, Sheldon. 175 00:06:58,774 --> 00:06:59,613 Chúng ta định đi đâu? 176 00:06:59,638 --> 00:07:01,576 Chúng ta sẽ có Mọi Chuyện Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm, anh sẽ 177 00:07:01,577 --> 00:07:03,544 nói với tôi tất cả mọi chuyện liên quan đến khoa học và tôi sẽ kêu ca với anh 178 00:07:03,546 --> 00:07:05,279 về bộ phim đó, và chúng ta sẽ khuyến khích lẫn nhau 179 00:07:05,281 --> 00:07:06,447 vì đó là điều mà những người bạn sẽ làm. 180 00:07:06,449 --> 00:07:07,715 Được thôi. 181 00:07:07,717 --> 00:07:09,750 Vì nếu tôi phải lựa chọn bây giờ, 182 00:07:09,752 --> 00:07:10,680 Tôi có sẽ thể chọn vật chất tôi vì... 183 00:07:10,705 --> 00:07:12,705 Im đi. 184 00:07:29,633 --> 00:07:30,767 Có gì không ổn à? 185 00:07:30,769 --> 00:07:33,636 Tôi không hiểu thức ăn của tôi. 186 00:07:34,938 --> 00:07:39,008 Mì Tàu với món nướng Hàn Quốc... 187 00:07:39,010 --> 00:07:41,444 trong một chiếc bánh taco. (bánh kẹp của dân Mexico) 188 00:07:43,247 --> 00:07:45,114 Đúng là fusion. 189 00:07:45,116 --> 00:07:47,617 Mẹ tôi sẽ khóa cửa xe lại 190 00:07:47,619 --> 00:07:51,521 nếu bà ấy phải lái xe xuyên qua đống hổ lốn của đa sắc tộc này. 191 00:07:54,758 --> 00:07:56,993 Anh có nghĩ tôi đã kêu ca quá nhiều về bộ phim đó không? 192 00:07:56,995 --> 00:07:58,795 Hoàn toàn không. 193 00:07:58,797 --> 00:08:00,229 Cảm ơn anh. 194 00:08:00,231 --> 00:08:02,398 Nhưng nói thật là, khi cô kể chuyện, hầu như những gì cô nói 195 00:08:02,400 --> 00:08:06,169 nghe giống như: "Oa, oa, oa, quần áo này". 196 00:08:09,740 --> 00:08:12,041 Này, tôi không hiểu sao anh lại không giận Amy. 197 00:08:12,043 --> 00:08:14,610 Có chứ. Nhiều đến nỗi tôi sẽ mang cô ấy đến đây 198 00:08:14,612 --> 00:08:16,846 vào bữa tối trong buổi hẹn kế tiếp. 199 00:08:27,157 --> 00:08:29,158 Được rồi. 200 00:08:29,160 --> 00:08:31,861 Vậy là, trong 20 phút vừa qua, 201 00:08:31,863 --> 00:08:34,664 Chúng ta đã thấy một phụ nữ tâm thần hôn một bào thai trong một chiếc bình. 202 00:08:36,066 --> 00:08:39,602 Chúng ta đã thấy một người đàn ông bị cắt làm đôi và bị khâu vào một con cá. 203 00:08:40,971 --> 00:08:43,806 Và một con gà quay bị chặt cánh một cách tàn bạo 204 00:08:43,808 --> 00:08:46,008 bởi mẹ tao. 205 00:08:47,244 --> 00:08:51,581 Mặt tốt là, bà ấy đã không quan tâm đến mấy viên thuốc nữa. 206 00:08:53,784 --> 00:08:56,452 Tại sao Emily lại thích thứ này nhỉ? 207 00:08:56,454 --> 00:08:58,654 Mày có nghĩ có điều gì đó liên quan đến bệnh tâm thần ở cô ấy không? 208 00:08:58,656 --> 00:09:01,124 Điều đó khó nhận ra lắm à? Ý mày là gì? 209 00:09:01,126 --> 00:09:02,758 Ồ, thôi nào! Có thể cô ấy đang có một chiếc tủ lạnh chứa đầy 210 00:09:02,760 --> 00:09:05,595 các phần cơ thể của bạn trai cũ và mày thì vẫn ra ngoài với cô ấy. 211 00:09:06,763 --> 00:09:08,397 Tao thì thích mấy tên bạn trai đó 212 00:09:08,399 --> 00:09:09,832 ra khỏi tầm mắt của cô ấy. 213 00:09:13,937 --> 00:09:16,038 Tôi thấy thật tệ vì nói dối Sheldon. 214 00:09:16,040 --> 00:09:17,807 Tôi phải làm gì để cải thiện tình hình đây? 215 00:09:17,809 --> 00:09:19,475 Tớ sẽ kể cho cậu tôi đã làm gì với Howard. 216 00:09:19,477 --> 00:09:21,777 nhưng tớ không nghĩ việc ăn mặc như một nữ sinh Catholic 217 00:09:21,779 --> 00:09:24,847 sẽ hiệu quả với Sheldon đâu. 218 00:09:27,384 --> 00:09:29,485 Chắc hẳn cô nên cho nó bài tập về nhà. 219 00:09:33,724 --> 00:09:35,925 Cậu có nói dối Howard tối nay không? 220 00:09:35,927 --> 00:09:36,959 Đương nhiên rồi. 221 00:09:36,961 --> 00:09:38,594 Và cậu không hề cảm thấy có lỗi vì điều đó sao? 222 00:09:38,596 --> 00:09:39,862 Giữa bộ phim khỉ đột của Penny 223 00:09:39,864 --> 00:09:43,366 và mẹ già khỉ đột của Howard, tớ đâu có lựa chọn. 224 00:09:44,434 --> 00:09:45,868 Ơn trời là tôi và Penny có 225 00:09:45,870 --> 00:09:47,303 một mối quan hệ dựa trên sự trung thực. 226 00:09:48,806 --> 00:09:50,439 Gì cơ? 227 00:09:50,441 --> 00:09:51,774 Tôi không nói dối cô ấy. 228 00:09:51,776 --> 00:09:54,377 Ờ, chúng tôi biết là anh không nói dối cô ấy. 229 00:10:00,584 --> 00:10:02,084 Cảm ơn anh. 230 00:10:02,086 --> 00:10:03,319 Này, có lẽ câu trả lời 231 00:10:03,321 --> 00:10:05,888 cho công việc của anh đang nằm ở một trong những thứ này đấy. 232 00:10:05,890 --> 00:10:08,658 Penny, đây chỉ là một chiếc bánh quy 233 00:10:08,660 --> 00:10:11,093 với một số thứ ở giữa có thể giải quyết những vấn đề của cuộc đời tôi, 234 00:10:11,095 --> 00:10:13,162 và đó là một chiếc Oreo. 235 00:10:14,364 --> 00:10:18,334 Hoặc là một chiếc Nutter Butter, nếu cô đang thiếu tiền. 236 00:10:18,336 --> 00:10:21,137 Thôi mà, hãy mở nó đi. Tôi cá là nó sẽ có thứ gì đó thật tuyệt vời. 237 00:10:21,139 --> 00:10:22,939 Đây là một nhà hàng fusion châu Á. 238 00:10:22,941 --> 00:10:27,143 Và cho cô biết, có một con Chihuahua bé tí bên trong đấy. 239 00:10:27,145 --> 00:10:29,111 Tuyệt, tôi sẽ thử. 240 00:10:29,113 --> 00:10:31,013 241 00:10:31,015 --> 00:10:33,916 "Ai đó sẽ khiến bạn trở nên tự chủ và thông thái." 242 00:10:33,918 --> 00:10:35,218 Đó là một người tốt. 243 00:10:35,220 --> 00:10:37,320 Không phải đâu. 244 00:10:37,322 --> 00:10:38,754 Ý anh là gì? 245 00:10:38,756 --> 00:10:40,990 "Khiến cô trở nên thông thái"? 246 00:10:40,992 --> 00:10:43,693 Chính xác là, chiếc bánh quý đó đang chế nhạo cô đấy. 247 00:10:44,695 --> 00:10:46,295 Cô chưa từng nghe thấy mấy lời hơi xấc xược 248 00:10:46,297 --> 00:10:48,297 từ một chiếc Nutter Butter đâu. 249 00:10:48,299 --> 00:10:50,700 Kể từ lúc biết anh trả tiền cho bữa tối, tôi sẽ cho phép anh đá xoáy thoải mái. 250 00:10:50,702 --> 00:10:52,134 Anh mở đi. 251 00:10:53,770 --> 00:10:55,771 Cô đã từng chi trả cho một bữa ăn chưa? 252 00:10:55,773 --> 00:10:57,340 Không phải bằng tiền. Đọc đi. 253 00:11:00,277 --> 00:11:04,413 "Bản tính ấm áp và tình yêu thương của bạn là nguồn cảm hứng cho những người xung quanh. 254 00:11:04,415 --> 00:11:06,449 Thử lại đi. 255 00:11:17,327 --> 00:11:19,595 Để tao nói thẳng chuyện này nhé. 256 00:11:19,597 --> 00:11:22,231 Hắn ta giết cha của cô gái, 257 00:11:22,233 --> 00:11:24,433 cắt lấy khuôn mặt của ông ta, 258 00:11:24,435 --> 00:11:26,535 và đeo nó như một chiếc mặt nạ 259 00:11:26,537 --> 00:11:29,405 trong khi hắn ta âu yếm cô ấy. 260 00:11:29,407 --> 00:11:31,307 Tao chỉ muốn nói điều này. 261 00:11:31,309 --> 00:11:34,043 Chuyện đó không ổn chút nào. 262 00:11:35,879 --> 00:11:37,780 Tại sao tao lại không thể hẹn hò 263 00:11:37,782 --> 00:11:40,683 với một cô gái thích The Sound of Music chứ? 264 00:11:40,685 --> 00:11:44,120 Raj, mày chính là cô gái đang hẹn hò 265 00:11:44,122 --> 00:11:46,322 mà thích The Sound of Music đấy. 266 00:11:50,560 --> 00:11:52,995 Chào, Penny. Có chuyện gì thế? 267 00:11:54,064 --> 00:11:56,232 Không. Bernie phải làm việc muộn. 268 00:11:58,068 --> 00:12:00,469 Thật sao? 269 00:12:00,471 --> 00:12:02,204 Cảm ơn đã nói cho tôi. 270 00:12:02,206 --> 00:12:04,974 Gì thế? 271 00:12:04,976 --> 00:12:08,110 Tao sẽ làm tình với một nữ sinh Catholic tối nay. 272 00:12:14,018 --> 00:12:16,452 Ôi, tôi nghĩ tôi đã thấy điểm dừng chân tiếp theo của chúng ta. 273 00:12:18,122 --> 00:12:20,723 Cô không thể nghiêm túc được à. 274 00:12:20,725 --> 00:12:22,491 Nếu tôi muốn lãng phí thời gian của mình một cách vô nghĩa, 275 00:12:22,493 --> 00:12:24,960 Tôi sẽ follow Instagram của thằng Leonard. 276 00:12:25,996 --> 00:12:29,198 Thôi nào. Tối này, chúng ta sẽ thử làm điều gì đó mới mẻ. 277 00:12:30,968 --> 00:12:33,436 Ôi! Có nhiều khói quá. 278 00:12:33,438 --> 00:12:36,138 Hoặc ai đó đang thiêu sống một tên hippy nào đó. 279 00:12:39,810 --> 00:12:41,977 Vâng, anh yêu. em vẫn đang kẹt ở chỗ làm. 280 00:12:43,246 --> 00:12:44,613 Thật sao? 281 00:12:44,615 --> 00:12:45,848 Penny nói vậy sao? 282 00:12:47,951 --> 00:12:50,853 Vâng, đó là sự thật. Em xin lỗi. 283 00:12:50,855 --> 00:12:53,122 Em sẽ gặp anh ở nhà. 284 00:12:53,124 --> 00:12:55,491 Dạ, vâng, em sẽ mặc nó. 285 00:12:56,827 --> 00:12:59,228 Tôi và cô chưa từng cởi mở như thế này. 286 00:12:59,230 --> 00:13:00,396 Sao lại thế nhỉ? 287 00:13:00,398 --> 00:13:02,198 - Tôi biết, điều đó thật lạ, đúng không? - Đúng vậy. 288 00:13:02,200 --> 00:13:03,366 Chúng ta nên thường xuyên nói chuyện hơn. 289 00:13:03,368 --> 00:13:05,968 À, không. Ý tôi là, chuyện này mới thật sự kỳ lạ đấy. 290 00:13:07,338 --> 00:13:09,004 291 00:13:09,006 --> 00:13:10,506 À. Đó là Penny. 292 00:13:10,508 --> 00:13:11,841 Cô ấy vẫn giận dỗi à? 293 00:13:11,843 --> 00:13:12,975 Ồ, trông không có vẻ như vậy. 294 00:13:12,977 --> 00:13:15,678 Cô ấy cùng Sheldon đang đi xem bói cùng nhau. 295 00:13:15,680 --> 00:13:16,979 Xem bói sao? 296 00:13:16,981 --> 00:13:19,382 Anh ấy mô tả chúng không chỉ vớ vẩn, 297 00:13:19,384 --> 00:13:22,451 mà còn cực kỳ vớ vẩn đấy. 298 00:13:22,453 --> 00:13:24,887 Penny có thể có khả năng thuyết phục đấy. 299 00:13:24,889 --> 00:13:27,923 Cô ấy đã khiên tôi làm rất nhiều việc mà thông thường tôi sẽ không làm. 300 00:13:27,925 --> 00:13:29,859 Bởi vì cô ấy đã làm tình với anh. 301 00:13:29,861 --> 00:13:32,895 Phải, đúng vậy. 302 00:13:32,897 --> 00:13:35,264 Tôi có thể thú nhận điều này không? 303 00:13:35,266 --> 00:13:37,166 Một lúc nào đó, tôi đã thấy ghen tị 304 00:13:37,168 --> 00:13:38,601 với cái cách mà Penny và Sheldon thân thiết với nhau. 305 00:13:38,603 --> 00:13:39,667 Thật sao? 306 00:13:39,692 --> 00:13:41,271 Ý tôi là, không phải theo một cách lãng mạn. 307 00:13:41,272 --> 00:13:44,740 Nó chỉ là... cô ấy thực sự phần nào có một mối liên kết với anh ấy. 308 00:13:44,742 --> 00:13:47,476 Họ đã biết nhau một thời gian khá dài, 309 00:13:47,478 --> 00:13:49,845 và Penny thì lớn lên xung quanh các chú ngựa, 310 00:13:49,847 --> 00:13:53,649 và cô ấy biết cách lại gần nó mà không khiến nó lồng lên. 311 00:13:53,651 --> 00:13:55,885 Đừng hiểu lầm tôi. Tôi mừng khi họ là bạn của nhau. 312 00:13:55,887 --> 00:13:58,354 Tôi chỉ muốn anh ấy cũng cảm thấy thoái mái khi ở cạnh tôi như thế. 313 00:13:58,356 --> 00:14:02,725 Nó cũng mất một khoảng thời gian khá dài để cảm thấy thoải mái khi ở cạnh tôi. 314 00:14:02,727 --> 00:14:05,027 Thật sao? Anh đã làm gì? 315 00:14:05,029 --> 00:14:08,497 Những thứ tồi tệ trong cuộc sống cũ của tôi. Tôi không biết. 316 00:14:08,499 --> 00:14:11,033 Tôi phải đi ngay. 317 00:14:11,035 --> 00:14:12,635 Penny vừa phản bội tôi. 318 00:14:12,637 --> 00:14:14,403 Nói cho anh biết, cô ấy đã mua chiếc đồng hồ vào sinh nhật anh 319 00:14:14,405 --> 00:14:16,205 bằng tiền cô ấy lấy từ ví của anh đấy. 320 00:14:22,279 --> 00:14:25,948 Tôi không có ý thô lỗ hay bất lịch sự đâu, 321 00:14:25,950 --> 00:14:27,783 nhưng trước khi chúng ta bắt đầu, tôi chỉ muốn nói rằng 322 00:14:27,785 --> 00:14:30,352 chắc chắn không có một bằng chứng khoa học nào 323 00:14:30,354 --> 00:14:32,688 để xác nhận khả năng thấu thị. 324 00:14:32,690 --> 00:14:34,590 Điều đó có nghĩa... 325 00:14:34,592 --> 00:14:38,861 xin nhắc lại, không có ý xúc phạm bà là một kẻ dối trá... 326 00:14:39,696 --> 00:14:41,831 bàng việc của bà là một trò lừa đảo, 327 00:14:41,833 --> 00:14:43,365 và, kế sinh nhai của bà phụ thuộc vào 328 00:14:43,367 --> 00:14:46,235 sự cả tin của những con người ngu ngốc. 329 00:14:47,571 --> 00:14:50,639 Nhắc lại, không có ý gì đâu. 330 00:14:50,641 --> 00:14:52,408 Được rồi, Sheldon, chỉ cần hỏi một câu thôi. 331 00:14:55,613 --> 00:14:58,247 Tốt thôi. Tôi sẽ hỏi. Nó là gì? 332 00:14:59,182 --> 00:15:00,516 Ôi, vì Chúa. 333 00:15:00,518 --> 00:15:01,817 Nghe này, anh ấy là một nhà vật lý học đang cố gắng để tìm ra 334 00:15:01,819 --> 00:15:03,118 lĩnh vực tiếp theo mà anh ấy nên nghiên cứu. 335 00:15:03,120 --> 00:15:04,320 Cho cô biết là, 336 00:15:04,322 --> 00:15:07,289 Tôi sẽ hỏi bà ấy về phần tiếp của phim Star Trek. 337 00:15:07,291 --> 00:15:11,093 Được thôi, tôi có thể trả lời: Tôi phát chán rồi. 338 00:15:11,095 --> 00:15:13,362 Được rồi, sao chúng ta không bắt đầu luôn? 339 00:15:21,137 --> 00:15:23,072 Người dẫn dắt linh hồn của cậu đang nói với tôi 340 00:15:23,074 --> 00:15:25,174 rằng có một người phụ nữ trong cuộc đời cậu 341 00:15:25,176 --> 00:15:27,176 đang có vấn đề với cậu. 342 00:15:27,178 --> 00:15:29,345 Điều đó dễ đoán mà. 343 00:15:29,347 --> 00:15:31,046 Rõ ràng tôi là một người khó chịu 344 00:15:31,048 --> 00:15:33,549 và có vấn đề với cả hai giới tính. 345 00:15:33,551 --> 00:15:36,752 Phải, rõ ràng là thế. 346 00:15:38,054 --> 00:15:39,355 Nhưng tôi nhìn thấy 347 00:15:39,357 --> 00:15:40,956 một người phụ nữ đặc biệt 348 00:15:40,958 --> 00:15:43,592 mà cậu đang có một mối quan hệ lãng mạn. 349 00:15:43,594 --> 00:15:45,928 Ô, ô, sắp đến lúc rồi. 350 00:15:46,997 --> 00:15:48,063 Cô ấy có mái tóc đen đúng không? 351 00:15:48,065 --> 00:15:52,067 Phải, phải! Người dẫn dắt linh hồn của bà chuẩn lắm. 352 00:15:52,069 --> 00:15:54,270 Phần lớn mọi người đều có tóc đen mà. 353 00:15:54,272 --> 00:15:56,772 Ngoại trừ cô, một lúc nào đó. 354 00:15:57,941 --> 00:15:59,808 Cô ấy làm cùng ngành với anh đúng không? 355 00:15:59,810 --> 00:16:01,410 Đối lập chứ. 356 00:16:01,412 --> 00:16:04,580 Cô ấy là một nhà thần kinh học, còn tôi là một nhà vật lý lý thuyết. 357 00:16:04,582 --> 00:16:06,815 Người dẫn dắt linh hồn của tôi đúng là nhảm vãi. 358 00:16:08,051 --> 00:16:09,351 Họ đang nói với tôi. 359 00:16:09,353 --> 00:16:11,787 Cậu đang gặp khó khăn trong việc gần gũi với cô ấy. 360 00:16:11,789 --> 00:16:14,323 Ồ. Đúng vậy. Rất chính xác. Anh ấy nên làm gì bây giờ? 361 00:16:18,361 --> 00:16:20,863 Anh ấy nên tự mình giải quyết khúc mắc đó. 362 00:16:20,865 --> 00:16:22,932 Một khi anh ấy làm, mọi hoạt động 363 00:16:22,934 --> 00:16:25,167 sẽ đi vào quỹ đạo vốn có của nó. 364 00:16:25,169 --> 00:16:26,468 Sheldon, anh có nghe không? 365 00:16:26,470 --> 00:16:28,804 Ý tôi là, Amy là chìa khóa cho hạnh phúc của anh. 366 00:16:28,806 --> 00:16:30,005 Chính xác. 367 00:16:30,007 --> 00:16:31,840 Với tư cách cá nhân và chuyên nghiệp. 368 00:16:31,842 --> 00:16:36,045 Tất cả sẽ về đúng vị trí của nó một khi cậu gắn kết với cô ấy. 369 00:16:41,184 --> 00:16:43,285 Bà có biết điều gì không? 370 00:16:43,287 --> 00:16:46,288 Tôi chỉ dành từ này cho những trường hợp hiếm hoi 371 00:16:46,290 --> 00:16:47,990 và thực sự xứng đáng với nó. 372 00:16:47,992 --> 00:16:50,292 Đây là trò bịp bợm. (malarkey) 373 00:16:54,864 --> 00:16:56,532 Bà chắc chạm phải dây thần kinh của anh ấy rồi. 374 00:16:56,534 --> 00:16:59,468 Tôi chưa từng nghe thấy anh ấy sử dụng một từ có chứa chữ "M" phía trước. 375 00:17:08,252 --> 00:17:09,753 Chúng ta bắt đầu nào. 376 00:17:09,755 --> 00:17:11,755 House of a 1,000 Corpses. 377 00:17:11,757 --> 00:17:13,557 Giờ, anh nên biết là, 378 00:17:13,559 --> 00:17:16,293 Em đã từng là bảo mẫu trong vòng ba năm, vậy nên nếu anh thấy sợ hãi, 379 00:17:16,295 --> 00:17:18,528 Em hoàn toàn có thể thay tã cho anh đấy. 380 00:17:18,530 --> 00:17:22,098 Thật ra là, anh phải nói với em điều này. 381 00:17:22,100 --> 00:17:25,368 Thể loại phim như này không phải kiểu của anh, 382 00:17:25,370 --> 00:17:27,304 vậy nên, tối qua, anh đã xem nó 383 00:17:27,326 --> 00:17:28,765 để biết được anh sẽ phản ứng ra sao 384 00:17:28,790 --> 00:17:30,374 Vâng. 385 00:17:30,375 --> 00:17:32,475 Và anh phải nói thật là, anh đã nghĩ 386 00:17:32,477 --> 00:17:35,378 nó thật kỳ là và làm anh phiền lòng, nó khiến anh tự hỏi 387 00:17:35,380 --> 00:17:37,581 anh sẽ nghĩ gì về những người thích thú thứ đó. 388 00:17:37,583 --> 00:17:39,749 Em cũng thế. 389 00:17:39,751 --> 00:17:41,751 Vậy, sao em còn 390 00:17:41,753 --> 00:17:44,487 Em có thể nói một điều gì đó mà anh không đánh giá em không? 391 00:17:44,489 --> 00:17:46,456 Chắc chắn rồi. 392 00:17:46,458 --> 00:17:48,458 Chúng khiến em bị "kích thích". 393 00:17:48,460 --> 00:17:51,094 Và xem nào. 394 00:17:56,434 --> 00:17:58,101 395 00:18:03,207 --> 00:18:05,175 Chào em. 396 00:18:05,177 --> 00:18:06,843 Anh không mong đợi em vào tối nay đâu. 397 00:18:06,845 --> 00:18:08,812 Em chỉ cảm thấy thật tệ 398 00:18:08,814 --> 00:18:10,513 về việc nói dối anh tối nay, 399 00:18:10,515 --> 00:18:13,216 Em muốn làm lành với anh. 400 00:18:13,218 --> 00:18:15,552 Và em dự dịnh thế nào để làm điều đó? 401 00:18:26,981 --> 00:18:29,317 Trừ khi em có phim Gravity bản Bluray dưới lớp váy đó, 402 00:18:29,318 --> 00:18:30,850 Còn không anh chẳng hiểu em mặc thế để làm gì. 403 00:18:30,852 --> 00:19:05,111 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com