1
00:00:02,702 --> 00:00:05,104
Gần đến nơi rồi.
Anh làm tốt lắm.
2
00:00:05,106 --> 00:00:06,872
Cảm ơn vì đã động viên tinh thần anh.
3
00:00:06,874 --> 00:00:08,774
Lần sau, hãy thử nhấc cái hộp này nhé.
4
00:00:09,643 --> 00:00:11,577
Làm ơn nhanh lên.
5
00:00:11,579 --> 00:00:13,179
Mẹ mày có cần
máy tập thể dục đâu!
6
00:00:13,181 --> 00:00:15,881
Bác sĩ nói là
mẹ cần phải tập luyện!
7
00:00:15,883 --> 00:00:18,083
Mẹ đã tập quá nhiều rồi.
8
00:00:18,085 --> 00:00:21,887
Bẻ gãy ý chí của con để sống
không phải là tập luyện đâu.
9
00:00:21,889 --> 00:00:25,324
Nếu bác ấy không định sử dụng nó,
sao chúng ta phải làm chuyện này?
10
00:00:25,326 --> 00:00:27,493
Bà ấy sẽ dùng nó thôi.
Tất cả những gì tao cần là lắp nó lại
11
00:00:27,495 --> 00:00:30,663
với một chiếc cần câu cá
và một miếng đùi lợn thật to thôi.
12
00:00:30,665 --> 00:00:31,897
Xong rồi.
13
00:00:31,899 --> 00:00:33,032
Giờ làm gì đây?
14
00:00:33,034 --> 00:00:35,167
Chúng ta lắp nó lại
ở trong phòng của Howard.
15
00:00:35,169 --> 00:00:36,202
Mày có biết cách lắp nó không?
16
00:00:36,204 --> 00:00:38,237
Xin mày, tao là kỹ sư
đã qua đào tạo ở MIT đấy.
17
00:00:38,239 --> 00:00:39,738
Tao nghĩ tao có để điều khiển...
18
00:00:39,740 --> 00:00:41,140
Coi chừng, mẹ ơi!
19
00:00:43,711 --> 00:00:47,880
Mẹ đã nói với con
thứ này sẽ giết mẹ mà!
20
00:00:47,882 --> 00:00:51,517
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
21
00:00:51,519 --> 00:00:54,853
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
22
00:00:54,855 --> 00:00:56,488
♪ The Earth began to cool
23
00:00:56,490 --> 00:00:59,024
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
24
00:00:59,026 --> 00:01:01,694
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
25
00:01:01,696 --> 00:01:04,363
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
26
00:01:04,365 --> 00:01:06,265
♪ That all started
with a big bang ♪
27
00:01:06,267 --> 00:01:08,081
♪ Bang! ♪
28
00:01:08,111 --> 00:01:16,111
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com
29
00:01:17,109 --> 00:01:21,278
Vậy nên bác ấy sẽ phải nằm một chỗ
trong ít nhất là 6 tuần.
30
00:01:21,280 --> 00:01:22,680
Tội nghiệp bác Wolowitz.
31
00:01:22,682 --> 00:01:24,281
Chúng ta có nên làm điều gì đó
để giúp bác ấy không?
32
00:01:24,283 --> 00:01:27,852
Anh biết. Chúng ta hãy cùng đi xem
Người Nhện phần mới đi.
33
00:01:28,954 --> 00:01:31,522
Sheldon, chúng ta đang bàn chuyện
về mẹ của bạn anh đấy.
34
00:01:31,524 --> 00:01:32,590
Bác ấy vừa mới bị tai nạn.
35
00:01:32,592 --> 00:01:34,692
Anh nghĩ rằng chủ đề đó
sẽ tiếp tục mà không thể ngừng lại,
36
00:01:34,694 --> 00:01:36,327
vậy nên anh đã thay đổi chủ đề.
37
00:01:36,329 --> 00:01:39,830
Đó được gọi là sự thấu hiểu
câu chuyện, Amy.
38
00:01:39,832 --> 00:01:41,399
Chào,
39
00:01:41,401 --> 00:01:42,633
Chào em, chuyện ở
trường quay thế nào rồi?
40
00:01:42,635 --> 00:01:44,035
Thực sự nó khá là ổn.
41
00:01:44,037 --> 00:01:45,836
Vậy bộ phim nó không tệ
như cô nghĩ à?
42
00:01:45,838 --> 00:01:47,304
Ồ, không, nó vẫn tệ như thế,
43
00:01:47,306 --> 00:01:48,873
nhưng tôi quyết định,
thay vì phàn nàn về chuyện đó,
44
00:01:48,875 --> 00:01:51,175
Tôi chỉ cần đến đó hàng ngày
và chuyên tâm vào việc của mình thôi.
45
00:01:51,177 --> 00:01:52,410
- Thật tốt cho cậu.
- Cảm ơn.
46
00:01:52,412 --> 00:01:54,078
Chẳng có lý do gì mà
tôi không nên trở thành
47
00:01:54,080 --> 00:01:56,681
một vũ nữ thoát y lưỡng tính
đang dần dần chuyển hóa
48
00:01:56,683 --> 00:02:00,084
thành một con khỉ đột giết người
mà chưa một ai từng được thấy cả.
49
00:02:00,086 --> 00:02:01,719
Anh không biết.
50
00:02:01,721 --> 00:02:04,255
Một vũ nữ khỉ đột lưỡng tính
trong Schindler's List
51
00:02:04,257 --> 00:02:05,589
sẽ thật khó khăn để đánh bại đấy.
52
00:02:05,591 --> 00:02:07,558
A, rất tốt.
53
00:02:07,560 --> 00:02:10,761
Bởi vì một vũ nữ khỉ đột
với bất kỳ khuynh hướng giới tính nào
54
00:02:10,763 --> 00:02:13,497
sẽ không có đất diễn trong
một bộ phim về Holocaust đâu.
55
00:02:13,499 --> 00:02:17,134
Điều đó sẽ chỉ nghe hài hước hơn
khi mày giải thích nó, Sheldon.
56
00:02:17,136 --> 00:02:20,171
Tao biết.
57
00:02:23,008 --> 00:02:26,510
Tốt rồi, cuối cùng bà ấy cũng đã yên vị
trong phòng ngủ cho khách.
58
00:02:26,512 --> 00:02:28,245
Có lẽ chúng ta nên mua
một chiếc máy nào đó
59
00:02:28,247 --> 00:02:30,114
để giúp mẹ anh có thể
đi lại trên cầu thang.
60
00:02:30,116 --> 00:02:32,016
Ý em là một chiếc xe nâng hàng?
61
00:02:32,784 --> 00:02:34,785
- Howie...
- Anh xin lỗi.
62
00:02:34,787 --> 00:02:36,954
Anh chỉ không thể giải quyết được
chuyện đó ngay lúc này.
63
00:02:36,956 --> 00:02:39,023
Chăm sóc chính mẹ của anh?
Làm sao anh có thể nói ra điều đó vậy?
64
00:02:39,025 --> 00:02:41,892
Bernie, bà ấy sẽ không thể di chuyển
trong từ 6 đến 8 tuần.
65
00:02:41,894 --> 00:02:44,061
Em đã chuẩn bị việc cho bà ấy ăn,
tắm rửa cho bà ấy,
66
00:02:44,063 --> 00:02:45,863
và giúp bà ấy đi vệ sinh chưa?
67
00:02:45,865 --> 00:02:48,566
- Em sẽ làm điều đó vì mẹ em.
- Phải, dĩ nhiên
68
00:02:48,568 --> 00:02:51,068
là em sẽ làm,
em đáng yêu thật đấy.
69
00:02:51,070 --> 00:02:55,706
Còn anh là kiểu người mà
người ta sẽ gọi là thằng đần.
70
00:02:55,708 --> 00:02:58,209
Nghe này, em không hề điên
khi đưa ra ý tưởng đó đâu,
71
00:02:58,211 --> 00:03:00,111
nhưng có lựa chọn nào khác
mà chúng ta có thể có chưa?
72
00:03:00,113 --> 00:03:01,145
Chúng ta hãy thuê một y tá.
73
00:03:01,147 --> 00:03:03,013
Tốt hơn là ai đ đến từ
các quốc gia thuộc Thế giới Thứ ba.
74
00:03:03,015 --> 00:03:06,650
những người đã từng phải chịu đau khổ
và có những mùi khó chịu.
75
00:03:08,053 --> 00:03:09,487
Anh định thuê
một người hoàn toàn xa lạ
76
00:03:09,489 --> 00:03:11,856
để chăm sóc cho một người phụ nữ
đã từng nuôi lớn anh sao?
77
00:03:11,858 --> 00:03:12,957
Điều đó thật ác độc.
78
00:03:12,959 --> 00:03:15,359
Không đâu nếu chúng ta
trả cho họ thật hậu hĩ.
79
00:03:15,361 --> 00:03:18,395
và cho phép họ được nghe
những bản nhạc từ chính quê hương họ.
80
00:03:20,098 --> 00:03:22,500
Mẹ cần đi tiểu!
81
00:03:22,502 --> 00:03:25,102
Nghe giống như công việc
cho một người đáng yêu đấy.
82
00:03:26,872 --> 00:03:28,472
Em có muốn anh chơi
một chút nhạc Ba Lan
83
00:03:28,474 --> 00:03:29,974
trong khi em mang bà ấy
vào nhà vệ sinh không?
84
00:03:31,476 --> 00:03:33,244
Anh đúng là một thằng đần.
85
00:03:34,546 --> 00:03:36,914
Như đã quảng cáo.
86
00:03:40,886 --> 00:03:42,119
Cảm ơn vì đã đến đây với tao.
87
00:03:42,121 --> 00:03:45,156
Cảm ơn vì đã mời tao sau khi
tất cả những người khác đều nói không.
88
00:03:47,092 --> 00:03:48,859
Mày không đinh lấy
một chiếc kính 3D à?
89
00:03:48,861 --> 00:03:50,528
Tao có mang đi rồi.
90
00:03:50,530 --> 00:03:54,865
Không có lý gì phải mạo hiểm
để bị lây nhiễm Herpes cả.
91
00:03:55,734 --> 00:03:57,001
Đó là sự thật sao?
92
00:03:57,003 --> 00:03:59,837
Cho đến khi họ phát mình ra
bao cao su cho mũi,
93
00:03:59,839 --> 00:04:02,006
không thì tao không tìm ra
giải pháp nào cả.
94
00:04:04,009 --> 00:04:06,110
Emily! Chào!
95
00:04:06,112 --> 00:04:07,578
Ô, chào anh, Raj.
96
00:04:07,580 --> 00:04:09,046
Đây là bạn của anh, Sheldon.
97
00:04:09,048 --> 00:04:10,481
Sheldon, đây là Emily.
98
00:04:11,283 --> 00:04:13,384
Ồ, đúng rồi, cô là
bác sĩ chuyên khoa da liễu.
99
00:04:13,386 --> 00:04:17,188
Tôi đã ra ngoài đi bộ ngày hôm qua
mà không dùng kem chống nắng.
100
00:04:17,190 --> 00:04:20,991
Cô có thấy thứ gì đó
trên trán tôi
101
00:04:20,993 --> 00:04:23,994
mà tôi cần phải
quan tâm không?
102
00:04:23,996 --> 00:04:27,064
Anh biết đấy,
em phải đi đây.
103
00:04:27,066 --> 00:04:28,332
Phim của em
đang bắt đầu chiếu rồi.
104
00:04:28,334 --> 00:04:29,600
Em ở đây một mình sao?
105
00:04:29,602 --> 00:04:30,601
Không, không hẳn thế.
106
00:04:30,603 --> 00:04:32,136
Ý em là gì vậy, "không hẳn thế"?
107
00:04:32,138 --> 00:04:33,437
Này, chúng ta nên đến
ghế của mình chứ?
108
00:04:33,439 --> 00:04:34,872
Vâng.
109
00:04:34,874 --> 00:04:37,174
Thật tuyệt vì được gặp anh.
Em sẽ gọi cho anh sau.
110
00:04:37,176 --> 00:04:38,342
Ừ, được rồi.
111
00:04:41,079 --> 00:04:43,848
Chuyện đó thật khó xử, phải không?
112
00:04:45,584 --> 00:04:46,984
À ha.
113
00:04:46,986 --> 00:04:48,385
Có phải vì
cô ấy đang hẹn hò với mày
114
00:04:48,387 --> 00:04:49,841
nhưng lại đi chơi
với một gã khác đúng không?
115
00:04:49,866 --> 00:04:50,755
Phải.
116
00:04:50,756 --> 00:04:53,324
Tuyệt. Tao nghĩ cô ấy đã thấy
thứ gì đó trên trán tao.
117
00:04:56,428 --> 00:04:58,562
Và... diễn.
118
00:04:58,564 --> 00:05:00,698
Xin em đừng tránh mặt anh.
119
00:05:00,700 --> 00:05:01,665
Ra khỏi đây đi.
120
00:05:01,667 --> 00:05:04,668
Chỉ cần ra khỏi đây thôi.
121
00:05:04,670 --> 00:05:07,872
Anh thề, anh sẽ tìm ra cách
để biến em trở lại bình thường.
122
00:05:07,874 --> 00:05:09,240
Anh định làm điều gì đúng đắn
123
00:05:09,242 --> 00:05:12,943
khi trộn DNA của em
với một con khỉ đột giết người chứ?
124
00:05:14,079 --> 00:05:16,513
Anh chỉ định cố cứu mạng em.
125
00:05:16,515 --> 00:05:19,049
Mạng sống? Mạng sống gì chứ?
Nhìn em đi! Em là một con quái vật!
126
00:05:19,051 --> 00:05:22,519
Và giờ em có cả máu trên tay em,
trên cả những móng tay. Em không hiểu.
127
00:05:26,124 --> 00:05:29,627
Em không thể từ bỏ.
Anh yêu em.
128
00:05:31,730 --> 00:05:33,597
Em cũng yêu anh.
129
00:05:33,599 --> 00:05:36,400
Nhưng em sợ,
em còn yêu việc giếc chóc hơn.
130
00:05:36,402 --> 00:05:39,270
Ví như, một ngày nào nó,
em có thể thực sự cố giết anh đấy!
131
00:05:41,941 --> 00:05:45,075
Và... cắt.
Tốt rồi.
132
00:05:47,846 --> 00:05:49,580
Mọi người hãy cùng chuẩn bị
cho cảnh quay tiếp theo.
133
00:05:49,582 --> 00:05:53,117
Thực ra, anh biết gì không?
Chúng ta có thể làm lại một lần nữa chứ?
134
00:05:53,119 --> 00:05:54,184
Tôi nghĩ tôi có thể làm tốt hơn.
135
00:05:54,186 --> 00:05:56,353
Chúng ta hãy tiếp tục.
Có ai thèm quan tâm đâu.
136
00:05:56,355 --> 00:05:57,888
Tôi thì có đấy.
Ý tôi là, nghe này,
137
00:05:57,890 --> 00:06:00,157
nếu chúng ta đang làm chuyện này,
tại sao chúng ta không thử và tạo nên
138
00:06:00,159 --> 00:06:01,492
một thứ gì đó khiến chúng ta
thực sự thấy tự hào về nó.
139
00:06:04,763 --> 00:06:05,729
Nghe này, cưng,
140
00:06:05,731 --> 00:06:06,964
bộ phim này là thứ rác rưởi,
141
00:06:06,966 --> 00:06:08,499
nhưng cô nên cảm thấy
hạnh phúc vì điều đó,
142
00:06:08,501 --> 00:06:11,468
bởi vì nếu nó là một bộ phim hay,
cô sẽ không có cửa để diễn nó đâu.
143
00:06:12,971 --> 00:06:13,971
Khoan đã.
144
00:06:13,973 --> 00:06:15,272
Đâu cần phải xúc phạm
cô ấy như thế.
145
00:06:15,274 --> 00:06:16,040
Và anh là ai?
146
00:06:16,042 --> 00:06:17,174
Tôi là bạn trai cô ấy.
147
00:06:17,176 --> 00:06:18,375
Chẳng phải cô ta quá nóng bỏng với anh à?
148
00:06:18,377 --> 00:06:20,644
Phải rồi, có một chút.
149
00:06:20,646 --> 00:06:22,579
Rồi, anh bạn trai,
biến khỏi trường quay của tôi.
150
00:06:22,581 --> 00:06:24,181
Anh không thể làm thế.
Anh ấy đi với tôi.
151
00:06:24,183 --> 00:06:26,650
Cô biết gì không? Cô cũng biến khỏi
trường quay của tôi đi. Cô đã bị sa thải.
152
00:06:26,652 --> 00:06:28,585
Gì cơ? Anh không thể sa thải tôi.
Tôi là diễn viên chính.
153
00:06:28,587 --> 00:06:32,156
Tôi là cô gái đang lắc mấy quả chuối.
Nó được viết trên poster mà.
154
00:06:32,158 --> 00:06:34,925
Phải, nhưng chúng ta vừa mới quay
cảnh cuối cùng mà có mặt cô ở đó.
155
00:06:34,927 --> 00:06:40,264
Và kể từ bây giờ, diễn viên chính của bộ phim
sẽ là bất cứ ai có thể đeo cái này.
156
00:06:41,366 --> 00:06:43,267
Này, nếu anh định sa thải cô ấy,
157
00:06:43,269 --> 00:06:45,169
anh sẽ phải sa thải cả tôi nữa.
158
00:06:45,171 --> 00:06:49,273
Chà, sự nghiệp xuống dôc
nhanh chưa từng thấy luôn.
159
00:06:57,774 --> 00:06:59,608
Cảm ơn vì đã
bỏ bộ phim
160
00:06:59,610 --> 00:07:01,943
Tao không thể ngồi trong
cái rạp đó trong 2 tiếng
161
00:07:01,945 --> 00:07:03,845
mà không thắc mắc về
Emily và thằng đó.
162
00:07:03,847 --> 00:07:05,647
Ôi, hoàn toàn ổn mà.
163
00:07:05,649 --> 00:07:07,482
Sau khi trán tao
trải qua nỗi sợ u ác tính,
164
00:07:07,484 --> 00:07:09,651
tao đã học được cách để không ra mồ hôi
với mấy chuyện nhỏ nhặt.
165
00:07:12,255 --> 00:07:13,655
Xin lỗi,
166
00:07:13,657 --> 00:07:16,291
Tao không có đủ các thành phần
để làm trà "chai".
167
00:07:16,293 --> 00:07:17,726
Mày không cần
phải làm cho tao cái gì cả.
168
00:07:17,728 --> 00:07:20,162
Không, cần chứ.
Mày đang buồn vì chuyện Emily
169
00:07:20,164 --> 00:07:21,096
và mày là người Ấn Độ.
170
00:07:21,098 --> 00:07:22,964
Tao cần phải làm cho mày trà chai.
171
00:07:22,966 --> 00:07:28,703
Giờ thì, tao đã có đủ các thành phần
ngoại trừ hạt nhục đậu khấu.
172
00:07:28,705 --> 00:07:31,306
Mày có mang theo
chúng ở đây không?
173
00:07:31,308 --> 00:07:34,576
Xin lỗi, tao bỏ chúng
ở trong khăn xếp của tao rồi.
174
00:07:37,180 --> 00:07:39,681
Tao sẽ làm trà sáng
của người Anh.
175
00:07:39,683 --> 00:07:41,083
Bọn chúng đã phá hủy
nền văn hóa của mày.
176
00:07:41,085 --> 00:07:42,617
Kết thúc chuyện này thôi.
177
00:07:45,755 --> 00:07:47,956
Mày biết đây, tao tò mò,
178
00:07:47,958 --> 00:07:51,626
tại sao mày lại khó chịu về chuyện
Emily với một người đàn ông khác?
179
00:07:51,628 --> 00:07:54,796
Mày sẽ không khó chịu nếu mày thấy
Amy đi chơi với một ai khác sao?
180
00:07:54,798 --> 00:07:55,964
Chuyện đó không thể xảy ra.
181
00:07:55,966 --> 00:07:58,166
Bọn tao có một thỏa thuận hẹn hò
không thể chối bỏ
182
00:07:58,168 --> 00:08:00,469
thứ mà sẽ ngăn cản cô ấy
tiếp xúc vật lý
183
00:08:00,471 --> 00:08:02,904
với bất cứ ai khác ngoài tao.
184
00:08:02,906 --> 00:08:05,507
Nhưng mày cũng không
làm tình với cô ấy
185
00:08:05,509 --> 00:08:08,043
Thú vị, hả?
186
00:08:08,045 --> 00:08:11,313
Nói thật là, tao và Emily
cũng hẹn hò chưa được lâu lắm,
187
00:08:11,315 --> 00:08:13,815
và bọn tao chưa từng thỏa thuận là
sẽ hạn chế lẫn nhau.
188
00:08:13,817 --> 00:08:15,250
Bọn mày chưa từng giao hợp đúng không?
189
00:08:15,252 --> 00:08:16,384
Chưa.
190
00:08:16,386 --> 00:08:17,686
Chà, thế thì hãy giương súng sẵn sàng.
191
00:08:17,688 --> 00:08:19,321
Mày sẽ chịu nhiều áp lực lắm đấy.
192
00:08:25,161 --> 00:08:27,562
Mẹ lại đói rồi!
193
00:08:29,665 --> 00:08:32,834
Cứ như một chiếc đồng hồ báo thức
béo nhất thế giới vậy.
194
00:08:36,772 --> 00:08:38,473
Anh biết đấy, anh lúc nào
cũng nói về việc
195
00:08:38,475 --> 00:08:39,574
có một đứa trẻ vào một ngày nào đó.
196
00:08:39,576 --> 00:08:41,610
Đây chính xác là điều
sẽ xảy ra đấy.
197
00:08:41,612 --> 00:08:43,111
Không phải đâu.
198
00:08:43,113 --> 00:08:46,314
Thôi nào. Nhặng xị, ăn uống, đi tiểu, trớ ra,
199
00:08:46,316 --> 00:08:47,315
chảy nước dãi liên tục.
200
00:08:47,317 --> 00:08:48,984
Chúng ta thậm chí còn đang
chờ đợi từng ngày
201
00:08:48,986 --> 00:08:51,286
đến lúc bà ấy có thể đi được
trên chính đôi chân mình.
202
00:08:52,421 --> 00:08:53,655
Có lẽ em đúng.
203
00:08:53,657 --> 00:08:56,892
Bất cứ thứ gì bà ấy tìm thấy trên sàn
đều có thể cho được vào miệng.
204
00:09:01,931 --> 00:09:04,432
Em chỉ đang muốn nói với anh là,
nếu chúng ta có những đứa trẻ,
205
00:09:04,434 --> 00:09:06,635
đừng trông đợi em
sẽ làm tất cả mọi việc.
206
00:09:06,637 --> 00:09:09,504
Này, anh là người cha có trách nhiệm.
207
00:09:09,506 --> 00:09:12,574
Anh sẽ chăm sóc bọn trẻ
một cách xuất sắc luôn.
208
00:09:12,576 --> 00:09:15,010
Mẹ vẫn đói.
209
00:09:15,012 --> 00:09:16,945
Con đang đến đây, đứa trẻ to xác!
210
00:09:20,917 --> 00:09:23,685
Hai người biết đấy, điều duy nhất tồi tệ hơn
việc tham gia đóng một bộ phim
211
00:09:23,687 --> 00:09:26,721
mà mình bị dán lông khỉ vào mông
212
00:09:26,723 --> 00:09:28,089
là việc bị đuổi khỏi bộ phim
213
00:09:28,091 --> 00:09:30,692
mà mình bị dán lông khỉ vào mông.
214
00:09:31,694 --> 00:09:34,362
Quên nó đi, vớ vẩn thôi mà.
215
00:09:34,364 --> 00:09:36,031
Cô sẽ vượt qua chuyện này
ở lần tiếp theo thôi.
216
00:09:36,033 --> 00:09:37,766
Phải, thật dễ dàng
để anh nói như thế.
217
00:09:37,768 --> 00:09:39,801
Anh đã từng nổi tiếng mà.
218
00:09:39,803 --> 00:09:42,871
Này. Tôi vừa mất việc
vì cô đấy.
219
00:09:42,873 --> 00:09:45,707
Anh nói đúng, tôi xin lỗi,
anh vẫn nổi tiếng.
220
00:09:45,709 --> 00:09:47,909
Penny, đây không phải chuyện
nổi tiếng hay không.
221
00:09:47,911 --> 00:09:49,945
Đây là về nghệ thuật.
222
00:09:49,947 --> 00:09:51,980
Đây là về niềm đam mê mà
chúng ta có được cho việc diễn xuất.
223
00:09:53,917 --> 00:09:56,218
Tôi vừa nhận được lời đề nghị
cho bộ phim Sharknado 2!
224
00:09:56,220 --> 00:09:58,053
Nếu tôi có được nó,
chắc chắn tôi sẽ
225
00:09:58,055 --> 00:09:59,588
quay lại để trả tiền
cho chai bia này.
226
00:10:02,725 --> 00:10:06,328
Lạy chúa, em đang làm gì
với cuộc đời mình thế này?
227
00:10:06,330 --> 00:10:08,063
Em có ý định nào khác
về việc diễn xuất không?
228
00:10:08,065 --> 00:10:09,998
Anh đã ở trường quay,
anh đã thấy chuyện đó ra sao rồi đấy.
229
00:10:10,000 --> 00:10:12,367
Phải, nhưng nó không luôn
tệ như thế đâu.
230
00:10:12,369 --> 00:10:13,501
Ồ, thật vậy sao?
231
00:10:13,503 --> 00:10:15,136
Sao em không chọn một vai như,
232
00:10:15,138 --> 00:10:16,871
Anne Frank trong một
rạp chiếu phim nhỏ nhỏ dễ thương?
233
00:10:16,873 --> 00:10:19,307
Kết cục nó lại là một sân chơi bowling.
234
00:10:20,409 --> 00:10:22,210
Phải rồi, nhưng...
235
00:10:22,212 --> 00:10:25,780
ở đó có chỗ đỗ xe rộng rãi mà.
236
00:10:25,782 --> 00:10:27,048
Anh xong chưa?
237
00:10:27,050 --> 00:10:29,150
Và em đã làm rất tốt với
một chương trình quảng cáo trên TV mà.
238
00:10:29,152 --> 00:10:32,153
Nó là kem chữa bệnh trĩ.
239
00:10:32,155 --> 00:10:34,189
Và anh đã bị ngứa và phồng rộp lên
240
00:10:34,191 --> 00:10:36,324
khi xem em đấy.
241
00:10:39,528 --> 00:10:41,663
Leonard, anh thực sự
không phải động viên em đâu.
242
00:10:41,665 --> 00:10:42,797
Thôi nào.
243
00:10:42,799 --> 00:10:44,733
Sao em có thể buồn
khi trở về nhả
244
00:10:44,735 --> 00:10:47,502
với một anh chàng cao tới
5'6" (1m68) này chứ?
245
00:10:47,504 --> 00:10:50,572
Anh nghĩ là mình cao 5'6" cơ đấy,
hài hước thật.
246
00:10:53,909 --> 00:10:55,877
Tao không hiểu được chuyện này.
247
00:10:55,879 --> 00:10:56,911
Tao là một chàng trai tốt bụng,
248
00:10:56,913 --> 00:10:58,446
tao có việc làm ổn định,
249
00:10:58,448 --> 00:10:59,648
tao được giáo dục tốt,
250
00:10:59,650 --> 00:11:01,516
đến từ một gia đình tốt đẹp...
251
00:11:01,518 --> 00:11:03,585
Tại sao phụ nữ lại không muốn
đặt quan hệ với tao?
252
00:11:04,521 --> 00:11:06,788
Một câu hỏi thú vị.
253
00:11:09,626 --> 00:11:11,760
Chúc ngủ ngon.
254
00:11:11,762 --> 00:11:13,228
Gì thế?
255
00:11:13,230 --> 00:11:14,529
Đừng bắt tao về nhà.
256
00:11:14,531 --> 00:11:15,930
Tao không thể chịu cô đơn
vào lúc này.
257
00:11:15,932 --> 00:11:17,799
Đó là chuyện của mày.
258
00:11:17,801 --> 00:11:19,000
Mày không thể chịu được cô đơn.
259
00:11:19,002 --> 00:11:20,602
Ý mày là gì?
260
00:11:22,605 --> 00:11:25,040
Có bao nhiều cô gái
mà mày đã từng hẹn hò?
261
00:11:26,475 --> 00:11:27,442
11.
262
00:11:27,444 --> 00:11:29,344
Bao nhiêu cô gái trong số đó
263
00:11:29,346 --> 00:11:31,880
mà mày nghĩ sẽ trở thành
một người tình hoàn hảo?
264
00:11:33,015 --> 00:11:34,182
11.
265
00:11:35,251 --> 00:11:36,284
Khoan đã.
266
00:11:36,286 --> 00:11:38,219
Tao có được tính con bé
Thủy thủ Mặt Trăng nặng 90 cân
267
00:11:38,221 --> 00:11:41,022
mà tao và Howard đã chơi 3some
ở Comic Con không?
268
00:11:43,959 --> 00:11:45,694
Hẳn là được.
269
00:11:46,529 --> 00:11:47,662
Tao sẽ chốt lại là 11.
270
00:11:47,664 --> 00:11:50,031
Cô ta có vẻ thích Howard hơn.
271
00:11:51,901 --> 00:11:54,235
Giờ mày đã nhận ra
vấn đề chưa?
272
00:11:55,504 --> 00:11:56,771
Có lẽ.
273
00:11:56,773 --> 00:11:58,406
Tao không biết.
274
00:11:58,408 --> 00:11:59,641
Mày... Muộn rồi,
tao nên...
275
00:11:59,643 --> 00:12:01,843
Tao nên về thôi.
276
00:12:05,415 --> 00:12:06,381
Nghe này,
277
00:12:06,383 --> 00:12:08,183
tao hiểu điều mà mày đang muốn nói.
278
00:12:08,185 --> 00:12:09,317
Thay vì tuyệt vọng bám đuổi
279
00:12:09,319 --> 00:12:11,186
bất cứ người phụ nữ nào
sẽ đi chơi với tao,
280
00:12:11,188 --> 00:12:13,788
Tao cần làm chuyên tâm làm việc
với nỗi sợ mình sẽ lại cô đơn.
281
00:12:14,957 --> 00:12:17,592
Tao đang định cố đề nghị mày
đi triệt sản, nhưng...
282
00:12:19,829 --> 00:12:21,096
đây là giờ ngủ của tao,
283
00:12:21,098 --> 00:12:22,464
vậy nên dù thế nào mày
cũng phải ra khỏi cửa.
284
00:12:22,466 --> 00:12:24,666
Chúc mày ngủ ngon.
285
00:12:27,636 --> 00:12:29,738
Howie, em về rồi đây!
286
00:12:29,740 --> 00:12:32,073
Anh vừa mới ru bà ấy ngủ.
287
00:12:32,075 --> 00:12:33,341
Em xin lỗi.
288
00:12:33,343 --> 00:12:34,409
Em làm gì mà đi lâu quá vậy?
289
00:12:34,411 --> 00:12:36,010
Em chỉ ra cửa hàng tạp hóa
mua vài thứ thôi mà.
290
00:12:36,012 --> 00:12:37,345
Họ chỉ có loại
sữa chua thông thường.
291
00:12:37,347 --> 00:12:39,114
Em phải đi đến
một cửa hàng khác
292
00:12:39,116 --> 00:12:41,316
để mua loại giảm béo
mà mẹ anh thích.
293
00:12:42,218 --> 00:12:44,352
Vậy tại sao anh lại ngửi thấy
mùi cà phê trong miệng em?
294
00:12:44,354 --> 00:12:45,553
Sao chứ?
295
00:12:45,555 --> 00:12:47,155
Sau 2 ngày quần quật
chăm sóc bà ấy,
296
00:12:47,157 --> 00:12:49,057
tha thứ cho em vì đã
không thể cưỡng lại một cốc mocha.
297
00:12:49,059 --> 00:12:50,325
Một cốc mocha?
298
00:12:50,327 --> 00:12:53,194
Nó hẳn rất tuyệt
cho một nữ hoàng đấy.
299
00:12:53,196 --> 00:12:54,696
Nữ hoàng?
300
00:12:54,698 --> 00:12:56,664
Em đang tự hành hạ mình ở đây đấy.
301
00:12:56,666 --> 00:12:57,732
Vậy đó là lỗi của ai thế?
302
00:12:57,734 --> 00:12:59,401
Anh muốn thuê một y tá,
nhưng tất cả những điều em nói là.
303
00:12:59,403 --> 00:13:01,923
"Em là người tốt.
Em muốn chăm sóc mọi người."
304
00:13:03,706 --> 00:13:05,440
Em thấy vui vì em đã mua cốc mocha đó.
305
00:13:05,442 --> 00:13:07,242
Còn anh biết điều gì nữa
mà em cũng thấy vui không?
306
00:13:07,244 --> 00:13:11,446
Em đã mua cho anh một chiếc bánh sô-cô-la
và em đã ăn hết nó trong xe!
307
00:13:13,949 --> 00:13:15,850
Howard!
308
00:13:15,852 --> 00:13:17,385
Cảm ơn nhiều.
309
00:13:17,387 --> 00:13:19,487
Giờ anh lại phải đi xoa bụng
bà ấy lần nữa đây.
310
00:13:27,530 --> 00:13:28,563
Chào em.
311
00:13:28,565 --> 00:13:30,198
Cảm ơn vì đã cho phép em ghé vào.
312
00:13:30,200 --> 00:13:31,433
Dĩ nhiên rồi.
313
00:13:31,435 --> 00:13:33,601
Vào đi em.
314
00:13:34,937 --> 00:13:36,171
Em chỉ muốn nói
315
00:13:36,173 --> 00:13:38,773
xin lỗi anh về chuyện tối này,
và...
316
00:13:38,775 --> 00:13:40,742
em muốn chắc chắn
là chúng ta vẫn tốt đẹp.
317
00:13:40,744 --> 00:13:42,911
Nghe này, em và anh chưa từng đặt ra
318
00:13:42,913 --> 00:13:44,813
- bất cứ trách nhiệm nào với nhau.
- Em biết.
319
00:13:44,815 --> 00:13:46,915
Em cảm thấy như là
em cần phải giải thích.
320
00:13:46,917 --> 00:13:48,817
Chàng trai em đã đi chơi
đã trổ hình xăm cuối cùng của em,
321
00:13:48,819 --> 00:13:50,251
và anh ấy đã đề nghị em
đi chơi cùng hàng tháng trời.
322
00:13:50,253 --> 00:13:52,720
Cuối cùng em đã nói có
để kết thúc chuyện đó.
323
00:13:52,722 --> 00:13:54,389
Ổn mà.
324
00:13:54,391 --> 00:13:55,690
Thật sao?
325
00:13:55,692 --> 00:13:58,426
Ý anh là, phải,
nó cũng làm anh khó chịu một chút
326
00:13:58,428 --> 00:14:01,029
nhưng đó là chuyện của anh, không phải của em.
327
00:14:02,966 --> 00:14:04,799
Nếu em thấy anh đi chơi
với người phụ nữ khác.
328
00:14:04,801 --> 00:14:06,501
Em sẽ thấy hơi giận đấy.
329
00:14:06,503 --> 00:14:09,437
Cảm ơn em.
330
00:14:10,439 --> 00:14:11,773
Không chỉ là giận nhau thôi đâu,
331
00:14:11,775 --> 00:14:14,042
mà đó còn là sự tin tưởng
về những điều có thể xảy ra.
332
00:14:17,279 --> 00:14:19,948
Anh chỉ cần biết là,
em sẽ không gặp bất cứ ai khác nữa.
333
00:14:19,950 --> 00:14:22,116
Anh cũng thế.
334
00:14:22,118 --> 00:14:23,218
Tốt rồi.
335
00:14:23,220 --> 00:14:25,220
Tốt.
336
00:14:25,222 --> 00:14:26,721
Mời em.
337
00:14:26,723 --> 00:14:29,290
Vậy là... em có hình xăm sao?
338
00:14:29,292 --> 00:14:30,258
Vâng.
339
00:14:30,260 --> 00:14:32,594
Anh thì không.
340
00:14:32,596 --> 00:14:34,229
Anh có một cái lỗ
ở trên rốn
341
00:14:34,231 --> 00:14:37,265
Nó có thể có hoặc không
xỏ thêm một chiếc khuyên.
342
00:14:37,267 --> 00:14:38,500
Nghe hay đấy.
343
00:14:38,502 --> 00:14:40,568
Nó là một chiếc khuyên.
344
00:14:41,804 --> 00:14:42,770
Vậy...
345
00:14:42,772 --> 00:14:44,138
em có bao nhiêu hình xăm?
346
00:14:44,140 --> 00:14:46,407
Một ở trên vai,
347
00:14:46,409 --> 00:14:48,376
một không ở trên vai
348
00:14:48,378 --> 00:14:51,880
và một thực sự không ở trên vai.
349
00:14:53,349 --> 00:14:54,782
Đã...
350
00:14:54,784 --> 00:14:57,051
từ rất lâu kể từ khi
anh nhìn một cô gái
351
00:14:57,053 --> 00:14:58,953
vào chỗ... không phải vai cô ấy.
352
00:15:03,126 --> 00:15:05,159
Anh sẽ cho em xem chiếc khuyên
353
00:15:05,161 --> 00:15:07,395
và em thì cho anh xem những hình xăm, nhé?
354
00:15:13,936 --> 00:15:15,603
Nhưng, trước khi
anh lột áo ra,
355
00:15:15,605 --> 00:15:18,139
Anh phải cần 10 phút
để vặn mình cái đã.
356
00:15:24,380 --> 00:15:26,381
Ôi lạy Chúa!
357
00:15:26,383 --> 00:15:29,183
Một ngày thật dài.
358
00:15:29,185 --> 00:15:30,451
Em có cần gì không?
359
00:15:30,453 --> 00:15:33,254
Không.
360
00:15:33,256 --> 00:15:35,924
Em cần phải bắt đầu đưa ra
một vài quyết định sáng suốt.
361
00:15:35,926 --> 00:15:37,425
Về công việc của em?
362
00:15:37,427 --> 00:15:38,993
Về cuộc đời em.
363
00:15:38,995 --> 00:15:40,995
Như thế nào?
364
00:15:40,997 --> 00:15:43,197
Em không biết.
365
00:15:44,300 --> 00:15:46,000
Chúng ta có thể cưới nhau được đấy.
366
00:15:46,002 --> 00:15:47,769
Thôi nào, nghiêm túc đi.
367
00:15:47,771 --> 00:15:48,937
Thật mà.
368
00:15:48,939 --> 00:15:50,538
Tại sao chứ?
369
00:15:50,540 --> 00:15:53,441
Bởi vì anh là
một "quyết định sáng suốt" sao?
370
00:15:53,443 --> 00:15:54,676
Phải rồi.
371
00:15:55,511 --> 00:15:58,046
Nghe như anh là một chiếc bánh xốp ấy.
372
00:15:59,582 --> 00:16:00,682
Gì cơ?
373
00:16:00,684 --> 00:16:01,816
Không, đó không phải điều em đang nói.
374
00:16:01,818 --> 00:16:03,084
Không à, đó chính xác là điều
mà em đang nói đấy.
375
00:16:03,086 --> 00:16:04,619
Anh là thứ chán ngắt
mà em sẽ lựa chọn
376
00:16:04,621 --> 00:16:06,054
bởi vì anh là điều tốt cho em.
377
00:16:06,056 --> 00:16:07,155
Thế thì có vấn đề gì chứ?
378
00:16:07,157 --> 00:16:08,489
Điểm quan trọng là, em sẽ chọn anh.
379
00:16:08,491 --> 00:16:09,524
Vấn đề lớn ấy chứ!
380
00:16:09,526 --> 00:16:11,092
Anh không muốn là
một chiếc bánh xốp.
381
00:16:11,094 --> 00:16:12,660
Anh muốn là
382
00:16:12,662 --> 00:16:15,196
một chiếc... Cinnabon, em hiểu chứ?
383
00:16:16,031 --> 00:16:18,566
Một chiếc Pop-Tart nhân dâu.
384
00:16:19,468 --> 00:16:20,702
Một thứ gì đó khiến em cảm thấy hứng thú
385
00:16:20,704 --> 00:16:23,304
mặc dù nó có thể
khiến em bị tiểu đường.
386
00:16:24,206 --> 00:16:26,708
Cưng à, anh có thể là
bất cứ thứ bánh nào anh muốn.
387
00:16:26,710 --> 00:16:28,443
Không, không. Không, quá muộn rồi.
388
00:16:28,445 --> 00:16:30,478
Anh chỉ là
một chiếc bánh xốp.
389
00:16:30,480 --> 00:16:34,015
Chắc chắn không chứa chất béo
và tốt cho ruột già của em.
390
00:16:34,017 --> 00:16:35,116
Anh biết gì không? Quên nó đi.
391
00:16:35,118 --> 00:16:36,150
Có lẽ em nên không bao giờ
phát biểu chuyện đó.
392
00:16:36,152 --> 00:16:38,853
Em biết anh muốn kết hôn với em,
393
00:16:38,855 --> 00:16:40,088
nhưng em chỉ muốn làm thế
394
00:16:40,090 --> 00:16:41,189
bởi vì em mới bị sa thải,
395
00:16:41,191 --> 00:16:42,390
và em cảm thấy hối tiếc
về bản thân mình.
396
00:16:42,392 --> 00:16:44,359
Được rồi, nó có thể được nhìn nhận theo cách đó,
nhưng việc bị đuổi
397
00:16:44,361 --> 00:16:46,260
khỏi bộ phim đó là điều
tuyệt nhất có thể xảy ra
398
00:16:46,262 --> 00:16:47,662
với em, đúng không?
Cuối cùng em nhận ra
399
00:16:47,664 --> 00:16:49,063
em không cần phải nổi tiếng
400
00:16:49,065 --> 00:16:50,698
hoặc có một sự nghiệp vĩ đại
để được hạnh phúc.
401
00:16:50,700 --> 00:16:51,833
Vậy thì em cần gì chứ?
402
00:16:51,835 --> 00:16:54,736
Anh, anh, cái bánh Pop-Tart ngu ngốc!
403
00:17:02,745 --> 00:17:05,680
Vậy anh đoán anh sẽ đồng ý thôi.
404
00:17:06,548 --> 00:17:07,448
Thật sao?
405
00:17:07,450 --> 00:17:08,783
Anh "đoán là anh sẽ đồng ý"?
406
00:17:10,185 --> 00:17:11,753
Không phải là, "Anh đoán là anh sẽ đồng ý."
407
00:17:11,755 --> 00:17:14,422
Mà là "Anh đoán... anh đồng ý!"
408
00:17:15,724 --> 00:17:16,924
Được thôi.
409
00:17:16,926 --> 00:17:18,960
Tuyệt lắm.
410
00:17:22,331 --> 00:17:23,898
Vậy giờ chuyện đó như thế nào?
411
00:17:23,900 --> 00:17:25,133
Chúng ta đã đính hôn đúng không?
412
00:17:26,101 --> 00:17:27,802
Phải, em nghĩ thế.
413
00:17:29,605 --> 00:17:31,105
Được rồi.
414
00:17:33,242 --> 00:17:34,809
Có gì không ổn à?
415
00:17:34,811 --> 00:17:36,477
Anh không chắc.
416
00:17:36,479 --> 00:17:40,148
Cảm giác giống như
vừa lên đỉnh vậy.
417
00:17:41,483 --> 00:17:43,685
Phải rồi, cùng phần nào, nhỉ?
418
00:17:44,953 --> 00:17:46,921
Anh hiểu rồi.
419
00:17:48,724 --> 00:17:50,892
Thứ này có thể có ích đấy.
420
00:17:54,697 --> 00:17:56,998
Anh mua chiếc nhẫn đó
ở đâu thế?
421
00:17:57,000 --> 00:17:58,633
Anh...
422
00:17:58,635 --> 00:18:00,835
có nó từ một vài năm trước,
không quan trọng.
423
00:18:06,208 --> 00:18:07,742
Penny...
424
00:18:07,744 --> 00:18:09,277
em sẽ lấy anh nhé?
425
00:18:10,846 --> 00:18:12,480
Ôi, lạy Chúa, dạ, có!
426
00:18:16,753 --> 00:18:18,419
Chuyện này sẽ trở nên lãng mạn hơn nữa
427
00:18:18,421 --> 00:18:20,588
nếu em không dính lông khỉ
trên ngón tay em.
428
00:18:33,934 --> 00:18:35,401
Em cảm thấy sao?
429
00:18:35,403 --> 00:18:37,237
Tôi qua đúng là
có một chút khó khăn,
430
00:18:37,239 --> 00:18:39,806
nhưng anh nghĩ chúng ta
sẽ vượt qua chuyện này.
431
00:18:39,808 --> 00:18:41,107
Anh tự hào về bọn mình.
432
00:18:41,109 --> 00:18:42,976
Em cũng thế.
433
00:18:42,978 --> 00:18:45,211
Bánh kếp của tôi đâu?!
434
00:18:45,213 --> 00:18:47,780
Đang đến đây, thưa bà Wolowitz!
435
00:18:53,454 --> 00:18:54,554
Anh đã đúng.
436
00:18:54,556 --> 00:18:56,155
Chào mừng đến với Đội Đần Độn.
437
00:18:56,157 --> 00:19:31,111
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com