1
00:00:03,863 --> 00:00:05,964
Mẹ mày đi lại thế nào rồi?
2
00:00:05,966 --> 00:00:09,134
Bà ấy ổn, nhưng bọn tao
vừa mới mất thêm một cô y tá nữa.
3
00:00:09,136 --> 00:00:10,369
Bao nhiêu người rồi?
4
00:00:10,371 --> 00:00:12,037
2 rồi, và tôi biết rằng
cô đang nghĩ
5
00:00:12,039 --> 00:00:14,206
bà ấy
đã ăn thịt họ.
6
00:00:16,276 --> 00:00:18,543
Bà ấy đúng là không thể chịu được,
họ sẽ tiếp tục bỏ việc thôi.
7
00:00:18,545 --> 00:00:20,145
Vậy, giờ ai sẽ là người
trông chừng bác ấy?
8
00:00:20,147 --> 00:00:23,749
Một cái bát chứa đấy kẹo M&M với
một vài viên Ambien giấu bên trong. (thuốc ngủ)
9
00:00:23,751 --> 00:00:25,317
Thế nào rồi, mọi người.
10
00:00:25,319 --> 00:00:26,585
Chào.
11
00:00:26,587 --> 00:00:28,620
Tốt rồi.
12
00:00:28,622 --> 00:00:30,122
Giờ thì mọi người
đã ở đây.
13
00:00:30,124 --> 00:00:32,758
Penny và tôi
có một tin quan trọng.
14
00:00:33,359 --> 00:00:34,559
Chúng tôi đã đính hôn.
15
00:00:41,034 --> 00:00:43,235
Và tao nghĩ rằng việc làm tình với Emily
cũng là tin quan trọng đấy.
16
00:00:47,107 --> 00:00:48,774
Này! Này!
17
00:00:49,942 --> 00:00:51,977
Chuyện quái gì vậy!
18
00:00:51,979 --> 00:00:53,779
Hai người lúc nào
cũng cầu hôn nhau đó sao.
19
00:00:53,781 --> 00:00:56,081
Còn chuyện này thì
chưa bao giờ xảy ra.
20
00:00:56,083 --> 00:00:57,549
Cô nói đúng.
21
00:01:00,154 --> 00:01:03,789
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
22
00:01:03,791 --> 00:01:07,125
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
23
00:01:07,127 --> 00:01:08,727
♪ The Earth began to cool
24
00:01:08,729 --> 00:01:11,296
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
25
00:01:11,298 --> 00:01:13,965
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
26
00:01:13,967 --> 00:01:16,635
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
27
00:01:16,637 --> 00:01:18,503
♪ That all started
with a big bang ♪
28
00:01:18,505 --> 00:01:20,505
♪ Bang! ♪
29
00:01:20,535 --> 00:01:23,535
♪ The Big Bang Theory 7x24 ♪
The Status Quo Combustion (Season Finale)
Original Air Date on May 15th, 2014.
30
00:01:23,561 --> 00:01:29,561
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com
31
00:01:29,587 --> 00:01:32,489
Anh bạn, hôm nay tao thấy đói
không chịu được.
32
00:01:32,491 --> 00:01:35,258
Tao đang tự hỏi
là tại sao chứ?
33
00:01:36,628 --> 00:01:38,495
Vì mày đã làm tình
vào một đêm nào đó?
34
00:01:38,697 --> 00:01:40,664
Mày biết gì không?
35
00:01:40,666 --> 00:01:43,367
Có lẽ là như thế.
36
00:01:44,769 --> 00:01:46,937
Nhân tiện là,
nó không giống như lái xe máy đâu.
37
00:01:46,939 --> 00:01:49,106
Tao đã bị ngã mấy lần đấy.
38
00:01:51,309 --> 00:01:52,275
Này, anh bạn.
39
00:01:52,277 --> 00:01:54,111
Chào mày.
40
00:01:54,113 --> 00:01:55,379
Mày ổn chứ?
41
00:01:55,381 --> 00:01:57,147
Tao vừa mới nhận cuộc gọi
42
00:01:57,149 --> 00:01:59,516
trong phòng làm việc của
Hiệu trưởng Siebert.
43
00:01:59,518 --> 00:02:01,051
Trường đại học
44
00:02:01,053 --> 00:02:04,921
không cho phép tao chuyển lĩnh vực nghiên cứu
sang thuyết vũ trụ lạm phát.
45
00:02:04,923 --> 00:02:08,058
Họ bắt buộc tao phải
tiếp tục với lý thuyết dây.
46
00:02:08,060 --> 00:02:09,693
Sao lại thế?
47
00:02:09,695 --> 00:02:11,161
Họ nói rằng đó là lý do
họ thuê tao,
48
00:02:11,163 --> 00:02:13,397
đó là mục đích
cho khoản trợ cấp của tao,
49
00:02:13,399 --> 00:02:16,967
và rằng mọi người luôn phải làm
những điều mà họ không muốn.
50
00:02:16,969 --> 00:02:19,302
Sau đó ông ta cho tao một ví dụ
về một vài thứ mà ông ta đã làm,
51
00:02:19,304 --> 00:02:20,437
dù rằng ông ta không hề muốn,
52
00:02:20,439 --> 00:02:23,507
chằng hạn như việc
nhìn bản mặt ngu ngốc của tao.
53
00:02:23,509 --> 00:02:25,675
Thật là khiếm nhã khi lại nói...
54
00:02:25,677 --> 00:02:28,044
... hẳn ra như thế.
55
00:02:30,281 --> 00:02:31,715
Điều đó là một sự xúc phạm.
56
00:02:31,717 --> 00:02:34,050
Nói thật là, tao đang bị cám dỗ
với việc rời khỏi trường đại học đấy.
57
00:02:34,052 --> 00:02:36,119
Mày biết đấy, nếu mày thực sự
nghiêm túc về việc đó,
58
00:02:36,121 --> 00:02:38,522
tao nghe nói rằng có
một vài cơ hội thú vị
59
00:02:38,524 --> 00:02:41,858
về việc chăm sóc tại gia
cho những người lớn tuổi và béo phì.
60
00:02:41,860 --> 00:02:45,295
Dù mày định làm bất cứ điều gì,
đừng đưa ra bất cứ quyết định hấp tấp nào.
61
00:02:45,297 --> 00:02:46,530
Tao không hiểu.
62
00:02:46,532 --> 00:02:48,265
Thực sự tao còn thấy
tồi tệ hơn thế nữa.
63
00:02:49,567 --> 00:02:52,135
Khi tao cảm thấy mình suy sụp,
tao sẽ làm tình với một cô gái.
64
00:02:53,404 --> 00:02:55,705
Nhưng chỉ với tao thôi.
65
00:02:58,276 --> 00:03:01,344
- Ôi, thôi mà, hãy cho bà ấy một cơ hội.
- Không.
66
00:03:01,346 --> 00:03:03,079
Cuộc đời tôi, nó ngắn ngủi lắm.
67
00:03:03,081 --> 00:03:06,183
Tôi biết cô mới chỉ
ở đây được một ngày rưỡi,
68
00:03:06,185 --> 00:03:07,818
nhưng cô giống như
một phần của gia đình này vậy!
69
00:03:09,955 --> 00:03:13,590
Em không nghĩ chỗ dịch vụ
sẽ không gửi thêm người nữa đâu.
70
00:03:13,592 --> 00:03:18,862
Ừ, có lẽ giờ là lúc chúng ta nên cho Mẹ yêu
quay lại với biển khơi thôi.
71
00:03:20,998 --> 00:03:22,766
Điều đó thật vô nghĩa.
72
00:03:22,768 --> 00:03:25,702
Chúng ta cần phải có
một ý tưởng
73
00:03:25,704 --> 00:03:29,206
sẽ sống ở đây thế nào
trong một vài tháng tới.
74
00:03:29,208 --> 00:03:30,474
Nhưng chúng ta còn có công việc.
75
00:03:30,476 --> 00:03:32,609
Chúng ta đâu thể làm bảo mẫu
24 giờ một ngày chứ.
76
00:03:32,611 --> 00:03:35,412
Nếu chúng ta sử dụng
kì nghỉ hè thì sao?
77
00:03:35,414 --> 00:03:39,349
Em muốn đi chơi ở Hawaii,
đâu phải Địa ngục chứ.
78
00:03:39,351 --> 00:03:41,418
Anh không biết chúng ta
có thể làm gì khác nữa.
79
00:03:41,420 --> 00:03:44,988
Howie, em yêu anh,
80
00:03:44,990 --> 00:03:47,123
và với tư cách vợ anh, em xin nói
mẹ anh về mọi mặt
81
00:03:47,125 --> 00:03:50,093
đều là vấn đề của em
cũng như của anh, vậy nên...
82
00:03:50,095 --> 00:03:53,497
Em muốn ly hôn.
83
00:03:56,868 --> 00:03:58,468
Chào con, Leonard.
84
00:03:58,470 --> 00:03:59,936
Chào, mẹ.
85
00:03:59,938 --> 00:04:02,005
Con có một vài tin khá hứng thú đây.
86
00:04:02,007 --> 00:04:04,774
Ta đang nghe đây.
87
00:04:04,776 --> 00:04:07,577
Trước khi con nói với mẹ,
mẹ hứa là sẽ cố
88
00:04:07,579 --> 00:04:11,581
tỏ ra vui vẻ với con và giữ bất kỳ mối quan tâm nào
mà mẹ có cho chính mình được không?
89
00:04:11,583 --> 00:04:13,617
Không.
90
00:04:13,619 --> 00:04:18,855
Cho phép mẹ cứu con khỏi tất cả
những trò ấp a ấp úng này nhé.
91
00:04:18,857 --> 00:04:22,292
Sheldon đã nói với mẹ
rằng con và Penny vừa mới đính hôn.
92
00:04:22,294 --> 00:04:26,563
Con ghét việc mẹ nói chuyện với nó
còn nhiều hơn cả con đấy.
93
00:04:26,565 --> 00:04:29,432
Con có muốn mẹ con mình
nói chuyện nhiều hơn không?
94
00:04:31,469 --> 00:04:33,803
Mẹ biết gì không? Chuyện đó hoàn toàn ổn.
95
00:04:33,805 --> 00:04:37,841
Trong bất cứ trường hợp nào,
khi mẹ có những mối nghi ngờ về...
96
00:04:37,843 --> 00:04:40,043
Penny...
97
00:04:41,312 --> 00:04:43,380
... Sheldon đều nói
rất trìu mến về con bé,
98
00:04:43,382 --> 00:04:45,615
và nếu nó là đủ tốt
với thằng bé,
99
00:04:45,617 --> 00:04:47,884
thì nó cũng đủ tốt
với ta.
100
00:04:49,754 --> 00:04:51,221
Con là con trai mẹ.
101
00:04:51,223 --> 00:04:54,190
Thế còn việc cô ấy là đủ tốt
với con thì sao?
102
00:04:55,760 --> 00:04:57,661
Hẳn là thế.
103
00:04:57,663 --> 00:04:59,663
Cảm ơn, mẹ.
104
00:04:59,665 --> 00:05:01,665
Leonard,
con sẽ cảm thấy tốt hơn
105
00:05:01,667 --> 00:05:06,503
khi biết rằng mẹ của con đã bằng lòng
với sự lựa chọn của cuộc đời con chứ?
106
00:05:06,505 --> 00:05:09,472
Vâng, hẳn rồi.
107
00:05:09,474 --> 00:05:13,176
Được rồi.
Con nên tiếp tục chuyện đó đi.
108
00:05:16,781 --> 00:05:18,648
Không mà mẹ, đó vẫn là chàng trai
109
00:05:18,650 --> 00:05:21,384
mà con đã đi chơi cùng
từ 2 năm trước.
110
00:05:21,386 --> 00:05:23,453
Vâng, một nhà khoa học.
111
00:05:23,455 --> 00:05:24,821
Nó phức tạp lắm.
112
00:05:24,823 --> 00:05:28,325
Ý con là, anh ấy làm việc với laze
và nam châm nguyên tử.
113
00:05:30,261 --> 00:05:33,196
Không, anh ấy chưa từng đến nhà mình.
114
00:05:33,198 --> 00:05:35,400
Không, chúng ta chưa từng gặp mặt.
115
00:05:35,402 --> 00:05:37,400
Không, con không có thai đâu.
116
00:05:38,669 --> 00:05:40,704
Vâng, đây là lần đầu tiên
với gia đình chúng ta.
117
00:05:40,706 --> 00:05:42,572
Tốt rồi, nói với bố là con yêu bố.
118
00:05:42,574 --> 00:05:43,607
Con phải đi đây.
119
00:05:43,609 --> 00:05:44,708
Vâng ạ, chào mẹ.
120
00:05:44,710 --> 00:05:45,809
Nam châm nguyên tử?
121
00:05:45,811 --> 00:05:46,943
Trật tự.
122
00:05:48,246 --> 00:05:50,080
Xin lỗi, mình đến muộn.
123
00:05:50,082 --> 00:05:53,883
Cái máy thổi lá của nhà mình bị hỏng,
vậy nên mình phải lau khô tay mẹ chồng mình. (?)
124
00:05:53,885 --> 00:05:56,386
Cậu có muốn một chút rượu vang không?
125
00:05:56,388 --> 00:05:57,320
Cảm ơn.
126
00:05:57,322 --> 00:05:59,089
Một cảnh báo nhỏ
trước khi cậu dính vào
127
00:05:59,091 --> 00:06:00,090
mấy chuyện hôn nhân này:
128
00:06:00,092 --> 00:06:01,391
Cậu không chỉ cưới anh ấy,
129
00:06:01,393 --> 00:06:02,659
cậu còn cưới cả gia đình anh ấy.
130
00:06:02,661 --> 00:06:05,061
Tớ nghĩ mẹ Leonard
hoàn toàn ổn với tớ.
131
00:06:05,063 --> 00:06:06,396
Không phải là vấn đề
nếu bà ấy tốt với cậu.
132
00:06:06,398 --> 00:06:08,832
Vấn đề ở đây là:
Bà ấy có thể tự đi vào nhà tắm hay không?
133
00:06:13,537 --> 00:06:16,139
Cho mình ly nữa đi.
134
00:06:17,575 --> 00:06:20,543
Vậy, chuyện dọn nhà sống chung
của bọn cậu như thế nào rồi?
135
00:06:20,545 --> 00:06:22,746
Bọn tớ chưa từng thực sự
nói về chuyện đó, nhưng tớ nhận ra,
136
00:06:22,748 --> 00:06:25,415
theo một cách nào đó, chỉ là việc
tớ dọn đến ở với anh ấy, hoặc ngược lại.
137
00:06:25,417 --> 00:06:28,151
Với việc cậu không đi làm,
điều đó có ý nghĩa tài chính đấy.
138
00:06:28,153 --> 00:06:29,486
Cậu không đi làm à!
139
00:06:29,488 --> 00:06:32,055
Cậu có muốn một công việc
chăm sóc sức khỏe tại gia không?
140
00:06:32,057 --> 00:06:34,157
Không có cơ hội nào đâu.
141
00:06:34,159 --> 00:06:35,859
- Làm ơn đi. Tớ tuyệt vọng lắm rồi.
- Không.
142
00:06:35,861 --> 00:06:38,294
- Tớ sẽ trả cho cậu bất cứ thứ gì cậu muốn.
- Được rồi, đồng ý.
143
00:06:39,263 --> 00:06:41,998
Không! Giữ lấy tiền của các cậu đi!
144
00:06:45,836 --> 00:06:48,972
Em có thể cưỡi một con bò tót
còn lâu hơn thế này.
145
00:06:51,375 --> 00:06:53,843
Mày đang làm gì thế?
146
00:06:53,845 --> 00:06:55,845
Tao đang viết một đơn đề nghị
147
00:06:55,847 --> 00:06:57,080
gửi đến Hội đồng Khoa,
148
00:06:57,082 --> 00:06:59,049
rằng tao muốn bỏ nghiên cứu
lý thuyết dây,
149
00:06:59,051 --> 00:07:00,517
Ồ. Chuyện đó thế nào rồi?
150
00:07:00,519 --> 00:07:02,986
Mày nghe thử xem.
151
00:07:04,189 --> 00:07:05,889
"Kính gửi các đồng nghiệp yêu quý,
152
00:07:05,891 --> 00:07:07,657
"Như mọi người đã biết,
tôi đã yêu cầu
153
00:07:07,659 --> 00:07:09,292
được thay đổi lĩnh vực nghiên cứu của tôi.
154
00:07:09,294 --> 00:07:10,794
Quyết định của tôi khi như vậy,
155
00:07:10,796 --> 00:07:13,129
tôi tin rằng, là vì
lợi ích lớn nhất cho khoa học.
156
00:07:13,131 --> 00:07:16,199
Để thuận tiện, tôi sẽ rất vui lòng
được giải thích cho mọi người
157
00:07:16,201 --> 00:07:19,035
những từ ngữ mà mọi người không hiểu."
158
00:07:20,071 --> 00:07:23,106
Nghe thật hay đấy khi mày gọi họ là
"các đồng nghiệp yêu quý"
159
00:07:23,108 --> 00:07:25,742
Mày nói đúng.
Tao sẽ bỏ nó đi.
160
00:07:27,211 --> 00:07:30,647
Rồi, nghe này, có một vài chuyện
mà tao hy vọng mày sẽ chấp thuận.
161
00:07:30,649 --> 00:07:32,348
Giờ Penny và tao đã đính hôn,
162
00:07:32,350 --> 00:07:35,618
Tao nghĩ mày có thể muốn nói về
thỏa thuận sống chung của bọn tao.
163
00:07:35,620 --> 00:07:37,654
Dĩ nhiên rồi.
164
00:07:37,656 --> 00:07:40,423
Cô ấy đã qua đêm ở đây rất nhiều lần,
và mày thì vẫn lo lắng
165
00:07:40,425 --> 00:07:45,028
mấy chuyện hoang đường về việc giữ gìn
trinh tiết của cô ấy trước khi cưới.
166
00:07:46,897 --> 00:07:48,798
Không phải vậy.
167
00:07:48,800 --> 00:07:50,734
Tốt, bởi vì không chỉ là việc
những con tàu đã nhổ neo,
168
00:07:50,736 --> 00:07:54,270
nếu nó tông phải một tảng băng trôi,
vô số con người sẽ bỏ mạng. (?)
169
00:07:54,272 --> 00:07:58,174
Thực ra, chuyện này là về việc
chỗ mà tao và cô ấy sẽ sinh sống.
170
00:07:58,176 --> 00:07:59,676
Ý mày là gì?
171
00:07:59,678 --> 00:08:02,746
Bọn tao muốn
sống chung với nhau.
172
00:08:02,748 --> 00:08:06,149
Ồ, phải, tao đã cho mày
một vài ý tưởng,
173
00:08:06,151 --> 00:08:07,317
và...
174
00:08:07,319 --> 00:08:10,386
Tao sẽ bằng lòng
để cho Penny sống với chúng ta
175
00:08:10,388 --> 00:08:13,523
một ngày mỗi tuần
trong giai đoạn thử nghiệm.
176
00:08:15,126 --> 00:08:18,128
Đương nhiên không phải là lúc
cô ấy cảm thấy cáu giận
177
00:08:18,130 --> 00:08:21,331
bởi sự bong ra của nội mạc tử cung của mình
(hành kinh)
178
00:08:23,000 --> 00:08:24,367
Nghe ngọt ngào thật đấy.
179
00:08:25,936 --> 00:08:30,306
Nhưng bọn tao đã nghĩ nhiều hơn về việc
có lẽ bọn tao sẽ sống cùng nhau...
180
00:08:30,308 --> 00:08:32,509
mà không có mày.
181
00:08:35,212 --> 00:08:37,380
Tao không hiểu.
182
00:08:38,549 --> 00:08:41,818
Chúng ta có thể sống cùng nhau như thế nào
nếu tao không ở đây? (we: Leonard nói là bọn tao
trong khi Sheldon hiểu là chúng ta)
183
00:08:42,720 --> 00:08:44,888
Nghe này, tao biết
đây là một sự thay đổi,
184
00:08:44,890 --> 00:08:46,890
và nghe nó có vẻ đáng sợ, nhưng...
185
00:08:46,892 --> 00:08:48,525
Bọn mày sẽ chuyển đi đâu sao?
186
00:08:48,527 --> 00:08:50,093
Tao không biết.
187
00:08:50,095 --> 00:08:51,961
Bọn tao mới chỉ bắt đầu
nghĩ về chuyện này.
188
00:08:51,963 --> 00:08:53,496
Có thể tao sẽ chuyển đến chỗ Penny,
189
00:08:53,498 --> 00:08:55,598
hoặc cô ấy sẽ chuyển đến chỗ này,
190
00:08:55,600 --> 00:08:56,900
và mày có thể chuyến sang
ký túc xá của trường.
191
00:08:56,902 --> 00:08:59,235
Chuyển sang ký túc xá sao?!
192
00:08:59,837 --> 00:09:02,705
Mày vừa mới xài cần sa đó à?!
193
00:09:04,942 --> 00:09:06,910
Không.
194
00:09:06,912 --> 00:09:09,646
Mày vừa bị một quả dừa
rơi vào đầu sao?
195
00:09:09,648 --> 00:09:11,481
- Không.
- Vậy thì,
196
00:09:11,483 --> 00:09:12,916
Tao chẳng thể nghĩ gì được nữa.
197
00:09:12,918 --> 00:09:14,284
Gì cớ chứ?
Tao phải chuyển vào ký túc à.
198
00:09:14,286 --> 00:09:16,419
Sao mày có thể đề nghị
một chuyện như thế?
199
00:09:16,421 --> 00:09:17,787
Bởi vì tao yêu Penny,
200
00:09:17,789 --> 00:09:20,223
và tao muốn cho cô ấy một cuộc sống
mà cô ấy xứng đáng được hưởng.
201
00:09:20,225 --> 00:09:22,192
Tao hiểu rồi.
202
00:09:22,194 --> 00:09:25,461
Mày sẽ đặt hạnh phúc trong tương lai
với cô dâu của mày lên trên tao.
203
00:09:27,364 --> 00:09:30,200
Ừ, phải.
204
00:09:42,136 --> 00:09:46,039
Tại sao trường đại học lại dám bắt buộc anh
phải quay trở lại với lý thuyết dây chứ?
205
00:09:46,041 --> 00:09:47,774
Họ chỉ không đánh giá đúng anh thôi mà.
206
00:09:47,776 --> 00:09:50,244
Ừ, và trên tất cả,
Leonard dám trơ tráo
207
00:09:50,246 --> 00:09:52,746
đề nghị rằng giờ
nó và Penny đã đính hôn,
208
00:09:52,748 --> 00:09:54,882
nó không muốn
sống với anh thêm nữa.
209
00:09:54,884 --> 00:09:57,050
Đây, em đã làm cho anh
một ly Quik Dâu.
210
00:09:57,052 --> 00:09:58,886
Anh đang có một vấn đề thực sự ở đây, Amy.
211
00:09:58,888 --> 00:10:01,755
Nó không thể được xoa dịu với một đồ uống
được làm cho trẻ em.
212
00:10:02,725 --> 00:10:04,224
Ngon tuyệt.
213
00:10:05,593 --> 00:10:07,995
Anh biết đấy, chuyển ra ngoài có thể
là một chuyện tốt mà.
214
00:10:07,997 --> 00:10:09,563
Ý em là, anh luôn luôn
than phiền về việc
215
00:10:09,565 --> 00:10:11,498
ở chung phòng với Leonard
khủng khiếp như thế nào.
216
00:10:11,500 --> 00:10:12,799
Ví dụ như việc anh ấy chỉnh tăng
217
00:10:12,801 --> 00:10:14,201
bộ điều nhiệt
khi anh không ở đó.
218
00:10:14,203 --> 00:10:17,371
Việc đó giống như
đi bộ vào Amazon ấy.
219
00:10:17,373 --> 00:10:19,873
Và nó không phải Amazon tuyệt vời
với một ngày chuyển hàng.
220
00:10:19,875 --> 00:10:23,143
Đó là thứ khủng khiếp
với đầy chim và rắn.
221
00:10:23,145 --> 00:10:26,179
Anh ghét âm thanh của tất cả chìa khóa trên
chùm chìa khóa của anh ấy.
222
00:10:26,181 --> 00:10:28,215
4 chiếc!
223
00:10:28,217 --> 00:10:30,350
Nó nghĩ nó là ai chứ, một cai ngục chăng?
224
00:10:31,452 --> 00:10:34,321
Thấy chưa? Có lẽ anh sẽ thích
sống một mình hơn.
225
00:10:34,323 --> 00:10:37,024
Anh không biết. Có lẽ vậy.
226
00:10:37,026 --> 00:10:39,493
Và nếu anh nhận ra
anh không thể...
227
00:10:39,495 --> 00:10:41,395
anh và em có thể sống với nhau.
228
00:10:41,397 --> 00:10:43,830
Em và... Ồ, hẳn là thế.
229
00:10:43,832 --> 00:10:45,265
Và trong khi chúng ta làm vậy,
230
00:10:45,267 --> 00:10:46,767
Sao chúng ta cũng không
đính hôn với nhau luôn đi?
231
00:10:46,769 --> 00:10:49,002
Sao chúng ta không mua một căn nhà nhỏ,
bắt đầu xây dựng một gia đình chứ?
232
00:10:49,004 --> 00:10:50,437
Tận hưởng những năm tháng cuối cùng
của cuộc đời cùng nhau?
233
00:10:50,439 --> 00:10:53,340
Em có nghe thấy mình
đang nói gì không, cô gái?!
234
00:10:53,342 --> 00:10:56,176
- Sheldon, đó chỉ là một ý tưởng thôi mà.
- Không.
235
00:10:56,178 --> 00:10:57,177
Đây mới là một ý tưởng.
236
00:10:57,179 --> 00:10:58,245
Em sẽ không chuyển đến với anh,
237
00:10:58,247 --> 00:10:59,346
Leonard sẽ không chuyển đi,
238
00:10:59,348 --> 00:11:05,185
mọi thứ sẽ diễn ra chính xác
theo cách nó luôn như thế.
239
00:11:05,187 --> 00:11:06,820
Và em chắc chắn đã sử dụng
bột hương liệu!
240
00:11:07,789 --> 00:11:09,189
Vị giống nhau mà.
241
00:11:09,191 --> 00:11:11,692
Không. Vị si-rô ngon hơn
và anh không thích nó.
242
00:11:15,263 --> 00:11:16,897
Dễ thương thật đấy!
243
00:11:16,899 --> 00:11:18,665
Anh chưa bao giờ nấu ăn cho em.
244
00:11:18,667 --> 00:11:21,635
Lúc nào em cũng nấu cho anh và...
245
00:11:24,173 --> 00:11:25,672
Nếu anh không thích
món em nấu,
246
00:11:25,674 --> 00:11:27,074
sao anh chưa từng
nói với em chuyện đó?
247
00:11:27,076 --> 00:11:31,111
Thật khó để nói khi răng anh
đã bị dính hết cả lại.
248
00:11:31,113 --> 00:11:33,213
Xin lỗi anh. Em sẽ cố gắng hơn.
249
00:11:33,215 --> 00:11:37,017
Anh biết em sẽ cố.
250
00:11:37,019 --> 00:11:39,953
Vậy, chúng ta có nên
nói về buổi gặp mặt không?
251
00:11:39,955 --> 00:11:41,622
Em muốn chọn một thời điểm
sẽ phù hợp
252
00:11:41,624 --> 00:11:42,689
với lịch công tác của anh trai em.
253
00:11:42,691 --> 00:11:44,324
Được thôi.
Và lúc đấy là khi nào vậy?
254
00:11:44,326 --> 00:11:47,728
12 đến 18 tháng kể từ bây giờ,
tùy thuộc vào thái độ tốt hay không.
255
00:11:49,565 --> 00:11:51,765
Chào, Sheldon có ở đây không?
256
00:11:51,767 --> 00:11:53,133
Không, tôi tưởng nó ở đó với cô.
257
00:11:53,135 --> 00:11:55,035
Anh ấy đã ở đó, nhưng đã trở nên khó chịu
258
00:11:55,037 --> 00:11:57,471
- và giờ anh ấy không trả lời điện thoại của tôi.
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
259
00:11:57,473 --> 00:11:59,673
Anh ấy thấy thực sự tức giận
vì anh đã đề nghị anh ấy chuyển ra.
260
00:11:59,675 --> 00:12:01,074
Ồ.
261
00:12:01,076 --> 00:12:02,643
Tôi cũng gợi ý rằng
anh ấy và tôi có thể sống cùng nhau
262
00:12:02,645 --> 00:12:04,177
nhưng anh ấy lại quá điên tiết với anh
để nhận ra
263
00:12:04,179 --> 00:12:06,079
đó là một ý tưởng tuyệt vời.
264
00:12:07,682 --> 00:12:10,484
Chúng tôi đang có một vài ngày khá khó khăn.
265
00:12:10,486 --> 00:12:11,685
Tôi nghĩ nó sẽ ổn thôi.
Nó chắc chắn chỉ cần
266
00:12:11,687 --> 00:12:13,487
một chút cô đơn
để giải phóng sức ép.
267
00:12:13,489 --> 00:12:15,489
Anh hoàn toàn đúng.
268
00:12:16,557 --> 00:12:18,091
Vậy, hai người đang làm gì thế?
269
00:12:20,161 --> 00:12:22,896
Leonard vừa nấu ăn cho tớ
và giờ bọn tớ đang có
270
00:12:22,898 --> 00:12:27,034
một bữa tối tuyệt vời, cậu biết đấy,
cho một đôi vừa mới đính hôn.
271
00:12:27,036 --> 00:12:29,436
Nghe hay thật đấy.
272
00:12:34,208 --> 00:12:35,976
Dù sao thì, như tôi vừa mới nói,
273
00:12:35,978 --> 00:12:39,279
chắc chắn Sheldon chỉ cần
một chút thời gian cô đơn thôi.
274
00:12:40,314 --> 00:12:41,274
Vì điều đó khá quan trọng.
275
00:12:45,486 --> 00:12:48,455
Không chỉ với anh ấy, mà còn...
276
00:12:48,457 --> 00:12:50,724
với hầu hết mọi người, thực sự là thế.
277
00:12:50,726 --> 00:12:52,559
Tôi không biết điều đó đấy.
278
00:12:52,561 --> 00:12:53,694
Cái gì thế, cháo hạt dẻ à?
279
00:12:53,696 --> 00:12:55,328
- Amy, biến đi.
- Được rồi.
280
00:13:01,436 --> 00:13:02,836
Không.
281
00:13:05,807 --> 00:13:07,808
Chào, Sheldon.
282
00:13:07,810 --> 00:13:09,476
Chuyện gì đã xảy ra?
283
00:13:09,478 --> 00:13:11,344
Tao vừa nấu ăn ở phòng
hậu thất tối qua
284
00:13:11,346 --> 00:13:12,979
và cái bếp điện
tự nhiên bốc cháy.
285
00:13:12,981 --> 00:13:15,682
Và mày không thể cứu được gì sao?
286
00:13:15,684 --> 00:13:16,917
Tao đang ở bên kia đường
287
00:13:16,919 --> 00:13:19,619
tự rửa ô tô,
tắm vòi hoa sen.
288
00:13:22,990 --> 00:13:24,725
Vậy mày sẽ mở cửa lại chứ?
289
00:13:24,727 --> 00:13:26,059
Tao không biết.
290
00:13:26,061 --> 00:13:29,496
Tao đang đợi phản hồi
từ công ty bảo hiểm.
291
00:13:29,498 --> 00:13:32,065
Ngày mai được chứ?
292
00:13:32,067 --> 00:13:35,202
Tao không có ý khiếm nhã đâu,
Sheldon, nhưng
293
00:13:35,204 --> 00:13:37,104
Cuộc đời tao gần như đã
sụp đổ ngay lúc này.
294
00:13:37,106 --> 00:13:39,005
Cuộc đời mày sao?
295
00:13:39,007 --> 00:13:41,541
Trường đại học bắt tao
nghiên cứu lý thuyết dây
296
00:13:41,543 --> 00:13:45,245
và bạn gái tao yêu tao nhiều đến nỗi
cô ấy muốn sống chung với tao.
297
00:13:45,247 --> 00:13:46,947
Và giờ thì,
298
00:13:46,949 --> 00:13:51,084
Địa điểm mà tao cần lui tới mỗi khi tao buồn
thì lại ẩm ướt và có mùi thật là lạ.
299
00:13:52,754 --> 00:13:54,788
Xin lỗi vì khiến mày thất vọng.
300
00:13:54,790 --> 00:13:56,089
Không.
301
00:13:56,091 --> 00:13:57,524
Tao không chấp nhận điều này.
302
00:13:57,526 --> 00:13:59,793
Mọi thứ đang thay đổi
và tao không thích nó.
303
00:13:59,795 --> 00:14:01,027
Chuyện này cần phải kết thúc ngay.
304
00:14:01,029 --> 00:14:02,929
Tao sẽ giúp mày
khôi phục lại sau sự cố.
305
00:14:04,966 --> 00:14:08,702
Tao muốn trả tiền
cho cuốn sách này.
306
00:14:09,704 --> 00:14:11,071
Nó có giá $2.99.
307
00:14:11,073 --> 00:14:13,774
Thật sao? Nó đang ướt sũng này.
308
00:14:13,776 --> 00:14:15,976
Được rồi, $1.
309
00:14:19,180 --> 00:14:20,313
Mày có thể trả lại một tờ $20 không?
310
00:14:20,315 --> 00:14:22,382
Không, tao chỉ có mấy tờ 100 thôi.
311
00:14:23,851 --> 00:14:25,652
Mày biết gì không?
312
00:14:25,654 --> 00:14:28,188
Tao thường không nhận ra mấy lời châm chọc,
nhưng giờ thì có đấy.
313
00:14:28,190 --> 00:14:30,357
và tao không thể bỏ qua chuyện đó.
314
00:14:30,359 --> 00:14:31,792
Tao rất tiếc vì mất mát của mày.
315
00:14:31,794 --> 00:14:34,561
Nhưng mày không phải là người duy nhất
có một ngày là một thảm họa đâu.
316
00:14:41,969 --> 00:14:44,871
Thứ đó có thễ đã giết mình.
317
00:14:44,873 --> 00:14:48,108
Mình thậm chí còn
không thể bị tai nạn.
318
00:14:50,378 --> 00:14:51,945
Anh không nghe được tin gì
từ Sheldon khá lâu rồi.
319
00:14:51,947 --> 00:14:53,146
Em nghĩ nó vẫn ổn chứ.
320
00:14:53,148 --> 00:14:54,481
Em chắc chắn anh ấy hoàn toàn ổn.
321
00:14:54,483 --> 00:14:56,416
Anh sẽ đi tìm xem nó ở đâu.
322
00:14:56,418 --> 00:14:58,518
Bằng cách nào?
323
00:14:58,520 --> 00:15:00,921
Anh biết mật khẩu của nó,
anh sẽ theo dấu điện thoại.
324
00:15:00,923 --> 00:15:02,522
Anh thường làm thế sao?
325
00:15:02,524 --> 00:15:05,492
Không thường xuyên lắm, nhưng kể từ khi nó
đi lạc sau buổi hội chợ
326
00:15:05,494 --> 00:15:08,829
để đuổi theo quả bóng bay,
anh đã rất lo lắng.
327
00:15:08,831 --> 00:15:10,330
Anh ấy có thể tự chăm sóc bản thân mình mà.
328
00:15:10,332 --> 00:15:11,798
Nghe này, chúng ta hãy kết thúc
mấy chuyện nguy hiểm kỳ là này
329
00:15:11,800 --> 00:15:14,334
và đưa cho anh ấy một chiếc còi.
330
00:15:14,336 --> 00:15:16,469
Lạ thật đấy.
331
00:15:16,471 --> 00:15:19,039
- Gì vậy?
- Nó đang ở ga tàu hỏa.
332
00:15:19,041 --> 00:15:20,607
Có gì lạ chứ?
Anh ấy yêu tàu hỏa mà.
333
00:15:20,609 --> 00:15:22,609
Một ngày đen tối và nó ở một mình,
anh không thích điều đó.
334
00:15:22,611 --> 00:15:23,844
Chúng ta phải đi đón nó thôi.
335
00:15:23,846 --> 00:15:26,012
Ôi, thật ngọt ngào với cách
anh tìm ra anh ấy đấy.
336
00:15:26,014 --> 00:15:27,180
Anh là một chàng trai tốt.
337
00:15:27,182 --> 00:15:28,448
Không chỉ là vậy đâu.
338
00:15:28,450 --> 00:15:31,151
Mẹ anh sẽ giết anh nếu anh để
bất cứ chuyện gì xảy ra với nó.
339
00:15:35,389 --> 00:15:38,458
Anh bạn, tao rất tiếc.
340
00:15:38,460 --> 00:15:39,759
Tao không có ý gì đâu,
341
00:15:39,761 --> 00:15:42,529
nhưng mày có định làm gì
với chỗ tiền bảo hiểm không?
342
00:15:42,531 --> 00:15:45,866
Không. Lạy Chúa, mày nói giống y như
một lão cảnh sát, một anh cứu hóa
343
00:15:45,868 --> 00:15:48,969
bố mẹ tao, bác sĩ trị liệu
và công ty bảo hiểm đấy.
344
00:15:50,371 --> 00:15:52,606
Bọn tao ở đây vì mày, anh bạn.
Bất cứ điều gì mày cần, được chứ?
345
00:15:52,608 --> 00:15:53,907
Thật ra, tao đang tự hỏi là tao có thể
346
00:15:53,909 --> 00:15:55,609
ở tạm nhà mày
một vài đêm không.
347
00:15:55,611 --> 00:15:57,043
Chắc chắn là được rồi.
348
00:15:57,045 --> 00:15:58,778
À, thực ra, Emily sẽ ở qua đêm với tao.
349
00:15:58,780 --> 00:16:01,715
Mày đã ngủ với cô ấy? Tuyệt.
350
00:16:01,717 --> 00:16:03,483
Tao có lẽ không xứng đáng
với lời khen ngợi đó.
351
00:16:03,485 --> 00:16:05,652
Cô ấy đã cho phép tao làm thế,
nhưng...
352
00:16:06,921 --> 00:16:10,190
Tao có thể luôn gọi cho cô ấy
và hủy bỏ chuyện đó.
353
00:16:10,192 --> 00:16:12,626
Khoan đã. Tao biết một nơi
mà mày có thể ở
354
00:16:12,628 --> 00:16:14,794
và nhận được một ít tiền
trong lúc đó.
355
00:16:14,796 --> 00:16:16,897
- Tuyệt.
- Tao phải cảnh báo mày,
356
00:16:16,899 --> 00:16:21,067
nó sẽ liên quan đến sự nhục mạ,
suy đồi đạo đức và sự hành hạ bằng lời nói.
357
00:16:22,036 --> 00:16:24,437
Vậy tao phải bắt cóc ai thế?
358
00:16:30,011 --> 00:16:32,178
Sheldon.
359
00:16:32,180 --> 00:16:34,014
Mày đã theo dấu điện thoại tao?
360
00:16:34,016 --> 00:16:35,348
Phải.
361
00:16:35,350 --> 00:16:39,352
Anh bạn, mày đã đuổi theo một quả bóng bay
suốt 6 cây số đấy.
362
00:16:41,355 --> 00:16:43,423
Chúng tôi rất lo lắng cho anh.
363
00:16:43,425 --> 00:16:45,458
Đừng cường điệu quá chứ.
364
00:16:45,460 --> 00:16:48,762
Tôi sẽ lên một chuyến tàu
và rời đi mãi mãi.
365
00:16:48,764 --> 00:16:50,764
Mày nghiêm túc à?
366
00:16:50,766 --> 00:16:52,165
Mày thậm chí còn chưa mang quần áo
367
00:16:52,167 --> 00:16:53,533
hay bàn chải đánh răng nữa.
368
00:16:53,535 --> 00:16:56,503
Kế hoạch của tao là sẽ dừng lại ở một con phố
nào đó và mua những thứ tao cần.
369
00:16:56,505 --> 00:16:58,672
Nó được gọi là
cách sống sót trên một vùng đất đấy.
370
00:16:58,674 --> 00:17:01,041
Được rồi, tao biết mày đang buồn bực
371
00:17:01,043 --> 00:17:03,009
và có rất chuyện chuyện
đang xảy ra,
372
00:17:03,011 --> 00:17:04,644
nhưng chẳng có chuyện gì
chúng ta không thể giải quyết cả.
373
00:17:04,646 --> 00:17:06,112
Thôi nào, để bọn tao đưa mày về nhà.
374
00:17:06,114 --> 00:17:08,148
Không. Tao đã chạm đến
điểm giới hạn rồi.
375
00:17:08,150 --> 00:17:10,116
Tao cần phải ra đi. Ngay bây giờ.
376
00:17:10,118 --> 00:17:11,518
Và đi đâu chứ?
377
00:17:11,520 --> 00:17:12,886
Không phải là vấn đề.
378
00:17:12,888 --> 00:17:16,122
Vậy là chỉ một vài chuyện
diễn ra không theo ý mày
379
00:17:16,124 --> 00:17:20,260
và quyết định tốt nhất của mày là đi trên đường ray
giống như mấy kẻ lang thang sao?
380
00:17:21,862 --> 00:17:23,797
Tao tin là như thế.
381
00:17:23,799 --> 00:17:25,865
Ngoại trừ việc tao có thẻ tín dụng.
382
00:17:25,867 --> 00:17:29,336
Và tao từ chối việc treo laptop của tao
vào cuối một cây gậy.
383
00:17:31,238 --> 00:17:35,141
Và tao sẽ chết sớm hơn
khi ăn hạt đậu ở bên ngoài đồ hộp.
384
00:17:35,143 --> 00:17:37,610
Thôi nào, về nhà với bọn tao đi
385
00:17:37,612 --> 00:17:39,346
và ngày mai tao sẽ
đưa mày đi Legoland.
386
00:17:39,348 --> 00:17:42,349
Legoland không phải là giải pháp
cho mọi vấn đề đâu.
387
00:17:43,150 --> 00:17:44,551
Và chỗ đó có quá nhiều phông nền
388
00:17:44,553 --> 00:17:46,753
kể từ khi bộ phim đó được phát hành
389
00:17:47,755 --> 00:17:49,789
Vậy thì tao có thể làm gì đây?
390
00:17:49,791 --> 00:17:52,125
Leonard, tao đang có nhiều chuyện ngập đầu.
391
00:17:52,127 --> 00:17:55,895
Mọi thứ sẽ thay đổi
và chắc chắn sẽ là rất nhiều.
392
00:17:55,897 --> 00:17:57,497
Tao cần phải ra đi và suy nghĩ.
393
00:17:57,499 --> 00:17:59,432
Ôi, thôi nào, mày nên biết
mày đang phản ứng quá mạnh đấy.
394
00:17:59,434 --> 00:18:00,934
Leonard, khoan.
395
00:18:00,936 --> 00:18:04,104
Lại đây một chút đã.
396
00:18:05,806 --> 00:18:07,340
Có lẽ chúng ta cần để cho anh ấy đi.
397
00:18:07,342 --> 00:18:09,142
Gì thế?! Tại sao?
398
00:18:09,144 --> 00:18:10,410
Đó có lẽ là điều tốt cho anh ấy.
399
00:18:10,412 --> 00:18:11,344
Em biết nó không thể
400
00:18:11,346 --> 00:18:13,346
trải qua một chuyến đi như thế một mình.
401
00:18:13,348 --> 00:18:14,647
Anh ấy là một người trưởng thành.
402
00:18:14,649 --> 00:18:17,217
Không phải, nó chỉ trông như
một người trưởng thành thôi.
403
00:18:18,886 --> 00:18:20,553
Em đã từng xem Freaky Friday, thỉnh thoảng
404
00:18:20,555 --> 00:18:23,656
một đứa trẻ sẽ chui vào
trong cơ thể của một người to lớn.
405
00:18:24,725 --> 00:18:26,760
Leonard, chúng ta không thể
bảo vệ anh ấy mãi mãi.
406
00:18:26,762 --> 00:18:28,261
Anh biết, nhưng...
407
00:18:28,263 --> 00:18:29,829
Anh ấy sẽ ổn thôi.
408
00:18:29,831 --> 00:18:31,197
Anh đã dạy anh ấy rất tốt, Padawan.
409
00:18:31,199 --> 00:18:32,899
Lạy trời!
410
00:18:32,901 --> 00:18:36,636
Padawan là đệ tử,
không phải là sư phụ.
411
00:18:38,205 --> 00:18:40,206
Nói thật này, để anh ta đi đi.
412
00:18:45,346 --> 00:18:47,647
Sheldon, nếu mày thực sự
cần phải làm chuyện này,
413
00:18:47,649 --> 00:18:49,182
Tao sẽ không ở bên cạnh mày nữa.
414
00:18:49,184 --> 00:18:51,551
Tao biết.
415
00:18:51,553 --> 00:18:54,254
Được rồi.
416
00:18:54,256 --> 00:18:55,855
Chúc may mắn.
417
00:18:59,894 --> 00:19:02,896
Hãy bảo trọng và gọi cho chúng tôi nhé.
418
00:19:05,066 --> 00:19:06,533
Được rồi.
419
00:19:07,835 --> 00:19:10,003
Tạm biệt, anh bạn.
420
00:19:14,208 --> 00:19:15,442
Sheldon...
421
00:19:15,444 --> 00:19:17,510
Sao thế?
422
00:19:17,512 --> 00:19:20,180
Tao sẽ nhớ mày lắm.
423
00:19:21,415 --> 00:19:23,716
Dĩ nhiên mày sẽ thế rồi.
424
00:19:25,753 --> 00:19:28,688
Nó làm cho chuyện này dễ dàng hơn.
425
00:19:39,286 --> 00:19:41,452
Chào!
426
00:19:43,055 --> 00:19:45,323
Hai người vẫn đang làm gì
ở đây vậy?
427
00:19:45,325 --> 00:19:46,991
Tôi đã lo chuyện này mà. Về nhà đi.
428
00:19:48,561 --> 00:19:50,728
Anh chắc chứ?
429
00:19:51,764 --> 00:19:53,231
Ừ, cho bác ấy ăn,
uống thuốc,
430
00:19:53,233 --> 00:19:54,633
bác ấy xử lý ngon lành
và đang xem TV.
431
00:19:54,634 --> 00:19:56,868
Vậy, bà ấy không làm gì
khiến anh ức chế sao?
432
00:19:56,870 --> 00:19:59,804
Cô đùa tôi à?
Tôi yêu bác ấy, bác ấy thật tuyệt vời.
433
00:19:59,806 --> 00:20:02,373
Stewie, cháu có muốn xem
434
00:20:02,375 --> 00:20:04,042
Wheel of Fortune với ta không?
435
00:20:04,044 --> 00:20:06,311
Cháu đang đến đây, bác Debbie.
436
00:20:07,780 --> 00:20:09,414
Mày gọi bà ấy là Debbie sao?
437
00:20:09,416 --> 00:20:10,848
Bác ấy cứ đòi như thế.
438
00:20:10,850 --> 00:20:13,484
Hai người này,
cảm ơn rất nhiều.
439
00:20:13,486 --> 00:20:15,687
Công việc này là ước mơ của tôi.
440
00:20:22,127 --> 00:20:24,195
Nghe có vẻ hơi kỳ lạ nhỉ?
441
00:20:24,197 --> 00:20:26,064
Phải. Em không biết lý do,
442
00:20:26,066 --> 00:20:28,900
nhưng có thứ gì đó
mà em cảm thấy...
443
00:20:28,902 --> 00:20:32,837
phi tự nhiên.
444
00:20:32,839 --> 00:20:35,974
- Được rồi, đi thôi.
- Ừ.
445
00:20:37,109 --> 00:20:39,644
Vâng, Sheldon,
cảm ơn anh vì đã thông báo.
446
00:20:39,646 --> 00:20:41,579
Nói chuyện với anh ngày mai sao?
447
00:20:41,581 --> 00:20:44,282
Vâng, tạm biệt anh.
448
00:20:44,284 --> 00:20:45,817
Nó ổn chứ?
449
00:20:45,819 --> 00:20:47,819
Thật sự nghe có vẻ
anh ấy đang làm khá tốt.
450
00:20:47,821 --> 00:20:50,321
Em thực sự nghĩ chuyện này
là điều tốt nhất cho anh ấy.
451
00:20:50,323 --> 00:20:51,756
Anh cũng thế.
452
00:20:51,758 --> 00:20:53,791
Và giờ nó có thể tận hưởng
kỳ nghỉ phép từ...
453
00:20:53,793 --> 00:20:58,697
Sao anh có thể để cho
anh ấy ra đi?!
454
00:20:58,698 --> 00:21:05,698
Đây đã là tập cuối cùng của season này.
Cảm ơn mọi người đã đồng hành trong suốt thời gian qua.
Hẹn gặp lại các bạn trong season tiếp theo (Season 8).
455
00:21:06,111 --> 00:21:36,111
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com