1
00:00:02,936 --> 00:00:04,780
L'altro giorno ho visto un trailer.
2
00:00:04,781 --> 00:00:08,405
Come può Batman sfidare Superman?
Io lo trovo stupido.
3
00:00:08,568 --> 00:00:11,555
- Magari usa la kryptonite.
- Beh, Batman ha un sacco di soldi.
4
00:00:11,556 --> 00:00:14,714
Forse ha realizzato un costume
che può fare quello che fa Superman.
5
00:00:14,715 --> 00:00:17,811
No, no, no, l'ho visto quel film,
s'intitola "Iron Man".
6
00:00:25,317 --> 00:00:26,817
Cosa sta succedendo?
7
00:00:27,802 --> 00:00:29,443
Non lo so.
8
00:00:30,273 --> 00:00:32,073
Ma è meraviglioso.
9
00:00:33,822 --> 00:00:37,490
- E ora Ben Affleck fa Batman?
- Era fantastico in "Shakespeare in Love".
10
00:00:37,491 --> 00:00:40,131
- Guardiamolo la prossima sera tra donne.
- Raddoppiamo
11
00:00:40,132 --> 00:00:42,362
con "Romeo + Juliet", con Leonardo DiCaprio.
12
00:00:42,363 --> 00:00:44,047
Leo non può mancare.
13
00:00:44,048 --> 00:00:45,511
Ecco, finito.
14
00:00:47,505 --> 00:00:48,698
Salve a tutti.
15
00:00:48,699 --> 00:00:51,901
Sono lieto di annunciare
che mi sento meglio.
16
00:00:52,119 --> 00:00:53,159
Buon per te.
17
00:00:54,068 --> 00:00:57,039
La febbre è passata,
le mie cavità nasali sono libere,
18
00:00:57,040 --> 00:01:00,455
e il mio muco scorre
come la cascata Yosemite.
19
00:01:02,067 --> 00:01:03,263
Buono a sapersi.
20
00:01:05,407 --> 00:01:07,940
Domani posso tornare al lavoro.
21
00:01:08,721 --> 00:01:09,812
Evviva.
22
00:01:12,151 --> 00:01:14,147
Ma perché nessuno è contento?
23
00:01:14,219 --> 00:01:17,161
Il vostro raggio di sole è pronto
a splendere di nuovo.
24
00:01:18,688 --> 00:01:20,900
- Davvero non te ne rendi conto?
- No.
25
00:01:20,901 --> 00:01:23,579
Ma mi sono reso conto
che il suo "evviva" era sarcastico.
26
00:01:23,580 --> 00:01:28,180
Non male per uno i cui ultimi movimenti
intestinali sembravano pioggia sul tetto.
27
00:01:30,222 --> 00:01:32,072
Adesso ti rinfresco la memoria.
28
00:01:33,839 --> 00:01:37,262
Penny, spalmami il Vicks sul petto.
29
00:01:37,802 --> 00:01:40,195
Sheldon, ti ho fatto la colazione.
30
00:01:40,196 --> 00:01:43,243
Ti ho fatto il letto. Ho controllato
che non avessi afte in bocca.
31
00:01:44,872 --> 00:01:47,022
Spalmatelo tu il Vicks sul petto.
32
00:01:47,072 --> 00:01:50,625
Ecco, salti addosso a tutti i maschi
del pianeta, e a me neanche ti avvicini.
33
00:01:53,108 --> 00:01:55,325
Ti ho portato un po' di medicine dal lavoro.
34
00:01:55,326 --> 00:01:58,987
C'è l'ultimo antivirale e il miglior
decongestionante che produciamo.
35
00:01:58,988 --> 00:02:03,838
Spero che la risata sia la medicina migliore,
perché come farmaci fanno ridere i polli.
36
00:02:04,508 --> 00:02:06,793
Ehi, è venuta fin qua...
37
00:02:12,179 --> 00:02:14,679
Mi raccomando, prendili a stomaco pieno.
38
00:02:17,023 --> 00:02:21,074
Sheldon, smettila di fare il bambino
e fatti vedere da Emily.
39
00:02:21,075 --> 00:02:23,195
E' un dermatologa.
40
00:02:23,196 --> 00:02:25,269
Ho fatto medicina.
41
00:02:25,270 --> 00:02:30,339
Beh, allora rimuovi quella patina irritante
di pelle scura che ti sta a fianco.
42
00:02:33,595 --> 00:02:35,716
Ecco qua.
43
00:02:36,632 --> 00:02:38,655
Leonard, sto per morire.
44
00:02:38,656 --> 00:02:40,898
Non stai per morire, è solo influenza.
45
00:02:40,899 --> 00:02:44,864
Ho chiesto noodle in brodo di pollo,
queste sono stelline. Potrei morire.
46
00:02:48,752 --> 00:02:51,352
Alla fine non mi hai portato
i noodle, o sbaglio?
47
00:02:52,563 --> 00:02:56,981
The Big Bang Theory 9x13
The Empathy Optimization
48
00:02:57,908 --> 00:03:01,508
Traduzione e synch:
Parzylla, Meryjo, Guendalina 95
49
00:03:02,763 --> 00:03:06,036
Revisione: Mlle Kurtz
50
00:03:10,363 --> 00:03:13,873
www.subsfactory.it
51
00:03:23,399 --> 00:03:25,508
- Ciao, Sheldon.
- Ciao.
52
00:03:25,595 --> 00:03:27,359
Stai meglio?
53
00:03:27,547 --> 00:03:31,939
Fisicamente sì, ma sono arrabbiato perché
ce l'hanno tutti con me senza motivo valido.
54
00:03:34,260 --> 00:03:39,572
Raccontami cos'è successo, così, con calma
e delicatezza, ti spiego perché hai torto.
55
00:03:41,592 --> 00:03:46,309
Sai che quando stai male, hai diritto
a essere irritabile e a dire quello che vuoi
56
00:03:46,310 --> 00:03:48,386
e i sentimenti degli altri non contano?
57
00:03:51,160 --> 00:03:53,460
Calma e delicatezza. Sarà una sfida.
58
00:03:54,403 --> 00:03:56,378
Avevo la febbre a 38 e mezzo.
59
00:03:56,379 --> 00:04:00,570
Se non è quello il momento di rispondere male
ai miei cari, allora quando lo posso fare?
60
00:04:01,555 --> 00:04:04,837
Sheldon, quando sei malato, puoi essere...
61
00:04:05,182 --> 00:04:06,512
insopportabile.
62
00:04:06,918 --> 00:04:09,550
Ecco perché i tuoi amici spesso...
63
00:04:09,580 --> 00:04:12,728
lavoravano fino a tardi,
o andavano al cinema di nascosto, o...
64
00:04:12,734 --> 00:04:16,432
rimanevano a una conferenza
di neurobiologia tre giorni dopo la fine.
65
00:04:17,984 --> 00:04:20,881
Sei rimasta in Michigan
tutta la settimana per evitare me?
66
00:04:20,882 --> 00:04:22,701
No, no, non solo per quello.
67
00:04:22,702 --> 00:04:23,854
Insomma...
68
00:04:23,999 --> 00:04:26,650
Detroit è magnifica con la grandine.
69
00:04:28,606 --> 00:04:31,355
Beh, non sono l'unico a essere insopportabile
quando sta male.
70
00:04:31,356 --> 00:04:35,825
Quando Penny ha fatto indigestione, vomitava
così forte che non riuscivo a sentire la TV.
71
00:04:37,516 --> 00:04:40,676
Ho sentito qualcosa, magari la grandine,
o una sparatoria.
72
00:04:40,677 --> 00:04:42,618
In ogni caso, devo andare
a fare foto. Ciao.
73
00:04:45,908 --> 00:04:47,830
- Ciao, Stuart.
- Ciao.
74
00:04:47,963 --> 00:04:50,082
- Dov'è Sheldon? Ancora malato?
- No, è guarito.
75
00:04:50,083 --> 00:04:51,873
Avevamo bisogno di una tregua.
76
00:04:51,874 --> 00:04:53,269
Sì, lo capisco.
77
00:04:53,270 --> 00:04:57,527
Gli ho portato i fumetti a casa e ha detto:
"Ecco, la Morte è letteralmente alle porte".
78
00:05:00,046 --> 00:05:02,893
Si è comportato male con tutti,
non prenderla sul personale.
79
00:05:02,894 --> 00:05:07,144
Prendo talmente tanti antidepressivi
che non potrei anche se volessi.
80
00:05:08,876 --> 00:05:11,806
Vorrei che potessimo fare
più cose senza Sheldon.
81
00:05:11,985 --> 00:05:13,567
Io ho sempre quel desiderio.
82
00:05:14,482 --> 00:05:17,186
Di solito quando spengo le candeline.
83
00:05:18,889 --> 00:05:21,665
Beh, Amy si è allontanata per un po'.
84
00:05:21,671 --> 00:05:24,071
E' stato un bene per la loro relazione.
85
00:05:24,524 --> 00:05:28,007
D'accordo. Purché non dobbiamo
avere un coito con lui, alla fine,
86
00:05:28,008 --> 00:05:29,020
ci sto.
87
00:05:30,443 --> 00:05:32,782
Dovremmo fare un viaggio,
o qualcosa del genere.
88
00:05:32,788 --> 00:05:35,702
In effetti, io e Penny volevamo passare
un weekend a Las Vegas.
89
00:05:35,703 --> 00:05:37,126
Potremmo andare tutti.
90
00:05:37,127 --> 00:05:38,959
A Bernie piacerebbe molto.
91
00:05:38,960 --> 00:05:41,750
Potremmo andarci con uno di quei party-bus.
92
00:05:41,751 --> 00:05:43,822
- Sembra divertente.
- Lo è sicuramente.
93
00:05:43,823 --> 00:05:46,017
Un party-bus senza fermate.
94
00:05:46,562 --> 00:05:48,774
Quando dico "party", tu rispondi "bus".
95
00:05:48,775 --> 00:05:51,100
- No. No.
- No. No.
96
00:05:53,864 --> 00:05:56,456
Con i ragazzi pensavamo
di affittare un party-bus
97
00:05:56,457 --> 00:05:59,605
- per andare tutti a Las Vegas.
- Sarebbe una forza.
98
00:05:59,606 --> 00:06:02,949
Ma giusto per essere chiari, intendi
un party-bus con alcool e musica, vero?
99
00:06:02,950 --> 00:06:05,174
Non con succo di frutta e videogiochi.
100
00:06:06,323 --> 00:06:10,552
Sì. E dovevi solo accompagnarmi alla festa
di Howard. Non eri costretta a rimanere.
101
00:06:12,593 --> 00:06:14,931
- Allora ci sto. Quando andiamo?
- Questo weekend.
102
00:06:14,932 --> 00:06:16,938
Dov'è che andiamo?
103
00:06:17,708 --> 00:06:19,463
A Las Vegas, ma...
104
00:06:19,634 --> 00:06:22,743
La Atlantic City senza
caramelle gommose? No, grazie.
105
00:06:24,113 --> 00:06:26,135
Va bene, perché in realtà non sei invitato.
106
00:06:26,168 --> 00:06:28,156
Beh, questo sì che è crudele.
107
00:06:28,437 --> 00:06:30,307
Sheldon, non ti piace nemmeno.
108
00:06:30,312 --> 00:06:34,973
Anche se è il deodorante da WC d'America,
posso comunque visitarla sporadicamente.
109
00:06:36,587 --> 00:06:38,685
- Non stavolta.
- D'accordo. Allora...
110
00:06:38,706 --> 00:06:41,373
- uscirò con Wolowitz.
- Viene anche lui.
111
00:06:41,401 --> 00:06:43,579
- Bene, allora io e Raj...
- No.
112
00:06:44,520 --> 00:06:47,205
- Benissimo. Stuart.
- Fantastico. Lui sì.
113
00:06:48,807 --> 00:06:49,979
Stuart.
114
00:06:52,574 --> 00:06:54,134
Ciao, Sheldon. Novità?
115
00:06:54,306 --> 00:06:56,725
I nostri amici sono degli idioti,
e sono arrabbiato con tutti loro.
116
00:06:56,810 --> 00:06:58,861
Avevo detto "Novità?", ma va bene.
117
00:07:00,481 --> 00:07:03,802
Ci credi che hanno organizzato un viaggio
a Las Vegas e non mi hanno invitato?
118
00:07:03,942 --> 00:07:07,927
Ti sei rifiutato di scusarti e li hai fatti
passare per stupidi per essersela presa?
119
00:07:09,410 --> 00:07:12,715
Sai, preferivo quando c'era ancora
un po' di mistero nel nostro rapporto.
120
00:07:14,234 --> 00:07:18,011
Tutti hanno cercato di prendersi cura di te,
e tu li hai trattati male.
121
00:07:18,028 --> 00:07:20,211
Non posso credere
che tu non stia dalla mia parte.
122
00:07:20,274 --> 00:07:23,961
Io stavo dalla tua parte
quando ti hanno rubato l'autoradio.
123
00:07:25,585 --> 00:07:28,121
E dalla parte di chi altro
avresti potuto stare?
124
00:07:29,303 --> 00:07:30,663
Non lo so.
125
00:07:30,796 --> 00:07:33,641
Un vagabondo amante della musica
dal cuore d'oro?
126
00:07:34,836 --> 00:07:38,715
Sheldon, capisco che sei arrabbiato
perché ti senti escluso,
127
00:07:38,727 --> 00:07:41,268
ma non capisco perché
stiamo ancora qui a parlarne.
128
00:07:41,269 --> 00:07:43,097
Scusati e basta.
129
00:07:43,173 --> 00:07:46,186
D'accordo, se serve per andare
a quel loro stupido viaggio.
130
00:07:46,327 --> 00:07:50,189
Magari potresti provare a scusarti
perché ti dispiace sul serio.
131
00:07:50,400 --> 00:07:53,333
Si chiama empatia.
È una cosa su cui dovresti migliorare.
132
00:07:53,794 --> 00:07:55,282
Io ho empatia.
133
00:07:55,565 --> 00:07:56,665
Guarda.
134
00:07:56,671 --> 00:07:59,925
Leonard mi ha fatto la zuppa,
e io l'ho trattato male.
135
00:08:03,581 --> 00:08:04,581
Ottimo.
136
00:08:04,616 --> 00:08:07,780
Ora prova a farlo come se non fosse
il tuo primo giorno da essere umano.
137
00:08:09,423 --> 00:08:10,523
D'accordo.
138
00:08:10,703 --> 00:08:13,827
Leonard mi ha fatto la zuppa,
e io l'ho trattato male.
139
00:08:14,418 --> 00:08:16,776
Ehi, ho sentito qualcosina.
140
00:08:17,059 --> 00:08:18,388
Ora ci riprovo.
141
00:08:18,529 --> 00:08:21,706
Leonard mi ha fatto la zuppa,
e io l'ho trattato male.
142
00:08:22,442 --> 00:08:24,117
L'ho trattato davvero male.
143
00:08:24,858 --> 00:08:26,829
Dev'esserci rimasto uno schifo.
144
00:08:26,965 --> 00:08:29,135
E ora io mi sento uno schifo.
145
00:08:29,965 --> 00:08:31,065
Fantastico!
146
00:08:33,214 --> 00:08:34,578
Lieta di averti aiutato.
147
00:08:34,937 --> 00:08:39,710
Ora vediamo quanto dispiace a te aver mentito
per rimanere a Detroit più del necessario.
148
00:08:40,358 --> 00:08:42,242
Mi sento terribilmente in colpa.
149
00:08:43,954 --> 00:08:45,753
Ehi, siamo entrambi bravissimi.
150
00:08:50,070 --> 00:08:52,633
Leonard, preparati a ricevere delle scuse.
151
00:08:52,716 --> 00:08:55,776
E, con l'aggiunta del colpo di scena
di un film di M. Night Shyamalan...
152
00:08:55,817 --> 00:08:57,119
faccio sul serio.
153
00:08:59,141 --> 00:09:02,860
Quindi, come ogni altro film di M. Night
Shyamalan che ho visto, mi spoileri il finale.
154
00:09:03,972 --> 00:09:07,515
Ehi, se non sapevi che Bruce Willis
era morto fin dall'inizio, non è colpa mia.
155
00:09:10,566 --> 00:09:11,566
Okay.
156
00:09:11,918 --> 00:09:13,018
Ci siamo.
157
00:09:13,603 --> 00:09:17,631
Hai provato a prenderti cura di me
quando ero malato e io ti ho trattato male.
158
00:09:18,056 --> 00:09:21,130
Non ci sono scusanti.
E mi dispiace davvero.
159
00:09:22,862 --> 00:09:24,673
Grazie. Lo apprezzo molto.
160
00:09:24,842 --> 00:09:26,782
Voglio che tu sappia che sono sincero.
161
00:09:26,859 --> 00:09:28,093
Mi dispiace davvero.
162
00:09:28,135 --> 00:09:30,488
Non lo dico solo per essere
incluso nel vostro viaggio.
163
00:09:31,763 --> 00:09:33,299
- Apprezzo anche questo.
- Fantastico.
164
00:09:33,333 --> 00:09:35,742
Ora non ti rimane che invitarmi a venire.
165
00:09:35,756 --> 00:09:38,369
Poi io ti chiederò: "Ne sei sicuro?"
e tu risponderai: "Certo".
166
00:09:38,372 --> 00:09:41,112
E allora io concluderò con un:
"Come potrei dire di no a quel faccino?"
167
00:09:43,056 --> 00:09:44,785
Sei comunque non invitato.
168
00:09:44,865 --> 00:09:47,512
Cosa? Ma mi sono scusato ed ero sincero.
169
00:09:47,524 --> 00:09:50,641
So che non giochiamo spesso
a questo gioco, ma stai sbagliando.
170
00:09:51,397 --> 00:09:54,853
Sheldon, accetto le tue scuse, ma
hai offeso molte persone quando eri malato.
171
00:09:54,862 --> 00:09:57,121
Non sono nella posizione
di poter dire che puoi venire.
172
00:09:58,470 --> 00:09:59,742
Bene, d'accordo.
173
00:10:00,326 --> 00:10:02,584
E se mi scusassi con tutti?
174
00:10:02,886 --> 00:10:06,700
Bene, se ti scusi e sta bene a tutti,
allora sì, puoi venire.
175
00:10:06,940 --> 00:10:08,306
Accetto la sfida!
176
00:10:08,348 --> 00:10:11,795
A quanto pare, è giunto il momento
per il "Tour delle scuse di Sheldon Cooper".
177
00:10:14,028 --> 00:10:18,176
Spero sia bello quanto il "Tour del controllo
ortografico dei menu di Sheldon Cooper".
178
00:10:19,403 --> 00:10:23,405
Santo cielo! Ricordi
"accompagnato da apsparagi"?
179
00:10:33,190 --> 00:10:34,603
Howard e Bernadette...
180
00:10:34,766 --> 00:10:39,339
avete provato a confortarmi quando
ero malato, e vi ho trattato malissimo.
181
00:10:39,531 --> 00:10:40,730
Mi dispiace.
182
00:10:43,265 --> 00:10:45,539
- Sono colpito.
- No, no, no, aspetta. Non ho finito.
183
00:10:45,546 --> 00:10:49,903
Permettetemi di sottolineare i miei
sentimenti con una struggente interpretazione
184
00:10:49,935 --> 00:10:53,450
di "I'm Sorry" di Brenda Lee,
suonata col flauto di Pan.
185
00:10:54,973 --> 00:10:57,124
- Scuse accettate!
- Perdonato, perdonato!
186
00:10:57,553 --> 00:11:00,438
Bene, otto ore d'esercizio andate in fumo.
187
00:11:02,815 --> 00:11:06,105
E per ricordare l'evento,
188
00:11:06,111 --> 00:11:08,791
ecco le vostre magliette commemorative.
189
00:11:13,850 --> 00:11:16,996
"Sheldon Cooper si è scusato con me."
190
00:11:17,592 --> 00:11:19,759
"E ha sistemato tutto."
191
00:11:25,304 --> 00:11:29,524
Non hai fatto altro che offrire
assistenza e affetto materno...
192
00:11:29,530 --> 00:11:33,889
e in cambio hai ricevuto solo
un comportamento scortese e insensibile.
193
00:11:33,934 --> 00:11:35,578
Non puoi aspettare?
194
00:11:37,107 --> 00:11:40,781
Temo di no. Il viaggio è domani
e ho ancora altre scuse da fare.
195
00:11:40,805 --> 00:11:43,264
Okay, va bene, accetto le tue scuse,
ora sparisci!
196
00:11:43,342 --> 00:11:45,252
Magnifico.
Ti spiacerebbe reggere questa maglietta
197
00:11:45,264 --> 00:11:46,869
- mentre scatto una...?
- Leonard!
198
00:11:50,555 --> 00:11:53,767
Mi hai portato i miei fumetti
quando non stavo bene.
199
00:11:53,894 --> 00:11:56,993
E' stato premuroso da parte tua.
E sono stato insensibile.
200
00:11:57,106 --> 00:11:58,294
Mi dispiace.
201
00:11:59,219 --> 00:12:01,810
Grazie, Sheldon. Lo apprezzo molto.
202
00:12:01,972 --> 00:12:03,872
E voglio che tu sappia
che dico sul serio, sai?
203
00:12:04,038 --> 00:12:07,483
Non solo perché voglio partecipare
al viaggio a Las Vegas.
204
00:12:11,306 --> 00:12:13,286
Quale viaggio a Las Vegas?
205
00:12:15,122 --> 00:12:18,110
Quello che faranno tutti,
questo fine settimana, col party-bus.
206
00:12:19,260 --> 00:12:23,640
- Ovviamente non sono stato invitato.
- Sì, così mi dicono.
207
00:12:26,498 --> 00:12:29,677
Passando a un argomento
meno doloroso, che taglia hai?
208
00:12:33,468 --> 00:12:35,872
Raj, ti sei comportato da buon amico,
209
00:12:35,970 --> 00:12:39,737
e l'influenza non era una valida scusa
per il mio comportamento.
210
00:12:39,900 --> 00:12:42,411
Spero che tu possa accettare le mie scuse.
211
00:12:43,563 --> 00:12:44,600
Certo che sì.
212
00:12:44,633 --> 00:12:45,668
E, Emily,
213
00:12:45,719 --> 00:12:49,695
mi dispiace di aver detto
che i dermatologi non sono veri medici.
214
00:12:49,763 --> 00:12:52,110
E sono sicuro che sei stanca di sentirlo.
215
00:12:55,948 --> 00:12:58,191
Pensi davvero
che lo senta così spesso?
216
00:12:58,368 --> 00:13:00,785
Beh, penso che, se il tuo lavoro
è schiacciare punti neri
217
00:13:00,801 --> 00:13:03,223
- e iniettare Botox in faccia alle vecchie...
- Okay.
218
00:13:04,694 --> 00:13:06,917
Okay, il punto è...
219
00:13:06,929 --> 00:13:08,722
che accettiamo le tue scuse.
220
00:13:09,085 --> 00:13:10,119
Forse tu sì.
221
00:13:10,141 --> 00:13:12,252
- Mi appena insultato di nuovo.
- Sì, ma...
222
00:13:12,287 --> 00:13:13,621
non voleva.
223
00:13:13,756 --> 00:13:14,792
Perché lo difendi?
224
00:13:15,286 --> 00:13:16,671
Credo di poter rispondere io.
225
00:13:16,775 --> 00:13:17,824
Come me...
226
00:13:18,006 --> 00:13:19,695
Raj sta dimostrando empatia.
227
00:13:19,815 --> 00:13:22,204
Adesso, perché non accetti le mie scuse,
228
00:13:22,220 --> 00:13:23,777
ricevi una maglietta gratis...
229
00:13:25,167 --> 00:13:26,614
Spero che la XS vada bene.
230
00:13:26,623 --> 00:13:28,481
Per qualche ragione
Wolowitz ha preso la M.
231
00:13:31,313 --> 00:13:33,764
Beh, io non accetto le tue scuse.
232
00:13:34,090 --> 00:13:36,540
- Che fai?
- Mi sto difendendo.
233
00:13:36,568 --> 00:13:37,939
Dovresti provarlo prima o poi.
234
00:13:38,885 --> 00:13:40,360
Va bene, che mi dici di questo?
235
00:13:40,481 --> 00:13:42,058
Mi stai mettendo a disagio,
236
00:13:42,074 --> 00:13:44,789
prolungando questa lite ridicola,
e vorrei che la smettessi.
237
00:13:45,617 --> 00:13:46,882
Vuoi che la smetta?
238
00:13:47,171 --> 00:13:49,804
- Nessun problema.
- No, dai, ti prego non te ne andare.
239
00:13:50,166 --> 00:13:52,328
Chiariamo una cosa.
Farai comunque il viaggio?
240
00:13:52,358 --> 00:13:54,548
- Perché altrimenti...
- Tranquillo, sei a posto.
241
00:13:58,310 --> 00:14:00,644
Ho causato io la lite,
mi sento malissimo.
242
00:14:01,410 --> 00:14:02,560
Aspetta, posso dirlo meglio...
243
00:14:05,510 --> 00:14:08,312
Ho causato io la lite,
mi sento malissimo.
244
00:14:08,501 --> 00:14:10,733
Sì, wow, non so quale mi piace di più.
245
00:14:13,356 --> 00:14:15,124
Allora, la lite è stata tanto brutta?
246
00:14:15,528 --> 00:14:17,888
No. Come lite è stata perfetta.
247
00:14:17,935 --> 00:14:21,071
Ha usato brutte parole,
e ha sbattuto la porta...
248
00:14:21,187 --> 00:14:24,032
Anche se mi accorgo dicendolo
che non è quello che hai chiesto.
249
00:14:26,130 --> 00:14:27,593
Pensi che verranno lo stesso?
250
00:14:27,607 --> 00:14:29,139
Quello che so è che dopo la lite,
251
00:14:29,140 --> 00:14:31,093
- sono andato da Emily per chiarire...
- Non verranno.
252
00:14:31,098 --> 00:14:32,098
No.
253
00:14:34,907 --> 00:14:36,158
Ma che problemi hai?
254
00:14:36,905 --> 00:14:39,970
Ma guardatelo,
si preoccupa per i miei problemi.
255
00:14:40,288 --> 00:14:42,297
Questa è empatia di alto livello.
256
00:14:44,094 --> 00:14:45,961
Ehi, dovremmo mettere su un club.
257
00:14:47,826 --> 00:14:50,738
Sei andato da Emily per scusarti,
e quando te ne sei andato,
258
00:14:50,761 --> 00:14:52,101
lei stava piangendo.
259
00:14:52,477 --> 00:14:53,526
E' vero.
260
00:14:54,253 --> 00:14:56,253
Credo che dovrei scusarmi di nuovo.
261
00:14:58,742 --> 00:15:00,961
- Sta bene?
- Sì.
262
00:15:01,128 --> 00:15:02,501
L'ho fatta calmare, ma...
263
00:15:02,543 --> 00:15:04,538
non verrà a Las Vegas,
se viene anche lui.
264
00:15:04,849 --> 00:15:07,571
Aspetta, è una possibilità?
Non pensavo fosse una possibilità.
265
00:15:08,906 --> 00:15:10,088
Beh, va bene,
266
00:15:10,129 --> 00:15:12,327
perché ho deciso,
che non verrò con voi.
267
00:15:12,418 --> 00:15:16,489
Ho capito che il modo migliore
per dimostrare il mio rimorso sia
268
00:15:16,501 --> 00:15:18,804
lasciarvi soli questo weekend.
269
00:15:20,434 --> 00:15:22,102
E' molto maturo da parte tua.
270
00:15:22,275 --> 00:15:24,501
Beh, anch'io ho fatto
un viaggetto, di recente.
271
00:15:24,779 --> 00:15:27,775
Non nella "città del peccato",
ma nella "città della sincerità".
272
00:15:29,782 --> 00:15:31,448
Dove, invece che le verruche genitali,
273
00:15:31,458 --> 00:15:34,192
l'unica crescita che hai è quella personale.
274
00:15:36,339 --> 00:15:38,315
E questa sarà la tua prossima maglietta.
275
00:15:42,589 --> 00:15:44,620
Proviamo il palo da spogliarellista.
276
00:15:44,844 --> 00:15:46,031
Sai che vuol dire.
277
00:15:46,075 --> 00:15:48,590
Che Raj ci salirà prima ancora
di arrivare in autostrada?
278
00:15:49,530 --> 00:15:50,766
Lo sapete!
279
00:15:53,961 --> 00:15:55,327
E' troppo figo.
280
00:15:55,566 --> 00:15:56,935
Ecco lo champagne.
281
00:15:58,567 --> 00:16:01,234
Beh, vorrei proporre un brindisi.
282
00:16:01,424 --> 00:16:03,739
A un weekend meritatissimo.
283
00:16:07,788 --> 00:16:09,127
Che stai facendo?
284
00:16:09,662 --> 00:16:12,410
Il mio piano era quello
di uscire fuori al confine di Stato.
285
00:16:12,412 --> 00:16:15,306
Ma uno dei miei tappi
per il naso è caduto nel WC.
286
00:16:17,014 --> 00:16:19,151
Non potevi concederci un weekend?
287
00:16:19,261 --> 00:16:21,290
Gliel'ho detto che era una cattiva idea.
288
00:16:24,703 --> 00:16:26,285
Che facciamo? Li buttiamo fuori?
289
00:16:26,733 --> 00:16:28,891
Se li lasciamo dai vigili
del fuoco, devono prenderli,
290
00:16:28,892 --> 00:16:30,270
senza fare domande.
291
00:16:31,909 --> 00:16:33,772
Prima che lo facciate...
292
00:16:33,857 --> 00:16:36,967
per favore, datemi un'altra possibilità
di chiedere scusa a Emily.
293
00:16:37,032 --> 00:16:38,347
Oh, Dio.
294
00:16:39,467 --> 00:16:42,021
Emily, come sicuramente sai già,
295
00:16:42,065 --> 00:16:44,408
io sono considerato un tipo strano.
296
00:16:46,248 --> 00:16:49,894
Ma non sai che, anche se dico
sempre la cosa sbagliata,
297
00:16:50,273 --> 00:16:52,203
il mio cuore ha buone intenzioni.
298
00:16:52,734 --> 00:16:54,888
Credo che tu sia una donna...
299
00:16:55,078 --> 00:16:56,613
intelligente e meravigliosa.
300
00:16:56,912 --> 00:17:00,547
E pensiamo tutti che tu possa avere
di meglio di Koothrappali.
301
00:17:02,532 --> 00:17:04,521
- Sai, Sheldon...
- Fallo finire.
302
00:17:05,569 --> 00:17:08,165
Quindi, per tutte le volte
in cui ti ho offesa,
303
00:17:08,375 --> 00:17:11,597
e per tutte le volte in cui
ti offenderò in futuro...
304
00:17:12,134 --> 00:17:13,253
mi dispiace.
305
00:17:15,634 --> 00:17:16,734
Grazie.
306
00:17:16,866 --> 00:17:17,966
Bene.
307
00:17:18,391 --> 00:17:20,054
Allora adesso me ne vado.
308
00:17:21,651 --> 00:17:23,173
Va bene, Sheldon.
309
00:17:23,354 --> 00:17:24,372
Vieni con noi.
310
00:17:25,005 --> 00:17:27,221
E' molto gentile da parte tua, ma
311
00:17:27,293 --> 00:17:29,663
sono sicuro che vi divertireste
molto di più senza di me.
312
00:17:29,897 --> 00:17:30,954
Andiamo, Stuart.
313
00:17:31,229 --> 00:17:33,214
- Ma io voglio restare.
- Subito, Stuart!
314
00:17:41,072 --> 00:17:44,170
Sapete, lo so che è uno stronzo,
ma mi è dispiaciuto per lui.
315
00:17:44,869 --> 00:17:47,224
E adesso capisci il problema.
316
00:17:51,628 --> 00:17:53,580
Andiamo, rompipalle.
317
00:17:54,320 --> 00:17:55,801
Sono io. Ciao, Stuart.
318
00:17:57,069 --> 00:17:58,169
Aspettate!
319
00:17:58,880 --> 00:18:01,424
Anche io sono un rompipalle!
320
00:18:10,620 --> 00:18:14,380
Sei contenta che tu e Raj
abbiate sistemato le cose?
321
00:18:14,582 --> 00:18:16,003
In questo momento?
322
00:18:16,096 --> 00:18:17,280
No, non proprio.
323
00:18:19,062 --> 00:18:20,808
Scuotilo, baby!
324
00:18:22,021 --> 00:18:23,947
Dacci dentro!
325
00:18:29,819 --> 00:18:32,433
www.subsfactory.it