1 00:00:02,936 --> 00:00:04,780 L'altro giorno ho visto un trailer. 2 00:00:04,781 --> 00:00:08,405 Come può Batman sfidare Superman? Io lo trovo stupido. 3 00:00:08,568 --> 00:00:11,555 - Magari usa la kryptonite. - Beh, Batman ha un sacco di soldi. 4 00:00:11,556 --> 00:00:14,714 Forse ha realizzato un costume che può fare quello che fa Superman. 5 00:00:14,715 --> 00:00:17,811 No, no, no, l'ho visto quel film, s'intitola "Iron Man". 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,817 Cosa sta succedendo? 7 00:00:27,802 --> 00:00:29,443 Non lo so. 8 00:00:30,273 --> 00:00:32,073 Ma è meraviglioso. 9 00:00:33,822 --> 00:00:37,490 - E ora Ben Affleck fa Batman? - Era fantastico in "Shakespeare in Love". 10 00:00:37,491 --> 00:00:40,131 - Guardiamolo la prossima sera tra donne. - Raddoppiamo 11 00:00:40,132 --> 00:00:42,362 con "Romeo + Juliet", con Leonardo DiCaprio. 12 00:00:42,363 --> 00:00:44,047 Leo non può mancare. 13 00:00:44,048 --> 00:00:45,511 Ecco, finito. 14 00:00:47,505 --> 00:00:48,698 Salve a tutti. 15 00:00:48,699 --> 00:00:51,901 Sono lieto di annunciare che mi sento meglio. 16 00:00:52,119 --> 00:00:53,159 Buon per te. 17 00:00:54,068 --> 00:00:57,039 La febbre è passata, le mie cavità nasali sono libere, 18 00:00:57,040 --> 00:01:00,455 e il mio muco scorre come la cascata Yosemite. 19 00:01:02,067 --> 00:01:03,263 Buono a sapersi. 20 00:01:05,407 --> 00:01:07,940 Domani posso tornare al lavoro. 21 00:01:08,721 --> 00:01:09,812 Evviva. 22 00:01:12,151 --> 00:01:14,147 Ma perché nessuno è contento? 23 00:01:14,219 --> 00:01:17,161 Il vostro raggio di sole è pronto a splendere di nuovo. 24 00:01:18,688 --> 00:01:20,900 - Davvero non te ne rendi conto? - No. 25 00:01:20,901 --> 00:01:23,579 Ma mi sono reso conto che il suo "evviva" era sarcastico. 26 00:01:23,580 --> 00:01:28,180 Non male per uno i cui ultimi movimenti intestinali sembravano pioggia sul tetto. 27 00:01:30,222 --> 00:01:32,072 Adesso ti rinfresco la memoria. 28 00:01:33,839 --> 00:01:37,262 Penny, spalmami il Vicks sul petto. 29 00:01:37,802 --> 00:01:40,195 Sheldon, ti ho fatto la colazione. 30 00:01:40,196 --> 00:01:43,243 Ti ho fatto il letto. Ho controllato che non avessi afte in bocca. 31 00:01:44,872 --> 00:01:47,022 Spalmatelo tu il Vicks sul petto. 32 00:01:47,072 --> 00:01:50,625 Ecco, salti addosso a tutti i maschi del pianeta, e a me neanche ti avvicini. 33 00:01:53,108 --> 00:01:55,325 Ti ho portato un po' di medicine dal lavoro. 34 00:01:55,326 --> 00:01:58,987 C'è l'ultimo antivirale e il miglior decongestionante che produciamo. 35 00:01:58,988 --> 00:02:03,838 Spero che la risata sia la medicina migliore, perché come farmaci fanno ridere i polli. 36 00:02:04,508 --> 00:02:06,793 Ehi, è venuta fin qua... 37 00:02:12,179 --> 00:02:14,679 Mi raccomando, prendili a stomaco pieno. 38 00:02:17,023 --> 00:02:21,074 Sheldon, smettila di fare il bambino e fatti vedere da Emily. 39 00:02:21,075 --> 00:02:23,195 E' un dermatologa. 40 00:02:23,196 --> 00:02:25,269 Ho fatto medicina. 41 00:02:25,270 --> 00:02:30,339 Beh, allora rimuovi quella patina irritante di pelle scura che ti sta a fianco. 42 00:02:33,595 --> 00:02:35,716 Ecco qua. 43 00:02:36,632 --> 00:02:38,655 Leonard, sto per morire. 44 00:02:38,656 --> 00:02:40,898 Non stai per morire, è solo influenza. 45 00:02:40,899 --> 00:02:44,864 Ho chiesto noodle in brodo di pollo, queste sono stelline. Potrei morire. 46 00:02:48,752 --> 00:02:51,352 Alla fine non mi hai portato i noodle, o sbaglio? 47 00:02:52,563 --> 00:02:56,981 The Big Bang Theory 9x13 The Empathy Optimization 48 00:02:57,908 --> 00:03:01,508 Traduzione e synch: Parzylla, Meryjo, Guendalina 95 49 00:03:02,763 --> 00:03:06,036 Revisione: Mlle Kurtz 50 00:03:10,363 --> 00:03:13,873 www.subsfactory.it 51 00:03:23,399 --> 00:03:25,508 - Ciao, Sheldon. - Ciao. 52 00:03:25,595 --> 00:03:27,359 Stai meglio? 53 00:03:27,547 --> 00:03:31,939 Fisicamente sì, ma sono arrabbiato perché ce l'hanno tutti con me senza motivo valido. 54 00:03:34,260 --> 00:03:39,572 Raccontami cos'è successo, così, con calma e delicatezza, ti spiego perché hai torto. 55 00:03:41,592 --> 00:03:46,309 Sai che quando stai male, hai diritto a essere irritabile e a dire quello che vuoi 56 00:03:46,310 --> 00:03:48,386 e i sentimenti degli altri non contano? 57 00:03:51,160 --> 00:03:53,460 Calma e delicatezza. Sarà una sfida. 58 00:03:54,403 --> 00:03:56,378 Avevo la febbre a 38 e mezzo. 59 00:03:56,379 --> 00:04:00,570 Se non è quello il momento di rispondere male ai miei cari, allora quando lo posso fare? 60 00:04:01,555 --> 00:04:04,837 Sheldon, quando sei malato, puoi essere... 61 00:04:05,182 --> 00:04:06,512 insopportabile. 62 00:04:06,918 --> 00:04:09,550 Ecco perché i tuoi amici spesso... 63 00:04:09,580 --> 00:04:12,728 lavoravano fino a tardi, o andavano al cinema di nascosto, o... 64 00:04:12,734 --> 00:04:16,432 rimanevano a una conferenza di neurobiologia tre giorni dopo la fine. 65 00:04:17,984 --> 00:04:20,881 Sei rimasta in Michigan tutta la settimana per evitare me? 66 00:04:20,882 --> 00:04:22,701 No, no, non solo per quello. 67 00:04:22,702 --> 00:04:23,854 Insomma... 68 00:04:23,999 --> 00:04:26,650 Detroit è magnifica con la grandine. 69 00:04:28,606 --> 00:04:31,355 Beh, non sono l'unico a essere insopportabile quando sta male. 70 00:04:31,356 --> 00:04:35,825 Quando Penny ha fatto indigestione, vomitava così forte che non riuscivo a sentire la TV. 71 00:04:37,516 --> 00:04:40,676 Ho sentito qualcosa, magari la grandine, o una sparatoria. 72 00:04:40,677 --> 00:04:42,618 In ogni caso, devo andare a fare foto. Ciao. 73 00:04:45,908 --> 00:04:47,830 - Ciao, Stuart. - Ciao. 74 00:04:47,963 --> 00:04:50,082 - Dov'è Sheldon? Ancora malato? - No, è guarito. 75 00:04:50,083 --> 00:04:51,873 Avevamo bisogno di una tregua. 76 00:04:51,874 --> 00:04:53,269 Sì, lo capisco. 77 00:04:53,270 --> 00:04:57,527 Gli ho portato i fumetti a casa e ha detto: "Ecco, la Morte è letteralmente alle porte". 78 00:05:00,046 --> 00:05:02,893 Si è comportato male con tutti, non prenderla sul personale. 79 00:05:02,894 --> 00:05:07,144 Prendo talmente tanti antidepressivi che non potrei anche se volessi. 80 00:05:08,876 --> 00:05:11,806 Vorrei che potessimo fare più cose senza Sheldon. 81 00:05:11,985 --> 00:05:13,567 Io ho sempre quel desiderio. 82 00:05:14,482 --> 00:05:17,186 Di solito quando spengo le candeline. 83 00:05:18,889 --> 00:05:21,665 Beh, Amy si è allontanata per un po'. 84 00:05:21,671 --> 00:05:24,071 E' stato un bene per la loro relazione. 85 00:05:24,524 --> 00:05:28,007 D'accordo. Purché non dobbiamo avere un coito con lui, alla fine, 86 00:05:28,008 --> 00:05:29,020 ci sto. 87 00:05:30,443 --> 00:05:32,782 Dovremmo fare un viaggio, o qualcosa del genere. 88 00:05:32,788 --> 00:05:35,702 In effetti, io e Penny volevamo passare un weekend a Las Vegas. 89 00:05:35,703 --> 00:05:37,126 Potremmo andare tutti. 90 00:05:37,127 --> 00:05:38,959 A Bernie piacerebbe molto. 91 00:05:38,960 --> 00:05:41,750 Potremmo andarci con uno di quei party-bus. 92 00:05:41,751 --> 00:05:43,822 - Sembra divertente. - Lo è sicuramente. 93 00:05:43,823 --> 00:05:46,017 Un party-bus senza fermate. 94 00:05:46,562 --> 00:05:48,774 Quando dico "party", tu rispondi "bus". 95 00:05:48,775 --> 00:05:51,100 - No. No. - No. No. 96 00:05:53,864 --> 00:05:56,456 Con i ragazzi pensavamo di affittare un party-bus 97 00:05:56,457 --> 00:05:59,605 - per andare tutti a Las Vegas. - Sarebbe una forza. 98 00:05:59,606 --> 00:06:02,949 Ma giusto per essere chiari, intendi un party-bus con alcool e musica, vero? 99 00:06:02,950 --> 00:06:05,174 Non con succo di frutta e videogiochi. 100 00:06:06,323 --> 00:06:10,552 Sì. E dovevi solo accompagnarmi alla festa di Howard. Non eri costretta a rimanere. 101 00:06:12,593 --> 00:06:14,931 - Allora ci sto. Quando andiamo? - Questo weekend. 102 00:06:14,932 --> 00:06:16,938 Dov'è che andiamo? 103 00:06:17,708 --> 00:06:19,463 A Las Vegas, ma... 104 00:06:19,634 --> 00:06:22,743 La Atlantic City senza caramelle gommose? No, grazie. 105 00:06:24,113 --> 00:06:26,135 Va bene, perché in realtà non sei invitato. 106 00:06:26,168 --> 00:06:28,156 Beh, questo sì che è crudele. 107 00:06:28,437 --> 00:06:30,307 Sheldon, non ti piace nemmeno. 108 00:06:30,312 --> 00:06:34,973 Anche se è il deodorante da WC d'America, posso comunque visitarla sporadicamente. 109 00:06:36,587 --> 00:06:38,685 - Non stavolta. - D'accordo. Allora... 110 00:06:38,706 --> 00:06:41,373 - uscirò con Wolowitz. - Viene anche lui. 111 00:06:41,401 --> 00:06:43,579 - Bene, allora io e Raj... - No. 112 00:06:44,520 --> 00:06:47,205 - Benissimo. Stuart. - Fantastico. Lui sì. 113 00:06:48,807 --> 00:06:49,979 Stuart. 114 00:06:52,574 --> 00:06:54,134 Ciao, Sheldon. Novità? 115 00:06:54,306 --> 00:06:56,725 I nostri amici sono degli idioti, e sono arrabbiato con tutti loro. 116 00:06:56,810 --> 00:06:58,861 Avevo detto "Novità?", ma va bene. 117 00:07:00,481 --> 00:07:03,802 Ci credi che hanno organizzato un viaggio a Las Vegas e non mi hanno invitato? 118 00:07:03,942 --> 00:07:07,927 Ti sei rifiutato di scusarti e li hai fatti passare per stupidi per essersela presa? 119 00:07:09,410 --> 00:07:12,715 Sai, preferivo quando c'era ancora un po' di mistero nel nostro rapporto. 120 00:07:14,234 --> 00:07:18,011 Tutti hanno cercato di prendersi cura di te, e tu li hai trattati male. 121 00:07:18,028 --> 00:07:20,211 Non posso credere che tu non stia dalla mia parte. 122 00:07:20,274 --> 00:07:23,961 Io stavo dalla tua parte quando ti hanno rubato l'autoradio. 123 00:07:25,585 --> 00:07:28,121 E dalla parte di chi altro avresti potuto stare? 124 00:07:29,303 --> 00:07:30,663 Non lo so. 125 00:07:30,796 --> 00:07:33,641 Un vagabondo amante della musica dal cuore d'oro? 126 00:07:34,836 --> 00:07:38,715 Sheldon, capisco che sei arrabbiato perché ti senti escluso, 127 00:07:38,727 --> 00:07:41,268 ma non capisco perché stiamo ancora qui a parlarne. 128 00:07:41,269 --> 00:07:43,097 Scusati e basta. 129 00:07:43,173 --> 00:07:46,186 D'accordo, se serve per andare a quel loro stupido viaggio. 130 00:07:46,327 --> 00:07:50,189 Magari potresti provare a scusarti perché ti dispiace sul serio. 131 00:07:50,400 --> 00:07:53,333 Si chiama empatia. È una cosa su cui dovresti migliorare. 132 00:07:53,794 --> 00:07:55,282 Io ho empatia. 133 00:07:55,565 --> 00:07:56,665 Guarda. 134 00:07:56,671 --> 00:07:59,925 Leonard mi ha fatto la zuppa, e io l'ho trattato male. 135 00:08:03,581 --> 00:08:04,581 Ottimo. 136 00:08:04,616 --> 00:08:07,780 Ora prova a farlo come se non fosse il tuo primo giorno da essere umano. 137 00:08:09,423 --> 00:08:10,523 D'accordo. 138 00:08:10,703 --> 00:08:13,827 Leonard mi ha fatto la zuppa, e io l'ho trattato male. 139 00:08:14,418 --> 00:08:16,776 Ehi, ho sentito qualcosina. 140 00:08:17,059 --> 00:08:18,388 Ora ci riprovo. 141 00:08:18,529 --> 00:08:21,706 Leonard mi ha fatto la zuppa, e io l'ho trattato male. 142 00:08:22,442 --> 00:08:24,117 L'ho trattato davvero male. 143 00:08:24,858 --> 00:08:26,829 Dev'esserci rimasto uno schifo. 144 00:08:26,965 --> 00:08:29,135 E ora io mi sento uno schifo. 145 00:08:29,965 --> 00:08:31,065 Fantastico! 146 00:08:33,214 --> 00:08:34,578 Lieta di averti aiutato. 147 00:08:34,937 --> 00:08:39,710 Ora vediamo quanto dispiace a te aver mentito per rimanere a Detroit più del necessario. 148 00:08:40,358 --> 00:08:42,242 Mi sento terribilmente in colpa. 149 00:08:43,954 --> 00:08:45,753 Ehi, siamo entrambi bravissimi. 150 00:08:50,070 --> 00:08:52,633 Leonard, preparati a ricevere delle scuse. 151 00:08:52,716 --> 00:08:55,776 E, con l'aggiunta del colpo di scena di un film di M. Night Shyamalan... 152 00:08:55,817 --> 00:08:57,119 faccio sul serio. 153 00:08:59,141 --> 00:09:02,860 Quindi, come ogni altro film di M. Night Shyamalan che ho visto, mi spoileri il finale. 154 00:09:03,972 --> 00:09:07,515 Ehi, se non sapevi che Bruce Willis era morto fin dall'inizio, non è colpa mia. 155 00:09:10,566 --> 00:09:11,566 Okay. 156 00:09:11,918 --> 00:09:13,018 Ci siamo. 157 00:09:13,603 --> 00:09:17,631 Hai provato a prenderti cura di me quando ero malato e io ti ho trattato male. 158 00:09:18,056 --> 00:09:21,130 Non ci sono scusanti. E mi dispiace davvero. 159 00:09:22,862 --> 00:09:24,673 Grazie. Lo apprezzo molto. 160 00:09:24,842 --> 00:09:26,782 Voglio che tu sappia che sono sincero. 161 00:09:26,859 --> 00:09:28,093 Mi dispiace davvero. 162 00:09:28,135 --> 00:09:30,488 Non lo dico solo per essere incluso nel vostro viaggio. 163 00:09:31,763 --> 00:09:33,299 - Apprezzo anche questo. - Fantastico. 164 00:09:33,333 --> 00:09:35,742 Ora non ti rimane che invitarmi a venire. 165 00:09:35,756 --> 00:09:38,369 Poi io ti chiederò: "Ne sei sicuro?" e tu risponderai: "Certo". 166 00:09:38,372 --> 00:09:41,112 E allora io concluderò con un: "Come potrei dire di no a quel faccino?" 167 00:09:43,056 --> 00:09:44,785 Sei comunque non invitato. 168 00:09:44,865 --> 00:09:47,512 Cosa? Ma mi sono scusato ed ero sincero. 169 00:09:47,524 --> 00:09:50,641 So che non giochiamo spesso a questo gioco, ma stai sbagliando. 170 00:09:51,397 --> 00:09:54,853 Sheldon, accetto le tue scuse, ma hai offeso molte persone quando eri malato. 171 00:09:54,862 --> 00:09:57,121 Non sono nella posizione di poter dire che puoi venire. 172 00:09:58,470 --> 00:09:59,742 Bene, d'accordo. 173 00:10:00,326 --> 00:10:02,584 E se mi scusassi con tutti? 174 00:10:02,886 --> 00:10:06,700 Bene, se ti scusi e sta bene a tutti, allora sì, puoi venire. 175 00:10:06,940 --> 00:10:08,306 Accetto la sfida! 176 00:10:08,348 --> 00:10:11,795 A quanto pare, è giunto il momento per il "Tour delle scuse di Sheldon Cooper". 177 00:10:14,028 --> 00:10:18,176 Spero sia bello quanto il "Tour del controllo ortografico dei menu di Sheldon Cooper". 178 00:10:19,403 --> 00:10:23,405 Santo cielo! Ricordi "accompagnato da apsparagi"? 179 00:10:33,190 --> 00:10:34,603 Howard e Bernadette... 180 00:10:34,766 --> 00:10:39,339 avete provato a confortarmi quando ero malato, e vi ho trattato malissimo. 181 00:10:39,531 --> 00:10:40,730 Mi dispiace. 182 00:10:43,265 --> 00:10:45,539 - Sono colpito. - No, no, no, aspetta. Non ho finito. 183 00:10:45,546 --> 00:10:49,903 Permettetemi di sottolineare i miei sentimenti con una struggente interpretazione 184 00:10:49,935 --> 00:10:53,450 di "I'm Sorry" di Brenda Lee, suonata col flauto di Pan. 185 00:10:54,973 --> 00:10:57,124 - Scuse accettate! - Perdonato, perdonato! 186 00:10:57,553 --> 00:11:00,438 Bene, otto ore d'esercizio andate in fumo. 187 00:11:02,815 --> 00:11:06,105 E per ricordare l'evento, 188 00:11:06,111 --> 00:11:08,791 ecco le vostre magliette commemorative. 189 00:11:13,850 --> 00:11:16,996 "Sheldon Cooper si è scusato con me." 190 00:11:17,592 --> 00:11:19,759 "E ha sistemato tutto." 191 00:11:25,304 --> 00:11:29,524 Non hai fatto altro che offrire assistenza e affetto materno... 192 00:11:29,530 --> 00:11:33,889 e in cambio hai ricevuto solo un comportamento scortese e insensibile. 193 00:11:33,934 --> 00:11:35,578 Non puoi aspettare? 194 00:11:37,107 --> 00:11:40,781 Temo di no. Il viaggio è domani e ho ancora altre scuse da fare. 195 00:11:40,805 --> 00:11:43,264 Okay, va bene, accetto le tue scuse, ora sparisci! 196 00:11:43,342 --> 00:11:45,252 Magnifico. Ti spiacerebbe reggere questa maglietta 197 00:11:45,264 --> 00:11:46,869 - mentre scatto una...? - Leonard! 198 00:11:50,555 --> 00:11:53,767 Mi hai portato i miei fumetti quando non stavo bene. 199 00:11:53,894 --> 00:11:56,993 E' stato premuroso da parte tua. E sono stato insensibile. 200 00:11:57,106 --> 00:11:58,294 Mi dispiace. 201 00:11:59,219 --> 00:12:01,810 Grazie, Sheldon. Lo apprezzo molto. 202 00:12:01,972 --> 00:12:03,872 E voglio che tu sappia che dico sul serio, sai? 203 00:12:04,038 --> 00:12:07,483 Non solo perché voglio partecipare al viaggio a Las Vegas. 204 00:12:11,306 --> 00:12:13,286 Quale viaggio a Las Vegas? 205 00:12:15,122 --> 00:12:18,110 Quello che faranno tutti, questo fine settimana, col party-bus. 206 00:12:19,260 --> 00:12:23,640 - Ovviamente non sono stato invitato. - Sì, così mi dicono. 207 00:12:26,498 --> 00:12:29,677 Passando a un argomento meno doloroso, che taglia hai? 208 00:12:33,468 --> 00:12:35,872 Raj, ti sei comportato da buon amico, 209 00:12:35,970 --> 00:12:39,737 e l'influenza non era una valida scusa per il mio comportamento. 210 00:12:39,900 --> 00:12:42,411 Spero che tu possa accettare le mie scuse. 211 00:12:43,563 --> 00:12:44,600 Certo che sì. 212 00:12:44,633 --> 00:12:45,668 E, Emily, 213 00:12:45,719 --> 00:12:49,695 mi dispiace di aver detto che i dermatologi non sono veri medici. 214 00:12:49,763 --> 00:12:52,110 E sono sicuro che sei stanca di sentirlo. 215 00:12:55,948 --> 00:12:58,191 Pensi davvero che lo senta così spesso? 216 00:12:58,368 --> 00:13:00,785 Beh, penso che, se il tuo lavoro è schiacciare punti neri 217 00:13:00,801 --> 00:13:03,223 - e iniettare Botox in faccia alle vecchie... - Okay. 218 00:13:04,694 --> 00:13:06,917 Okay, il punto è... 219 00:13:06,929 --> 00:13:08,722 che accettiamo le tue scuse. 220 00:13:09,085 --> 00:13:10,119 Forse tu sì. 221 00:13:10,141 --> 00:13:12,252 - Mi appena insultato di nuovo. - Sì, ma... 222 00:13:12,287 --> 00:13:13,621 non voleva. 223 00:13:13,756 --> 00:13:14,792 Perché lo difendi? 224 00:13:15,286 --> 00:13:16,671 Credo di poter rispondere io. 225 00:13:16,775 --> 00:13:17,824 Come me... 226 00:13:18,006 --> 00:13:19,695 Raj sta dimostrando empatia. 227 00:13:19,815 --> 00:13:22,204 Adesso, perché non accetti le mie scuse, 228 00:13:22,220 --> 00:13:23,777 ricevi una maglietta gratis... 229 00:13:25,167 --> 00:13:26,614 Spero che la XS vada bene. 230 00:13:26,623 --> 00:13:28,481 Per qualche ragione Wolowitz ha preso la M. 231 00:13:31,313 --> 00:13:33,764 Beh, io non accetto le tue scuse. 232 00:13:34,090 --> 00:13:36,540 - Che fai? - Mi sto difendendo. 233 00:13:36,568 --> 00:13:37,939 Dovresti provarlo prima o poi. 234 00:13:38,885 --> 00:13:40,360 Va bene, che mi dici di questo? 235 00:13:40,481 --> 00:13:42,058 Mi stai mettendo a disagio, 236 00:13:42,074 --> 00:13:44,789 prolungando questa lite ridicola, e vorrei che la smettessi. 237 00:13:45,617 --> 00:13:46,882 Vuoi che la smetta? 238 00:13:47,171 --> 00:13:49,804 - Nessun problema. - No, dai, ti prego non te ne andare. 239 00:13:50,166 --> 00:13:52,328 Chiariamo una cosa. Farai comunque il viaggio? 240 00:13:52,358 --> 00:13:54,548 - Perché altrimenti... - Tranquillo, sei a posto. 241 00:13:58,310 --> 00:14:00,644 Ho causato io la lite, mi sento malissimo. 242 00:14:01,410 --> 00:14:02,560 Aspetta, posso dirlo meglio... 243 00:14:05,510 --> 00:14:08,312 Ho causato io la lite, mi sento malissimo. 244 00:14:08,501 --> 00:14:10,733 Sì, wow, non so quale mi piace di più. 245 00:14:13,356 --> 00:14:15,124 Allora, la lite è stata tanto brutta? 246 00:14:15,528 --> 00:14:17,888 No. Come lite è stata perfetta. 247 00:14:17,935 --> 00:14:21,071 Ha usato brutte parole, e ha sbattuto la porta... 248 00:14:21,187 --> 00:14:24,032 Anche se mi accorgo dicendolo che non è quello che hai chiesto. 249 00:14:26,130 --> 00:14:27,593 Pensi che verranno lo stesso? 250 00:14:27,607 --> 00:14:29,139 Quello che so è che dopo la lite, 251 00:14:29,140 --> 00:14:31,093 - sono andato da Emily per chiarire... - Non verranno. 252 00:14:31,098 --> 00:14:32,098 No. 253 00:14:34,907 --> 00:14:36,158 Ma che problemi hai? 254 00:14:36,905 --> 00:14:39,970 Ma guardatelo, si preoccupa per i miei problemi. 255 00:14:40,288 --> 00:14:42,297 Questa è empatia di alto livello. 256 00:14:44,094 --> 00:14:45,961 Ehi, dovremmo mettere su un club. 257 00:14:47,826 --> 00:14:50,738 Sei andato da Emily per scusarti, e quando te ne sei andato, 258 00:14:50,761 --> 00:14:52,101 lei stava piangendo. 259 00:14:52,477 --> 00:14:53,526 E' vero. 260 00:14:54,253 --> 00:14:56,253 Credo che dovrei scusarmi di nuovo. 261 00:14:58,742 --> 00:15:00,961 - Sta bene? - Sì. 262 00:15:01,128 --> 00:15:02,501 L'ho fatta calmare, ma... 263 00:15:02,543 --> 00:15:04,538 non verrà a Las Vegas, se viene anche lui. 264 00:15:04,849 --> 00:15:07,571 Aspetta, è una possibilità? Non pensavo fosse una possibilità. 265 00:15:08,906 --> 00:15:10,088 Beh, va bene, 266 00:15:10,129 --> 00:15:12,327 perché ho deciso, che non verrò con voi. 267 00:15:12,418 --> 00:15:16,489 Ho capito che il modo migliore per dimostrare il mio rimorso sia 268 00:15:16,501 --> 00:15:18,804 lasciarvi soli questo weekend. 269 00:15:20,434 --> 00:15:22,102 E' molto maturo da parte tua. 270 00:15:22,275 --> 00:15:24,501 Beh, anch'io ho fatto un viaggetto, di recente. 271 00:15:24,779 --> 00:15:27,775 Non nella "città del peccato", ma nella "città della sincerità". 272 00:15:29,782 --> 00:15:31,448 Dove, invece che le verruche genitali, 273 00:15:31,458 --> 00:15:34,192 l'unica crescita che hai è quella personale. 274 00:15:36,339 --> 00:15:38,315 E questa sarà la tua prossima maglietta. 275 00:15:42,589 --> 00:15:44,620 Proviamo il palo da spogliarellista. 276 00:15:44,844 --> 00:15:46,031 Sai che vuol dire. 277 00:15:46,075 --> 00:15:48,590 Che Raj ci salirà prima ancora di arrivare in autostrada? 278 00:15:49,530 --> 00:15:50,766 Lo sapete! 279 00:15:53,961 --> 00:15:55,327 E' troppo figo. 280 00:15:55,566 --> 00:15:56,935 Ecco lo champagne. 281 00:15:58,567 --> 00:16:01,234 Beh, vorrei proporre un brindisi. 282 00:16:01,424 --> 00:16:03,739 A un weekend meritatissimo. 283 00:16:07,788 --> 00:16:09,127 Che stai facendo? 284 00:16:09,662 --> 00:16:12,410 Il mio piano era quello di uscire fuori al confine di Stato. 285 00:16:12,412 --> 00:16:15,306 Ma uno dei miei tappi per il naso è caduto nel WC. 286 00:16:17,014 --> 00:16:19,151 Non potevi concederci un weekend? 287 00:16:19,261 --> 00:16:21,290 Gliel'ho detto che era una cattiva idea. 288 00:16:24,703 --> 00:16:26,285 Che facciamo? Li buttiamo fuori? 289 00:16:26,733 --> 00:16:28,891 Se li lasciamo dai vigili del fuoco, devono prenderli, 290 00:16:28,892 --> 00:16:30,270 senza fare domande. 291 00:16:31,909 --> 00:16:33,772 Prima che lo facciate... 292 00:16:33,857 --> 00:16:36,967 per favore, datemi un'altra possibilità di chiedere scusa a Emily. 293 00:16:37,032 --> 00:16:38,347 Oh, Dio. 294 00:16:39,467 --> 00:16:42,021 Emily, come sicuramente sai già, 295 00:16:42,065 --> 00:16:44,408 io sono considerato un tipo strano. 296 00:16:46,248 --> 00:16:49,894 Ma non sai che, anche se dico sempre la cosa sbagliata, 297 00:16:50,273 --> 00:16:52,203 il mio cuore ha buone intenzioni. 298 00:16:52,734 --> 00:16:54,888 Credo che tu sia una donna... 299 00:16:55,078 --> 00:16:56,613 intelligente e meravigliosa. 300 00:16:56,912 --> 00:17:00,547 E pensiamo tutti che tu possa avere di meglio di Koothrappali. 301 00:17:02,532 --> 00:17:04,521 - Sai, Sheldon... - Fallo finire. 302 00:17:05,569 --> 00:17:08,165 Quindi, per tutte le volte in cui ti ho offesa, 303 00:17:08,375 --> 00:17:11,597 e per tutte le volte in cui ti offenderò in futuro... 304 00:17:12,134 --> 00:17:13,253 mi dispiace. 305 00:17:15,634 --> 00:17:16,734 Grazie. 306 00:17:16,866 --> 00:17:17,966 Bene. 307 00:17:18,391 --> 00:17:20,054 Allora adesso me ne vado. 308 00:17:21,651 --> 00:17:23,173 Va bene, Sheldon. 309 00:17:23,354 --> 00:17:24,372 Vieni con noi. 310 00:17:25,005 --> 00:17:27,221 E' molto gentile da parte tua, ma 311 00:17:27,293 --> 00:17:29,663 sono sicuro che vi divertireste molto di più senza di me. 312 00:17:29,897 --> 00:17:30,954 Andiamo, Stuart. 313 00:17:31,229 --> 00:17:33,214 - Ma io voglio restare. - Subito, Stuart! 314 00:17:41,072 --> 00:17:44,170 Sapete, lo so che è uno stronzo, ma mi è dispiaciuto per lui. 315 00:17:44,869 --> 00:17:47,224 E adesso capisci il problema. 316 00:17:51,628 --> 00:17:53,580 Andiamo, rompipalle. 317 00:17:54,320 --> 00:17:55,801 Sono io. Ciao, Stuart. 318 00:17:57,069 --> 00:17:58,169 Aspettate! 319 00:17:58,880 --> 00:18:01,424 Anche io sono un rompipalle! 320 00:18:10,620 --> 00:18:14,380 Sei contenta che tu e Raj abbiate sistemato le cose? 321 00:18:14,582 --> 00:18:16,003 In questo momento? 322 00:18:16,096 --> 00:18:17,280 No, non proprio. 323 00:18:19,062 --> 00:18:20,808 Scuotilo, baby! 324 00:18:22,021 --> 00:18:23,947 Dacci dentro! 325 00:18:29,819 --> 00:18:32,433 www.subsfactory.it