1 00:00:00,460 --> 00:00:03,376 Srta. Newly, habla Jemma del Spa Marapolla. 2 00:00:03,376 --> 00:00:06,209 Notamos que sin querer usted se llevó 3 00:00:06,209 --> 00:00:08,209 un par de sandalias de cortesía, 4 00:00:08,209 --> 00:00:11,168 y salvo que devuelva ese par junto con los otros tres... 5 00:00:11,168 --> 00:00:14,918 Hola, habla Brian. Nos conocimos en la fiesta, te probaste mi sombrero. 6 00:00:14,918 --> 00:00:19,043 ¿Lo recuerdas? Dije que te quedaba bien, no que podías quedártelo. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,043 Un dato curioso de Samantha Newly: 8 00:00:22,043 --> 00:00:24,960 Antes de mi amnesia, todos me odiaban. 9 00:00:24,960 --> 00:00:27,626 Salvo algunas personas, como ellos dos. 10 00:00:27,626 --> 00:00:31,209 Una amiga de la infancia y, por algún motivo, mi ex novio. 11 00:00:31,209 --> 00:00:36,251 No te veo desde que estuvimos en el hospital. 12 00:00:36,251 --> 00:00:40,877 Esperando a que Sam saliera del coma. 13 00:00:40,877 --> 00:00:42,084 Sí. 14 00:00:43,710 --> 00:00:45,960 Qué buena época, ¿no? 15 00:00:47,084 --> 00:00:50,043 Mi embarazo era un secreto. 16 00:00:50,043 --> 00:00:52,084 ¿Quién puede hacerle eso a otra persona? 17 00:00:52,084 --> 00:00:54,543 No se preocupe, ya tendrá noticias de mi abog... 18 00:00:54,543 --> 00:00:56,543 Tuvieron que vaciar toda la piscina. 19 00:00:56,543 --> 00:00:58,752 Sabías que soy alérgico a las nueces. 20 00:00:58,752 --> 00:01:00,334 ¡Está bien! ¡Lo entiendo! 21 00:01:00,334 --> 00:01:02,043 Grabe mensaje de saludo. 22 00:01:02,043 --> 00:01:05,418 ¡Lo siento! 23 00:01:12,752 --> 00:01:14,334 Deje un mensaje después de la señal. 24 00:01:24,251 --> 00:01:26,585 No volveré a revisar el contestador. 25 00:01:26,585 --> 00:01:28,626 Si quieren encontrarme, que me rastreen. 26 00:01:28,626 --> 00:01:31,002 -Sí. -No. No está bien. 27 00:01:31,002 --> 00:01:34,877 No conocen tu nueva personalidad. La estoy pasando genial contigo. 28 00:01:34,877 --> 00:01:37,043 -Pasando tiempo juntas. -Divirtiéndonos. 29 00:01:37,043 --> 00:01:40,126 -Mejores amigas para siempre. -A un lado o te dispararé en el culo. 30 00:01:40,126 --> 00:01:44,002 No sé de dónde salió eso. Quise decir: “Sí, yo también”. 31 00:01:44,002 --> 00:01:47,960 Srta. Newly, el sastre dejó algo para usted. Iré a buscarlo. 32 00:01:49,002 --> 00:01:52,418 ¿Cómo sucedió? ¿Cómo nos distanciamos? 33 00:01:52,418 --> 00:01:54,752 Ya sabes cómo son las niñas. 34 00:01:54,752 --> 00:01:57,918 Un día una entra a la habitación de la otra por la ventana 35 00:01:57,918 --> 00:02:01,668 a la noche, comparten secretos y beben cacao. 36 00:02:01,668 --> 00:02:02,752 Sí. 37 00:02:02,752 --> 00:02:07,002 Y luego una planta a la otra 38 00:02:07,002 --> 00:02:08,960 en la hamburguesería McCorkle's 39 00:02:08,960 --> 00:02:13,002 para ir a patinar con las animadoras del octavo grado. 40 00:02:13,002 --> 00:02:16,043 -Dena, realmente lo... -No digas nada. 41 00:02:16,043 --> 00:02:19,501 -Llamaré a tu contestador. -Sí. 42 00:02:19,501 --> 00:02:21,793 -Aquí tiene. -Oh. 43 00:02:24,626 --> 00:02:26,460 Vestidos de Boda Althea. 44 00:02:27,334 --> 00:02:29,043 Es el vestido de una dama de honor. 45 00:02:29,043 --> 00:02:31,084 -¿Soy una dama de honor? -Eso creo. 46 00:02:31,084 --> 00:02:33,710 -¿En una boda? -Eso creo. 47 00:02:33,710 --> 00:02:36,710 ¿De quién es? ¿El sastre sabía? ¿Dijo algo? 48 00:02:36,710 --> 00:02:39,334 Sólo que ignore la advertencia en la bolsa de plástico. 49 00:02:39,334 --> 00:02:41,084 Puede jugar con la bolsa. 50 00:02:43,251 --> 00:02:46,251 ¡LE AGRADO A ALGUIEN! 51 00:02:46,251 --> 00:02:49,251 ¿Dónde están las cartas que traje de la casa de Todd? 52 00:02:49,251 --> 00:02:53,084 -En tu cama. No corras en la casa. -Es una dama de honor. 53 00:02:53,084 --> 00:02:55,043 -¿En una boda? -Sí. 54 00:02:55,043 --> 00:02:57,960 -¿Le agradaba a alguien? -Sí, madre, es posible. 55 00:02:57,960 --> 00:02:59,251 A pesar de cómo me criaron. 56 00:03:00,293 --> 00:03:03,084 Dena. Mira, ese es el baño que quiero. 57 00:03:03,084 --> 00:03:05,960 No necesitamos un baño nuevo. El nuestro funciona bien. 58 00:03:05,960 --> 00:03:09,334 Pero podemos pagarlo. Y lo quiero. 59 00:03:09,334 --> 00:03:12,543 Cuando construimos esta casa, la cañería era muy moderna. 60 00:03:12,543 --> 00:03:14,501 La tuya también. Pero las cosas cambian. 61 00:03:14,501 --> 00:03:16,626 La encontré. Encontré la invitación. 62 00:03:16,626 --> 00:03:21,543 Valerie Bromquist y Trey Wells. ¿Quiénes son? ¿Alguien los conoce? 63 00:03:21,543 --> 00:03:24,168 Yo conocía a un tal Trevor Chadney. 64 00:03:24,168 --> 00:03:27,710 “Usted está cordialmente invitada... precios especiales de hospedaje, 65 00:03:27,710 --> 00:03:29,084 salmón o ternera...” 66 00:03:29,084 --> 00:03:31,251 Aquí. De acuerdo, la fecha es... 67 00:03:32,002 --> 00:03:34,585 Por supuesto. Es hoy. 68 00:03:34,585 --> 00:03:39,168 -No llegarás a tiempo. -¿No? Obsérvame. Le agrado a alguien. 69 00:03:39,168 --> 00:03:43,043 Es un honor que me haya elegido. No defraudaré a mi amiga Victoria. 70 00:03:43,043 --> 00:03:45,043 -Valerie. -Como sea. 71 00:03:45,043 --> 00:03:48,585 Es en el hotel Hyperion. Esta gente debe tener una fortuna. 72 00:03:48,585 --> 00:03:51,835 Mira las tarifas para bodas. Son muy razonables. 73 00:03:51,835 --> 00:03:55,293 Santo cielo. Con los puntos acumulados, es prácticamente gratis. 74 00:03:55,293 --> 00:03:58,209 -Siempre quise quedarme allí. -Tenemos que quedarnos allí. 75 00:03:58,209 --> 00:04:01,251 -No podemos darnos el lujo de no ir. -De acuerdo, iremos todos. 76 00:04:01,251 --> 00:04:04,793 Pero deben irse. Prepárense. Vamos. Muy bien. 77 00:04:04,793 --> 00:04:07,043 -Dena, tú serás mi acompañante. -¿Yo? 78 00:04:08,626 --> 00:04:11,668 Si me muero mañana, moriré feliz. 79 00:04:11,668 --> 00:04:13,918 A menos que sea una muerte dolorosa. 80 00:04:13,918 --> 00:04:16,043 O lenta, como que me arrastre un tren. 81 00:04:16,043 --> 00:04:19,376 UNA RECEPCIÓN CON CHAMPAÑA 82 00:04:19,376 --> 00:04:21,293 Bien, aún no comenzaron. 83 00:04:21,293 --> 00:04:24,585 Muy bien, intentaré encontrar a Verónica. No, espera... 84 00:04:24,585 --> 00:04:28,043 V... Vancouver, Valioso... Valerie. 85 00:04:28,043 --> 00:04:31,043 Muy bien, busca un asiento. Mamá, papá, suban los bolsos, 86 00:04:31,043 --> 00:04:33,543 y los veré luego. ¿De acuerdo? 87 00:04:33,543 --> 00:04:37,418 No sé por qué no quieres que el botones te ayude con los bolsos. 88 00:04:37,418 --> 00:04:40,668 No. Así es como te quitan el dinero. 89 00:04:40,668 --> 00:04:43,043 ¿Acaso luzco como un palurdo? 90 00:04:46,710 --> 00:04:48,251 ¿Todd? 91 00:04:49,043 --> 00:04:52,585 -¿Sam? -Huy, nos invitaron para venir juntos. 92 00:04:52,585 --> 00:04:56,168 Es muy dulce de tu parte que hayas venido, pero vine con Dena. 93 00:04:56,168 --> 00:04:59,251 Qué situación tan incómoda... para ti. 94 00:04:59,251 --> 00:05:02,877 Soy el fotógrafo. Tú me conseguiste este trabajo. ¿Qué haces aquí? 95 00:05:02,877 --> 00:05:04,585 -¿Sam? -Andrea. 96 00:05:04,585 --> 00:05:07,543 -¿Qué haces aquí? -¿Por qué todos me preguntan lo mismo? 97 00:05:07,543 --> 00:05:10,543 Obviamente vine a la boda. 98 00:05:10,543 --> 00:05:13,585 No quiero pasar vergüenza. Debo encontrar a la novia. 99 00:05:13,585 --> 00:05:15,209 Valerie. 100 00:05:16,376 --> 00:05:18,668 Saquen a esa arpía de aquí. 101 00:05:19,877 --> 00:05:21,126 La encontré. 102 00:05:27,668 --> 00:05:31,334 ¿Me desinvitó? Pero le agrado. 103 00:05:31,334 --> 00:05:34,084 ¿Cómo pudo desinvitar a alguien que le agrada tanto? 104 00:05:34,084 --> 00:05:35,418 No lo sé. 105 00:05:35,418 --> 00:05:38,084 Quizá sea porque iniciaste una apuesta 106 00:05:38,084 --> 00:05:40,084 para ver cuánto duraría su matrimonio. 107 00:05:40,084 --> 00:05:42,334 No es muy agradable. 108 00:05:42,334 --> 00:05:44,376 Normalmente, me resultaría muy gracioso. 109 00:05:44,376 --> 00:05:48,960 Pero pasé mucho tiempo amigándome con Valerie como para estar de tu lado. 110 00:05:48,960 --> 00:05:51,084 -¿A qué te refieres? -Es tu amiga. 111 00:05:51,084 --> 00:05:54,960 Finalmente conseguí que nos presentaras. Su familia tiene una fortuna. 112 00:05:54,960 --> 00:05:58,168 Tienen un yate. Quiero tener amigos que tengan yates. 113 00:05:58,168 --> 00:06:02,168 Que te desinvitaran y a mí no, es una muy buena señal. 114 00:06:02,168 --> 00:06:06,293 De hecho, prefiero que no me vean contigo. 115 00:06:06,293 --> 00:06:08,043 Muy bien, lo siento, preciosa. 116 00:06:14,918 --> 00:06:16,043 Se terminó. 117 00:06:16,043 --> 00:06:17,960 ¿Qué? 118 00:06:35,334 --> 00:06:37,209 ¿Ya terminó la boda? 119 00:06:37,209 --> 00:06:39,710 Recién pedimos un platón de quesos artesanales. 120 00:06:39,710 --> 00:06:42,251 No, preparen los bolsos porque nos vamos. 121 00:06:42,251 --> 00:06:45,752 -Te das por vencida. -No me quedaré donde no me quieren. 122 00:06:45,752 --> 00:06:48,043 No es tan difícil. Te acostumbras. 123 00:06:50,168 --> 00:06:52,334 -¿Hola? -¿Adivina de dónde estoy llamando? 124 00:06:52,334 --> 00:06:54,626 -Del baño. -Del baño. 125 00:06:54,626 --> 00:06:59,626 Es como el palacio de Versalles. Los pisos tienen calefacción. 126 00:06:59,626 --> 00:07:02,168 -Debemos conseguir pisos así. -Ya veremos. 127 00:07:02,168 --> 00:07:05,293 Quédense y disfruten de la habitación. Nos iremos en taxi. 128 00:07:05,293 --> 00:07:07,668 ¿Te vas? ¿Qué hiciste esta vez? 129 00:07:07,668 --> 00:07:11,710 ¿Por qué enseguida supones que yo hice algo malo? 130 00:07:11,710 --> 00:07:14,460 Es decir, sí hice algo malo. 131 00:07:14,460 --> 00:07:17,543 Pero fue la vieja Samantha. Y ahora la nueva debe irse. 132 00:07:17,543 --> 00:07:19,043 Cariño, 133 00:07:19,043 --> 00:07:23,043 Ojalá pudiera abrazarte y hacer que todo esto desaparezca. 134 00:07:23,043 --> 00:07:26,043 Pero sería más fácil si asumieras una nueva identidad. 135 00:07:26,043 --> 00:07:29,209 Consigue una peluca de buena cualidad. ¿Puedes hablar con acento? 136 00:07:29,209 --> 00:07:31,251 ¿Qué te parece el nombre “Rose LaFleur”? 137 00:07:31,251 --> 00:07:34,626 Ya basta. No irá a ningún lado. 138 00:07:34,626 --> 00:07:38,293 ¿Qué harás? ¿Huirás cada vez que veas a alguien a quien hayas lastimado? 139 00:07:38,293 --> 00:07:42,543 Habla cinco minutos con Valerie y verá que has cambiado. 140 00:07:43,418 --> 00:07:46,043 -Porque cambié. -Sí, cambiaste. 141 00:07:46,043 --> 00:07:48,752 Sí. Ya no soy la misma. 142 00:07:48,752 --> 00:07:51,918 Gracias, Dena. Iré allí abajo, 143 00:07:51,918 --> 00:07:55,043 le explicaré eso a Valerie y haré que me perdone 144 00:07:55,043 --> 00:07:58,126 y luego tú y yo seremos las más populares de la boda 145 00:07:58,126 --> 00:08:00,752 -y bailaremos. -Bailaremos. 146 00:08:00,752 --> 00:08:03,293 -¡Y festejaremos! -¡Festejaremos! 147 00:08:03,293 --> 00:08:07,043 Y celebraremos... No se me ocurre nada más. 148 00:08:07,043 --> 00:08:08,376 No se le ocurre nada más. 149 00:08:09,710 --> 00:08:11,043 ¿Sexo? 150 00:08:11,043 --> 00:08:13,334 Debemos apresurarnos. Está por llegar el queso. 151 00:08:24,043 --> 00:08:26,960 -¿Es un mal momento? -¿Por qué sigues aquí? 152 00:08:26,960 --> 00:08:29,002 Sólo espera. ¿De acuerdo? 153 00:08:29,002 --> 00:08:31,460 Lamento tanto la apuesta sobre tu matrimonio, 154 00:08:31,460 --> 00:08:35,043 pero no sé por qué lo hice, es que... 155 00:08:35,043 --> 00:08:37,168 ...tengo amnesia. 156 00:08:37,168 --> 00:08:38,334 ¿Estás bromeando? 157 00:08:38,334 --> 00:08:41,376 Dijiste lo mismo hace cuatro años cuando chocaste mi Maserati. 158 00:08:41,376 --> 00:08:43,126 -¿Amnesia? -Sí. 159 00:08:44,126 --> 00:08:46,918 -¿Y tú me creíste? -¡Seguridad! 160 00:08:46,918 --> 00:08:50,043 -No, por favor. Espera. -Está bien. Yo me ocupo. Vamos. 161 00:08:50,043 --> 00:08:51,543 Por Dios. 162 00:08:52,543 --> 00:08:55,043 -¿Qué haces? -Intento disculparme. 163 00:08:55,043 --> 00:08:57,334 -Eso es lo que hago. -¿Qué tramas? 164 00:08:57,334 --> 00:09:00,002 ¿Qué tramo? No lo sé, 165 00:09:00,002 --> 00:09:03,376 sólo quiero quedarme a cenar porque el salmón luce muy sabroso. 166 00:09:03,376 --> 00:09:07,168 Porque cambié, por eso. Y me siento mal por lo que hice. 167 00:09:07,168 --> 00:09:11,043 ¿Mal? ¿Sientes remordimiento? ¿Como las personas normales? 168 00:09:11,043 --> 00:09:13,960 Sí, Todd, como las personas normales. 169 00:09:13,960 --> 00:09:18,209 No me daré por vencida hasta que vea cuán atenta y considerada puedo ser. 170 00:09:26,835 --> 00:09:28,752 -¡Papá! -Espera. 171 00:09:28,752 --> 00:09:32,043 Es posible que esté arrepentida. Sabes cuán terca puede ser, 172 00:09:32,043 --> 00:09:36,043 así que si no quieres verla en tu luna de miel, escúchala. 173 00:09:37,668 --> 00:09:39,668 Un minuto. Habla. 174 00:09:39,668 --> 00:09:41,918 Bien, gracias. Escucha... 175 00:09:41,918 --> 00:09:45,793 ¿Crees lo de esta Sam nueva y mejorada? ¿Crees que cambió? 176 00:09:45,793 --> 00:09:48,543 -Sí, lo creo. -Sería lindo. 177 00:09:53,002 --> 00:09:56,501 ¿Recuerdas a la empleada mala de la tienda de regalos del hospital? 178 00:09:56,501 --> 00:09:58,376 ¿Cuál era su problema? 179 00:09:59,793 --> 00:10:01,877 Y tú también. Eres muy cariñosa. 180 00:10:01,877 --> 00:10:04,918 -¿Qué está haciendo? -Disculpándose. 181 00:10:04,918 --> 00:10:07,043 -¿Qué trama? -Nada. 182 00:10:08,043 --> 00:10:12,668 Disculpándose. Qué astuta. Cuando crees que hará una cosa, hace otra. 183 00:10:21,710 --> 00:10:23,668 Qué bien. 184 00:10:24,043 --> 00:10:26,960 Sam, quiero que regreses a mi boda. 185 00:10:26,960 --> 00:10:28,084 -¿En serio? -En serio. 186 00:10:28,084 --> 00:10:30,710 -Y debes sentarte en mi mesa. -¿Debo? 187 00:10:30,710 --> 00:10:33,960 Vamos, chicas, debemos retocarnos para las fotos. 188 00:10:33,960 --> 00:10:35,043 Sí. 189 00:10:37,043 --> 00:10:41,293 ¿Lo ves? ¿Qué te dije? Te dije que no te dieras por vencida. 190 00:10:41,293 --> 00:10:44,501 -Nos toca la mesa siete. -Me sentaré en la mesa de Valerie. 191 00:10:44,501 --> 00:10:46,543 Hablaremos luego, ¿de acuerdo? 192 00:10:54,668 --> 00:10:57,626 Y lo único que oigo es, “serpiente”. 193 00:10:57,626 --> 00:10:59,960 Salgo de mi tienda de campaña y veo a Sam, 194 00:10:59,960 --> 00:11:03,668 corriendo por el camino totalmente desnuda. 195 00:11:03,668 --> 00:11:05,293 Jamás se dio vuelta. 196 00:11:07,334 --> 00:11:09,710 No fue difícil conseguir que me llevaran a casa. 197 00:11:12,251 --> 00:11:13,543 ¡Serpiente! 198 00:11:15,126 --> 00:11:18,668 -Soy graciosa. ¿Lo sabías? -Sí. 199 00:11:18,668 --> 00:11:22,752 Si estuviéramos en un yate me caería al agua de tanto reírme. 200 00:11:34,543 --> 00:11:37,418 Esta vez mastique la comida. No lo volveré a salvar. 201 00:11:38,710 --> 00:11:41,835 Soporté todo eso de ser dama de honor para por una vez 202 00:11:41,835 --> 00:11:44,168 no sentarme en la mesa de los perdedores. 203 00:11:44,168 --> 00:11:47,293 -Y luego ésa vuelve a aparecer. -Sí, ésa. 204 00:11:47,293 --> 00:11:48,668 Aunque puedo esperar. 205 00:11:48,668 --> 00:11:52,877 Ya sucedió antes y ella, a la larga, siempre vuelve a aceptarme. 206 00:11:52,877 --> 00:11:54,710 ¿De dónde conoces a la novia? 207 00:11:54,710 --> 00:11:55,960 Es mi hermana. 208 00:12:17,668 --> 00:12:20,960 Hola. Espero haberles enviado algo. 209 00:12:20,960 --> 00:12:22,668 ¿Quieres bailar? 210 00:12:22,668 --> 00:12:24,626 No lo sé. ¿Qué tramas? 211 00:12:28,293 --> 00:12:29,752 Vamos. 212 00:12:34,418 --> 00:12:37,585 Entre otras cosas, parece que olvidé cómo bailar. 213 00:12:37,585 --> 00:12:39,960 No, aprendes rápido. Sígueme. 214 00:12:42,960 --> 00:12:46,293 Oye, soy graciosa. ¿Sabías que soy graciosa? 215 00:12:46,293 --> 00:12:49,209 Sí, y como todo gran comediante, 216 00:12:49,209 --> 00:12:52,543 hay un payaso oscuro y malvado que acecha detrás de la risa. 217 00:12:57,626 --> 00:12:59,209 ¿Qué? 218 00:12:59,209 --> 00:13:03,084 Nada. Me gusta la nueva Sam. 219 00:13:03,084 --> 00:13:06,293 Es lo mejor de la vieja Sam sin... 220 00:13:06,293 --> 00:13:09,084 Las mentiras, los engaños, el egoísmo, la exigencia... 221 00:13:09,084 --> 00:13:10,460 Sam. 222 00:13:10,960 --> 00:13:12,668 Pero hermosa. 223 00:13:15,877 --> 00:13:17,918 Será mejor que tengas cuidado 224 00:13:17,918 --> 00:13:20,585 porque es posible que vuelvas a enamorarte de mí. 225 00:13:24,668 --> 00:13:26,418 Vamos, es hora de brindar. 226 00:13:26,418 --> 00:13:28,668 Deja que los empleados sigan trabajando. 227 00:13:32,668 --> 00:13:35,668 -Espera, ¿dónde está Valerie? -Creo que está afuera. 228 00:13:35,668 --> 00:13:37,668 El asistente atractivo fue a buscarla. 229 00:13:43,501 --> 00:13:47,334 Por las solteras, que están en extinción. 230 00:13:47,334 --> 00:13:49,668 Otra que muerde el polvo. 231 00:13:54,668 --> 00:13:58,251 Dios mío, es Paul. 232 00:13:58,251 --> 00:14:00,418 Mírate. 233 00:14:00,418 --> 00:14:03,460 Paul te estremece, ¿verdad? 234 00:14:03,460 --> 00:14:04,960 Es amigo de Trey. 235 00:14:04,960 --> 00:14:06,668 No respondiste a mi pregunta. 236 00:14:06,668 --> 00:14:09,877 -Me voy a casar. -Entonces, es tu última oportunidad. 237 00:14:09,877 --> 00:14:11,960 No necesariamente. 238 00:14:11,960 --> 00:14:14,668 Ustedes son muy malas. 239 00:14:14,668 --> 00:14:17,002 Sólo está mal si te descubren. 240 00:14:18,209 --> 00:14:20,626 -¿Nunca lo contarás? -¿Contarlo? 241 00:14:20,626 --> 00:14:23,084 Cariño, seguramente ni siquiera lo recuerde. 242 00:14:26,501 --> 00:14:29,251 ¿Valerie hizo algo con él en su despedida de soltera? 243 00:14:29,251 --> 00:14:32,418 No. Qué asco. Se fueron a su casa. 244 00:14:43,668 --> 00:14:46,168 Los vi bailando. 245 00:14:46,168 --> 00:14:49,126 ¿No parece una persona totalmente diferente? 246 00:14:49,126 --> 00:14:51,002 Estaba pensando lo mismo. 247 00:14:51,002 --> 00:14:52,501 Sí, bueno, no lo es. 248 00:14:53,418 --> 00:14:56,543 -¿A qué te refieres? -La vieja Sam aún está allí, 249 00:14:56,543 --> 00:15:00,960 preparada para abandonarte si surge algo mejor. 250 00:15:00,960 --> 00:15:05,668 Lista para dejarte plantada otra vez para ir con las chicas populares. 251 00:15:05,668 --> 00:15:09,293 ¿Te hizo eso? Cielos, es buena. 252 00:15:09,293 --> 00:15:11,501 No puedo creer que me engañó. 253 00:15:11,501 --> 00:15:13,002 Me engañó a mí. 254 00:15:13,002 --> 00:15:16,626 Pero tú no deberías dejar que te engañe. Eres un buen tipo. 255 00:15:16,626 --> 00:15:18,877 Y eres decente... 256 00:15:18,877 --> 00:15:22,501 y extremadamente atractivo. 257 00:15:22,501 --> 00:15:24,752 Eres interesante... 258 00:15:35,209 --> 00:15:36,835 Buenas noches. 259 00:15:41,460 --> 00:15:44,168 Cuando conocí a este tipo, 260 00:15:44,168 --> 00:15:46,460 era delgado, estaba en forma, 261 00:15:46,460 --> 00:15:48,251 y tenía abdominales duros. 262 00:15:48,251 --> 00:15:50,668 Ahora lo único delgado es su amigo aquí presente, 263 00:15:50,668 --> 00:15:53,835 y lo único duro es su hígado. 264 00:15:53,835 --> 00:15:55,668 Es todo tuyo, Val. 265 00:15:58,043 --> 00:16:01,126 Quiero que Sam diga unas palabras. ¿Sam? 266 00:16:01,126 --> 00:16:04,918 -¿Qué? No. -Sí. Debes hacerlo. Es mi boda. 267 00:16:04,918 --> 00:16:08,334 Chicos, Sam es muy graciosa. Escuchen su brindis. 268 00:16:08,334 --> 00:16:09,668 Adelante, Sam. 269 00:16:19,126 --> 00:16:21,460 De acuerdo. El matrimonio. 270 00:16:23,418 --> 00:16:24,668 ¿Qué es el matrimonio? 271 00:16:24,668 --> 00:16:27,376 -Eso no es gracioso. -Cállate, Jeanine. 272 00:16:27,376 --> 00:16:30,626 Analicémoslo. 273 00:16:30,626 --> 00:16:31,793 ¿Sí? 274 00:16:31,793 --> 00:16:35,501 “Ma” que es similar a “mar”. 275 00:16:36,668 --> 00:16:39,918 Y “trimonio”, 276 00:16:39,918 --> 00:16:41,710 que parece el nombre de un yate. 277 00:16:42,960 --> 00:16:44,877 Es como navegar. 278 00:16:44,877 --> 00:16:47,626 Es como navegar al borde del mar. 279 00:16:47,626 --> 00:16:51,668 En aguas desconocidas, ¿cierto? 280 00:16:51,668 --> 00:16:54,668 Y todos ustedes navegan. 281 00:16:56,710 --> 00:16:59,418 Es un nuevo comienzo. 282 00:16:59,418 --> 00:17:04,501 ¿Y saben qué? ¿Quién no necesita un nuevo comienzo? 283 00:17:04,501 --> 00:17:10,418 O el perdón. Y si me perdonan a mí, ¿no deberían perdonar a todos? 284 00:17:10,418 --> 00:17:14,668 ¿Sin importar qué hayan hecho? Cualquier error o indiscreción. 285 00:17:14,668 --> 00:17:18,501 O aunque sea una traición. 286 00:17:18,501 --> 00:17:22,668 Siempre y cuando prometan no volver a hacerlo nunca más. 287 00:17:22,668 --> 00:17:25,418 Arpía. Sabía que harías algo así. 288 00:17:25,418 --> 00:17:28,043 -Fue idea de Valerie. -Ella me obligó. 289 00:17:28,043 --> 00:17:29,710 -¿Val? -¿Paul? 290 00:17:29,710 --> 00:17:31,543 -Papá. -Me acosté con Trey. 291 00:17:31,543 --> 00:17:33,460 -¿Qué? -Estábamos borrachos. 292 00:17:33,460 --> 00:17:35,668 Siempre estás borracho. 293 00:17:35,668 --> 00:17:38,209 Lo bueno es que al menos gané la apuesta. 294 00:17:42,710 --> 00:17:46,293 En primer lugar, esconde ese cuchillo. 295 00:17:46,293 --> 00:17:49,668 Iré a buscar a Dena y me iré a casa. Esa gente es horrible. 296 00:17:49,668 --> 00:17:52,043 Quizá deberías quedarte. Eres muy parecida a ellos. 297 00:17:52,043 --> 00:17:55,585 -¿A qué te refieres? -Pregúntale a tu amiga, Dena. 298 00:17:55,585 --> 00:17:58,209 Cierto. Ya se fue. 299 00:18:09,126 --> 00:18:12,126 -¿Mamá? -Estoy aquí, cariño. 300 00:18:12,126 --> 00:18:14,626 Mamá, ¿dónde está Dena? 301 00:18:14,626 --> 00:18:17,084 Por favor, dime que se está duchando contigo. 302 00:18:17,084 --> 00:18:20,084 No, se llevó sus cosas. Dijo que se iría en taxi. 303 00:18:20,084 --> 00:18:23,752 Le traje un poco de pastel con unos pequeños adúlteros. 304 00:18:23,752 --> 00:18:27,251 La ignoré todo el día. 305 00:18:27,251 --> 00:18:31,418 Estaba tan obsesionada con agradarle a alguien a quien no le agrado 306 00:18:31,418 --> 00:18:33,793 que herí a quien sí le agrado. 307 00:18:33,793 --> 00:18:36,084 ¿Qué es esta bacinica en la que estoy sentada? 308 00:18:37,126 --> 00:18:41,084 Es un bidé. ¿No es lindo? Compraré uno para el nuevo baño. 309 00:18:41,084 --> 00:18:44,251 Está bien, debo encontrarla, ¿podemos irnos? 310 00:18:44,251 --> 00:18:48,376 No. Debemos salir mañana a las 12. No les regalaremos ni un segundo. 311 00:18:48,376 --> 00:18:49,918 Qué raro. 312 00:18:49,918 --> 00:18:53,126 ENTRANDO POR LA VENTANA DE MI AMIGA 313 00:19:05,960 --> 00:19:08,376 -¿Sam? -Dena, ¿puedo entrar? 314 00:19:08,376 --> 00:19:11,002 No. Sr. Celofán, mátala. 315 00:19:12,126 --> 00:19:13,418 Abre, por favor. 316 00:19:13,418 --> 00:19:17,084 -No puedo. El alféizar traba la ventana. -Eso es menti... 317 00:19:22,501 --> 00:19:24,084 ¿Estás bien? 318 00:19:27,209 --> 00:19:30,126 Supongo que era mucho más fácil cuando tenía 12 años. 319 00:19:31,543 --> 00:19:36,209 Dena, lamento mucho lo de esta noche. 320 00:19:36,209 --> 00:19:40,793 En serio. Nadie lo lamenta más que yo. 321 00:19:40,793 --> 00:19:43,752 Claro que no. Tuviste tanta práctica. 322 00:19:43,752 --> 00:19:47,668 Sé que conocerme es algo riesgoso. 323 00:19:47,668 --> 00:19:52,126 Nunca sabes cuándo saldrá la vieja Sam para hacer cosas horribles. 324 00:19:52,126 --> 00:19:55,668 Es como si fuera una mujer lobo. ¿Sabes? 325 00:19:55,668 --> 00:19:59,293 De repente, la luna llena sale detrás de las nubes, 326 00:19:59,293 --> 00:20:02,835 y sin darte cuenta, estoy cubierta de pelos y mordiendo tu cuello. 327 00:20:02,835 --> 00:20:05,084 Me estás asustando. 328 00:20:05,084 --> 00:20:08,752 Sólo intento decir que si ves que la vieja Sam vuelve a surgir, 329 00:20:08,752 --> 00:20:11,126 dímelo. 330 00:20:11,126 --> 00:20:14,168 O dispárame con una bala de plata. Tú decides. 331 00:20:15,126 --> 00:20:17,418 Te dispararé en el culo. 332 00:20:21,334 --> 00:20:23,501 -¿Quieres cacao? -Sí. 333 00:20:26,126 --> 00:20:30,793 ¿Sabes qué? Es divertido entrar por aquí. 334 00:20:30,793 --> 00:20:33,002 No tanto desde que hay ratas en los árboles. 335 00:20:43,376 --> 00:20:47,084 ¿Todd te dijo algo sobre esta noche? 336 00:20:47,084 --> 00:20:49,209 Sólo que soy una gran decepción. 337 00:20:51,334 --> 00:20:53,710 ¿Besaba bien? 338 00:20:54,752 --> 00:20:57,960 No lo sé. ¿Por qué? 339 00:20:57,960 --> 00:20:59,460 No lo sé. 340 00:21:09,877 --> 00:21:11,002 ELIMINAR GUARDAR