1 00:00:01,543 --> 00:00:04,209 Etre amnésique, c'est comme faire un parcours de cônes en voiture. 2 00:00:04,209 --> 00:00:06,418 Du moins, je suppose. 3 00:00:06,418 --> 00:00:09,501 Depuis mon accident, on ne me permet plus de conduire. 4 00:00:09,501 --> 00:00:13,168 Regarde-toi! Tu pourrais être mannequin! 5 00:00:13,168 --> 00:00:16,293 La dernière fois que j'ai mis cette robe, tu m'as dit que ça faisait vulgaire. 6 00:00:16,293 --> 00:00:19,209 C'est vrai. Mais avec d'autres habits, tu pourrais être mannequin. 7 00:00:19,209 --> 00:00:21,543 Je vais attendre Dena dehors. 8 00:00:21,543 --> 00:00:22,752 Sérieusement. 9 00:00:22,752 --> 00:00:26,043 Dimanche, j'organise une journée "Solution Six" et j'ai besoin de ton aide. 10 00:00:26,043 --> 00:00:29,002 - Bip bip! Elle est là. - Tu vas adorer: 11 00:00:29,002 --> 00:00:31,084 un système d'habillement révolutionnaire. 12 00:00:31,084 --> 00:00:34,168 Avec six pièces d'habillement, tu peux créer 60 tenues. 13 00:00:34,168 --> 00:00:37,293 C'est comme quand Jésus a nourri tous ces gens avec du pain et du poisson. 14 00:00:37,293 --> 00:00:40,960 Je ne me souviens pas de la Bible, mais je doute que ça ressemble à ça. 15 00:00:40,960 --> 00:00:44,334 Ma chérie, toutes mes amies seront là, même Doris Janney. 16 00:00:44,334 --> 00:00:48,209 Allez, maintenant que tu fais de nouveau partie de ma vie, je veux te montrer. 17 00:00:48,209 --> 00:00:50,126 C'est vraiment gentil, maman. 18 00:00:50,126 --> 00:00:53,168 Quand Doris te verra défiler, j'aurai finalement pris ma revanche 19 00:00:53,168 --> 00:00:54,918 sur elle et sa "fille qui est actrice". 20 00:00:54,918 --> 00:00:56,460 Je vais refuser. 21 00:00:56,460 --> 00:01:00,668 Je ne veux pas mettre une mère dans ses petits souliers à cause de sa fille. 22 00:01:00,668 --> 00:01:04,293 Pourquoi pas? Tu le fais tous les jours. 23 00:01:06,376 --> 00:01:07,585 Entrez. 24 00:01:09,543 --> 00:01:10,752 Comment va ton chien? 25 00:01:10,752 --> 00:01:15,334 Beaucoup mieux. Il s'est ragaillardi après avoir vomi dans la voiture. 26 00:01:15,334 --> 00:01:17,251 Tu es prête à faire la fête? 27 00:01:18,002 --> 00:01:22,334 J'ai une meilleure idée. Attends ici. 28 00:01:26,376 --> 00:01:27,501 Papa? 29 00:01:29,418 --> 00:01:31,168 - Tu as demandé à ta mère? - Non. 30 00:01:31,168 --> 00:01:32,626 Très drôle. 31 00:01:32,626 --> 00:01:35,460 Non, je pensais 32 00:01:35,460 --> 00:01:40,084 à I'indépendance et à la liberté, 33 00:01:40,084 --> 00:01:44,460 à toutes ces valeurs tellement importantes pour les Américains. 34 00:01:44,460 --> 00:01:46,960 Tu aimes I'Amérique, n'est-ce pas? 35 00:01:46,960 --> 00:01:50,209 Tu sais qui aime vraiment I'Amérique? Ta mère. 36 00:01:50,209 --> 00:01:53,209 - Je peux emprunter ta voiture? - Exclu. 37 00:01:53,209 --> 00:01:54,918 Si. Pourquoi pas? Allez, papa. 38 00:01:54,918 --> 00:01:58,084 Ça fait deux semaines que le neurologue m'a autorisée à conduire. 39 00:01:58,084 --> 00:02:00,126 Super. Emprunte donc sa voiture. 40 00:02:00,126 --> 00:02:01,501 Allez, papa. 41 00:02:01,501 --> 00:02:05,293 L'amnésie a altéré ma mémoire, pas ma capacité à conduire. 42 00:02:05,293 --> 00:02:08,376 Tu veux savoir ce que m'a coûté ta capacité à conduire? 43 00:02:08,376 --> 00:02:12,334 Deux portes de garage et la mort d'un écureuil auquel je tenais beaucoup. 44 00:02:13,168 --> 00:02:17,209 Tu ne me fais pas confiance. Tu ne crois pas que j'ai changé. 45 00:02:17,209 --> 00:02:21,084 Samantha, la confiance se mérite. 46 00:02:21,084 --> 00:02:25,002 Comment puis-je la mériter si tu ne m'en donnes pas I'occasion? 47 00:02:25,002 --> 00:02:27,293 Je t'en prie. J'ai changé. 48 00:02:27,293 --> 00:02:29,793 Je n'arrête pas d'expliquer ça aux gens. 49 00:02:29,793 --> 00:02:33,002 Je ne veux pas avoir à convaincre mes propres parents. 50 00:02:35,460 --> 00:02:37,710 Nom d'une pipe! 51 00:02:37,710 --> 00:02:40,251 C'est pour ça que je voulais que tu demandes à ta mère. 52 00:02:43,209 --> 00:02:46,334 - Mets ton clignotant, tout le temps. - D'accord. 53 00:02:46,334 --> 00:02:48,334 A 10h10 mets les mains et tout ira bien. 54 00:02:49,418 --> 00:02:52,126 La vitesse fait frissonner, mais elle peut aussi tuer. 55 00:02:53,209 --> 00:02:57,043 Ne conduis pas par à-coups. Je n'ai pas de rime, mais ne le fais pas. 56 00:03:11,835 --> 00:03:14,585 Mon Dieu. Je suis libre! 57 00:03:14,585 --> 00:03:18,376 Les fenêtres étaient ouvertes toute la journée, tu n'aurais rien senti. 58 00:03:18,376 --> 00:03:21,626 Tu devrais être contente. Tu n'es plus obligée de conduire tout le temps. 59 00:03:21,626 --> 00:03:25,293 J'aimais bien conduire. Ça nous a beaucoup rapprochées. 60 00:03:25,293 --> 00:03:29,293 C'est ça qui t'inquiète? Qu'on ne sera plus copines? 61 00:03:29,293 --> 00:03:33,668 Ce qui m'inquiète, c'est qu'on sera mortes. Ralentis! 62 00:03:33,668 --> 00:03:36,918 Détends-toi. Je maîtrise la situation. 63 00:03:36,918 --> 00:03:39,668 Conduire me rappelle plein de choses, 64 00:03:39,668 --> 00:03:41,710 les automatismes reviennent et... 65 00:03:41,710 --> 00:03:43,668 - Des ratons laveurs! - Oui, peut-être. 66 00:03:43,668 --> 00:03:45,209 Non, des ratons laveurs! 67 00:03:53,710 --> 00:03:57,418 Oh, des ratons laveurs. 68 00:03:59,460 --> 00:04:01,585 Ça va? 69 00:04:01,585 --> 00:04:03,501 Peut-être. 70 00:04:03,501 --> 00:04:06,418 Est-ce que j'étais en train de boire avant I'accident? 71 00:04:08,960 --> 00:04:10,793 Alors, ça ne va pas très bien. 72 00:04:23,710 --> 00:04:25,418 Ce n'est pas ma faute! 73 00:04:27,043 --> 00:04:30,793 Comment voir les ratons laveurs de nuit? Ils portent un masque. 74 00:04:31,752 --> 00:04:36,418 Ça, c'est une bonne vitesse. Les gens ne se blessent pas à cette vitesse. 75 00:04:36,418 --> 00:04:38,960 Mon père ne me fera plus jamais confiance. 76 00:04:38,960 --> 00:04:41,752 Au revoir I'indépendance, au revoir la liberté. 77 00:04:41,752 --> 00:04:45,376 C'est sympa de vous avoir connues pendant 10 kilomètres. 78 00:04:45,376 --> 00:04:47,543 Ne m'emmène plus jamais nulle part. 79 00:04:47,543 --> 00:04:49,460 Je suis sérieuse. Je ferai tout ce que tu veux. 80 00:04:55,960 --> 00:04:57,585 Tout? 81 00:04:57,585 --> 00:04:59,126 J'ai peur. 82 00:04:59,126 --> 00:05:00,543 Tu as dit: "Tout." 83 00:05:00,543 --> 00:05:03,960 Je n'ai jamais enfreint la loi. C'est un début ambitieux. 84 00:05:03,960 --> 00:05:06,043 Tu n'aurais pas dû dire: "Tout." 85 00:05:06,043 --> 00:05:08,877 Arrête de pleurnicher ou tu seras la prochaine à y passer. 86 00:05:12,002 --> 00:05:15,835 On peut encore s'arrêter, avant que ça ne devienne illégal. 87 00:05:17,126 --> 00:05:21,501 Pour I'instant, on ne fait que pousser une voiture près d'un lac. C'est sympa. 88 00:05:21,501 --> 00:05:24,084 Détends-toi. Tout va bien. 89 00:05:24,084 --> 00:05:27,793 Tout le monde va penser que la voiture a été volée de nuit dans I'allée. 90 00:05:27,793 --> 00:05:30,835 L'assurance en achètera une nouvelle et personne n'aura d'ennuis. 91 00:05:30,835 --> 00:05:34,501 Mais surtout, mon père pensera qu'il peut me faire confiance. 92 00:05:43,460 --> 00:05:45,501 Même si ce n'est pas vrai? 93 00:05:47,793 --> 00:05:51,251 Tu es critique pour quelqu'un qui vient de pousser une voiture dans un lac. 94 00:06:17,960 --> 00:06:20,710 Attends! Tu es là? 95 00:06:22,418 --> 00:06:24,418 Où est la voiture? 96 00:06:25,543 --> 00:06:28,543 Elle n'est pas dans I'allée? 97 00:06:34,376 --> 00:06:37,460 Je n'en reviens pas. Tout se passe exactement comme prévu. 98 00:06:37,460 --> 00:06:41,460 La voiture a disparu, I'assurance va payer. Fastoche! 99 00:06:41,460 --> 00:06:42,710 Dureen? 100 00:06:42,710 --> 00:06:44,543 Dena. 101 00:06:44,543 --> 00:06:46,918 Ils ont parlé de moi? Suis-je impliquée? 102 00:06:48,084 --> 00:06:51,543 Et on n'aura aucun problème tant qu'on ne dira rien. 103 00:06:51,543 --> 00:06:54,793 Facile. J'ai passé une vie à tout garder pour moi. 104 00:06:54,793 --> 00:06:57,293 - Siddhartha? - Oh, c'est Saman... 105 00:06:57,293 --> 00:06:58,877 Laissez tomber. Merci. 106 00:06:59,710 --> 00:07:02,043 Je n'ai jamais rien fait de tel. 107 00:07:02,043 --> 00:07:04,209 - Moi non plus. - Pas vrai! 108 00:07:04,209 --> 00:07:07,835 Oui, bon, d'accord, mais c'était la vieille Sam. Sam, la vilaine. 109 00:07:07,835 --> 00:07:11,918 La nouvelle Sam est quelqu'un de bien. C'était un accident, 110 00:07:11,918 --> 00:07:15,043 j'ai pris une décision hâtive et commis un crime mineur, 111 00:07:15,043 --> 00:07:17,543 pour ne pas faire de mal à mon papa chéri. 112 00:07:17,543 --> 00:07:19,835 C'était peut-être à cause du clair de lune, 113 00:07:19,835 --> 00:07:21,835 mais tu ressemblais à un démon. 114 00:07:22,710 --> 00:07:25,960 Je ressemblais à un démon, mais je n'en étais pas un. 115 00:07:25,960 --> 00:07:29,209 C'est comme quand un serpent mue. 116 00:07:29,209 --> 00:07:31,960 La peau ressemble à un serpent, 117 00:07:31,960 --> 00:07:34,626 mais ce n'est... 118 00:07:34,626 --> 00:07:36,626 qu'une enveloppe vide. 119 00:07:36,626 --> 00:07:38,918 Il faut que je trouve de meilleurs exemples. 120 00:07:38,918 --> 00:07:41,460 Ce que j'essaie de dire, c'est que j'ai changé. 121 00:07:42,209 --> 00:07:43,710 Où étais-tu hier soir? 122 00:07:44,460 --> 00:07:48,376 Mon Dieu, on ne t'a pas vue à Eight. 123 00:07:48,376 --> 00:07:50,043 On peut tout expliquer. 124 00:07:50,043 --> 00:07:51,334 J'attends. 125 00:07:53,293 --> 00:07:57,918 On allait partir, mais j'ai reçu un coup de fil. 126 00:07:57,918 --> 00:07:59,209 De qui? 127 00:07:59,209 --> 00:08:01,043 Mon chien. 128 00:08:01,043 --> 00:08:03,793 C'était au sujet de son chien. Le vétérinaire a appelé. 129 00:08:03,793 --> 00:08:06,418 Est-ce que vous me cachez quelque chose? 130 00:08:06,418 --> 00:08:08,543 Non. Pourquoi? 131 00:08:12,418 --> 00:08:15,835 Il appelle le vendredi soir? C'est un vétérinaire très spécial. 132 00:08:15,835 --> 00:08:17,668 C'est un chien très spécial. 133 00:08:17,668 --> 00:08:18,752 Qu'est-ce qu'il a dit? 134 00:08:18,752 --> 00:08:21,084 - Rien. C'est un chien. - Je parle du véto. 135 00:08:21,084 --> 00:08:23,334 - Qu'on devait s'occuper du chien. - Pourquoi? 136 00:08:23,334 --> 00:08:25,585 - Parce qu'il est spécial. - Vous occuper de lui? 137 00:08:25,585 --> 00:08:27,793 - Je parlais du véto. - Et moi du chien. 138 00:08:27,793 --> 00:08:30,293 - Qu'est-ce que tu veux savoir? - Pourquoi n'as-tu pas pris d'appels? 139 00:08:30,293 --> 00:08:32,084 - J'étais au téléphone. - Toute la nuit. 140 00:08:32,084 --> 00:08:33,752 - Avec le véto. - Impressionnant. 141 00:08:33,752 --> 00:08:36,209 - Comme j'ai dit... - Il est spécial. 142 00:08:42,793 --> 00:08:44,334 Je vais chercher un café au lait. 143 00:08:49,460 --> 00:08:50,752 Quoi? 144 00:08:53,877 --> 00:08:55,626 Ça s'est très bien passé! 145 00:08:59,710 --> 00:09:01,877 Bon sang! 146 00:09:01,877 --> 00:09:04,126 Depuis quand on a une alarme? 147 00:09:04,126 --> 00:09:07,043 Depuis que ton père a décidé de dépenser une fortune, 148 00:09:07,043 --> 00:09:10,251 mais refuse de demander à un pro de I'installer. 149 00:09:10,251 --> 00:09:14,460 Je ne vais pas payer un pro pour faire ce que n'importe quel crétin peut faire. 150 00:09:15,126 --> 00:09:17,293 Pourquoi tu fais ça? 151 00:09:17,293 --> 00:09:20,002 Il y avait des criminels dans notre allée, Samantha. 152 00:09:20,002 --> 00:09:21,752 A quelques mètres d'où on dort. 153 00:09:22,376 --> 00:09:24,334 Parfois, même tout nus. 154 00:09:24,334 --> 00:09:27,418 Ils devaient être complètement défoncés. 155 00:09:27,418 --> 00:09:32,002 Il y avait une palette entière de bulbes de tulipes. Ils ne I'ont pas prise. 156 00:09:32,002 --> 00:09:37,293 Ne dramatisez pas. Il ne s'agit que d'une voiture volée. 157 00:09:37,293 --> 00:09:40,168 Il y a des vols de voitures tous les jours. 158 00:09:40,168 --> 00:09:42,460 C'est comme une tradition. 159 00:09:42,460 --> 00:09:44,668 Deux voitures volées. 160 00:09:44,668 --> 00:09:46,334 Comment ça, deux? 161 00:09:47,585 --> 00:09:50,960 C'est vrai. Tu as la maladie qui fait oublier des trucs. 162 00:09:50,960 --> 00:09:52,918 On a volé ma voiture il y a quatre ans. 163 00:09:52,918 --> 00:09:56,168 Y penser me donne envie de mettre du vin au frais. 164 00:09:58,585 --> 00:10:01,752 Vous n'avez jamais rien fait d'aussi bête. 165 00:10:01,752 --> 00:10:03,918 Et ce n'est pas tout. 166 00:10:09,960 --> 00:10:12,752 On t'a acheté une nouvelle voiture. 167 00:10:12,752 --> 00:10:16,918 Mon Dieu. C'est trop. 168 00:10:17,835 --> 00:10:21,293 Elle n'est pas encore déballée. Tu peux encore la rendre. 169 00:10:21,293 --> 00:10:24,710 Sammy, ce matin quand je suis sorti et que je n'ai pas vu la voiture, 170 00:10:24,710 --> 00:10:26,918 j'ai cru que tu avais eu un accident. 171 00:10:26,918 --> 00:10:28,960 Je t'imaginais en train de mourir, 172 00:10:28,960 --> 00:10:32,793 et de te dire: "Mon papa ne me faisait pas confiance." 173 00:10:33,293 --> 00:10:35,543 Oh non. Ne dis pas ça. 174 00:10:35,543 --> 00:10:37,043 J'avais tort. 175 00:10:37,043 --> 00:10:41,168 Tu as changé. Tu n'es plus la même personne. 176 00:10:41,168 --> 00:10:43,334 Donc, Samantha Newly, 177 00:10:43,334 --> 00:10:46,168 voilà les clés de ta nouvelle voiture! 178 00:10:47,251 --> 00:10:49,918 Tu me fais penser à I'homme du jeu télévisé. Dis mon nom! 179 00:10:49,918 --> 00:10:53,460 Regina Newly! Rentrons pour voir ce que vous avez gagné! 180 00:10:53,460 --> 00:10:55,293 Ça m'a donné la chair de poule. 181 00:10:56,084 --> 00:10:57,543 Amuse-toi, petite. 182 00:11:18,668 --> 00:11:22,585 Samantha? Qu'est-ce que tu fais encore là? 183 00:11:22,585 --> 00:11:24,835 Tu ne vas pas essayer ta nouvelle voiture? 184 00:11:24,835 --> 00:11:26,626 Oui, bientôt. 185 00:11:26,626 --> 00:11:30,793 Est-ce que... c'était: "A 10h10 mets les mains et tout ira bien," 186 00:11:30,793 --> 00:11:33,835 ou: "A 9h15 mets les mains et ça ira tout aussi bien"? 187 00:11:33,835 --> 00:11:36,376 Tu devrais voir ton père. Il est si heureux. 188 00:11:36,376 --> 00:11:39,460 Ce matin, quand il a cru qu'il t'était arrivé quelque chose, 189 00:11:39,460 --> 00:11:42,418 il m'a dit qu'il ne s'était jamais fait autant de souci. 190 00:11:43,293 --> 00:11:47,293 Ça m'a blessée. J'ai dit: "Et quand ils m'ont enlevé les polypes?" 191 00:11:47,293 --> 00:11:49,334 J'étais sous anesthésie générale. 192 00:11:49,334 --> 00:11:52,585 - "Et si..." - J'ai poussé la voiture dans un lac. 193 00:11:53,334 --> 00:11:54,543 Tu as fait quoi? 194 00:11:54,543 --> 00:12:00,043 Un raton invisible avec un masque m'a fait foncer dans un arbre. 195 00:12:00,043 --> 00:12:02,002 Je ne voulais pas que papa ne me fasse plus confiance, 196 00:12:02,002 --> 00:12:04,168 j'ai paniqué et j'ai poussé la voiture dans le lac. 197 00:12:04,168 --> 00:12:05,460 Tu nous as menti? 198 00:12:07,293 --> 00:12:10,376 Mais j'ai avoué. Tu vois, j'ai avoué. 199 00:12:10,376 --> 00:12:12,543 La vieille Sam n'aurait jamais fait ça. 200 00:12:13,168 --> 00:12:17,002 Ton père s'en voulait de ne pas t'avoir fait confiance. Ça va lui briser le cur. 201 00:12:17,002 --> 00:12:20,376 Je t'en prie, ne lui dis rien. Il peut me faire confiance. 202 00:12:20,376 --> 00:12:22,543 J'ai juste fait une erreur. 203 00:12:22,543 --> 00:12:25,043 Je ne supporterais pas de lui briser le cur. 204 00:12:26,793 --> 00:12:29,002 Je suppose qu'on a tous fait des erreurs. 205 00:12:29,668 --> 00:12:31,418 En effet. 206 00:12:31,418 --> 00:12:33,752 Lui dire la vérité ne ramènera pas la voiture. 207 00:12:33,752 --> 00:12:37,043 Non. Elle ne reviendra certainement pas. 208 00:12:37,043 --> 00:12:39,460 Tu sais que j'ai horreur de mentir à ton père! 209 00:12:40,543 --> 00:12:43,334 Mais je peux essayer de ne rien dire. 210 00:12:43,334 --> 00:12:46,126 Merci. 211 00:12:47,585 --> 00:12:50,002 Il faut juste que tu me rendes un service. 212 00:12:51,793 --> 00:12:55,626 Et cette élégante création, "Nuit monégasque", 213 00:12:55,626 --> 00:12:57,585 peut être accessoirisée 214 00:12:57,585 --> 00:13:01,002 en faisant glisser le col amovible 215 00:13:01,002 --> 00:13:04,209 qui devient une ceinture. 216 00:13:07,043 --> 00:13:10,168 Continue à sourire. Doris va en être malade. 217 00:13:12,209 --> 00:13:17,002 Elle était bien, la promenade, hein? 218 00:13:17,002 --> 00:13:19,752 Andrea. Qu'est-ce que tu fais là? 219 00:13:19,752 --> 00:13:23,293 Je suis venue voir comment va ton chien. 220 00:13:23,293 --> 00:13:27,209 Il va bien. Merci. 221 00:13:27,209 --> 00:13:30,209 Tu devrais plutôt remercier ce véto si spécial. 222 00:13:30,209 --> 00:13:32,418 Dacodac. 223 00:13:32,418 --> 00:13:35,752 J'aimerais pouvoir bavarder, mais je dois y aller. 224 00:13:36,752 --> 00:13:39,460 Ne t'en fais pas, ça ne prendra qu'une minute. 225 00:13:39,460 --> 00:13:40,543 Mon Dieu. 226 00:13:40,543 --> 00:13:42,043 Probablement moins. 227 00:13:42,043 --> 00:13:44,043 Tu ne peux pas me faire de mal, j'ai des chiens. 228 00:13:44,043 --> 00:13:48,293 Mais qu'est-ce qu'il y a dans mes poches? Des cookies au citron. 229 00:13:51,334 --> 00:13:53,043 Qu'est-ce que tu veux savoir? 230 00:13:57,126 --> 00:13:59,877 Désolée. Fermez la porte. 231 00:13:59,877 --> 00:14:03,626 Ça ne s'éteint pas à moins que... 232 00:14:03,626 --> 00:14:05,460 Qu'est-ce que vous faites là? 233 00:14:05,460 --> 00:14:07,835 Devine qui a craqué? 234 00:14:07,835 --> 00:14:10,543 - Allez par là! - Non! 235 00:14:10,543 --> 00:14:13,710 Dena! Je croyais que ça faisait une vie que tu gardais tout pour toi? 236 00:14:13,710 --> 00:14:15,752 Ses questions étaient très difficiles. 237 00:14:15,752 --> 00:14:19,543 Et j'ai aimé le fait qu'elle me prête attention. 238 00:14:19,543 --> 00:14:22,710 - Jolie écharpe. - Merci. C'est aussi une jupe. 239 00:14:22,710 --> 00:14:26,626 Je n'arrive pas à croire que tu ne m'aies rien dit. Je te dis toujours tout! 240 00:14:26,626 --> 00:14:28,376 Eh bien... je suis désolée. 241 00:14:28,376 --> 00:14:31,877 Tu devrais me remercier de ne pas t'avoir mêlée à ce tissu de mensonges. 242 00:14:31,877 --> 00:14:35,168 Je suis avocate. Les tissus de mensonges, ça me connaît. 243 00:14:35,168 --> 00:14:36,626 Samantha. 244 00:14:36,626 --> 00:14:40,543 Il nous reste 22 tenues à montrer. Salut, Andrea. 245 00:14:40,543 --> 00:14:42,710 Il y a une robe parfaite pour toi. 246 00:14:42,710 --> 00:14:47,376 Elle est parfaite pour le soir ou I'aube, quand on chancelle en rentrant chez soi. 247 00:14:49,585 --> 00:14:51,376 Qu'est-ce qui se passe? 248 00:14:51,376 --> 00:14:55,043 Rien. Ma mère me fait du chantage et je dois défiler pour elle. 249 00:14:55,043 --> 00:14:56,585 Du chantage? 250 00:14:56,585 --> 00:14:59,002 Oui. Moi aussi, j'ai craqué. Elle sait tout. 251 00:14:59,002 --> 00:15:01,002 Tout le monde est au courant? On est foutues. 252 00:15:02,209 --> 00:15:04,293 Vous n'êtes pas foutues. Tais-toi! 253 00:15:04,293 --> 00:15:07,877 Tu te souviens de La nuit de la chaussure sacrificielle? 254 00:15:07,877 --> 00:15:09,668 C'est un livre de Nancy Drew? 255 00:15:09,668 --> 00:15:11,960 Non, je ne me souviens pas. 256 00:15:14,293 --> 00:15:16,084 Ça ne marche pas vraiment comme ça. 257 00:15:17,501 --> 00:15:19,084 Oh, le soulier? 258 00:15:22,793 --> 00:15:24,293 Elle ne bouge pas. 259 00:15:24,293 --> 00:15:28,251 Utilise tes jambes. C'est pour ça que Dieu t'a donné ces gros mollets. 260 00:15:28,251 --> 00:15:30,752 Utilise donc les tiennes. C'est ta voiture. 261 00:15:30,752 --> 00:15:34,084 Tu ne fais jamais rien pour moi. 262 00:15:34,084 --> 00:15:36,293 Pourquoi tu ne dis pas la vérité à papa? 263 00:15:36,293 --> 00:15:39,460 Parce que la dernière fois que j'ai eu un accident, 264 00:15:40,126 --> 00:15:44,418 il m'a forcée à apprendre toutes ces rimes débiles sur la sécurité. 265 00:15:44,418 --> 00:15:46,918 Je ne revivrai pas ça. 266 00:15:46,918 --> 00:15:49,002 En plus, 267 00:15:54,543 --> 00:15:56,835 je veux qu'il me fasse confiance. 268 00:16:06,668 --> 00:16:10,626 C'est I'expression folle qu'elle avait au lac. La vilaine Sam est de retour! 269 00:16:10,626 --> 00:16:13,626 Oh, mon Dieu. Mon bébé! 270 00:16:13,626 --> 00:16:15,460 Je suis si contente de te retrouver. 271 00:16:15,460 --> 00:16:18,835 - Samantha! - Que vas-tu faire? 272 00:16:18,835 --> 00:16:22,668 Là, je vais y aller, 273 00:16:22,668 --> 00:16:26,418 je vais sourire, faire un turban de ce haut, 274 00:16:26,418 --> 00:16:29,501 puis je vais lui gâcher la vie. 275 00:16:29,501 --> 00:16:31,877 Oui, mère. J'arrive. 276 00:16:31,877 --> 00:16:34,793 Oh, c'est ma préférée. 277 00:16:47,084 --> 00:16:49,710 Bon sang. Maman? 278 00:16:49,710 --> 00:16:51,334 Je suis ici. 279 00:16:53,668 --> 00:16:56,168 Regarde, je repeins ta vieille cage à oiseaux. 280 00:16:56,168 --> 00:16:57,793 J'avais des oiseaux? 281 00:16:57,793 --> 00:17:01,334 Non. Quand tu étais petite, on te mettait à I'intérieur. 282 00:17:01,334 --> 00:17:02,960 Vous m'enfermiez dans une cage? 283 00:17:02,960 --> 00:17:04,126 Tu adorais ça. 284 00:17:04,126 --> 00:17:06,835 Tu mangeais des crackers et répétais tout ce que je disais. 285 00:17:06,835 --> 00:17:10,168 C'était drôle. Mais tu t'es cassé une dent sur un gâteau aux graines de carvi. 286 00:17:10,168 --> 00:17:12,084 Au fait. 287 00:17:12,084 --> 00:17:15,376 Je me disais que ce serait drôle d'aller 288 00:17:15,376 --> 00:17:18,002 dans un de ces endroits où on fait de la poterie. 289 00:17:18,002 --> 00:17:21,710 On pourrait peut-être peindre une tirelire en forme de chat. 290 00:17:21,710 --> 00:17:23,710 J'ai toujours voulu ça. 291 00:17:23,710 --> 00:17:25,960 Qu'est-ce qu'on attend? 292 00:17:25,960 --> 00:17:27,084 Magnifique. 293 00:17:27,084 --> 00:17:30,043 Et après, on ira à la galerie marchande et on se fera maquiller. 294 00:17:30,043 --> 00:17:32,835 Comme ça, tu n'auras pas I'air de quelqu'un qui se donne tant de mal. 295 00:17:36,752 --> 00:17:38,752 On va vraiment s'amuser. 296 00:17:38,752 --> 00:17:40,835 Maman, tu veux bien conduire? 297 00:17:44,376 --> 00:17:47,209 Maman, où vas-tu? 298 00:17:47,209 --> 00:17:50,084 Tu ne veux pas ta tirelire en forme de chat? 299 00:17:56,918 --> 00:17:58,209 Qui appelles-tu? 300 00:17:58,209 --> 00:17:59,668 Une dépanneuse. 301 00:18:01,710 --> 00:18:03,293 Ou sont les "D"? 302 00:18:03,293 --> 00:18:05,376 Tu parles de ça? 303 00:18:07,418 --> 00:18:11,668 Samantha Newly, donne-moi ça immédiatement ou... 304 00:18:11,668 --> 00:18:13,376 Qu'est-ce que tu feras? 305 00:18:13,376 --> 00:18:17,460 Tu m'obligeras à défiler dans d'horribles habits transformables? 306 00:18:17,460 --> 00:18:19,002 Ce système est un miracle! 307 00:18:19,002 --> 00:18:22,626 Pas du tout! J'ai regardé dans la Bible et rien ne ressemble à ça. 308 00:18:22,626 --> 00:18:25,668 Je ne t'ai pas dit de pousser la voiture de ton père dans le lac. 309 00:18:25,668 --> 00:18:28,460 Tu as pris cette décision toute seule. 310 00:18:28,460 --> 00:18:31,418 Mais je n'y aurais jamais pensé sans toi. 311 00:18:31,418 --> 00:18:34,835 Et après, tu m'as fait culpabiliser et tu m'as fait du chantage. 312 00:18:34,835 --> 00:18:36,918 Tu es pire que moi! 313 00:18:36,918 --> 00:18:41,209 Bien sûr. Je suis ta mère! Et ma mère était pire que moi! 314 00:18:43,918 --> 00:18:46,793 Le mal se transmet de génération en génération dans notre famille. 315 00:18:46,793 --> 00:18:49,668 J'espère toujours qu'il finira par s'amenuiser. 316 00:18:49,668 --> 00:18:52,752 Ce qui se trouve au parking de Lake Piedmont semble prouver le contraire. 317 00:18:52,752 --> 00:18:55,835 Fais-moi confiance. Tu n'as jamais rencontré ton arrière-grand-mère, Ida. 318 00:18:57,126 --> 00:19:00,960 Chaque génération doit être meilleure que la précédente. 319 00:19:00,960 --> 00:19:04,168 Tu as de la chance que je ne sois pas parfaite. Autrement, que ferais-tu? 320 00:19:04,168 --> 00:19:06,334 Tu sais quoi? Tu as raison. 321 00:19:06,334 --> 00:19:08,376 Je devrais être mieux que toi. 322 00:19:08,376 --> 00:19:11,543 Je vais donc faire quelque chose que tu ne pourrais jamais faire. 323 00:19:11,543 --> 00:19:14,710 Je vais dire la vérité à papa. 324 00:19:14,710 --> 00:19:17,835 Et si tu avais un peu de cran, tu ferais la même chose. 325 00:19:28,710 --> 00:19:29,835 Tu plaisantes? 326 00:19:30,668 --> 00:19:33,084 Non. C'est la vérité. 327 00:19:34,126 --> 00:19:35,752 Toi aussi, Regina? 328 00:19:39,126 --> 00:19:41,877 Je ne sais pas de quoi elle parle. 329 00:19:41,877 --> 00:19:44,126 Tu devrais retourner chez le neurologue. 330 00:19:48,251 --> 00:19:49,460 Je suis vraiment désolée, papa. 331 00:19:49,918 --> 00:19:52,334 Reprends ma voiture. 332 00:19:53,126 --> 00:19:57,877 Sammy, je passe beaucoup de temps à ne pas penser à mes émotions. 333 00:19:57,877 --> 00:20:00,918 Ce n'est pas facile, mais ça en vaut la peine. 334 00:20:02,168 --> 00:20:05,334 Quand j'ai pensé à toi, morte sur le côté de la route, 335 00:20:05,334 --> 00:20:08,418 j'ai réalisé ce que tu représentais pour moi. 336 00:20:10,293 --> 00:20:15,418 Si ça me coûte une voiture pour m'en souvenir à chaque fois que je te vois, 337 00:20:15,418 --> 00:20:17,168 c'est peu cher payer. 338 00:20:17,835 --> 00:20:21,251 Je peux la garder? 339 00:20:23,585 --> 00:20:26,126 Tu dois juste me rendre un service. 340 00:20:29,501 --> 00:20:32,418 Si I'assurance découvre ce que ta mère a fait, je suis foutu. 341 00:20:32,418 --> 00:20:34,501 Allez, utilise tes jambes. 342 00:20:45,002 --> 00:20:46,626 Je t'aime, papa. 343 00:20:47,668 --> 00:20:49,168 Moi aussi, ma petite. 344 00:20:56,376 --> 00:21:00,084 Une bosse à la tête vous permet de changer. 345 00:21:01,043 --> 00:21:04,251 Mais ce n'est pas un périple de tout repos. 346 00:21:04,251 --> 00:21:07,418 Et quels que soient les progrès que vous faites, 347 00:21:07,418 --> 00:21:10,585 le passé est toujours derrière vous, 348 00:21:10,585 --> 00:21:12,877 bien plus près qu'il n'y paraît.