1 00:00:06,376 --> 00:00:09,334 Las flores hacen que toda mujer experimente amnesia. 2 00:00:10,877 --> 00:00:13,710 ¿Por qué las enviaron? 3 00:00:13,710 --> 00:00:15,918 ¿Para quién son? 4 00:00:15,918 --> 00:00:17,418 ¿Qué significan? 5 00:00:17,418 --> 00:00:18,877 ¿Qué quiere? 6 00:00:18,877 --> 00:00:20,960 ¿Qué hice? 7 00:00:20,960 --> 00:00:22,793 Son todas buenas preguntas. 8 00:00:22,793 --> 00:00:27,626 Y si no se conocen los códigos de la vida, se tiende a sentir pánico. 9 00:00:27,626 --> 00:00:31,960 ¡Apártense! Ay, Dios. ¿Ya llegó Samantha? 10 00:00:31,960 --> 00:00:35,376 ¡Qué caliente! Rayos, ya llegó. Lamento llegar tarde. 11 00:00:35,376 --> 00:00:37,960 En la cafetería no quedaba Peaberry de Tanzania. 12 00:00:37,960 --> 00:00:40,960 Fui a la otra punta de la ciudad, pero sólo había poco tostado... 13 00:00:40,960 --> 00:00:42,835 ¡Tracy, basta! 14 00:00:42,835 --> 00:00:44,960 Debes dejar de actuar así. 15 00:00:44,960 --> 00:00:47,960 -No hay razón para tenerme miedo. -Claro que sí. 16 00:00:47,960 --> 00:00:50,376 El flequillo volvió a crecer tras la última vez que lo cortó 17 00:00:50,376 --> 00:00:54,126 y admito que era irritante, a pesar de lo que decía mi novio. 18 00:00:54,126 --> 00:00:56,501 -Ex novio. -Bueno. 19 00:00:56,501 --> 00:01:00,960 Sé que solía ser alguien temible. 20 00:01:00,960 --> 00:01:03,960 También lo sabían los de correspondencia y los sin techo. 21 00:01:03,960 --> 00:01:06,251 Y los gatos. Y algunos clérigos. 22 00:01:06,251 --> 00:01:08,835 A lo que voy es que he cambiado. 23 00:01:08,835 --> 00:01:11,960 Intentemos olvidar esa cosa de jefa y secretaria. 24 00:01:12,710 --> 00:01:16,376 -¿Me está despidiendo? - No, no. 25 00:01:16,376 --> 00:01:20,877 De ahora en adelante, seamos más como amigas. 26 00:01:21,543 --> 00:01:23,960 ¿Las amigas pegan más fuerte que las jefas? 27 00:01:23,960 --> 00:01:27,543 -¿Samantha Newly? -¿Flores? 28 00:01:27,543 --> 00:01:30,418 -¿Quién envió...? -¡Velo de novia! Perdón. Flores feas. 29 00:01:30,418 --> 00:01:32,460 ¡Tracy, basta! 30 00:01:32,460 --> 00:01:34,501 Ven aquí. 31 00:01:35,460 --> 00:01:36,835 Dame un abrazo. 32 00:01:45,835 --> 00:01:48,793 Ahora debes soltarme, mi amor. Bueno. Bien. 33 00:01:48,793 --> 00:01:49,960 Muy bien. 34 00:01:52,752 --> 00:01:54,084 Gracias. 35 00:01:55,418 --> 00:01:57,168 ¿Quién las envió? 36 00:01:57,168 --> 00:01:59,918 -Kevin. -Ah, el leñador. 37 00:01:59,918 --> 00:02:02,418 El exitoso instalador de pisos. 38 00:02:02,418 --> 00:02:07,084 Lo que sea. ¿Cómo está? 39 00:02:07,084 --> 00:02:11,002 Está bien, gracias. Un poco resfriado. 40 00:02:11,002 --> 00:02:12,960 No, qué tal está en la cama. 41 00:02:12,960 --> 00:02:16,168 No sé. Hace apenas dos semanas que lo conozco. 42 00:02:16,793 --> 00:02:19,752 Ah, ya veo. Es gay. 43 00:02:19,752 --> 00:02:21,376 No es gay. 44 00:02:21,376 --> 00:02:22,960 Escucha esto. 45 00:02:22,960 --> 00:02:25,752 “Veámonos en el club Ocho a las nueve. 46 00:02:25,752 --> 00:02:29,710 Bailaremos hasta las diez y a las once te tendré en la cama. 47 00:02:29,710 --> 00:02:31,918 Cuándo te vayas a tu casa, depende de ti”. 48 00:02:32,960 --> 00:02:36,126 Ay, Dios, esta noche podría ser la primera vez 49 00:02:36,126 --> 00:02:39,251 que lo hago desde el accidente. 50 00:02:39,251 --> 00:02:42,168 Y con un leñador gay. Qué triste. 51 00:02:42,168 --> 00:02:46,209 -No es gay, es respetuoso. -Cariño, mi hermano es respetuoso. 52 00:02:46,209 --> 00:02:50,501 Y se mudó a Ámsterdam para casarse con su respetuoso amigo Jay. 53 00:02:52,460 --> 00:02:54,710 ¡Cuánto me alegro por ti! 54 00:02:54,710 --> 00:02:57,960 Si le deseara a alguien sexo con un carpintero apuesto, 55 00:02:57,960 --> 00:03:00,126 serías mi primera elección. 56 00:03:00,126 --> 00:03:02,126 Bueno, serías mi segunda elección. 57 00:03:03,960 --> 00:03:07,084 Mira qué flores tan lindas. 58 00:03:07,084 --> 00:03:10,084 Pongámoslas aquí para que todas las disfrutemos 59 00:03:10,084 --> 00:03:12,418 y para que tu padre se sienta mal. 60 00:03:12,418 --> 00:03:13,918 Son de Kevin. 61 00:03:16,043 --> 00:03:20,501 ¿Y quién es responsable de este noviazgo? Yo. Fui yo. 62 00:03:20,501 --> 00:03:24,376 Sí, madre. Tú nos juntaste. De no ser por ti, yo no sería nada. 63 00:03:24,376 --> 00:03:26,960 Mi amor, no seas tonta. No es cierto. 64 00:03:26,960 --> 00:03:29,084 Serías menos. 65 00:03:29,084 --> 00:03:32,585 Quizá pueda pagártelo poniéndole tu nombre a nuestra primera hija. 66 00:03:32,585 --> 00:03:35,209 ¡Ay, sí! Aunque sea varón. 67 00:03:35,209 --> 00:03:38,960 Creo que en algunas culturas latinas, Regina es nombre de varón. 68 00:03:38,960 --> 00:03:42,752 No estoy enamorada de él. Apenas van tres citas y unas flores. 69 00:03:42,752 --> 00:03:44,793 Lo sé, pero no pospongas la boda. 70 00:03:44,793 --> 00:03:48,960 La tía Phoebe se entristecería si muriera antes de que te casaras. 71 00:03:48,960 --> 00:03:51,960 Y creo que esas válvulas de cerdo duran sólo 13 años. 72 00:03:52,543 --> 00:03:56,960 Sam, si esta noche es tu primera noche con Kevin, 73 00:03:56,960 --> 00:03:59,877 ¿no crees que la alfombra debería combinar con las cortinas? 74 00:03:59,877 --> 00:04:02,835 ¿Qué? ¿Qué significa eso? 75 00:04:02,835 --> 00:04:07,460 Que el sostén debe combinar con las bragas, quizá me equivoque. 76 00:04:07,960 --> 00:04:10,501 Veamos qué tenemos. 77 00:04:10,501 --> 00:04:13,376 Maldición, estas siguen mojadas. 78 00:04:13,376 --> 00:04:17,002 No quiero ir con Todd a buscar ropa interior. Mamá. 79 00:04:17,002 --> 00:04:20,668 ¿Hoy pusiste algo de mi lencería linda en mi cuarto? 80 00:04:20,668 --> 00:04:23,376 No, pero puedo prestarte alguna mía. 81 00:04:23,376 --> 00:04:26,710 Tengo un conjunto de leopardo que hace rugir a tu padre. 82 00:04:26,710 --> 00:04:29,960 Creo que le dicen fiebre selvática. No. 83 00:04:30,543 --> 00:04:32,251 Me voy con Todd. 84 00:04:35,043 --> 00:04:36,710 ¿Qué haces? 85 00:04:38,084 --> 00:04:41,960 Quería evitarte esto, pero esta noche saldré con Kevin 86 00:04:41,960 --> 00:04:45,960 y quiero que la alfombra combine con la cortina. 87 00:04:45,960 --> 00:04:48,960 Creo que esa frase no significa lo que crees. 88 00:04:48,960 --> 00:04:50,209 No importa. 89 00:04:50,209 --> 00:04:53,835 Lo que quiero decir es 90 00:04:53,835 --> 00:04:58,710 que esta podría ser la noche que Kevin y yo tengamos intimidad. 91 00:04:59,752 --> 00:05:01,668 Ojalá esto no te duela. 92 00:05:01,668 --> 00:05:05,126 No, si a ti no te duele tener las bragas de mi novia en la mano. 93 00:05:06,002 --> 00:05:07,960 Pero están en mi cajón. 94 00:05:07,960 --> 00:05:12,002 Chloe pasa mucho tiempo aquí y me parece mejor que tenga un cajón. 95 00:05:12,002 --> 00:05:14,710 Ah, claro. Sí, claro que sí. 96 00:05:14,710 --> 00:05:18,960 Eso hace la gente en las relaciones, se dan cajones unos a otros. 97 00:05:20,043 --> 00:05:22,960 Es diminuta. Bien por ella. 98 00:05:25,960 --> 00:05:29,960 -Lamento que hayamos saltado el postre. -Estoy tan triste. 99 00:05:32,877 --> 00:05:34,918 -¿Cómo se saca esto? -¿Por qué? 100 00:05:36,376 --> 00:05:38,376 Para poder sacártelo. 101 00:05:38,376 --> 00:05:42,626 Ah, claro. Desnudos. 102 00:05:42,626 --> 00:05:45,793 Es lógico. Para poder desnudarme 103 00:05:45,793 --> 00:05:47,543 debo sacarme la ropa. 104 00:05:48,960 --> 00:05:50,960 -Tengo una idea. -¿Qué? 105 00:05:50,960 --> 00:05:53,002 Apaga la luz. 106 00:05:53,002 --> 00:05:54,209 Mira qué rápido. 107 00:06:18,334 --> 00:06:19,960 Dena. 108 00:06:19,960 --> 00:06:23,126 Adivina qué. ¡Estoy enamorada! 109 00:06:35,752 --> 00:06:37,293 Buenos días 110 00:06:37,293 --> 00:06:40,793 ¿Dónde estuviste, jovencita? Estaba muerta de preocupación. 111 00:06:41,960 --> 00:06:44,918 ¡Fuiste a una de esas fiestas rave! Estás drogada. 112 00:06:45,668 --> 00:06:47,710 Se llama sonrisa, mamá. 113 00:06:47,710 --> 00:06:51,501 Estuve con Kevin. Y tenías mucha razón acerca de él. 114 00:06:51,501 --> 00:06:54,168 -¡Gracias! -Bueno... 115 00:06:54,168 --> 00:06:57,960 lo único que necesito es que admitas que sé qué te conviene. 116 00:06:57,960 --> 00:07:00,376 Por Dios, ven, siéntate. 117 00:07:00,376 --> 00:07:04,043 Tengo unas ideas muy emocionantes acerca de tu vida. 118 00:07:04,043 --> 00:07:07,626 Y las escucharé. ¿Sabes por qué? 119 00:07:07,626 --> 00:07:09,710 ¡Porque estoy enamorada! 120 00:07:11,002 --> 00:07:14,376 -No estás enamorada. -Sí. Yo sé lo que siento. 121 00:07:14,376 --> 00:07:16,960 No, no lo sabes. Esto es nuevo para ti. 122 00:07:16,960 --> 00:07:19,960 Es la primera vez que lo haces. 123 00:07:20,460 --> 00:07:23,418 La antigua tú ya habría cambiado el número de teléfono 124 00:07:23,418 --> 00:07:25,918 y habría conocido otros dos tipos camino aquí. 125 00:07:25,918 --> 00:07:28,835 No te escucho. Amo a Kevin y no puedes detenerme. 126 00:07:28,835 --> 00:07:30,209 -Gracias. -De nada. 127 00:07:30,209 --> 00:07:31,960 ¡Es sólo biología! 128 00:07:31,960 --> 00:07:35,543 Tras el sexo, se te ruboriza la cara, te sientes cálida y maravillosa. 129 00:07:35,543 --> 00:07:38,501 Parece amor, pero es el modo en que la naturaleza te dice 130 00:07:38,501 --> 00:07:40,877 que metas las bragas en la bolsa y corras. 131 00:07:40,877 --> 00:07:43,002 ¿Le diste un café a tu secretaria? 132 00:07:43,668 --> 00:07:45,960 Sammy, hoy me voy temprano. 133 00:07:45,960 --> 00:07:49,960 -Las botas que quería están en oferta. -Claro, Trace. Que te diviertas. 134 00:07:52,460 --> 00:07:54,418 No lo tomes a mal, 135 00:07:54,418 --> 00:07:57,002 pero hay partes de esta Nueva Sam que me hacen odiarte. 136 00:07:57,002 --> 00:08:01,960 ¿Sabías que hay un sitio web donde puedes enviar un osito a alguien? 137 00:08:02,710 --> 00:08:05,376 -Voy a vomitar. -Te enviaré uno. 138 00:08:16,668 --> 00:08:19,543 -Buenos días. -Buenos días. 139 00:08:20,501 --> 00:08:23,418 -¿Qué haces? -¿Sabías 140 00:08:23,418 --> 00:08:26,668 que tienes un cajón sólo con medias? 141 00:08:26,668 --> 00:08:28,960 Claro. Le digo el cajón de las medias. 142 00:08:28,960 --> 00:08:32,251 Si pasas las medias de ese cajón 143 00:08:32,251 --> 00:08:33,960 al cajón de la ropa interior 144 00:08:33,960 --> 00:08:38,543 habría un cajón vacío donde podría poner algunas de mis cosas. 145 00:08:39,918 --> 00:08:43,251 -¿Quieres un cajón? -Sí, si no te molesta. 146 00:08:43,251 --> 00:08:45,960 No, no. No se me había ocurrido. 147 00:08:45,960 --> 00:08:48,835 Qué bueno que lo pensé por ti. 148 00:08:48,835 --> 00:08:51,293 Por eso somos tan buen equipo. 149 00:08:52,043 --> 00:08:55,585 Nos vemos en la cocina. ¡Voy a elegir una taza de café! 150 00:09:09,418 --> 00:09:10,960 ¿Y ahora qué? 151 00:09:10,960 --> 00:09:14,501 Otra vez te acercaste en silencio. 152 00:09:14,501 --> 00:09:15,960 Deberías usar un cascabel. 153 00:09:15,960 --> 00:09:18,960 ¿Se acabó? ¿Te llevas tus cosas? 154 00:09:18,960 --> 00:09:20,293 Algunas. 155 00:09:20,293 --> 00:09:22,002 Kevin me dio un cajón. 156 00:09:22,002 --> 00:09:23,126 ¿De qué? 157 00:09:23,960 --> 00:09:26,168 Un cajón. Para mí. 158 00:09:26,168 --> 00:09:28,168 Ah. 159 00:09:28,168 --> 00:09:30,835 -¿Él lo sabe? -Sí, Todd. 160 00:09:30,835 --> 00:09:32,960 Dudo que esta sea su primera relación. 161 00:09:32,960 --> 00:09:35,835 Pero la tuya sí. Te lo digo como amigo. 162 00:09:35,835 --> 00:09:38,126 ¿Recuerdas que decidimos ser amigos? 163 00:09:38,126 --> 00:09:41,084 Sí, aunque creo que en cierto nivel 164 00:09:41,084 --> 00:09:44,835 lo dijimos para evitar lastimarnos. 165 00:09:44,835 --> 00:09:47,002 -Yo no. -Yo tampoco. 166 00:09:48,168 --> 00:09:50,209 ¿No crees que vas muy rápido? 167 00:09:50,209 --> 00:09:51,835 No. 168 00:09:51,835 --> 00:09:54,126 -Hace apenas dos semanas. -¿Y? 169 00:09:54,126 --> 00:09:57,126 La vida no es un ensayo, campeón. 170 00:09:57,126 --> 00:10:01,209 Subió el telón y no llegaré tarde a la función otra vez. 171 00:10:04,251 --> 00:10:06,626 -¿Campeón? -Me oíste. 172 00:10:08,835 --> 00:10:10,877 -Sabes que tiene ruedas. -No importa. 173 00:10:15,043 --> 00:10:16,752 Sam. 174 00:10:17,752 --> 00:10:19,334 Me gustas. 175 00:10:19,334 --> 00:10:23,126 Ay, por Dios, estaba pensando lo mismo. ¿No es raro? 176 00:10:23,126 --> 00:10:27,002 Quizá no tanto, dos personas que se gustan y piensan “me gustas”. 177 00:10:27,002 --> 00:10:30,835 Si estuviéramos pensando “un oso polar puede caminar 45 km por día”, 178 00:10:30,835 --> 00:10:33,585 eso sería... Perdón, ¿decías? 179 00:10:33,585 --> 00:10:36,460 Que quizá debamos 180 00:10:36,460 --> 00:10:39,334 ir más despacio. 181 00:10:39,334 --> 00:10:42,168 ¿Despacio? ¿Cuán despacio? 182 00:10:42,168 --> 00:10:44,002 Creo que deberíamos... 183 00:10:44,002 --> 00:10:46,460 ...dejar de vernos. 184 00:10:48,209 --> 00:10:49,960 Cielos. 185 00:10:50,585 --> 00:10:52,877 Eso es muy despacio. 186 00:10:59,126 --> 00:11:01,460 Que pare. 187 00:11:01,460 --> 00:11:04,793 Enséñame a estar muerta por dentro. 188 00:11:06,251 --> 00:11:07,668 Mi amor, 189 00:11:09,002 --> 00:11:13,460 el llanto hace que sienta que debería consolarte, y no hago eso. 190 00:11:14,418 --> 00:11:17,084 ¿Por qué me dejó? 191 00:11:17,084 --> 00:11:20,209 Quizá no era buena en la cama. 192 00:11:20,209 --> 00:11:21,710 Por favor. 193 00:11:21,710 --> 00:11:24,376 Puedes pegarle a un tipo en la cabeza con un libro 194 00:11:24,376 --> 00:11:27,002 y aun así será bueno para él. 195 00:11:27,002 --> 00:11:30,626 Conocí a un tipo al que había que darle en la cabeza con un libro 196 00:11:30,626 --> 00:11:32,501 para que se le... Ay, por Dios. 197 00:11:32,501 --> 00:11:34,376 ¿Qué es eso? 198 00:11:34,376 --> 00:11:36,376 Estoy haciendo una tarjeta para Kevin. 199 00:11:36,376 --> 00:11:38,501 Con fotos de nosotros juntos. 200 00:11:38,501 --> 00:11:41,501 No tenía ninguna, 201 00:11:41,501 --> 00:11:45,376 pero tenía unas mías y le recorté la cabeza de unas tarjetas personales. 202 00:11:45,376 --> 00:11:47,918 Por eso tiene la misma expresión en todas. 203 00:11:47,918 --> 00:11:50,668 No. Basta. Olvídalo. 204 00:11:50,668 --> 00:11:55,293 -No intentes recuperarlo. -No intento recuperarlo. 205 00:11:55,293 --> 00:11:58,376 Se me ocurrió que quizá quisiera ver 206 00:11:58,376 --> 00:12:02,376 cómo luciríamos juntos de vacaciones en París. 207 00:12:02,793 --> 00:12:05,960 Por Dios. Se acabó. Vamos a mi casa. 208 00:12:05,960 --> 00:12:08,376 Vamos. ¡Arriba! Vamos. 209 00:12:08,376 --> 00:12:11,460 De paso, compraremos vino. 210 00:12:11,460 --> 00:12:14,084 Andrea, no puedo tomar. Soy alcohólica. 211 00:12:14,084 --> 00:12:17,168 -No, nena, no lo eres. -¿Qué? 212 00:12:17,168 --> 00:12:20,710 Espere, quizá la quiera en rosado. No eres alcohólica. 213 00:12:20,710 --> 00:12:23,793 Un juez te mandó a AA porque te emborrachaste antes de 214 00:12:23,793 --> 00:12:28,168 -un vuelo y enloqueciste en el avión. -Genial, así que me da miedo volar. 215 00:12:28,168 --> 00:12:31,626 En turista. Me hiciste acompañarte para servirte tragos 216 00:12:31,626 --> 00:12:34,002 y sentir que estabas en primera. 217 00:12:34,918 --> 00:12:37,418 -Entonces, ¿puedo beber? -Claro. 218 00:12:37,418 --> 00:12:38,918 Vamos. 219 00:12:52,376 --> 00:12:53,793 ¡Me encanta esta canción! 220 00:12:53,793 --> 00:12:57,376 ¡Es como si Gloria Gaynor estuviera mirándome el interior del alma! 221 00:12:57,376 --> 00:13:00,334 -¿Saben? -¡Cántala, Gloria! ¡Otra vez! 222 00:13:03,877 --> 00:13:07,877 Qué feliz estaré cuando por fin reexperimentes todo 223 00:13:07,877 --> 00:13:10,710 y esa chispa de asombro en tus ojos se apague de nuevo. 224 00:13:11,793 --> 00:13:15,710 Esto es lo que necesitaba, chicas, una noche con mi amigas 225 00:13:16,334 --> 00:13:18,043 más queridas. 226 00:13:21,376 --> 00:13:23,877 -¿Quién quiere más vino? -Y con tu madre. 227 00:13:23,877 --> 00:13:26,877 Andrea, no tienes por qué terminar todas las botellas. 228 00:13:26,877 --> 00:13:30,376 No son galletas Cracker Jack. No hay un premio en el fondo. 229 00:13:30,376 --> 00:13:33,251 El premio es que cuanto más tomo, más borrosa te pones. 230 00:13:33,251 --> 00:13:36,043 -Por Sam. -¡Por Sam! 231 00:13:36,043 --> 00:13:38,168 Por olvidar a ese desgraciado. 232 00:13:38,168 --> 00:13:39,376 Sí, que se vaya al diablo. 233 00:13:39,376 --> 00:13:41,793 Sí, era un desgraciado. 234 00:13:41,793 --> 00:13:45,543 No digas eso de él. ¿Por qué dices eso de él? 235 00:13:46,585 --> 00:13:48,376 Creo que lo oí en algún lado. 236 00:13:48,376 --> 00:13:50,418 Kevin era un hombre amable y considerado. 237 00:13:50,418 --> 00:13:52,168 Era muy tierno. 238 00:13:52,168 --> 00:13:53,418 Era un imbécil. 239 00:13:53,418 --> 00:13:56,543 No sé bien qué papel cumplo aquí. 240 00:13:56,543 --> 00:14:00,626 Tenía grandes planes para ellos. 241 00:14:00,626 --> 00:14:03,376 Iban a comprar una segunda casa 242 00:14:03,376 --> 00:14:05,376 en Asheville, Carolina del Norte. 243 00:14:05,376 --> 00:14:10,251 No en Boca Ratón. Es muy húmedo y el pelo no se me... 244 00:14:10,251 --> 00:14:13,668 Y en Asheville hay 245 00:14:13,668 --> 00:14:16,543 una próspera comunidad de artesanías de montaña. 246 00:14:16,543 --> 00:14:18,084 Ay, Dios. 247 00:14:18,084 --> 00:14:22,126 Es culpa mía. Juzgué muy mal al tal Kevin. 248 00:14:22,126 --> 00:14:24,960 Creí que podría con una chica con problemas mentales. 249 00:14:24,960 --> 00:14:28,376 No es culpa tuya, mamá. Para nada. 250 00:14:28,376 --> 00:14:30,376 Es culpa mía. ¿Sabes por qué? 251 00:14:31,668 --> 00:14:34,043 Porque soy imposible de amar. 252 00:14:34,376 --> 00:14:36,334 No es cierto. 253 00:14:36,334 --> 00:14:38,501 Ay, mi amor, no. 254 00:14:38,501 --> 00:14:42,293 Cierto que a veces era difícil acercarse a ti, 255 00:14:42,293 --> 00:14:44,543 pero aun así yo te quería. 256 00:14:45,877 --> 00:14:47,376 Los bebés no son fáciles. 257 00:14:47,376 --> 00:14:48,877 Yo también te quiero, Sam. 258 00:14:48,877 --> 00:14:52,002 ¿Y Todd? Todd te quería. 259 00:14:55,835 --> 00:15:00,752 ¡Todd! 260 00:15:00,752 --> 00:15:05,376 -Todd! -Quizá le interese saber 261 00:15:05,376 --> 00:15:08,293 que la he visto hacer cosas muchísimo más vergonzosas 262 00:15:08,293 --> 00:15:10,251 en la acera. 263 00:15:11,376 --> 00:15:12,585 ¡Todd! 264 00:15:12,585 --> 00:15:14,585 ¿Puedo preguntar por qué lo hace? 265 00:15:14,585 --> 00:15:15,793 Quiero a Todd. 266 00:15:15,793 --> 00:15:19,168 Eso ya no es un secreto para nadie de este lado del lago. 267 00:15:19,168 --> 00:15:20,710 Lo que me preguntaba era por qué. 268 00:15:22,293 --> 00:15:26,835 Porque necesito saber si de veras me quiso. 269 00:15:26,835 --> 00:15:28,752 ¡Todd! 270 00:15:28,752 --> 00:15:31,126 Vamos, vamos. 271 00:15:31,126 --> 00:15:33,376 -Vamos a tomar un café. -¡Todd! 272 00:15:33,376 --> 00:15:34,626 Bueno. 273 00:15:34,626 --> 00:15:37,877 Buenas noticias, Frank. Ya no tengo problema con la bebida. 274 00:15:40,002 --> 00:15:42,334 No, ahora el problema es mío. 275 00:15:46,084 --> 00:15:48,585 El beber es como el amor. 276 00:15:48,585 --> 00:15:50,752 Empieza bien. 277 00:15:50,752 --> 00:15:53,710 La parte del canto y la risa es muy divertida 278 00:15:53,710 --> 00:15:58,501 y luego se pone feo cuando llegan el llanto y los gritos. 279 00:15:59,002 --> 00:16:01,418 Le contaría de la parte del vómito, 280 00:16:01,418 --> 00:16:03,626 pero no quiero arruinar la sorpresa. 281 00:16:04,835 --> 00:16:06,543 Se acabó. 282 00:16:07,376 --> 00:16:11,168 No volveré a enamorarme. 283 00:16:11,501 --> 00:16:14,209 Claro que sí. 284 00:16:14,209 --> 00:16:18,376 Y quizá le duela. Pero sobrevivirá. 285 00:16:18,376 --> 00:16:20,376 ¡Ay, por Dios! 286 00:16:20,376 --> 00:16:22,418 ¡Hablas con palabras de Gloria! 287 00:16:22,418 --> 00:16:25,002 Mi esposa y yo hacemos karaoke. 288 00:16:25,002 --> 00:16:26,793 Haciendo a Devo, es excelente. 289 00:16:26,793 --> 00:16:28,918 Qué suerte tienes. 290 00:16:28,918 --> 00:16:30,877 Tienes esposa. 291 00:16:31,376 --> 00:16:33,376 Seguro que tiene un cajón. 292 00:16:33,376 --> 00:16:35,501 Tiene todos los cajones. 293 00:16:35,501 --> 00:16:40,376 Sí, pero te quiere. Alguien te quiere. 294 00:16:41,002 --> 00:16:43,168 Eso es genial. 295 00:16:43,168 --> 00:16:44,752 Alguien dijo, una vez: 296 00:16:44,752 --> 00:16:48,334 “La alegría de la vida no está en oír las palabras ‘te quiero’, 297 00:16:48,960 --> 00:16:51,626 sino en tener la suerte de decirlas”. 298 00:16:51,626 --> 00:16:53,877 Qué hermoso. 299 00:16:54,626 --> 00:16:58,251 -¿Quién lo dijo? -El protagonista de mi guion. 300 00:16:58,251 --> 00:17:01,585 Justo antes de que lo devore el tiburón. 301 00:17:01,585 --> 00:17:02,918 Y tenía razón. 302 00:17:02,918 --> 00:17:07,084 Algunos nunca se permiten expresar el amor. 303 00:17:07,084 --> 00:17:10,793 ¿Cómo es posible no expresarlo? 304 00:17:10,793 --> 00:17:14,376 ¿Quién puede no expresar el amor? 305 00:17:15,752 --> 00:17:17,376 Espera. 306 00:17:18,168 --> 00:17:19,376 Espera. 307 00:17:20,084 --> 00:17:21,376 Espera. 308 00:17:22,209 --> 00:17:24,084 Sam. 309 00:17:24,084 --> 00:17:26,002 ¿Estamos viviendo juntos? 310 00:17:26,501 --> 00:17:29,460 -No seas idiota. -Estoy todo el tiempo acá, 311 00:17:29,460 --> 00:17:32,334 tengo un cajón y un tercio del armario. 312 00:17:32,334 --> 00:17:36,376 No, no estamos viviendo juntos, porque eso implicaría 313 00:17:36,376 --> 00:17:39,835 que estarías pagando la mitad de la hipoteca, 314 00:17:39,835 --> 00:17:41,376 y no veo que pase eso. 315 00:17:41,376 --> 00:17:45,043 Yo tampoco. Pero igual puedo venir, ¿no? 316 00:17:45,043 --> 00:17:47,501 ¿Comer lo que haya en la heladera y dormir en tu cama? 317 00:17:47,501 --> 00:17:50,501 Si dejaras de hacerlo, te mataría. 318 00:17:50,501 --> 00:17:52,043 Yo también te quiero. 319 00:17:57,376 --> 00:18:00,084 ¿No se lo dije a Todd? 320 00:18:00,084 --> 00:18:02,168 Quizá no. 321 00:18:02,168 --> 00:18:04,960 Quizá nunca le dije que lo quería. 322 00:18:06,668 --> 00:18:07,918 ¡Todd! 323 00:18:10,126 --> 00:18:11,918 ¿Qué? ¿Qué pasa? 324 00:18:11,918 --> 00:18:13,752 ¿Alguna vez te dije que te quería? 325 00:18:13,752 --> 00:18:15,960 -Espera, ¿qué? -¿Te lo dije? 326 00:18:15,960 --> 00:18:17,626 ¿En voz alta? No. 327 00:18:17,626 --> 00:18:20,460 Una vez lo rayaste en la cajuela de mi auto. 328 00:18:20,460 --> 00:18:23,209 -No me importó, era un auto viejo. -Era cierto. 329 00:18:23,209 --> 00:18:26,126 -¿Qué? -Te quería. 330 00:18:26,126 --> 00:18:28,376 Perdón por no decírtelo antes. 331 00:18:28,376 --> 00:18:31,168 Pero estoy bastante segura de que te quería. 332 00:18:31,168 --> 00:18:33,376 En ese entonces. No ahora. 333 00:18:33,376 --> 00:18:34,668 Antes. 334 00:18:34,668 --> 00:18:38,835 Hagamos de cuenta que fue hace mucho, ¿sí? 335 00:18:38,835 --> 00:18:41,043 ¿Listo? 336 00:18:41,043 --> 00:18:43,043 ¡Te quiero! 337 00:18:43,376 --> 00:18:46,376 En ese entonces. No ahora. 338 00:18:47,251 --> 00:18:48,918 Para que sepas. 339 00:18:48,918 --> 00:18:51,418 -Está bien. -Ya lo creo. 340 00:19:07,793 --> 00:19:09,376 Todd... 341 00:19:10,376 --> 00:19:11,668 ...¡te quiero! 342 00:19:11,668 --> 00:19:13,626 Cállate, Russ. 343 00:19:18,293 --> 00:19:20,752 Lo expresé. 344 00:19:20,752 --> 00:19:23,710 -Lo expresé con todo. -Salió bien, entonces. 345 00:19:23,710 --> 00:19:27,376 Sí. De hecho, desde ahora, 346 00:19:27,376 --> 00:19:29,752 sólo les diré “te quiero” a los tipos 347 00:19:29,752 --> 00:19:32,752 cuando ya no los quiera. 348 00:19:32,752 --> 00:19:34,626 Porque sale mucho mejor. 349 00:19:34,626 --> 00:19:36,043 Buen plan. 350 00:19:36,043 --> 00:19:37,710 Sí. 351 00:19:39,376 --> 00:19:41,710 Excepto esta vez. 352 00:19:42,752 --> 00:19:44,376 -Frank... -No se atreva. 353 00:19:44,376 --> 00:19:45,960 No lo iba a decir. En serio. 354 00:19:52,918 --> 00:19:56,585 Así que el amor sí es un campo de batalla. 355 00:19:56,585 --> 00:20:00,209 Lo aprendí de otra profeta en ese CD en casa de Andrea. 356 00:20:02,376 --> 00:20:04,376 La diferencia es que, en una batalla, 357 00:20:04,376 --> 00:20:08,501 se debe disparar toda la munición de una vez y aniquilar al enemigo. 358 00:20:08,501 --> 00:20:12,418 En el amor, a veces hay que hacer un alto el fuego 359 00:20:12,418 --> 00:20:13,877 y ver qué pasa. 360 00:20:13,877 --> 00:20:17,084 Tracy, tráeme el expediente de Woodcrest, por favor. 361 00:20:17,084 --> 00:20:18,877 Un minuto, mi amor, se están secando. 362 00:20:18,877 --> 00:20:21,460 Al menos ahora sé que puedo expresarme. 363 00:20:21,460 --> 00:20:24,084 ¿Sabes qué, Tracy? 364 00:20:24,084 --> 00:20:28,668 No sé si esto de ser amigas está funcionando bien. 365 00:20:28,668 --> 00:20:31,084 Para mí sí. 366 00:20:31,084 --> 00:20:33,251 No, tú trabajas para mí. 367 00:20:33,251 --> 00:20:36,668 Yo soy tu jefa y tú eres mi secretaria, 368 00:20:36,668 --> 00:20:39,376 o sea que me tienes el Peaberry de Tanzania 369 00:20:39,376 --> 00:20:41,376 en el escritorio cuando llego cada mañana 370 00:20:41,376 --> 00:20:43,460 y te quedas en esa silla de noche 371 00:20:43,460 --> 00:20:45,960 hasta saber que ya estoy en casa en pijama. 372 00:20:45,960 --> 00:20:47,752 ¿Nos entendemos, amiga? 373 00:20:47,752 --> 00:20:49,543 Sí, Srta. Newly. 374 00:20:54,960 --> 00:20:58,752 La clave para sobrevivir en el amor y la guerra quizá sea el equilibrio. 375 00:20:59,376 --> 00:21:02,585 ¿Te dije “por favor”? Perdón, por favor. 376 00:21:02,585 --> 00:21:04,376 Y gracias. 377 00:21:04,376 --> 00:21:06,334 ¡Y ahora, ponte a trabajar! 378 00:21:06,334 --> 00:21:08,334 Por favor. ¡Ya! 379 00:21:09,710 --> 00:21:11,585 Gracias. 380 00:21:11,585 --> 00:21:12,585 Por favor.