1 00:00:06,376 --> 00:00:09,376 Pour une femme, les fleurs et I'amnésie sont très semblables. 2 00:00:10,793 --> 00:00:13,668 Pourquoi sont-elles ici? 3 00:00:13,668 --> 00:00:15,793 Pour qui sont-elles? 4 00:00:15,793 --> 00:00:17,460 Quelle est leur signification? 5 00:00:17,460 --> 00:00:18,793 Que veut-il? 6 00:00:18,793 --> 00:00:20,918 Qu'est-ce que j'ai fait? 7 00:00:20,918 --> 00:00:22,710 Ce sont toutes des bonnes questions. 8 00:00:22,710 --> 00:00:27,585 Et si on ne connaît pas tous les codes de la vie, on a tendance à paniquer. 9 00:00:27,585 --> 00:00:32,002 Laissez-moi passer! Mon Dieu. Est-ce que Samantha est là? 10 00:00:32,002 --> 00:00:35,418 Chaud! Merde, vous êtes là. Désolée. Je suis en retard. 11 00:00:35,418 --> 00:00:37,877 Le café n'avait plus votre café tanzanien, 12 00:00:37,877 --> 00:00:40,960 je suis donc allée à I'autre bout de la ville, mais ils n'avaient que... 13 00:00:40,960 --> 00:00:42,835 Tracy, ça suffit! 14 00:00:42,835 --> 00:00:44,918 Tu dois arrêter de faire ça. 15 00:00:44,918 --> 00:00:47,960 - Tu n'as pas à avoir peur de moi. - Bien sûr que si. 16 00:00:47,960 --> 00:00:50,460 Mes franges ont repoussé depuis que vous les avez coupées. 17 00:00:50,460 --> 00:00:54,251 Vous aviez raison, elles étaient gênantes, même si mon petit ami n'était pas d'accord. 18 00:00:54,251 --> 00:00:56,543 Ex petit ami. 19 00:00:56,543 --> 00:01:01,002 Je sais que tu avais I'habitude d'avoir peur de moi. 20 00:01:01,002 --> 00:01:03,960 Comme les livreurs de courrier et les sans-abri. 21 00:01:03,960 --> 00:01:06,209 Les chats. Les membres du clergé. 22 00:01:06,209 --> 00:01:08,668 Ce que j'essaie de dire, c'est que j'ai changé. 23 00:01:08,668 --> 00:01:11,877 Oublions cette histoire de patronne-employée. 24 00:01:12,668 --> 00:01:16,334 - Vous me virez? - Non. 25 00:01:16,334 --> 00:01:20,752 Dorénavant, comportons-nous comme... des copines. 26 00:01:21,501 --> 00:01:24,126 Les copines frappent plus fort que les patronnes? 27 00:01:24,126 --> 00:01:27,585 - Samantha Newly? - Des fleurs! 28 00:01:27,585 --> 00:01:30,460 - Qui les... - De la gypsophile! A la poubelle. 29 00:01:30,460 --> 00:01:32,543 Tracy, arrête! 30 00:01:32,543 --> 00:01:34,543 Viens ici. 31 00:01:35,460 --> 00:01:36,835 Serre-moi dans tes bras. 32 00:01:45,710 --> 00:01:48,626 Bon, faut me lâcher, là! 33 00:01:48,626 --> 00:01:49,877 Bien. 34 00:01:55,460 --> 00:01:57,251 De qui sont-elles? 35 00:01:57,251 --> 00:01:59,877 - Kevin. - Le bûcheron. 36 00:01:59,877 --> 00:02:02,334 L'entrepreneur qui a réussi. 37 00:02:02,334 --> 00:02:07,168 Qu'importe. Alors, comment est-il? 38 00:02:07,168 --> 00:02:11,043 Bien, merci. Bien qu'il ait un petit rhume. 39 00:02:11,043 --> 00:02:13,084 Non, au lit. 40 00:02:13,084 --> 00:02:16,251 Je ne sais pas. Je ne le connais que depuis deux semaines. 41 00:02:16,752 --> 00:02:19,752 Je vois. Il est homo. 42 00:02:19,752 --> 00:02:21,376 Il n'est pas homo. 43 00:02:21,376 --> 00:02:22,918 Ecoute. 44 00:02:22,918 --> 00:02:25,668 "Sois à Club Eight à 21 heures." 45 00:02:25,668 --> 00:02:29,585 On dansera jusqu'à 22 heures, tu passeras à la casserole à 23 heures, 46 00:02:29,585 --> 00:02:31,710 "et tu rentreras chez toi quand tu voudras." 47 00:02:33,002 --> 00:02:36,209 Mon Dieu, ce soir sera peut-être la première fois que je... 48 00:02:36,209 --> 00:02:39,334 tu sais, depuis I'accident. 49 00:02:39,334 --> 00:02:42,209 Avec un bûcheron homo. Que c'est triste! 50 00:02:42,209 --> 00:02:46,209 - Il n'est pas homo. Il est respectueux. - Ma chérie, mon frère est respectueux. 51 00:02:46,209 --> 00:02:50,501 Il a déménagé à Amsterdam pour épouser son respectueux ami, Jay. 52 00:02:52,501 --> 00:02:54,710 Je suis si contente pour toi. 53 00:02:54,710 --> 00:02:57,960 Si je devais souhaiter à quelqu'un de faire I'amour avec un beau menuisier, 54 00:02:57,960 --> 00:03:00,209 tu serais mon premier choix. 55 00:03:00,209 --> 00:03:02,168 Enfin, tu serais mon deuxième choix. 56 00:03:03,960 --> 00:03:07,126 Regardez-moi ces fleurs! 57 00:03:07,126 --> 00:03:10,084 Mettons-les ici pour que tout le monde puisse en profiter, 58 00:03:10,084 --> 00:03:12,334 et pour qu'elles fassent culpabiliser ton père. 59 00:03:12,334 --> 00:03:13,752 Elles sont de Kevin. 60 00:03:16,084 --> 00:03:20,418 Et grâce à qui te fait-il la cour? A moi. C'est moi. Moi. 61 00:03:20,418 --> 00:03:24,376 Oui, mère. C'est toi qui as tout organisé. Sans toi, je ne serais rien. 62 00:03:24,376 --> 00:03:27,002 Ne sois pas ridicule, tu ne serais pas rien. 63 00:03:27,002 --> 00:03:29,168 Tu serais juste moins. 64 00:03:29,168 --> 00:03:32,626 Je te revaudrai peut-être ça en appelant mon 1er enfant comme toi. 65 00:03:32,626 --> 00:03:35,251 Oh, oui. Même si c'est un garçon! 66 00:03:35,251 --> 00:03:39,043 Je crois que Regina est un nom très masculin dans les pays latins. 67 00:03:39,043 --> 00:03:42,752 Je ne I'aime pas. Il n'y a eu que trois rancards et quelques fleurs. 68 00:03:42,752 --> 00:03:44,793 Je sais, mais marie-toi vite. 69 00:03:44,793 --> 00:03:48,960 Tante Phoebe ne sera pas contente si elle meurt avant que tu te maries. 70 00:03:48,960 --> 00:03:51,877 Et je crois que les valves de porc ne durent que 13 ans. 71 00:03:52,501 --> 00:03:56,877 Sam? Si ce soir, tu couches avec Kevin pour la première fois, 72 00:03:56,877 --> 00:03:59,835 ne devrais-tu pas assortir la moquette aux rideaux? 73 00:03:59,835 --> 00:04:02,668 Quoi? Qu'est-ce que tu veux dire? 74 00:04:02,668 --> 00:04:07,376 Il faudrait peut-être que ton soutien-gorge soit assorti à ta petite culotte. 75 00:04:08,002 --> 00:04:10,418 Voyons ce que j'ai. 76 00:04:10,418 --> 00:04:13,418 Bon sang, ils sont encore mouillés. 77 00:04:13,418 --> 00:04:17,043 Je ne veux pas aller chez Todd pour des sous-vêtements. Maman? 78 00:04:17,043 --> 00:04:20,501 Est-ce que tu as mis ma lingerie fine dans ma chambre? 79 00:04:20,501 --> 00:04:23,209 Non, mais tu peux utiliser mes dessous. 80 00:04:23,209 --> 00:04:26,501 J'en ai en peau de léopard qui font perdre la tête à ton père. 81 00:04:26,501 --> 00:04:29,668 Ils appellent ça la fièvre de la jungle. Non. 82 00:04:30,293 --> 00:04:32,043 Bon, je vais chez Todd. 83 00:04:34,835 --> 00:04:36,334 Tu fais quoi? 84 00:04:37,835 --> 00:04:41,626 Je ne voulais pas que tu le saches, mais j'ai un rancard avec Kevin. 85 00:04:41,626 --> 00:04:45,752 Et j'aimerais que ma moquette soit assortie à mes rideaux. 86 00:04:45,752 --> 00:04:48,835 Je ne crois pas que tu comprennes la signification de cette phrase. 87 00:04:48,835 --> 00:04:50,002 Qu'importe. 88 00:04:50,002 --> 00:04:53,585 Ce que j'essaie de t'expliquer, c'est que 89 00:04:53,585 --> 00:04:58,501 ce soir risque d'être le soir où Kevin et moi, on passe à I'acte. 90 00:04:59,501 --> 00:05:01,418 J'espère que ça ne te fait pas trop mal. 91 00:05:01,418 --> 00:05:04,960 Pas si tenir la petite culotte de ma copine ne te fait pas mal. 92 00:05:05,877 --> 00:05:07,710 Elle était dans mon tiroir. 93 00:05:07,710 --> 00:05:11,877 Chloé vient ici souvent. Je me suis dit que ce serait plus pratique. 94 00:05:11,877 --> 00:05:14,334 C'est vrai. Bien sûr. 95 00:05:14,334 --> 00:05:18,543 C'est ce que font les couples. Ils se donnent des tiroirs. 96 00:05:19,835 --> 00:05:22,543 Oui. Elle est toute petite. C'est bien. 97 00:05:25,668 --> 00:05:29,626 - Désolée d'avoir raté le dessert. - Je suis triste, si triste. 98 00:05:32,543 --> 00:05:34,626 - Comment ça s'enlève? - Pourquoi? 99 00:05:36,168 --> 00:05:38,168 Pour que je puisse I'enlever. 100 00:05:38,168 --> 00:05:42,418 Oh, oui. C'est vrai. Tout nus. 101 00:05:42,418 --> 00:05:45,585 C'est logique. Pour que je sois nue, 102 00:05:45,585 --> 00:05:47,376 je dois me déshabiller. 103 00:05:48,835 --> 00:05:50,835 - J'ai une idée. - Quoi? 104 00:05:50,835 --> 00:05:52,918 Eteins la lumière. 105 00:05:52,918 --> 00:05:54,084 Tout de suite. 106 00:06:18,126 --> 00:06:19,626 Dena? 107 00:06:19,626 --> 00:06:22,960 Tu sais quoi? Je suis amoureuse! 108 00:06:35,793 --> 00:06:37,418 Bonjour. 109 00:06:37,418 --> 00:06:40,752 Où étais-tu? Je me suis fait du souci. 110 00:06:41,960 --> 00:06:44,835 Tu étais à une rave, n'est-ce pas? Tu planes. 111 00:06:45,668 --> 00:06:47,752 On appelle ça un sourire. 112 00:06:47,752 --> 00:06:51,585 J'étais avec Kevin, et tu avais raison à son sujet. 113 00:06:51,585 --> 00:06:54,293 - Merci! - Eh bien... 114 00:06:54,293 --> 00:06:58,084 Tout ce que je veux, c'est que tu admettes que j'ai toujours raison. 115 00:06:58,084 --> 00:07:00,460 Assieds-toi. 116 00:07:00,460 --> 00:07:04,168 J'ai quelques bonnes idées pour ta vie. 117 00:07:04,168 --> 00:07:07,710 Je vais t'écouter. Tu sais pourquoi? 118 00:07:07,710 --> 00:07:09,793 Parce que je suis amoureuse. 119 00:07:11,209 --> 00:07:14,501 - Tu n'es pas amoureuse. - Si. Je sais ce que je ressens. 120 00:07:14,501 --> 00:07:17,002 Non. C'est tout nouveau pour toi. 121 00:07:17,002 --> 00:07:20,002 Tu as fait I'amour pour la première fois. 122 00:07:20,543 --> 00:07:23,460 La vieille toi aurait déjà changé de numéro de téléphone 123 00:07:23,460 --> 00:07:25,793 et rencontré deux autres gars en venant au travail. 124 00:07:25,793 --> 00:07:28,752 Je n'écoute pas. J'aime Kevin et tu ne peux pas m'arrêter. 125 00:07:28,752 --> 00:07:30,334 - Merci. - Je t'en prie. 126 00:07:30,334 --> 00:07:31,918 C'est biologique! 127 00:07:31,918 --> 00:07:35,585 Tu couches avec quelqu'un, ton visage s'empourpre, tu te sens bien. 128 00:07:35,585 --> 00:07:38,543 Ça ressemble à de I'amour, mais c'est la nature qui dit: 129 00:07:38,543 --> 00:07:40,918 "Mets ta culotte dans ton sac à main et décampe!" 130 00:07:40,918 --> 00:07:43,002 Tu viens d'apporter un café à ta secrétaire? 131 00:07:43,752 --> 00:07:46,168 Sammy, je pars plus tôt. 132 00:07:46,168 --> 00:07:50,043 - Les bottes que je voulais sont en soldes. - Bien sûr, Trace. Amuse-toi. 133 00:07:52,626 --> 00:07:54,585 Sans vouloir t'offenser, 134 00:07:54,585 --> 00:07:57,251 la nouvelle Sam a des qualités qui me font te haïr. 135 00:07:57,251 --> 00:08:01,918 Tu sais qu'il y a un site Internet qui permet d'envoyer des ours en peluche. 136 00:08:02,668 --> 00:08:05,418 - Je vais vomir. - Je vais t'en envoyer un. 137 00:08:16,668 --> 00:08:19,543 - Bonjour. - Salut, toi. 138 00:08:20,543 --> 00:08:23,501 - Qu'est-ce que tu fais? - Tu savais 139 00:08:23,501 --> 00:08:26,710 que tu as un tiroir où il n'y a que des chaussettes? 140 00:08:26,710 --> 00:08:29,043 Oui. J'appelle ça mon tiroir à chaussettes. 141 00:08:29,043 --> 00:08:32,418 Je me disais que si tu mets ces chaussettes 142 00:08:32,418 --> 00:08:34,168 dans ton tiroir à sous-vêtements, 143 00:08:34,168 --> 00:08:38,668 il y aurait un tiroir vide où je pourrais mettre mes affaires. 144 00:08:39,918 --> 00:08:43,376 - Tu veux un tiroir? - Oui. Si ça ne te dérange pas. 145 00:08:43,376 --> 00:08:46,043 Je n'y avais pas vraiment pensé. 146 00:08:46,043 --> 00:08:48,752 C'est bien que j'y aie pensé pour toi. 147 00:08:48,752 --> 00:08:51,334 Ça fait de nous une équipe parfaite. 148 00:08:52,126 --> 00:08:55,543 Je vais à la cuisine. Je vais choisir une tasse à café! 149 00:09:09,501 --> 00:09:11,043 Alors? 150 00:09:11,043 --> 00:09:14,585 Bonsoir. Tu es encore arrivé en douce. 151 00:09:14,585 --> 00:09:15,960 Tu devrais mettre une clochette. 152 00:09:15,960 --> 00:09:19,043 Ça y est? Tu prends tes affaires? 153 00:09:19,043 --> 00:09:20,418 Quelques-unes. 154 00:09:20,418 --> 00:09:22,168 Kevin m'a donné un tiroir. 155 00:09:22,168 --> 00:09:23,251 De quoi? 156 00:09:24,126 --> 00:09:26,209 Un tiroir. Pour moi. 157 00:09:28,251 --> 00:09:30,752 - Est-ce qu'il le sait? - Oui, Todd. 158 00:09:30,752 --> 00:09:33,002 Ce n'est certainement pas sa première relation. 159 00:09:33,002 --> 00:09:35,752 Mais c'est ta première relation. Je dis ça en ami. 160 00:09:35,752 --> 00:09:38,251 Tu te souviens, on a décidé d'être amis. 161 00:09:38,251 --> 00:09:41,251 Oui, mais je crois que, d'une certaine manière, 162 00:09:41,251 --> 00:09:44,877 on dit ça pour éviter de souffrir. 163 00:09:44,877 --> 00:09:47,084 - Pas moi. - Moi non plus. 164 00:09:48,293 --> 00:09:50,460 Tu ne crois pas que tu précipites un peu les choses? 165 00:09:51,877 --> 00:09:54,334 - Ça ne fait que deux semaines. - Et alors? 166 00:09:54,334 --> 00:09:57,334 La vie n'est pas une répétition générale, mon vieux. 167 00:09:57,334 --> 00:10:01,418 Le rideau vient de se lever et je n'arriverai pas en retard au spectacle. 168 00:10:04,460 --> 00:10:06,710 - Mon vieux? - Oui, c'est ça. 169 00:10:08,835 --> 00:10:10,835 - Tu sais, elle a des roues. - Qu'importe. 170 00:10:15,209 --> 00:10:16,752 Sam? 171 00:10:17,710 --> 00:10:19,460 Je t'aime bien. 172 00:10:19,460 --> 00:10:23,293 Mon Dieu, je pensais à la même chose. C'est bizarre. 173 00:10:23,293 --> 00:10:27,251 Non. C'est normal que deux personnes qui s'aiment bien, pensent ça. 174 00:10:27,251 --> 00:10:30,918 Si on pensait tous les deux: "Un ours polaire marche 48 km par jour", 175 00:10:30,918 --> 00:10:33,710 ce serait... Tu disais quoi? 176 00:10:33,710 --> 00:10:36,626 Que peut-être... on devrait 177 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 ralentir un peu. 178 00:10:39,501 --> 00:10:42,418 Ralentir? Comment ça? 179 00:10:42,418 --> 00:10:44,251 Je crois qu'on ne devrait... 180 00:10:44,251 --> 00:10:46,626 plus se voir. 181 00:10:50,668 --> 00:10:52,835 C'est très lent, ça. 182 00:10:59,168 --> 00:11:01,585 Que ça s'arrête! 183 00:11:01,585 --> 00:11:04,835 Apprenez-moi à être morte à I'intérieur. 184 00:11:06,251 --> 00:11:07,752 Mon chou? 185 00:11:09,043 --> 00:11:13,668 Je sais que je devrais te consoler, mais c'est pas mon genre. 186 00:11:14,501 --> 00:11:17,209 Pourquoi m'a-t-il larguée? 187 00:11:17,209 --> 00:11:20,334 Je suis peut-être nulle au lit. 188 00:11:20,334 --> 00:11:21,918 Mais non! 189 00:11:21,918 --> 00:11:24,543 Quand un mec baise, tu peux lui balancer un livre sur la tête, 190 00:11:24,543 --> 00:11:27,168 et il trouvera ça bien. 191 00:11:27,168 --> 00:11:30,793 Je connais un gars qui voulait que je le frappe avec un livre 192 00:11:30,793 --> 00:11:32,710 avant de pouvoir... Oh, mon Dieu. 193 00:11:32,710 --> 00:11:34,334 Qu'est-ce que c'est? 194 00:11:34,334 --> 00:11:36,501 Je fais une carte pour Kevin. 195 00:11:36,501 --> 00:11:38,668 Avec des photos de nous deux. 196 00:11:38,668 --> 00:11:41,668 Comme je n'avais pas de photos de nous deux, 197 00:11:41,668 --> 00:11:45,376 j'ai pris mes photos et j'ai découpé sa tête de ses cartes de visite. 198 00:11:45,376 --> 00:11:48,002 C'est pourquoi il a toujours la même expression. 199 00:11:48,002 --> 00:11:50,835 Non, arrête. Laisse-le partir. 200 00:11:50,835 --> 00:11:55,376 - N'essaie pas de le récupérer. - Je n'essaie pas de le récupérer. 201 00:11:55,376 --> 00:11:58,501 Je me suis dit qu'il voulait peut-être voir 202 00:11:58,501 --> 00:12:02,334 à quoi ressembleraient nos vacances à Paris. 203 00:12:02,960 --> 00:12:06,084 Mon Dieu. Ça suffit. Je t'amène chez moi. 204 00:12:06,084 --> 00:12:08,376 Allez. Lève-toi. 205 00:12:08,376 --> 00:12:11,585 Bon. On y va, on s'arrêtera pour acheter du vin. 206 00:12:11,585 --> 00:12:14,126 Andrea, je ne peux pas boire, je suis alcoolique. 207 00:12:14,126 --> 00:12:17,126 - Ce n'est pas vrai. - Quoi? 208 00:12:17,126 --> 00:12:20,793 Attendez. Je vais peut-être prendre les roses. Tu n'es pas alcoolique. 209 00:12:20,793 --> 00:12:23,835 Un juge t'a obligée à aller à Alcooliques Anonymes parce que tu t'es soûlée 210 00:12:23,835 --> 00:12:28,209 - avant de monter dans un avion. - Super, j'ai aussi peur de I'avion. 211 00:12:28,209 --> 00:12:31,793 Non, tu as peur de voler en classe éco. Tu m'as obligée à venir et te servir à boire 212 00:12:31,793 --> 00:12:34,126 pour que tu te croies en première classe. 213 00:12:35,043 --> 00:12:37,460 - Je peux boire? - Oui. 214 00:12:37,460 --> 00:12:39,043 Viens. 215 00:12:52,376 --> 00:12:53,960 J'adore cette chanson. 216 00:12:53,960 --> 00:12:57,501 C'est comme si Gloria Gaynor lisait mon cur. 217 00:12:57,501 --> 00:13:00,334 - Tu sais? - Allez, chante, Gloria! Encore une fois. 218 00:13:03,835 --> 00:13:07,918 Mon Dieu, je serai si contente quand tu auras tout revécu 219 00:13:07,918 --> 00:13:10,877 et que s'éteindra I'étincelle d'émerveillement qui brille dans tes yeux. 220 00:13:11,918 --> 00:13:15,835 C'est ce qu'il me fallait: une nuit avec mes meilleures, 221 00:13:16,334 --> 00:13:18,126 meilleures amies. 222 00:13:21,460 --> 00:13:24,043 - Qui veut encore du vin? - Et ta mère. 223 00:13:24,043 --> 00:13:27,043 Andrea, tu n'es pas obligée de finir toutes les bouteilles. 224 00:13:27,043 --> 00:13:30,626 Ce ne sont pas des Cracker Jacks. Il n'y a pas de cadeau dans la bouteille. 225 00:13:30,626 --> 00:13:33,293 Le cadeau, c'est que plus je bois, plus vous devenez floue. 226 00:13:33,293 --> 00:13:36,043 A la santé de Sam! 227 00:13:36,043 --> 00:13:38,168 Pour que j'oublie ce salopard. 228 00:13:38,168 --> 00:13:39,460 Qu'il aille au diable! 229 00:13:39,460 --> 00:13:41,877 Oui, c'était un vrai salaud. 230 00:13:41,877 --> 00:13:45,710 Ne dis pas ça. Comment peux-tu dire ça? 231 00:13:46,710 --> 00:13:48,334 Je crois I'avoir entendu quelque part. 232 00:13:48,334 --> 00:13:50,626 Kevin était un homme bon et attentionné. 233 00:13:50,626 --> 00:13:52,251 Il était si gentil. 234 00:13:52,251 --> 00:13:53,668 C'était un fumier. 235 00:13:53,668 --> 00:13:56,752 Qu'est-ce que je suis censée dire? 236 00:13:56,752 --> 00:14:00,752 J'avais tout prévu pour eux. 237 00:14:00,752 --> 00:14:03,376 Ils allaient s'acheter une deuxième maison 238 00:14:03,376 --> 00:14:05,460 à Asheville, en Caroline du Nord. 239 00:14:05,460 --> 00:14:10,334 Pas à Boca Raton. C'est trop humide. Mes cheveux... 240 00:14:10,334 --> 00:14:13,793 Et à Asheville, 241 00:14:13,793 --> 00:14:16,668 il y a une petite communauté artisanale très prospère. 242 00:14:16,668 --> 00:14:18,084 Bon sang. 243 00:14:18,084 --> 00:14:22,043 C'était ma faute. J'ai mal jugé Kevin. 244 00:14:22,043 --> 00:14:24,918 Je croyais qu'il pourrait gérer une fille avec des problèmes. 245 00:14:24,918 --> 00:14:28,460 Maman, ce n'est pas ta faute, d'accord? 246 00:14:28,460 --> 00:14:30,460 C'est ma faute, et tu sais pourquoi? 247 00:14:31,835 --> 00:14:34,126 Parce qu'on ne peut pas m'aimer. 248 00:14:34,460 --> 00:14:36,418 Bien sûr que si. 249 00:14:36,418 --> 00:14:38,668 Oh, ma chérie, non. 250 00:14:38,668 --> 00:14:42,334 C'est vrai que parfois, c'est difficile d'être proche de toi, 251 00:14:42,334 --> 00:14:44,752 mais malgré ça, je t'ai toujours aimée. 252 00:14:46,002 --> 00:14:47,501 Les enfants, c'est pas facile. 253 00:14:47,501 --> 00:14:49,002 Moi aussi, je t'aime, Sam. 254 00:14:49,002 --> 00:14:52,126 Et Todd? Todd t'aimait. 255 00:15:00,793 --> 00:15:05,418 - Todd! - Ça vous intéresse peut-être de savoir 256 00:15:05,418 --> 00:15:08,209 que c'est loin d'être la chose la plus gênante 257 00:15:08,209 --> 00:15:10,126 que je vous ai vue faire sur ce trottoir. 258 00:15:12,668 --> 00:15:14,752 Pourquoi faites-vous ça? 259 00:15:14,752 --> 00:15:15,877 Je veux Todd! 260 00:15:15,877 --> 00:15:19,251 Tous les habitants de ce côté du lac savent qui vous voulez. 261 00:15:19,251 --> 00:15:20,877 Je voulais savoir pourquoi. 262 00:15:22,334 --> 00:15:26,877 Il faut que je sache s'il m'aimait vraiment. 263 00:15:28,877 --> 00:15:31,209 Allez. 264 00:15:31,209 --> 00:15:33,376 - Il vous faut un bon café. - Todd! 265 00:15:34,835 --> 00:15:38,002 Bonne nouvelle, Frank. Je n'ai plus de problème d'alcool. 266 00:15:40,043 --> 00:15:42,293 Non, c'est devenu mon problème. 267 00:15:46,084 --> 00:15:48,585 Boire, c'est comme I'amour. 268 00:15:49,334 --> 00:15:50,752 Ça commence bien. 269 00:15:50,752 --> 00:15:53,752 Chanter et rire, c'est super sympa. 270 00:15:53,752 --> 00:15:58,626 Puis, tout à coup, ça tourne à une litanie de pleurs et de cris. 271 00:15:59,084 --> 00:16:01,585 Je vous parlerais volontiers de la phase vomissement, 272 00:16:01,585 --> 00:16:03,793 mais je ne veux pas gâcher la surprise. 273 00:16:04,960 --> 00:16:06,626 C'est fini. 274 00:16:07,376 --> 00:16:11,251 Je ne tomberai plus jamais amoureuse. 275 00:16:11,626 --> 00:16:14,293 Bien sûr que si. 276 00:16:14,293 --> 00:16:18,460 Et ça vous fera souffrir, mais vous survivrez. 277 00:16:18,460 --> 00:16:20,460 Oh, mon Dieu. 278 00:16:20,460 --> 00:16:22,585 Vous parlez comme Gloria! 279 00:16:22,585 --> 00:16:25,002 Ma femme et moi, on aime le karaoké. 280 00:16:25,002 --> 00:16:26,877 Elle imite très bien Devo. 281 00:16:26,877 --> 00:16:28,918 Vous avez tant de chance. 282 00:16:28,918 --> 00:16:30,877 Vous avez une femme. 283 00:16:31,460 --> 00:16:33,376 Je suis sûre qu'elle a un tiroir. 284 00:16:33,376 --> 00:16:35,585 Elle a tous les tiroirs. 285 00:16:35,585 --> 00:16:40,334 Oui, mais elle vous aime. Quelqu'un vous aime. 286 00:16:41,168 --> 00:16:43,293 N'est-ce pas génial? 287 00:16:43,293 --> 00:16:44,877 Quelqu'un a dit: 288 00:16:44,877 --> 00:16:48,376 "Le vrai bonheur n'est pas d'entendre les mots 'Je t'aime', 289 00:16:49,084 --> 00:16:51,835 mais d'avoir I'occasion de les dire." 290 00:16:51,835 --> 00:16:54,043 C'est magnifique. 291 00:16:54,835 --> 00:16:58,293 - Qui a dit cela? - Un personnage de mon scénario. 292 00:16:58,293 --> 00:17:01,710 Il dit ça juste avant que le requin I'attrape. 293 00:17:01,710 --> 00:17:02,918 Et il avait raison. 294 00:17:02,918 --> 00:17:07,043 Certaines personnes n'expriment jamais leur amour. 295 00:17:07,043 --> 00:17:10,793 Comment est-ce possible? 296 00:17:10,793 --> 00:17:14,293 Qui ne peut pas exprimer son amour? 297 00:17:15,752 --> 00:17:17,293 Attendez. 298 00:17:18,084 --> 00:17:19,334 Attendez. 299 00:17:20,126 --> 00:17:21,418 Attendez. 300 00:17:22,209 --> 00:17:24,168 Sam? 301 00:17:24,168 --> 00:17:26,126 On vit ensemble? 302 00:17:26,668 --> 00:17:29,626 - Ne sois pas stupide. - Je suis ici tout le temps. 303 00:17:29,626 --> 00:17:32,418 J'ai un tiroir, j'ai le tiers de I'armoire. 304 00:17:32,418 --> 00:17:36,334 Non, on ne vit pas ensemble parce qu'autrement, 305 00:17:36,334 --> 00:17:39,960 tu payerais la moitié du prêt immobilier, et... 306 00:17:39,960 --> 00:17:41,543 c'est pas demain la veille. 307 00:17:41,543 --> 00:17:45,126 C'est vrai. Je peux quand même rester, n'est-ce pas? 308 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Manger ce qu'il y a dans le frigo, dormir dans ton lit? 309 00:17:47,626 --> 00:17:50,585 Si tu arrêtais, je te tuerais. 310 00:17:50,585 --> 00:17:52,043 Moi aussi, je t'aime. 311 00:17:57,376 --> 00:18:00,043 Je ne I'ai pas dit à Todd? 312 00:18:00,043 --> 00:18:02,126 Peut-être bien. 313 00:18:02,126 --> 00:18:05,043 Je ne lui ai peut-être jamais dit que je I'aimais. 314 00:18:10,209 --> 00:18:12,043 Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? 315 00:18:12,043 --> 00:18:13,877 Est-ce que je t'ai dit que je t'aimais? 316 00:18:13,877 --> 00:18:16,043 - Excuse-moi? - Alors? 317 00:18:16,043 --> 00:18:17,752 A voix haute? Non. 318 00:18:17,752 --> 00:18:20,626 Une fois, tu I'as gravé sur mon coffre. 319 00:18:20,626 --> 00:18:23,209 - Mais c'était une vieille voiture. - C'était le cas. 320 00:18:23,209 --> 00:18:26,084 - Quoi? - Je t'aimais. 321 00:18:26,084 --> 00:18:28,501 Je suis désolée de ne pas te I'avoir dit avant. 322 00:18:28,501 --> 00:18:31,126 Mais je crois vraiment que c'était le cas. 323 00:18:31,126 --> 00:18:33,376 A I'époque. Pas maintenant. 324 00:18:33,376 --> 00:18:34,710 Avant. 325 00:18:34,710 --> 00:18:38,793 Imagine qu'on est il y a très longtemps. 326 00:18:38,793 --> 00:18:41,043 Prêt? 327 00:18:41,043 --> 00:18:43,002 Je t'aime! 328 00:18:43,460 --> 00:18:46,293 A I'époque, pas maintenant. 329 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 A titre indicatif. 330 00:18:49,002 --> 00:18:51,501 - Très bien. - Y a pas de quoi. 331 00:19:07,835 --> 00:19:09,334 Todd... 332 00:19:10,418 --> 00:19:11,710 je t'aime! 333 00:19:11,710 --> 00:19:13,668 Ferme-la, Russ. 334 00:19:18,168 --> 00:19:20,752 Je I'ai exprimé. 335 00:19:20,752 --> 00:19:23,668 - Je ne me suis pas retenue. - Ça s'est donc bien passé? 336 00:19:23,668 --> 00:19:27,376 Oui, très bien. D'ailleurs, à partir d'aujourd'hui, 337 00:19:27,376 --> 00:19:29,835 je ne dirai: "Je t'aime" 338 00:19:29,835 --> 00:19:32,877 que quand je n'aimerai plus le mec. 339 00:19:32,877 --> 00:19:34,752 C'est beaucoup plus facile. 340 00:19:34,752 --> 00:19:36,043 C'est une bonne idée. 341 00:19:39,543 --> 00:19:41,918 Sauf cette fois. 342 00:19:42,960 --> 00:19:44,418 - Frank... - Ne vous avisez surtout pas. 343 00:19:44,418 --> 00:19:46,084 Bien sûr que non. 344 00:19:52,960 --> 00:19:56,668 L'amour est vraiment un champ de bataille. 345 00:19:56,668 --> 00:20:00,126 J'ai appris cela d'un autre prophète sur un des CD d'Andrea. 346 00:20:02,501 --> 00:20:04,460 Mais il y a une différence: à la guerre, 347 00:20:04,460 --> 00:20:08,668 vous êtes censés vider votre chargeur et détruire I'ennemi. 348 00:20:08,668 --> 00:20:12,585 En amour, il faut parfois se retenir, 349 00:20:12,585 --> 00:20:14,002 et voir ce qui va arriver. 350 00:20:14,002 --> 00:20:17,209 Tracy, apporte-moi le dossier Woodcrest, s'il te plaît. 351 00:20:17,209 --> 00:20:19,043 Dans une minute, mon chou. C'est pas sec. 352 00:20:19,043 --> 00:20:21,710 Au moins, maintenant, je peux m'exprimer. 353 00:20:21,710 --> 00:20:24,209 Tu sais, Tracy? 354 00:20:24,209 --> 00:20:28,877 Je ne crois pas que cette histoire de copinage soit une bonne idée. 355 00:20:28,877 --> 00:20:31,084 Ça marche pour moi. 356 00:20:31,084 --> 00:20:33,251 Non, tu travailles pour moi. 357 00:20:33,251 --> 00:20:36,793 Je suis ta patronne et toi, tu es ma secrétaire. 358 00:20:36,793 --> 00:20:39,334 Cela veut dire que mon café tanzanien 359 00:20:39,334 --> 00:20:41,418 se trouvera sur mon bureau tous les matins 360 00:20:41,418 --> 00:20:43,585 et que tu resteras plantée à ce bureau 361 00:20:43,585 --> 00:20:45,960 jusqu'à ce que je sois chez moi, en pyjama. 362 00:20:45,960 --> 00:20:47,793 C'est clair, copine? 363 00:20:47,793 --> 00:20:49,626 Oui, Mlle Newly. 364 00:20:55,126 --> 00:20:59,002 Le secret de la survie, en amour comme à la guerre, c'est I'équilibre. 365 00:20:59,543 --> 00:21:02,793 Est-ce que j'ai dit s'il te plaît? Désolée, s'il te plaît. 366 00:21:02,793 --> 00:21:04,585 Et merci. 367 00:21:04,585 --> 00:21:06,418 Maintenant, au travail! 368 00:21:06,418 --> 00:21:08,418 S'il te plaît. Maintenant. 369 00:21:09,877 --> 00:21:11,752 Merci. 370 00:21:11,752 --> 00:21:12,793 S'il te plaît.