1 00:00:00,043 --> 00:00:00,835 EL LIBRO DE SAM 2 00:00:00,835 --> 00:00:04,084 Cuando escriban el libro de mi vida, ¿en qué sección estaré? 3 00:00:04,084 --> 00:00:06,960 ¿En la de misterio, terror o romance? 4 00:00:06,960 --> 00:00:11,043 ¿O en la sección equivocada bajo historia militar? 5 00:00:12,918 --> 00:00:15,418 -No puedo hacerlo así. -Sí puedes. 6 00:00:15,418 --> 00:00:18,710 Apóyate en la Guerra Civil y pon el pie en el Conflicto de Corea. 7 00:00:18,710 --> 00:00:21,293 ¿Qué? No, debes dejar a Chloe. 8 00:00:21,293 --> 00:00:24,168 Dijiste que lo harías y ahora nos vemos a escondidas... 9 00:00:24,168 --> 00:00:27,168 ...y gracias por ayudarme a encontrar este libro sobre tanques, señor. 10 00:00:27,168 --> 00:00:27,877 No, gracias. 11 00:00:28,710 --> 00:00:32,418 Hablo en serio. No nos veremos hasta que se lo digas. 12 00:00:33,960 --> 00:00:36,918 -Lo haré hoy, lo prometo. -Bueno. 13 00:00:36,918 --> 00:00:39,710 Quiero estar contigo en tu cumpleaños. 14 00:00:39,710 --> 00:00:42,752 Quiero empezar limpio contigo. Ser parte de tu vida nuevamente. 15 00:00:44,543 --> 00:00:46,418 ¿Es mi cumpleaños? 16 00:00:56,835 --> 00:00:59,668 Mi madre me hará una fiesta de cumpleaños.t 17 00:00:59,668 --> 00:01:02,543 Y habrá pastel y helado. 18 00:01:02,543 --> 00:01:05,209 Y gorros. Mirlitones no. Los mirlitones no me gustan. 19 00:01:05,209 --> 00:01:06,543 Suenan a abejas. 20 00:01:06,543 --> 00:01:08,626 Quiero que te encargues de los invitados. 21 00:01:08,626 --> 00:01:09,793 ¿Yo? 22 00:01:10,793 --> 00:01:13,293 Bueno, invitaré a tu madre y a tu padre, 23 00:01:13,293 --> 00:01:17,126 y a Andrea y a mí y... 24 00:01:20,835 --> 00:01:23,334 Ya está, son todos. Cielos. 25 00:01:23,334 --> 00:01:24,918 ¿Qué quieres de regalo? 26 00:01:25,668 --> 00:01:29,168 No sé, siento que tengo todo lo que quiero. 27 00:01:29,168 --> 00:01:34,084 La oportunidad de una vida nueva. Una familia y amigos estupendos. 28 00:01:34,084 --> 00:01:38,126 Y cuando Todd deje a Chloe, un novio nuevo. 29 00:01:38,126 --> 00:01:41,168 ¿Sí? ¿La dejará para estar contigo? 30 00:01:41,168 --> 00:01:43,418 Sí, y porque está loca de remate. 31 00:01:43,418 --> 00:01:46,168 Y es hiperemotiva y un poco inestable. 32 00:01:46,168 --> 00:01:50,126 Cambiemos de lugar. No quiero darle la espalda a la puerta. 33 00:01:50,126 --> 00:01:51,460 Gracias. 34 00:01:51,460 --> 00:01:56,126 Córrete. Hoy quiero tener el sol detrás. Mi pelo luce bien así. 35 00:01:56,752 --> 00:01:59,918 -¿Qué hacen? -Mamá me hará una fiesta de cumpleaños. 36 00:01:59,918 --> 00:02:04,126 -Estamos viendo quién irá. -Nadie. No festejamos los cumpleaños. 37 00:02:04,126 --> 00:02:06,126 Vamos al spa, ayunamos todo el día, 38 00:02:06,126 --> 00:02:09,168 nos envolvemos en algas y sudamos para eliminar las toxinas. 39 00:02:10,043 --> 00:02:11,752 Quiero una piñata. 40 00:02:12,376 --> 00:02:13,626 Sí. 41 00:02:13,626 --> 00:02:16,460 Ay, Dios, son Chloe y Todd. ¡Agáchense! 42 00:02:16,460 --> 00:02:18,752 ¡Abajo, abajo! 43 00:02:18,752 --> 00:02:21,126 -¡Andrea! -¿Qué hacen? 44 00:02:21,126 --> 00:02:24,585 Todd dejará a Chloe hoy. 45 00:02:28,126 --> 00:02:31,334 Y yo diría que lo está tomando muy bien. 46 00:02:36,960 --> 00:02:40,002 -Hola. ¿Qué haces aquí? -Nada. 47 00:02:40,002 --> 00:02:42,626 Pasé para saber cómo anduvo la separación. 48 00:02:42,626 --> 00:02:45,126 ¿Cómo lo tomó Chloe? 49 00:02:45,126 --> 00:02:46,334 Bastante bien. 50 00:02:46,334 --> 00:02:49,585 Bien, porque temía que no te entendiera 51 00:02:49,585 --> 00:02:53,376 -con tu lengua en su boca. -¿Estabas en el acuario? 52 00:02:53,376 --> 00:02:57,334 ¿Qué? ¡Todd! Yo no habría andado contigo 53 00:02:57,334 --> 00:02:59,918 si no hubieras decidido dejarla. 54 00:02:59,918 --> 00:03:02,418 Esto debía ser una pequeña superposición. 55 00:03:02,418 --> 00:03:06,626 Cuanto más sigas con tu novia, más ramera “robanovios” soy. 56 00:03:06,626 --> 00:03:08,334 Me estás haciendo una ramera. 57 00:03:08,334 --> 00:03:11,334 Se lo iba a decir, pero la tía está enferma. 58 00:03:11,334 --> 00:03:13,002 ¿La tía está enferma? 59 00:03:13,002 --> 00:03:15,960 A la tía Wendy, que prácticamente la crió, 60 00:03:15,960 --> 00:03:18,002 la internaron en el hospital Santa Sofía. 61 00:03:18,002 --> 00:03:20,376 Si la dejas ahora, 62 00:03:20,376 --> 00:03:24,334 podría conocer a alguien allí. Un hospital es como un club nocturno. 63 00:03:24,334 --> 00:03:29,084 Hay gente mona y ropa reveladora y drogas. 64 00:03:29,084 --> 00:03:30,960 Ella no está pensando en eso. 65 00:03:30,960 --> 00:03:34,501 Porque no sabe que prometiste pasar mi cumpleaños conmigo. 66 00:03:34,501 --> 00:03:38,251 Estás anteponiendo sus sentimientos a los míos porque está vulnerable. 67 00:03:38,251 --> 00:03:40,626 ¿Acaso yo no estoy vulnerable? 68 00:03:40,626 --> 00:03:42,209 ¡Voy a cumplir un año! 69 00:03:50,126 --> 00:03:52,126 Andrea. 70 00:03:52,126 --> 00:03:55,460 Cariño, ¿necesitamos alguien que beba alcohol? 71 00:03:55,460 --> 00:03:57,752 Perdón, querida, regresa la semana próxima. 72 00:03:59,835 --> 00:04:02,209 Siempre tan graciosa. 73 00:04:02,209 --> 00:04:03,710 Sí. 74 00:04:03,710 --> 00:04:07,543 Seré breve, para que siga durmiendo la siesta. 75 00:04:08,293 --> 00:04:11,168 La fiesta de Samantha no será aquí. 76 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Nadie conducirá media hora hasta la Cochinchina para jugar Twister 77 00:04:14,376 --> 00:04:17,043 y ver diapositivas de su viaje a Akron. 78 00:04:17,043 --> 00:04:18,418 Esa fiesta fue estupenda. 79 00:04:18,418 --> 00:04:22,251 La fiesta de Samantha será el sábado en mi casa. 80 00:04:22,251 --> 00:04:24,877 Usted puede ir o no. 81 00:04:24,877 --> 00:04:28,334 Me encantaría, pero esa noche tengo la fiesta de Samantha. 82 00:04:28,334 --> 00:04:30,334 Qué lástima que no puedas venir. 83 00:04:30,334 --> 00:04:33,209 Bueno, suficiente, Regina. 84 00:04:33,209 --> 00:04:36,376 Odio tomar partido por ella, y sé que pagaré por esto durante años... 85 00:04:36,376 --> 00:04:39,585 ...pero quizá Sam prefiera una fiesta en el centro. 86 00:04:39,585 --> 00:04:41,835 Algo en onda. Para los chicos. 87 00:04:41,835 --> 00:04:44,877 ¿Dices que no te gustó tu última fiesta de cumpleaños? 88 00:04:44,877 --> 00:04:46,918 A todos les encantó hacer mantelitos. 89 00:04:46,918 --> 00:04:50,334 Estuvo genial, pero me refiero a una verdadera fiesta en el centro. 90 00:04:50,334 --> 00:04:53,585 Como en las revistas, donde van famosos, 91 00:04:53,585 --> 00:04:58,376 como Suzy Kolber, la periodista de ESPN. Será divertida. 92 00:04:59,334 --> 00:05:02,585 Bueno. Pero yo hago la comida. Eso siempre es un éxito. 93 00:05:03,877 --> 00:05:05,626 ¿A quién no le gusta la ensalada de ambrosía? 94 00:05:08,918 --> 00:05:12,002 Un cumpleaños sin Todd por una tía enferma. 95 00:05:13,251 --> 00:05:16,334 Deberíamos conseguir una piñata de Todd. Una Toddiata. 96 00:05:16,960 --> 00:05:20,626 Llamé a 21 personas y todas deben ser miembros de un jurado. 97 00:05:20,626 --> 00:05:22,460 ¿Un sábado a la noche? 98 00:05:22,460 --> 00:05:25,960 -Debe haber un juicio muy grande. -No hay ningún juicio. 99 00:05:25,960 --> 00:05:30,084 Inventan cosas para no tener que hacer algo que no quieren. 100 00:05:30,084 --> 00:05:31,293 ¡Ay, Dios! 101 00:05:31,293 --> 00:05:33,334 No quiero ir a su casa. 102 00:05:33,334 --> 00:05:36,376 Me dejará. Me di cuenta por la voz. 103 00:05:36,376 --> 00:05:39,376 No se lo permitas. No tiene derecho a dejarte. 104 00:05:39,376 --> 00:05:42,334 No con tu primo en el hospital, en su lecho de muerte. 105 00:05:42,334 --> 00:05:45,710 -No tengo ningún primo en el hospital. -Claro que sí. 106 00:05:47,376 --> 00:05:50,585 -Sí, mi primo... ¿Cómo se llama? -Sí. 107 00:05:50,585 --> 00:05:53,543 Ve al hospital y averigua el nombre de alguien que esté allí 108 00:05:53,543 --> 00:05:55,168 por si envía flores. 109 00:05:55,168 --> 00:05:57,877 Y si va, pon una foto tuya 110 00:05:57,877 --> 00:06:00,209 junto a la cama del enfermo. Es infalible. 111 00:06:00,209 --> 00:06:03,251 Te aseguraste un novio hasta el día de San Valentín. 112 00:06:03,251 --> 00:06:06,501 Dios. ¿Puedo entrenar con usted, Maestra? 113 00:06:06,501 --> 00:06:09,460 La vía del samurai es un sendero solitario, querida. 114 00:06:09,460 --> 00:06:12,668 Para ustedes, señoritas. De esos caballeros. 115 00:06:14,334 --> 00:06:16,710 Pero quizá no tan solitaria esta noche. 116 00:06:20,668 --> 00:06:23,710 “Tía enferma”. Chloe está mintiendo. 117 00:06:23,710 --> 00:06:27,334 Cuando lo pruebe, Todd no tendrá problema para dejarla 118 00:06:27,334 --> 00:06:30,752 y será mío. Y a tiempo para mi cumpleaños. 119 00:06:30,752 --> 00:06:32,460 -¿Así que Todd va? -Sí. 120 00:06:32,460 --> 00:06:36,668 Bien. Porque esto está empezando a llenarse, así que... 121 00:06:48,209 --> 00:06:50,585 Tengo que estirarla. 122 00:06:55,585 --> 00:06:58,376 -¿La ayudo? -Hola, enfermera. 123 00:06:58,376 --> 00:07:01,376 Sí, estoy buscando a mi tía Wendy. 124 00:07:01,376 --> 00:07:03,334 ¿Apellido? 125 00:07:04,501 --> 00:07:06,168 Wendy, no más. 126 00:07:06,168 --> 00:07:10,251 Para mí siempre fue Wendy. La tía Wendy. Está enferma. 127 00:07:10,251 --> 00:07:12,918 No hay ninguna Wendy. 128 00:07:13,626 --> 00:07:17,501 Muchas gracias. Era mentira. Gano yo. 129 00:07:17,501 --> 00:07:19,334 Hay una Gwendolyn. 130 00:07:30,793 --> 00:07:34,002 Eres una adversaria digna. 131 00:07:43,376 --> 00:07:46,710 -Perdón, ¿quiere más tiempo? -No. 132 00:08:01,334 --> 00:08:03,002 Sí. Bien. 133 00:08:03,376 --> 00:08:04,460 ¿Sam? 134 00:08:06,334 --> 00:08:12,002 Y por favor, toma a esta mujer en el regazo y la gracia 135 00:08:12,002 --> 00:08:15,334 de tus brazos omnisapientes. Amén. 136 00:08:15,334 --> 00:08:16,793 Hola, Chloe. 137 00:08:18,126 --> 00:08:22,501 Estaba asistiendo en el viaje de esta pobre mujer a su recompensa. 138 00:08:22,501 --> 00:08:25,960 -¿Qué haces aquí? -Ay, Chloe. 139 00:08:25,960 --> 00:08:28,251 Sé que hemos tenido diferencias... 140 00:08:28,251 --> 00:08:30,334 ...pero cuando supe lo de tu tía, 141 00:08:30,334 --> 00:08:34,543 quise hacer eso a un lado y estar contigo. 142 00:08:36,168 --> 00:08:38,168 -Hola, tía Wendy. -Hola. 143 00:08:39,334 --> 00:08:41,918 Y allí está. Tu tía. 144 00:08:41,918 --> 00:08:44,793 Bueno, te felicito. 145 00:08:44,793 --> 00:08:48,585 No, te felicito no. Lo siento, mis condolencias. 146 00:08:48,585 --> 00:08:52,126 No, eso no está bien, porque no está muerta. 147 00:08:52,126 --> 00:08:53,960 Te felicito. 148 00:08:53,960 --> 00:08:55,334 Bueno, me voy. 149 00:08:55,334 --> 00:08:56,543 Sí. 150 00:09:01,752 --> 00:09:02,918 Hola, Frank. 151 00:09:06,376 --> 00:09:11,002 Estaba pensando que debe ser muy gratificante hacer tu trabajo. 152 00:09:12,168 --> 00:09:16,334 Ser parte tan importante de la vida de toda esa gente 153 00:09:16,334 --> 00:09:19,002 que va y viene. 154 00:09:20,960 --> 00:09:24,960 Se dice que me reemplazarán con un felpudo detector de movimiento. 155 00:09:27,334 --> 00:09:29,334 ¿Te gusta el pastel de cumpleaños? 156 00:09:31,543 --> 00:09:34,334 Todd, cambié de idea 157 00:09:34,334 --> 00:09:37,002 sobre eso de que dejes a Chloe. 158 00:09:37,002 --> 00:09:39,918 Creo que aún no deberías dejarla. 159 00:09:39,918 --> 00:09:43,376 Estaba pensando en la tía y tienes razón, está muy enferma. 160 00:09:43,376 --> 00:09:46,251 Llámame después de que no la dejes. 161 00:09:46,251 --> 00:09:48,168 ¡Que no la dejes! Adiós. 162 00:09:48,168 --> 00:09:49,376 Hola. 163 00:09:49,376 --> 00:09:52,710 Fui a retirar el traje de la tintorería para tu fiesta, 164 00:09:52,710 --> 00:09:54,668 y los tipos no dejaban de reírse. 165 00:09:54,668 --> 00:09:57,168 Querían ver quién retiraba este traje, 166 00:09:57,168 --> 00:09:59,835 para ver cómo es su máquina del tiempo. 167 00:09:59,835 --> 00:10:02,877 Perdón por no vestirme como Internet. 168 00:10:11,960 --> 00:10:15,043 Ya sé, es raro que aparezca aquí... 169 00:10:15,043 --> 00:10:19,293 ...pero hallé tu dirección cuando revisaba la computadora de Todd 170 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 -y debo hablar contigo. -Sí. 171 00:10:21,334 --> 00:10:24,543 Todd... me dejó. 172 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 -Sí. -Bueno. 173 00:10:26,835 --> 00:10:29,376 -De veras... -¿Qué? 174 00:10:29,376 --> 00:10:32,501 ...necesito una amiga ahora. 175 00:10:32,501 --> 00:10:35,752 Bueno, bueno. ¿Sabes qué? 176 00:10:35,752 --> 00:10:38,002 Tienes las manos algo cerca de mi cuello. 177 00:10:38,002 --> 00:10:40,918 No... Sí, bueno. Así está mejor. 178 00:10:40,918 --> 00:10:42,334 Bueno, bueno. 179 00:10:42,334 --> 00:10:44,168 Bueno, bueno. Papá. 180 00:10:46,084 --> 00:10:49,543 ¿De veras crees que soy la persona con quien quieres hablar? 181 00:10:49,543 --> 00:10:52,543 Sí, ¿por qué no? 182 00:10:52,543 --> 00:10:54,710 -Sé qué estuviste con Todd. -¿Lo sabes? 183 00:10:54,710 --> 00:10:57,418 No, no estuve. ¿Cuándo? 184 00:10:57,418 --> 00:10:59,293 Durante tres años. 185 00:10:59,293 --> 00:11:03,543 Esto de la amnesia es agotador, perdón. 186 00:11:03,543 --> 00:11:05,418 Sí, no. Ya sé. 187 00:11:05,418 --> 00:11:08,293 Cuando apareciste en el hospital para apoyarme, 188 00:11:08,293 --> 00:11:11,084 fue lo más lindo que alguien haya hecho por mí. 189 00:11:11,084 --> 00:11:14,126 Quizá te juzgué mal. 190 00:11:14,126 --> 00:11:16,543 Bueno, cosas que pasan. 191 00:11:16,543 --> 00:11:19,084 Pero pareces estar bien. 192 00:11:19,084 --> 00:11:24,251 Probablemente sea bueno lidiar de una vez con esas malas noticias. 193 00:11:24,251 --> 00:11:27,418 Seguro que estás peor por tu tía 194 00:11:27,418 --> 00:11:30,543 -que por Todd. -No, estoy peor por Todd. 195 00:11:30,543 --> 00:11:35,501 ¿Segura? Porque tu tía no parecía estar demasiado bien. 196 00:11:35,501 --> 00:11:37,209 Sammy. Hola. 197 00:11:37,209 --> 00:11:40,251 No puedo ir esta noche con pinta de palurdo. 198 00:11:40,251 --> 00:11:43,209 -Me voy al Galpón del Traje. Adiós. -Bueno. 199 00:11:43,209 --> 00:11:46,376 Podría regresar en cualquier momento, para que sepas. 200 00:11:47,084 --> 00:11:48,668 ¡Ay, Dios, mira eso! 201 00:11:48,668 --> 00:11:51,585 Que no te dé un ataque, limpiaré. 202 00:11:51,585 --> 00:11:54,585 No es eso. Nunca había estado aquí. 203 00:11:54,585 --> 00:11:58,543 Ni siquiera sabía si los artefactos eran de verdad. 204 00:11:58,543 --> 00:12:02,002 Debes haberles hecho el desayuno a cientos de jóvenes. 205 00:12:02,002 --> 00:12:05,126 Sé cocinar. Es que generalmente salgo. 206 00:12:05,126 --> 00:12:08,668 Debe ser lindo. Clubes, restaurantes... 207 00:12:08,668 --> 00:12:12,209 A veces es lindo no salir. 208 00:12:12,209 --> 00:12:15,543 -Seguro que viajas mucho, ¿no? -Sí, por trabajo. 209 00:12:15,543 --> 00:12:17,543 ¿Adónde...? 210 00:12:17,543 --> 00:12:19,752 ¿Adónde es lo más lejos que has ido? 211 00:12:19,752 --> 00:12:21,543 No sé. ¿Marruecos? 212 00:12:21,543 --> 00:12:24,543 Marruecos. Ay, Dios, qué exótico. 213 00:12:25,668 --> 00:12:29,418 Howard y yo sólo fuimos a Pensacola. No viaja en avión. 214 00:12:29,418 --> 00:12:32,334 Odia sacarse los zapatos en público. 215 00:12:33,585 --> 00:12:36,543 Pero tengo esperanza. Siempre compro revistas de viajes. 216 00:12:37,585 --> 00:12:39,376 No le cuente a nadie... 217 00:12:39,376 --> 00:12:42,126 ...pero una vez al año compro Good Housekeeping. 218 00:12:42,126 --> 00:12:44,710 -El número de las... -Cien ideas para las fiestas. 219 00:12:44,710 --> 00:12:45,877 Yo también. 220 00:12:49,543 --> 00:12:52,877 Sabes, Andrea, podrías hacer que esta cocina fuera divertida de usar. 221 00:12:52,877 --> 00:12:56,543 Podrías tener todo a la vista, poner un colgador de ollas sobre la cocina. 222 00:12:56,543 --> 00:12:59,168 -Como si supiera instalarlo. -Bueno, sí. 223 00:12:59,168 --> 00:13:01,251 Esas cosas me las hace mi esposo. 224 00:13:01,251 --> 00:13:05,376 Eso necesito. Un hombre con herramientas. Es muy sexy. 225 00:13:06,418 --> 00:13:08,002 Me vendría bien un hombre así. 226 00:13:09,960 --> 00:13:11,376 Howard tiene herpes. 227 00:13:15,084 --> 00:13:18,710 Todd y yo íbamos a grabar un mensaje nuevo: 228 00:13:18,710 --> 00:13:21,002 “Hola, es la casa de Todd y Chloe, 229 00:13:21,002 --> 00:13:23,460 deje un mensaje, sea amigo o enemigo-e”. 230 00:13:23,460 --> 00:13:26,668 Él tenía que decir lo de “amigo o enemigo-e”. 231 00:13:26,668 --> 00:13:29,877 Y de pronto me dijo: “Esto no funciona”. 232 00:13:29,877 --> 00:13:31,668 Y supe que hablaba de nosotros. 233 00:13:31,668 --> 00:13:34,793 Porque hace años que tengo ese mensaje y a la gente le encanta. 234 00:13:35,626 --> 00:13:40,543 ¿Y no te dio ninguna razón? 235 00:13:40,543 --> 00:13:43,543 No. Pero sé que anda con alguien. 236 00:13:43,543 --> 00:13:47,334 -¿Sí? ¿Cómo? No puede ser. -Porque es Todd. 237 00:13:47,334 --> 00:13:49,585 -Eso es lo que hace. -¿Qué es lo que hace? 238 00:13:49,585 --> 00:13:52,668 No dejar a alguien hasta tener a otra. 239 00:13:52,668 --> 00:13:56,585 Como cuando andaba contigo antes de dejar a su novia previa. 240 00:13:56,585 --> 00:13:59,835 Y él y yo salimos dos semanas 241 00:13:59,835 --> 00:14:02,084 antes de que finalmente te dejara. 242 00:14:06,168 --> 00:14:09,543 ¿Y, Howard, disfrutando la fiesta en el centro? 243 00:14:09,543 --> 00:14:11,668 Ni Samantha se molestó en venir. 244 00:14:11,668 --> 00:14:14,543 Ya llegarán, ser impuntual está de moda. 245 00:14:14,543 --> 00:14:17,251 Algunas de esas personas, esos famosos, 246 00:14:17,251 --> 00:14:19,543 no llegan antes de las 8:30. 247 00:14:19,543 --> 00:14:22,752 Mírate. Muy lindo. 248 00:14:22,752 --> 00:14:25,084 Sí, ya sabe. Circulando. 249 00:14:27,543 --> 00:14:29,501 Mírame, los zapatos no me hacen juego. 250 00:14:29,501 --> 00:14:32,543 Nadie me verá, ya que no trajiste a nadie. 251 00:14:32,543 --> 00:14:36,209 ¡Sí! Estos no son todos. Vienen otros. 252 00:14:37,084 --> 00:14:38,168 ¿Ves? 253 00:14:41,752 --> 00:14:45,543 Hola. No iba a venir, pero mi esposa no quiere que esté 254 00:14:45,543 --> 00:14:49,334 mientras mi hija hace los deberes. Dice que me impaciento. 255 00:14:49,334 --> 00:14:51,334 Son decimales, por Dios. 256 00:14:51,334 --> 00:14:54,543 Se corre un lugar por cada décimo, ¿es tan difícil? 257 00:14:55,543 --> 00:14:57,710 Voy a necesitar vino. 258 00:14:59,334 --> 00:15:02,918 Ahora sí llegaron todos. 259 00:15:02,918 --> 00:15:04,543 ¿Por qué no me dijiste? 260 00:15:04,543 --> 00:15:08,543 Conozco 15 juerguistas europeos que podrían llegar en cinco minutos. 261 00:15:08,543 --> 00:15:11,168 Es la fiesta de Samantha, no puedes llenarla de desconocidos. 262 00:15:11,168 --> 00:15:13,126 -Tiene amnesia. -Empieza a discar. 263 00:15:15,376 --> 00:15:16,835 -Feliz cumpleaños. -Hola. 264 00:15:16,835 --> 00:15:20,043 Gracias. Antes de ir a la fiesta, 265 00:15:20,043 --> 00:15:23,376 debo preguntarte algo rápido. 266 00:15:23,376 --> 00:15:27,918 ¿Andabas con Chloe antes de dejarme? 267 00:15:30,626 --> 00:15:32,543 Estás muy linda. 268 00:15:32,543 --> 00:15:34,960 ¿Me lo ibas a decir? 269 00:15:34,960 --> 00:15:37,126 Te lo dije. Antes del accidente. 270 00:15:37,126 --> 00:15:40,376 Ay, Dios, no lo intentes. No me lo creeré. 271 00:15:40,376 --> 00:15:42,793 Bueno, perdón por no mentir tan bien como tú. 272 00:15:42,793 --> 00:15:45,543 Tú pudiste acostarte con el francés. 273 00:15:45,543 --> 00:15:48,418 No puedo creer que menciones a René en este momento. 274 00:15:48,418 --> 00:15:51,084 Creo que es el momento ideal para mencionarlo. 275 00:15:51,084 --> 00:15:53,752 No te enteraste hasta después de que nos dejáramos. 276 00:15:53,752 --> 00:15:56,002 Tú no te enteraste de Chloe hasta después. 277 00:15:56,002 --> 00:15:57,543 ¡Eso es muy diferente! 278 00:15:57,543 --> 00:16:00,293 -¿Por qué? -Porque ya no soy así. 279 00:16:00,293 --> 00:16:04,126 Esa era Sam Mala y tú eres Todd El Mismo. 280 00:16:04,126 --> 00:16:07,626 Y no quiero vivir así. No tengo nada que esconder. 281 00:16:07,626 --> 00:16:09,126 ¡Escóndete! 282 00:16:10,543 --> 00:16:13,626 Métete en ese. 283 00:16:15,585 --> 00:16:17,460 Ay, por Dios. 284 00:16:19,376 --> 00:16:23,543 Para un observador externo, esto quizá no parezca una relación muy sana. 285 00:16:27,418 --> 00:16:29,084 ¿Seguro? Bueno. 286 00:16:29,084 --> 00:16:30,334 ¿Alguien? 287 00:16:31,043 --> 00:16:34,376 Frank, tengo las manos ocupadas, ¿podrías atender, por favor? 288 00:16:34,376 --> 00:16:36,460 No. Terminé mi turno. 289 00:16:36,460 --> 00:16:39,084 No abro puertas, no llamo taxis 290 00:16:39,084 --> 00:16:43,043 ni consigo servicio de acompañantes. Pero rica ambrosía. 291 00:16:43,043 --> 00:16:44,585 Gracias. 292 00:16:46,209 --> 00:16:49,251 ¿Habrías dejado a Chloe si yo no te hubiera presionado? 293 00:16:49,251 --> 00:16:51,293 ¿Quieres hablar de eso ahora? 294 00:16:51,293 --> 00:16:54,835 -¿Debes ir a algún lado? -Bueno, sí. 295 00:16:54,835 --> 00:16:57,460 No, no es cierto. 296 00:16:57,460 --> 00:16:59,960 -¿Cómo sabes lo de Chloe y yo? -Ella me contó. 297 00:16:59,960 --> 00:17:03,418 Porque eso es lo que haces, ¿no? No puedes estar solo. 298 00:17:03,418 --> 00:17:06,918 Sueltas a una chica y aferras otra, como barras de juego. 299 00:17:06,918 --> 00:17:09,543 -¿Por qué Chloe te habla? -Porque... 300 00:17:09,543 --> 00:17:11,835 No tiene importancia. 301 00:17:11,835 --> 00:17:14,543 ¿Le dijiste que tú y yo hemos estado besándonos? 302 00:17:14,543 --> 00:17:18,501 No, Todd, la chica ha sufrido bastante, ¿no crees? 303 00:17:18,501 --> 00:17:20,334 -Sam Mala. -¡Basta! 304 00:17:23,585 --> 00:17:25,710 -Ahí viene. -¿Qué? 305 00:17:25,710 --> 00:17:27,585 ¡Muévete! 306 00:17:28,835 --> 00:17:30,543 ¡Agáchate! 307 00:17:32,668 --> 00:17:35,251 -¡Ay, Dios! -¡Ay, Dios, me asustaste! 308 00:17:35,251 --> 00:17:36,752 Tú también. 309 00:17:36,752 --> 00:17:39,168 Creí que eras Todd. 310 00:17:39,168 --> 00:17:40,543 ¿Qué haces? 311 00:17:40,543 --> 00:17:45,209 Estaba buscando zapatos para la fiesta. 312 00:17:45,209 --> 00:17:48,209 No dijiste que ibas a hacer una fiesta. 313 00:17:48,209 --> 00:17:51,293 Es una sorpresa. 314 00:17:51,293 --> 00:17:55,543 -Pero tú ya sabes. -Rayos, estropeé la sorpresa. 315 00:17:55,543 --> 00:17:58,543 -¿Qué? -No sé. 316 00:17:58,543 --> 00:18:00,960 No puedo hacer esto. 317 00:18:00,960 --> 00:18:04,793 Perdón, Chloe, Todd y yo estamos juntos. 318 00:18:04,793 --> 00:18:07,585 Por Dios, qué patética eres. 319 00:18:07,585 --> 00:18:12,543 Sé que tienes amnesia, pero eso ya lo intentaste, ¿recuerdas? 320 00:18:12,543 --> 00:18:15,209 ¿Dónde se supone que está Todd esta vez? 321 00:18:15,209 --> 00:18:18,626 ¿En el baño? No, esa ya la hiciste. 322 00:18:20,084 --> 00:18:23,626 ¿En el armario, quizá? 323 00:18:23,626 --> 00:18:25,460 Sería devastador. 324 00:18:32,543 --> 00:18:34,418 Creí que eras mi amiga. 325 00:18:35,293 --> 00:18:37,543 Fuiste al hospital y todo. 326 00:18:39,043 --> 00:18:42,543 Por Dios, ustedes dos se merecen el uno al otro. Buena suerte. 327 00:18:51,334 --> 00:18:53,668 -¿Al hospital? -No importa, ¿sí? 328 00:18:53,668 --> 00:18:55,835 Tiene razón. Míranos. 329 00:18:55,835 --> 00:18:58,293 Sí, Chloe se fue y yo estoy aquí... 330 00:18:58,293 --> 00:19:00,835 ...pero quizá esté aquí porque no soy ella. 331 00:19:00,835 --> 00:19:04,168 O quizá esté aquí porque tú no puedes estar solo. 332 00:19:04,168 --> 00:19:08,543 Ahora, contigo, no sé si soy yo o si sólo “no soy ella”. 333 00:19:11,002 --> 00:19:13,543 ¿Dices que no quieres que estemos juntos? 334 00:19:13,543 --> 00:19:17,585 No, digo que estoy harta de no ser alguien. 335 00:19:17,585 --> 00:19:20,543 Es hora de que sea alguien. 336 00:19:22,043 --> 00:19:25,126 Quizá si fuéramos otros, o si no nos hubiéramos conocido, 337 00:19:25,126 --> 00:19:27,418 podríamos empezar de cero, pero no es así. 338 00:19:29,793 --> 00:19:32,168 Aún tienes cosas aquí. 339 00:19:32,960 --> 00:19:35,043 Siempre tendré cosas aquí, Todd. 340 00:19:45,543 --> 00:19:48,543 Feliz cumpleaños, Samantha 341 00:19:48,543 --> 00:19:50,543 El Libro de Sam está listo para hacer un segundo volumen. 342 00:19:50,543 --> 00:19:53,918 Una pila de papel en blanco y la mejor manera de comenzar 343 00:19:53,918 --> 00:19:58,334 es celebrar mi primer cumpleaños con mi padres, mis amigos, 344 00:19:58,334 --> 00:20:02,877 y mi notablemente atractiva y diversa clase de séptimo año. 345 00:20:02,877 --> 00:20:05,209 -Piensa un deseo y sopla. -Bueno. 346 00:20:05,209 --> 00:20:06,835 Que sea bueno. 347 00:20:17,501 --> 00:20:19,043 Quiero la vela cuando termines. 348 00:20:23,918 --> 00:20:25,543 -Hola. -Hola. 349 00:20:25,543 --> 00:20:28,835 -¿Qué hay? -Perdón, hola. 350 00:20:28,835 --> 00:20:30,418 Me llamo Todd. 351 00:20:31,334 --> 00:20:33,334 Samantha. 352 00:20:33,334 --> 00:20:35,543 Creo que te he visto en la cafetería. 353 00:20:36,543 --> 00:20:39,543 No suelo hacer esto, pero este es mi teléfono. 354 00:20:41,002 --> 00:20:44,793 Llámame algún día si quieres que nos veamos. 355 00:20:46,543 --> 00:20:47,585 -Gracias. -Globos. 356 00:20:55,084 --> 00:20:59,543 Son 21 personas, se hacen 20 cortes. No es física nuclear. 357 00:20:59,543 --> 00:21:02,543 Dame el cuchillo. 358 00:21:02,543 --> 00:21:04,002 Dame. 359 00:21:04,002 --> 00:21:06,002 Gracias. Sostén esto. 360 00:21:06,543 --> 00:21:08,543 Yo corto el primer pedazo, ¿no? 361 00:21:08,543 --> 00:21:11,126 -Platos cuadrados para el pastel. -¿Quién quiere? 362 00:21:13,043 --> 00:21:15,835 Eres increíble, mamá. Muchísimas gracias.