1 00:00:02,168 --> 00:00:05,002 Mélanger deux choses qu'on aime 2 00:00:05,002 --> 00:00:06,877 donne parfois un résultat qu'on aime encore plus. 3 00:00:10,710 --> 00:00:12,626 Qu'est-ce que tu fais ici? 4 00:00:12,626 --> 00:00:14,835 Et toi? Je te croyais chez le granola. 5 00:00:14,835 --> 00:00:19,376 Sauf quand on mélange son chum actuel avec son ex. 6 00:00:19,376 --> 00:00:23,043 Parce que granola a appelé et ils ont reçu du granola frais. 7 00:00:23,043 --> 00:00:24,501 Ça, c'est incroyable. 8 00:00:24,501 --> 00:00:25,668 Enfin, embêtant. 9 00:00:25,668 --> 00:00:28,126 Pourquoi j'ai dit incroyable? C'est embêtant. 10 00:00:28,126 --> 00:00:29,835 Surtout parce qu'il porte mon t-shirt. 11 00:00:31,251 --> 00:00:33,835 Je vais me changer. 12 00:00:33,835 --> 00:00:35,293 Bonne idée. 13 00:00:36,793 --> 00:00:39,376 Oui. On peut dire que ça s'est bien passé. 14 00:00:40,752 --> 00:00:43,002 Mais maintenant, tu me dois une faveur. 15 00:00:43,002 --> 00:00:44,626 Ma mère s'en vient du Canada. 16 00:00:44,626 --> 00:00:46,918 Attends. Elle vit au Canada? 17 00:00:46,918 --> 00:00:49,043 - Tu es canadien? - Oui, pourquoi? 18 00:00:49,043 --> 00:00:53,710 C'est que tu n'en parles pas "pantoute". 19 00:00:54,376 --> 00:00:56,043 Elle sait qu'on a rompu. 20 00:00:56,043 --> 00:00:58,168 Elle ne sait pas que je dors sur ton canapé 21 00:00:58,168 --> 00:00:59,877 et que ton petit ami porte mes t-shirts. 22 00:00:59,877 --> 00:01:03,376 J'ai compris. Tu veux que je parte. 23 00:01:05,168 --> 00:01:08,084 Tu veux que je passe lui dire bonjour? 24 00:01:08,084 --> 00:01:10,002 Laisse-moi deviner. Elle me déteste. 25 00:01:10,002 --> 00:01:11,668 Peut-être. Si elle te rencontre. 26 00:01:12,835 --> 00:01:15,334 Tu ne voulais jamais mélanger les parents et les chums. 27 00:01:15,334 --> 00:01:16,543 Pas vrai. 28 00:01:16,543 --> 00:01:19,168 Je t'ai présenté à mes parents. 29 00:01:19,168 --> 00:01:21,209 On peut dire ça. 30 00:01:22,626 --> 00:01:26,585 - Je ne peux pas. Je ne peux pas. - Qu'est-ce qu'il y a? 31 00:01:26,585 --> 00:01:28,376 On est chez tes parents. 32 00:01:28,376 --> 00:01:29,793 Ils sont à Myrtle Beach. 33 00:01:29,793 --> 00:01:31,918 C'est ta chambre de petite fille. 34 00:01:31,918 --> 00:01:35,002 Je ne peux pas faire ça devant autant de licornes. 35 00:01:35,002 --> 00:01:36,835 Sauf si tu veux le faire devant les gars 36 00:01:36,835 --> 00:01:39,251 qui refont le plancher chez moi, ça va être ça. 37 00:01:42,126 --> 00:01:44,002 Sammy, j'ai vu ton auto dans l'entrée... 38 00:01:44,626 --> 00:01:46,209 Pas vrai. 39 00:01:46,209 --> 00:01:49,668 Salut, papa. Vous m'avez rapporté quelque chose? 40 00:01:50,668 --> 00:01:52,293 D'accord. Tu peux avoir l'appartement. 41 00:01:52,293 --> 00:01:57,376 J'irai dormir chez "pôpa et môman". 42 00:02:01,710 --> 00:02:04,626 Pourquoi veux-tu que ton chum rencontre tes parents? 43 00:02:04,626 --> 00:02:07,710 On ne peut pas te laisser toute seule une seconde. 44 00:02:07,710 --> 00:02:09,668 Je ne veux pas que les choses soient séparées. 45 00:02:09,668 --> 00:02:11,043 Je les aime individuellement, 46 00:02:11,043 --> 00:02:13,626 pourquoi ne pas les mélanger? 47 00:02:13,626 --> 00:02:15,168 Tu aimes le vin rouge? 48 00:02:15,168 --> 00:02:16,835 - Oui, j'adore. - Et le martini? 49 00:02:16,835 --> 00:02:18,418 Oui. 50 00:02:18,418 --> 00:02:19,710 À la tienne. 51 00:02:19,710 --> 00:02:21,835 Merci, c'est gentil. 52 00:02:27,334 --> 00:02:29,710 Moi je me contenterais de me mélanger à mon propre chum 53 00:02:29,710 --> 00:02:30,918 mais Chase est toujours occupé. 54 00:02:30,918 --> 00:02:34,501 Je le tanne pour qu'on aille voir Australia ensemble. 55 00:02:34,501 --> 00:02:38,418 C'est une belle histoire d'amour avec Hugh Jackman. 56 00:02:38,418 --> 00:02:39,835 Ça devrait intéresser un gars. 57 00:02:39,835 --> 00:02:41,835 Avant, il voulait toujours être avec moi. 58 00:02:41,835 --> 00:02:43,168 Maintenant, je ne le vois plus. 59 00:02:43,168 --> 00:02:44,376 Moi, je le vois tous les jours. 60 00:02:44,376 --> 00:02:46,376 Crois-moi, tu ne rates rien. 61 00:02:46,376 --> 00:02:48,918 Oui, ça c'est une idée. 62 00:02:48,918 --> 00:02:51,877 Si je veux le voir, je vais le voir au travail. 63 00:02:51,877 --> 00:02:54,293 Qui est aussi le mien, alors non. 64 00:02:54,293 --> 00:02:57,501 Il ne faut pas mélanger les genres. 65 00:02:57,501 --> 00:02:59,626 Tu as tort. 66 00:02:59,626 --> 00:03:01,043 Et Owen est incroyable. 67 00:03:01,043 --> 00:03:03,460 Je suis impatiente de le présenter à mes parents. 68 00:03:03,460 --> 00:03:05,460 Tu as pensé à une chose? 69 00:03:05,460 --> 00:03:10,209 Quand tes parents connaîtront Owen, Owen les connaîtra forcément. 70 00:03:12,251 --> 00:03:13,918 Je n'y avais pas pensé. 71 00:03:19,168 --> 00:03:21,835 SAMANTHA QUI? 72 00:03:24,209 --> 00:03:27,209 Je mets des ampoules fluo dans toutes les lampes. 73 00:03:27,209 --> 00:03:30,043 Papa, tu t'occupes du papier de toilette recyclé. 74 00:03:30,043 --> 00:03:32,960 Et ne va pas dire que tu vois des trucs dedans. 75 00:03:32,960 --> 00:03:34,209 Maman, 76 00:03:34,209 --> 00:03:37,209 je t'ai préparé ces cartes. Ça pourrait te servir. 77 00:03:37,376 --> 00:03:38,918 On va faire un jeu? J'adore les jeux. 78 00:03:38,918 --> 00:03:40,126 Ça s'appelle comment? 79 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 "Ce qu'il faut éviter pendant le repas avec Owen." 80 00:03:42,126 --> 00:03:44,168 Tu as eu de la chance de le trouver, celui-là. 81 00:03:45,835 --> 00:03:47,418 "A-t-il déjà été marié? 82 00:03:47,418 --> 00:03:48,668 Est-il marié? 83 00:03:48,668 --> 00:03:50,002 A-t-il des enfants? 84 00:03:50,002 --> 00:03:51,752 Peut-il avoir des enfants? 85 00:03:52,168 --> 00:03:53,960 Votre vie sexuelle. 86 00:03:53,960 --> 00:03:55,501 Notre vie sexuelle." 87 00:03:55,501 --> 00:03:58,501 Howard, tu te rends compte? On fait honte à notre fille. 88 00:03:58,501 --> 00:04:01,835 On? Elle ne m'a pas donné de cartes. 89 00:04:03,501 --> 00:04:05,835 Quoi? Pas de blague sur le perroquet constipé? 90 00:04:05,835 --> 00:04:07,501 Non, s'il te plaît. 91 00:04:07,501 --> 00:04:10,002 Smitty et Reno à la ferme l'ont adorée. 92 00:04:10,002 --> 00:04:11,418 Et ils ne rient pas facilement. 93 00:04:11,418 --> 00:04:13,251 Papa, pour moi? 94 00:04:14,752 --> 00:04:18,043 Tu réalises que ça fait des jours qu'il n'est pas allé. 95 00:04:18,043 --> 00:04:19,209 - Je sais. - D'accord. 96 00:04:19,209 --> 00:04:20,752 D'accord. Tu sais quoi? 97 00:04:20,752 --> 00:04:24,418 On m'a déjà dit que j'étais vraiment douée pour la conversation. 98 00:04:24,418 --> 00:04:27,376 Pourquoi tu m'empêches? J'ai déjà rencontré Owen. 99 00:04:27,376 --> 00:04:29,418 Oui, et tu as fait semblant d'être ma sœur. 100 00:04:29,418 --> 00:04:32,334 Alors ça me préoccupe. 101 00:04:32,501 --> 00:04:34,835 D'accord. Je ne dirai rien. 102 00:04:34,835 --> 00:04:37,251 Je fais la cuisine et je vous servirai à table. 103 00:04:37,251 --> 00:04:39,585 - Je suis la bonne, maintenant? - Oui. 104 00:04:39,585 --> 00:04:42,501 Mais on te considère presque comme un membre de la famille. 105 00:04:45,084 --> 00:04:47,877 - Bravo, monsieur. - Pardon? 106 00:04:47,877 --> 00:04:49,334 Votre mère? 107 00:04:49,334 --> 00:04:53,293 Qui vous rend visite pour que Mlle Newly dégage? 108 00:04:53,293 --> 00:04:55,376 Excellent prétexte. Bien joué. 109 00:04:55,793 --> 00:04:58,460 Non, ma mère devait venir, mais elle a annulé. 110 00:04:58,460 --> 00:05:00,710 J'allais appeler Sam pour lui dire de rentrer. 111 00:05:00,710 --> 00:05:03,002 Si je peux me permettre. 112 00:05:03,002 --> 00:05:06,877 Il est rare de se voir offrir une fin de semaine pour soi. 113 00:05:06,877 --> 00:05:10,293 Et le jeu "Madden Football" que vous avez commandé. 114 00:05:10,293 --> 00:05:14,168 Étant à la deuxième semaine de visite de mes beaux-parents, 115 00:05:14,168 --> 00:05:18,251 ignorer une telle convergence est une gifle au bon Dieu. 116 00:05:22,084 --> 00:05:23,918 Allons-y. 117 00:05:23,918 --> 00:05:26,460 De retour dans dix minutes 118 00:05:26,460 --> 00:05:28,334 On ne s'en va pas avant d'avoir fini. 119 00:05:28,334 --> 00:05:30,543 D'abord, les permis. Andrea. 120 00:05:30,543 --> 00:05:33,043 Vraiment? Elle sera dans toutes nos réunions? 121 00:05:33,043 --> 00:05:36,710 Ne t'occupe pas de moi. Je ne suis pas là. 122 00:05:36,710 --> 00:05:38,043 Elle n'est pas là. 123 00:05:38,043 --> 00:05:41,043 - Alors, ces permis? - On doit attendre que la ville... 124 00:05:41,043 --> 00:05:42,251 Pardon, Jerri, attendre? 125 00:05:42,251 --> 00:05:44,585 Attendre, c'est faire? C'est ça. 126 00:05:44,585 --> 00:05:45,960 Je vois le lien. 127 00:05:45,960 --> 00:05:47,710 Je le vois. Des verbes, hein? 128 00:05:47,710 --> 00:05:51,293 Verbes d'action, comme ramper, empaqueter, congédier... 129 00:05:55,002 --> 00:05:56,877 Pardon. Je croyais que c'était une blague. 130 00:05:56,877 --> 00:05:59,501 Je croyais que tu jouais à l'ours méchant. 131 00:05:59,501 --> 00:06:02,668 Mon petit nounours chéri. Oui, c'est ça. 132 00:06:11,710 --> 00:06:14,334 Chassée de la tanière de l'ours. 133 00:06:17,209 --> 00:06:18,251 Appelle-moi. 134 00:06:21,877 --> 00:06:23,084 Vous savez, Owen, 135 00:06:23,084 --> 00:06:25,501 je défendais l'environnement avant que ce soit à la mode. 136 00:06:26,168 --> 00:06:29,209 Si ces deux-là avaient plus souvent éteint la lumière, 137 00:06:29,209 --> 00:06:30,376 je serais riche. 138 00:06:31,293 --> 00:06:32,710 Je n'ai jamais dit que tu étais riche. 139 00:06:32,710 --> 00:06:34,168 Pas de problème. 140 00:06:34,168 --> 00:06:35,626 Je suis riche. 141 00:06:36,251 --> 00:06:39,460 Samantha, tu sers des pommes de terre à Owen? 142 00:06:39,918 --> 00:06:41,002 Et, Howard, 143 00:06:41,209 --> 00:06:44,168 demande à notre invité s'il aura des enfants, un jour. 144 00:06:44,168 --> 00:06:48,543 Owen, vous allez adorer la salade de poulet de Regina. 145 00:06:48,543 --> 00:06:52,501 Merci, ça a l'air très bon, mais je ne mange pas de poulet. 146 00:06:53,501 --> 00:06:55,376 - Pardon? - Mais ça va. 147 00:06:55,376 --> 00:06:58,209 J'ai plein de pommes de terre. 148 00:06:59,293 --> 00:07:01,126 - Le poulet pose un problème? - Papa. 149 00:07:06,626 --> 00:07:08,043 C'est l'industrie qui les produit. 150 00:07:17,501 --> 00:07:20,918 Si j'ai bien compris, ça veut dire vous. 151 00:07:21,835 --> 00:07:24,043 Qu'est-ce qu'on a? 152 00:07:24,043 --> 00:07:26,460 - Bouillon de poulet. - De la patate douce. 153 00:07:26,460 --> 00:07:28,043 On a de la patate douce. 154 00:07:28,043 --> 00:07:29,084 Tout va bien. 155 00:07:29,626 --> 00:07:33,710 Tu t'es trompée de parents pour tes petites cartes. 156 00:07:33,710 --> 00:07:35,752 Je t'ai dit qu'il était végétarien. 157 00:07:35,752 --> 00:07:38,168 C'est pour ça que j'ai fait de la salade. 158 00:07:38,168 --> 00:07:39,543 Avec du poulet. 159 00:07:39,543 --> 00:07:41,334 Une salade de poulet. 160 00:07:41,334 --> 00:07:43,334 Poulet. 161 00:07:43,334 --> 00:07:44,543 Salade. 162 00:07:44,543 --> 00:07:45,835 Il n'y a pas de problème. 163 00:07:45,835 --> 00:07:47,002 Je mangerai tout autour. 164 00:07:47,543 --> 00:07:51,043 C'est ce truc de cruauté envers les animaux? 165 00:07:51,043 --> 00:07:52,918 Nos poulets sont élevés en plein air. 166 00:07:52,918 --> 00:07:54,752 C'est l'environnement qui me préoccupe. 167 00:07:54,752 --> 00:07:57,585 L'industrie de l'élevage gaspille d'énormes ressources. 168 00:07:57,585 --> 00:07:58,793 Nous y voilà. 169 00:07:58,793 --> 00:08:02,209 Je serais donc responsable du "réchauffement climatique". 170 00:08:02,209 --> 00:08:05,418 Ce n'est pas le "réchauffement climatique", O.K.? 171 00:08:05,418 --> 00:08:07,376 C'est réel. 172 00:08:07,376 --> 00:08:10,418 J'ai assisté à une conférence là-dessus avec Owen. 173 00:08:10,418 --> 00:08:12,043 Très instructif. 174 00:08:12,043 --> 00:08:14,626 Peut-être une demi-heure de trop. 175 00:08:14,626 --> 00:08:16,668 Et j'y ai droit dans ma propre maison. 176 00:08:16,668 --> 00:08:19,168 C'est le métier d'Owen. 177 00:08:19,168 --> 00:08:21,209 Il sauve la planète. 178 00:08:21,209 --> 00:08:22,543 Et moi, je la tue. 179 00:08:22,543 --> 00:08:26,668 Ma petite activité t'a nourrie, donné un toit et c'est des emplois. 180 00:08:26,668 --> 00:08:30,043 Et puis ce sont des poulets qui ont construit la maison. 181 00:08:30,043 --> 00:08:32,376 Vraiment? Je voudrais voir une photo. 182 00:08:32,376 --> 00:08:34,418 Ah, des betteraves. 183 00:08:34,418 --> 00:08:36,209 Les bonbons de la nature. 184 00:08:36,209 --> 00:08:38,626 Je suis désolé. Je ne voulais pas vous ennuyer. 185 00:08:38,626 --> 00:08:39,960 Il vaut mieux que j'y aille. 186 00:08:39,960 --> 00:08:41,168 - Oui. - Non. 187 00:08:41,168 --> 00:08:43,334 On se reprendra. 188 00:08:43,334 --> 00:08:45,002 Vous allez rater le dessert. 189 00:08:45,002 --> 00:08:47,460 - J'espère que vous aimez le panda. - Arrête. 190 00:08:47,668 --> 00:08:49,543 - Je t'appelle, Sam. - Non, non. 191 00:08:49,543 --> 00:08:51,501 - Je viens avec toi. - Pas question. 192 00:08:51,501 --> 00:08:53,752 Si tu sors, ce n'est pas la peine de revenir. 193 00:08:53,752 --> 00:08:55,835 Bien. Je ne reviendrai pas. 194 00:08:55,835 --> 00:08:57,043 Viens. 195 00:08:57,043 --> 00:08:58,501 Merci pour cette agréable soirée. 196 00:08:58,668 --> 00:09:00,293 Blé d'inde en crème? 197 00:09:01,543 --> 00:09:03,043 Panda? 198 00:09:05,251 --> 00:09:07,043 Il est parti à vélo. 199 00:09:10,002 --> 00:09:13,918 Ça a été un désastre, hier soir. 200 00:09:13,918 --> 00:09:16,209 Je suis désolée pour toi, Sam. 201 00:09:16,209 --> 00:09:19,752 Mais s'il y a une leçon à tirer, c'est que j'avais raison. 202 00:09:20,293 --> 00:09:23,002 Oui, tu avais raison. Ne jamais mélanger. 203 00:09:23,002 --> 00:09:25,043 Mon père refusait toujours de me parler ce matin. 204 00:09:25,043 --> 00:09:29,209 Vous parlez de poulet, moi ça a fini en eau de boudin. 205 00:09:29,543 --> 00:09:32,334 Eau de boudin? 206 00:09:32,334 --> 00:09:34,293 Je défendais mon petit ami. 207 00:09:34,293 --> 00:09:36,835 Je n'attaquais pas le métier de mon père. 208 00:09:37,002 --> 00:09:39,334 Un homme comme ton père est ce qu'il fait. 209 00:09:40,251 --> 00:09:41,501 Vous savez, 210 00:09:41,501 --> 00:09:44,043 j'irai le voir à la ferme pour m'excuser 211 00:09:44,043 --> 00:09:46,043 et je verrai ce qu'il fait. 212 00:09:46,043 --> 00:09:49,918 Non, j'ai passé une journée au bureau de Chase et ça l'a bousillé. 213 00:09:49,918 --> 00:09:52,376 - C'était horrible. - Donc? 214 00:09:52,376 --> 00:09:54,418 - Tu avais raison. - Oui, j'avais raison. 215 00:09:54,418 --> 00:09:55,752 C'est une journée formidable. 216 00:09:55,752 --> 00:09:57,668 Ne t'inquiète pas pour Chapman. 217 00:09:57,668 --> 00:10:01,168 Quand il aura humilié quelqu'un en public, tout ira mieux. 218 00:10:01,168 --> 00:10:03,460 Oui. Andrea, s'il te plaît. 219 00:10:03,460 --> 00:10:05,710 Laisse Chase t'humilier un peu. 220 00:10:05,710 --> 00:10:07,084 Pourquoi je ferais ça? 221 00:10:07,084 --> 00:10:08,668 Pourquoi le ferait-elle? 222 00:10:08,668 --> 00:10:10,501 Pour empêcher Dena de revenir au bureau. 223 00:10:10,501 --> 00:10:11,877 D'accord. 224 00:10:11,877 --> 00:10:14,835 Vous savez à qui j'en veux? À la mère de Todd. 225 00:10:14,835 --> 00:10:16,418 J'espère qu'elle s'amuse. 226 00:10:16,835 --> 00:10:18,043 Interception. 227 00:10:18,043 --> 00:10:19,501 Non, c'est une interférence. 228 00:10:19,501 --> 00:10:21,168 Non, c'est 98 à zéro. 229 00:10:21,168 --> 00:10:24,002 - On échange de manette. - Bas les pattes, femme. 230 00:10:26,209 --> 00:10:30,418 Le meilleur papa du monde veut-il une tasse de café? 231 00:10:30,418 --> 00:10:33,126 Je préfère les tasses de polystyrène. 232 00:10:33,126 --> 00:10:36,752 Jetées à la mer, elles bouchent l'évent des dauphins. 233 00:10:36,752 --> 00:10:39,418 Le vrai danger du polystyrène 234 00:10:39,418 --> 00:10:41,877 ce sont les composés chimiques qui se dégagent... 235 00:10:41,877 --> 00:10:45,668 Pardon. C'était ma petite conférence instructive. 236 00:10:48,043 --> 00:10:49,710 Merci. 237 00:10:49,710 --> 00:10:52,168 Je n'aurais pas dû prendre la défense d'Owen 238 00:10:52,334 --> 00:10:57,043 sans savoir ce que tu fais, ou prendre le temps de le découvrir. 239 00:10:57,043 --> 00:10:58,376 Pardon. 240 00:10:58,376 --> 00:11:00,043 Tu as été très occupée. 241 00:11:00,251 --> 00:11:02,960 Il y a eu toutes ces histoires de coma. 242 00:11:02,960 --> 00:11:04,918 Ça et autre chose. 243 00:11:06,501 --> 00:11:09,501 Alors c'est ici que ça se passe? 244 00:11:09,501 --> 00:11:10,877 Oui, c'est ici. 245 00:11:10,877 --> 00:11:12,668 Tu adorais venir ici, enfant. 246 00:11:13,668 --> 00:11:17,918 Tu t'installais à mon bureau et tu jouais avec l'agrafeuse. 247 00:11:17,918 --> 00:11:19,710 Tu jouais au patron, comme ton père. 248 00:11:20,168 --> 00:11:21,626 Tu me montres? 249 00:11:21,626 --> 00:11:25,168 Oui, tu la prends comme ça et tu fais ça: 250 00:11:25,168 --> 00:11:26,960 Je suis le patron. 251 00:11:26,960 --> 00:11:30,168 Non. Tu vas me montrer ce que tu fais? 252 00:11:33,002 --> 00:11:35,126 Tu essaies d'être polie. Ça va. 253 00:11:37,251 --> 00:11:39,752 S'il te plaît? Tu me fais visiter? 254 00:11:40,168 --> 00:11:42,043 D'accord. Pourquoi pas? 255 00:11:44,460 --> 00:11:45,710 On va te trouver des bottes 256 00:11:45,710 --> 00:11:47,752 sinon tu auras du sang sur les chaussures 257 00:11:47,752 --> 00:11:50,126 et peut-être un bonnet de douche. 258 00:11:52,209 --> 00:11:53,835 Bonnet de douche. 259 00:11:54,293 --> 00:11:57,002 Nous prévoyons une croissance des revenus 260 00:11:57,002 --> 00:11:58,585 et j'aurai besoin... 261 00:12:00,460 --> 00:12:02,251 S'il vous plaît? 262 00:12:05,877 --> 00:12:07,668 Andrea. 263 00:12:07,668 --> 00:12:09,293 Maintenant. 264 00:12:11,835 --> 00:12:14,168 Oui, M. Chapman? 265 00:12:14,168 --> 00:12:16,418 Andrea, j'ai appris 266 00:12:16,418 --> 00:12:18,501 que vous aviez fait une erreur. 267 00:12:18,501 --> 00:12:20,002 Excusez-vous. 268 00:12:20,002 --> 00:12:21,376 Oui. 269 00:12:21,376 --> 00:12:23,251 - J'ai fait... - Debout. 270 00:12:28,043 --> 00:12:30,710 J'ai fait une erreur. 271 00:12:30,710 --> 00:12:32,209 Je me suis vraiment trompée. 272 00:12:32,209 --> 00:12:35,877 Je sens qu'il me faudrait qu'on me tape sur les doigts 273 00:12:35,877 --> 00:12:38,710 pour que je sache qui est le patron, ici. 274 00:12:38,710 --> 00:12:39,835 Je ne vous ai pas dit de vous asseoir. 275 00:12:41,543 --> 00:12:43,752 - Que... - Vous appelez ça des excuses? 276 00:12:43,752 --> 00:12:45,752 - C'était convenu... - Debout. 277 00:12:51,002 --> 00:12:52,918 Pardon, M. Chapman. 278 00:12:53,126 --> 00:12:57,168 Je que c'est la dernière fois que j'aurai besoin de m'excuser. 279 00:12:57,168 --> 00:12:58,793 - C'est bon? - Non. 280 00:12:58,793 --> 00:13:01,002 - À genoux, femme. - Jamais. 281 00:13:01,002 --> 00:13:03,668 Ce n'est pas moi qui déconne avec ma petite amie. 282 00:13:03,668 --> 00:13:04,877 J'accepte vos excuses. 283 00:13:04,877 --> 00:13:06,501 À vous de vous excuser. 284 00:13:06,501 --> 00:13:09,626 Il fallait aller au cinéma avec elle au lieu de l'ignorer. 285 00:13:09,626 --> 00:13:12,084 Je ne vous aurais pas sur le dos. 286 00:13:12,084 --> 00:13:13,960 Allez vous réconcilier. 287 00:13:16,418 --> 00:13:19,043 Double bonus à ceux qui ne parleront pas du nounours. 288 00:13:20,460 --> 00:13:21,793 Excellente réunion. 289 00:13:23,418 --> 00:13:25,334 On est là. 290 00:13:25,334 --> 00:13:29,126 Ça y est? Je suis contente que ça se soit arrangé. 291 00:13:29,126 --> 00:13:31,460 - Où étiez-vous? - Les poulets. 292 00:13:31,460 --> 00:13:34,126 On était à la ferme avec les poulets. 293 00:13:34,126 --> 00:13:35,960 Mon Dieu, les poulets. 294 00:13:35,960 --> 00:13:37,209 Tu n'as pas fait ça. 295 00:13:37,209 --> 00:13:39,793 Elle voulait voir ce que fait son vieux père. 296 00:13:39,793 --> 00:13:43,084 Et maintenant je sais. Je n'oublierai jamais. 297 00:13:43,293 --> 00:13:45,501 Elle a adoré, hein, Sammy? Dis-lui. 298 00:13:45,501 --> 00:13:46,752 J'ai adoré. J'ai adoré. 299 00:13:46,752 --> 00:13:49,877 J'adorerais arrêter d'y penser mais je ne peux pas. 300 00:13:49,877 --> 00:13:52,626 Je voulais te montrer une vidéo. 301 00:13:54,209 --> 00:13:55,501 Samantha, ça va? 302 00:13:55,501 --> 00:13:56,710 Ils ont des boyaux d'arrosage. 303 00:13:56,710 --> 00:13:57,918 Ils ont des boyaux. 304 00:13:57,918 --> 00:14:00,043 Et les becs. Mon Dieu, les becs. 305 00:14:00,043 --> 00:14:01,251 J'ai trouvé. 306 00:14:01,251 --> 00:14:02,960 Et ensuite la moulée. 307 00:14:02,960 --> 00:14:04,209 Fascinant, non? 308 00:14:04,209 --> 00:14:05,877 J'avais oublié. 309 00:14:05,877 --> 00:14:07,293 - Oui. - Sammy? 310 00:14:07,293 --> 00:14:09,668 Quand tu étais petite, j'avais un rêve. 311 00:14:09,668 --> 00:14:12,168 Je voulais attendre d'être mort pour t'en parler 312 00:14:12,168 --> 00:14:15,334 mais comme tu as vraiment aimé la ferme, aujourd'hui... 313 00:14:19,168 --> 00:14:21,293 Encore. Encore. 314 00:14:21,293 --> 00:14:22,501 Fais-le pour maman. 315 00:14:22,501 --> 00:14:26,168 Howard, regarde, elle fait ses premiers... 316 00:14:26,168 --> 00:14:27,460 Un, deux, trois. 317 00:14:28,835 --> 00:14:31,501 Je viens de voir Tendres passions et... 318 00:14:31,501 --> 00:14:33,710 Il me semble important de dire 319 00:14:33,710 --> 00:14:36,543 ce qui se passera après ma mort. 320 00:14:36,543 --> 00:14:38,501 Regina, je t'aime. 321 00:14:39,084 --> 00:14:40,334 Tu hérites de tout. 322 00:14:40,334 --> 00:14:41,710 Howard, tu viens? 323 00:14:41,710 --> 00:14:43,084 Un instant. 324 00:14:43,084 --> 00:14:44,293 Ne crie pas. 325 00:14:44,293 --> 00:14:46,877 C'est toi qui voulais voir Le juge et le pilote. 326 00:14:46,877 --> 00:14:49,168 Tu hérites de tout, sauf de la ferme de poulets. 327 00:14:49,168 --> 00:14:52,585 Je la donne à ma petite Sammy, comme elle l'a toujours voulu. 328 00:14:54,960 --> 00:14:57,460 Tu ne laisses rien à ta mère. 329 00:14:58,543 --> 00:15:00,168 Envoie-lui une copie de ça. 330 00:15:00,168 --> 00:15:02,543 Je n'attendrai pas ta mort pour voir sa réaction. 331 00:15:02,543 --> 00:15:04,168 Alors, Sammy, qu'est-ce que tu en penses? 332 00:15:04,168 --> 00:15:05,835 Je pense... 333 00:15:05,835 --> 00:15:08,877 Je pense que je vais élever des poulets. 334 00:15:08,877 --> 00:15:10,835 Maman. 335 00:15:16,043 --> 00:15:17,501 - Aide-moi. - Quoi? 336 00:15:17,501 --> 00:15:20,209 Quoi? Je vais élever des poulets. 337 00:15:20,209 --> 00:15:22,126 Ah, ça. Du calme. 338 00:15:22,126 --> 00:15:24,877 J'ai promis beaucoup de choses à ton père. 339 00:15:24,877 --> 00:15:27,376 Dis-lui merci et quand il sera mort, 340 00:15:27,376 --> 00:15:30,002 tu vendras la ferme et on partira à Hong Kong. 341 00:15:30,002 --> 00:15:31,376 Tu as déjà des projets? 342 00:15:31,376 --> 00:15:33,501 Ton père ne veut pas aller en Chine. 343 00:15:33,501 --> 00:15:37,293 Quand j'irai enfin, il aura deux mètres d'avance sur moi. 344 00:15:39,418 --> 00:15:41,002 - Sammy, viens voir. - Salut, papa. 345 00:15:41,002 --> 00:15:42,209 - Regarde. - Oui. 346 00:15:42,209 --> 00:15:44,835 Il y a longtemps que je voulais te le donner. 347 00:15:47,126 --> 00:15:50,501 Les gars me l'ont offert pour mes 20 ans de métier. 348 00:15:50,501 --> 00:15:52,376 - Ah, oui. - Oui. 349 00:15:53,334 --> 00:15:55,002 Comme c'est beau. 350 00:15:55,002 --> 00:15:57,501 "Le gloussement s'arrête ici." 351 00:15:57,501 --> 00:15:59,334 C'est Smitty qui a eu l'idée. 352 00:15:59,334 --> 00:16:01,002 Tu le rencontreras 353 00:16:01,002 --> 00:16:02,835 quand tu l'accrocheras dans ton bureau demain. 354 00:16:02,835 --> 00:16:04,209 Demain? 355 00:16:04,209 --> 00:16:05,376 Non. 356 00:16:05,376 --> 00:16:07,334 Pas avant que tu meures. 357 00:16:07,334 --> 00:16:09,501 Tu dois mourir, d'abord, voyons. 358 00:16:09,501 --> 00:16:11,168 Il faut que tu apprennes le métier. 359 00:16:11,168 --> 00:16:12,501 Après ma mort, 360 00:16:12,501 --> 00:16:14,585 ça n'ira pas très fort dans ta tête. 361 00:16:14,585 --> 00:16:19,710 C'est très dérangeant, des funérailles de Viking. 362 00:16:32,501 --> 00:16:33,668 Pardon. 363 00:16:33,668 --> 00:16:35,918 Poussez-vous. Merci. 364 00:16:42,501 --> 00:16:43,877 Alors je t'ignore? 365 00:16:43,877 --> 00:16:46,460 Qu'est-ce que tu fais là? Tu travailles, non? 366 00:16:46,460 --> 00:16:49,168 Non, j'ai transféré tous mes appels. 367 00:16:49,168 --> 00:16:50,376 Oui. 368 00:16:50,376 --> 00:16:53,293 Je l'impression que je ne compte plus pour toi. 369 00:16:53,293 --> 00:16:56,209 La phase lune de miel me manque. 370 00:16:56,209 --> 00:16:59,918 Ah oui? J'ai détesté ça. 371 00:16:59,918 --> 00:17:02,251 J'avais tellement hâte que ça finisse. 372 00:17:02,251 --> 00:17:03,585 Pour pouvoir me négliger? 373 00:17:03,585 --> 00:17:04,835 Non. 374 00:17:04,835 --> 00:17:06,501 Mais... 375 00:17:08,334 --> 00:17:12,168 Ce qu'on vit maintenant, Dena, c'est... 376 00:17:13,334 --> 00:17:15,418 C'est réel. 377 00:17:17,418 --> 00:17:19,501 Je ne suis pas le genre collant. 378 00:17:20,334 --> 00:17:21,668 Je suis direct. 379 00:17:21,668 --> 00:17:23,126 Je suis... 380 00:17:23,752 --> 00:17:26,710 Comme lui. C'est quoi, un homme d'affaires? 381 00:17:26,710 --> 00:17:28,668 - Il est gardien de bestiaux. - Gardien de bestiaux. 382 00:17:28,668 --> 00:17:31,002 Je ne sais pas... C'est sans importance. 383 00:17:31,002 --> 00:17:32,209 Sans importance. 384 00:17:32,209 --> 00:17:34,960 En fait, je ne te négligeais pas. 385 00:17:35,835 --> 00:17:37,168 Je te prenais pour acquis. 386 00:17:38,793 --> 00:17:41,043 Je ne me suis pas senti assez à l'aise 387 00:17:41,043 --> 00:17:43,960 pour le faire pendant des années. 388 00:17:47,209 --> 00:17:49,002 Vraiment? 389 00:17:58,543 --> 00:17:59,835 - Salut. - C'est bon. 390 00:17:59,835 --> 00:18:01,501 - Je m'en vais. - Non, attends. 391 00:18:01,501 --> 00:18:03,209 Non, reviens. 392 00:18:03,209 --> 00:18:04,418 C'est romantique. 393 00:18:04,418 --> 00:18:06,209 Tu passes par la fenêtre pour me voir. 394 00:18:06,209 --> 00:18:09,626 Ce n'est pas romantique. J'ai peur de ton père. 395 00:18:10,501 --> 00:18:12,793 Et d'autres choses dans cette maison. 396 00:18:12,793 --> 00:18:14,543 Ah, oui, je... 397 00:18:14,543 --> 00:18:17,002 J'étais en train... 398 00:18:17,960 --> 00:18:19,334 Je me faisais les ongles. 399 00:18:21,334 --> 00:18:23,002 Attention. 400 00:18:28,376 --> 00:18:30,626 - Salut. - Désolé pour hier soir. 401 00:18:30,626 --> 00:18:32,501 J'aurais dû me taire. 402 00:18:33,126 --> 00:18:34,793 Mais j'ai voulu être compétitif. 403 00:18:34,793 --> 00:18:36,752 Je voulais être fort devant ma femme. 404 00:18:36,752 --> 00:18:38,334 Je sais que tu es fort. 405 00:18:38,334 --> 00:18:40,918 Je te vois tous les matins au balcon sur ton vélo. 406 00:18:40,918 --> 00:18:43,585 C'est pour le courant de ma brosse électrique. 407 00:18:53,585 --> 00:18:55,626 Sammy, je me disais... Pas vrai. 408 00:18:55,626 --> 00:18:57,668 - M. Newly. - Pas de prénom avec moi. 409 00:18:57,668 --> 00:18:59,168 C'est M. Newly pour vous. 410 00:18:59,334 --> 00:19:00,835 Papa, je t'en prie. 411 00:19:00,835 --> 00:19:04,002 Alors vous vouliez nous voler notre petite fille? 412 00:19:04,002 --> 00:19:05,334 Pensez-y bien. 413 00:19:05,334 --> 00:19:06,626 Tu lui as appris la nouvelle? 414 00:19:06,626 --> 00:19:08,960 Papa, on peut en parler en bas? 415 00:19:08,960 --> 00:19:10,501 Elle reprend l'élevage de poulet. 416 00:19:10,501 --> 00:19:12,168 - Quoi? - Dès demain. 417 00:19:12,168 --> 00:19:13,460 - Non, je... - C'est vrai? 418 00:19:13,668 --> 00:19:15,668 - Dis-lui. - Un élevage de poulet? 419 00:19:15,668 --> 00:19:18,002 Arrête. 420 00:19:19,043 --> 00:19:20,168 Non, papa. 421 00:19:20,835 --> 00:19:24,418 Je suis désolée. Je ne peux pas. 422 00:19:24,418 --> 00:19:26,501 Alors tu... 423 00:19:27,501 --> 00:19:29,710 - C'est lui que tu choisis. - Non. 424 00:19:30,209 --> 00:19:31,376 J'ai compris. 425 00:19:31,376 --> 00:19:32,501 Papa. 426 00:19:34,126 --> 00:19:35,710 Il faut que je lui parle. 427 00:19:35,710 --> 00:19:37,002 - O.K.? - Je m'en vais. 428 00:19:37,002 --> 00:19:38,585 - Il a la hachette. - Oui. 429 00:19:38,585 --> 00:19:40,084 Je t'appelle. 430 00:19:42,168 --> 00:19:44,043 Papa. 431 00:19:44,043 --> 00:19:48,418 Ce n'était pas une question de choisir entre Owen et toi. 432 00:19:48,418 --> 00:19:50,334 Tu ne veux pas diriger l'affaire familiale, d'accord. 433 00:19:50,334 --> 00:19:51,835 Pas de problème. 434 00:19:51,835 --> 00:19:53,126 Pardon. 435 00:19:53,126 --> 00:19:57,043 Je t'aime, mais je ne pourrais pas faire ce que tu fais. 436 00:19:57,501 --> 00:20:00,126 - Parce que tu n'es pas d'accord. - Non. 437 00:20:00,126 --> 00:20:03,668 Parce que je n'y arriverai pas. C'est pour ça que ça doit être toi. 438 00:20:04,918 --> 00:20:07,293 On mange du poulet et des hamburgers 439 00:20:07,293 --> 00:20:09,209 et on ne se demande pas d'où ça vient 440 00:20:09,209 --> 00:20:13,002 parce que des gens comme toi nous protègent de ces questions. 441 00:20:13,002 --> 00:20:14,835 Comme un papa. 442 00:20:16,710 --> 00:20:19,668 Je savais que la ferme ne te conviendrait pas. 443 00:20:19,668 --> 00:20:21,376 Mais quand tu es venue au bureau, 444 00:20:21,376 --> 00:20:25,293 j'ai retrouvé ma petite fille et j'étais ton héros. 445 00:20:25,918 --> 00:20:27,126 Tu es toujours mon héros. 446 00:20:27,543 --> 00:20:28,752 Non. 447 00:20:28,752 --> 00:20:31,835 Tu as un petit ami formidable. Je t'assure, c'est vrai. 448 00:20:32,168 --> 00:20:35,334 Je n'ai pas été très adroit. 449 00:20:35,334 --> 00:20:38,376 Si je tombe sur des gars formidables, 450 00:20:38,376 --> 00:20:42,126 c'est parce que j'ai un père formidable. 451 00:20:46,835 --> 00:20:48,418 La production de hamburger. 452 00:20:48,418 --> 00:20:50,501 Si tu veux parler de cauchemars. 453 00:20:50,501 --> 00:20:52,293 Enfin, ces... 454 00:20:56,334 --> 00:21:00,668 Ernest Hemingway a dit que la vie était un festin mobile. 455 00:21:02,752 --> 00:21:05,877 Cela signifie qu'on a le désir instinctif 456 00:21:05,877 --> 00:21:08,793 de mélanger les ingrédients de notre vie, 457 00:21:10,960 --> 00:21:13,084 de préparer un repas beaucoup plus riche 458 00:21:13,084 --> 00:21:15,585 que si ces ingrédients n'avaient jamais été réunis. 459 00:21:15,585 --> 00:21:18,002 Le perroquet s'avance vers le comptoir... 460 00:21:18,002 --> 00:21:19,293 - Papa, non. - Howard. 461 00:21:19,293 --> 00:21:21,251 Non. Tu ne vas pas raconter ça.