1
00:00:02,168 --> 00:00:05,002
Mélanger deux choses qu'on aime
2
00:00:05,002 --> 00:00:06,877
donne parfois un résultat
qu'on aime encore plus.
3
00:00:10,710 --> 00:00:12,626
Qu'est-ce que tu fais ici?
4
00:00:12,626 --> 00:00:14,835
Et toi? Je te croyais
chez le granola.
5
00:00:14,835 --> 00:00:19,376
Sauf quand on mélange
son chum actuel avec son ex.
6
00:00:19,376 --> 00:00:23,043
Parce que granola a appelé
et ils ont reçu du granola frais.
7
00:00:23,043 --> 00:00:24,501
Ça, c'est incroyable.
8
00:00:24,501 --> 00:00:25,668
Enfin, embêtant.
9
00:00:25,668 --> 00:00:28,126
Pourquoi j'ai dit incroyable?
C'est embêtant.
10
00:00:28,126 --> 00:00:29,835
Surtout parce qu'il porte
mon t-shirt.
11
00:00:31,251 --> 00:00:33,835
Je vais me changer.
12
00:00:33,835 --> 00:00:35,293
Bonne idée.
13
00:00:36,793 --> 00:00:39,376
Oui. On peut dire
que ça s'est bien passé.
14
00:00:40,752 --> 00:00:43,002
Mais maintenant,
tu me dois une faveur.
15
00:00:43,002 --> 00:00:44,626
Ma mère s'en vient du Canada.
16
00:00:44,626 --> 00:00:46,918
Attends. Elle vit au Canada?
17
00:00:46,918 --> 00:00:49,043
- Tu es canadien?
- Oui, pourquoi?
18
00:00:49,043 --> 00:00:53,710
C'est que tu n'en parles pas
"pantoute".
19
00:00:54,376 --> 00:00:56,043
Elle sait qu'on a rompu.
20
00:00:56,043 --> 00:00:58,168
Elle ne sait pas
que je dors sur ton canapé
21
00:00:58,168 --> 00:00:59,877
et que ton petit ami
porte mes t-shirts.
22
00:00:59,877 --> 00:01:03,376
J'ai compris.
Tu veux que je parte.
23
00:01:05,168 --> 00:01:08,084
Tu veux que je passe
lui dire bonjour?
24
00:01:08,084 --> 00:01:10,002
Laisse-moi deviner.
Elle me déteste.
25
00:01:10,002 --> 00:01:11,668
Peut-être. Si elle te rencontre.
26
00:01:12,835 --> 00:01:15,334
Tu ne voulais jamais mélanger
les parents et les chums.
27
00:01:15,334 --> 00:01:16,543
Pas vrai.
28
00:01:16,543 --> 00:01:19,168
Je t'ai présenté à mes parents.
29
00:01:19,168 --> 00:01:21,209
On peut dire ça.
30
00:01:22,626 --> 00:01:26,585
- Je ne peux pas. Je ne peux pas.
- Qu'est-ce qu'il y a?
31
00:01:26,585 --> 00:01:28,376
On est chez tes parents.
32
00:01:28,376 --> 00:01:29,793
Ils sont à Myrtle Beach.
33
00:01:29,793 --> 00:01:31,918
C'est ta chambre de petite fille.
34
00:01:31,918 --> 00:01:35,002
Je ne peux pas faire ça
devant autant de licornes.
35
00:01:35,002 --> 00:01:36,835
Sauf si tu veux le faire
devant les gars
36
00:01:36,835 --> 00:01:39,251
qui refont le plancher chez moi,
ça va être ça.
37
00:01:42,126 --> 00:01:44,002
Sammy, j'ai vu ton auto
dans l'entrée...
38
00:01:44,626 --> 00:01:46,209
Pas vrai.
39
00:01:46,209 --> 00:01:49,668
Salut, papa.
Vous m'avez rapporté quelque chose?
40
00:01:50,668 --> 00:01:52,293
D'accord.
Tu peux avoir l'appartement.
41
00:01:52,293 --> 00:01:57,376
J'irai dormir chez "pôpa et môman".
42
00:02:01,710 --> 00:02:04,626
Pourquoi veux-tu que ton chum
rencontre tes parents?
43
00:02:04,626 --> 00:02:07,710
On ne peut pas te laisser
toute seule une seconde.
44
00:02:07,710 --> 00:02:09,668
Je ne veux pas
que les choses soient séparées.
45
00:02:09,668 --> 00:02:11,043
Je les aime individuellement,
46
00:02:11,043 --> 00:02:13,626
pourquoi ne pas les mélanger?
47
00:02:13,626 --> 00:02:15,168
Tu aimes le vin rouge?
48
00:02:15,168 --> 00:02:16,835
- Oui, j'adore.
- Et le martini?
49
00:02:16,835 --> 00:02:18,418
Oui.
50
00:02:18,418 --> 00:02:19,710
À la tienne.
51
00:02:19,710 --> 00:02:21,835
Merci, c'est gentil.
52
00:02:27,334 --> 00:02:29,710
Moi je me contenterais
de me mélanger à mon propre chum
53
00:02:29,710 --> 00:02:30,918
mais Chase est toujours occupé.
54
00:02:30,918 --> 00:02:34,501
Je le tanne pour qu'on aille voir
Australia ensemble.
55
00:02:34,501 --> 00:02:38,418
C'est une belle histoire d'amour
avec Hugh Jackman.
56
00:02:38,418 --> 00:02:39,835
Ça devrait intéresser un gars.
57
00:02:39,835 --> 00:02:41,835
Avant, il voulait toujours
être avec moi.
58
00:02:41,835 --> 00:02:43,168
Maintenant, je ne le vois plus.
59
00:02:43,168 --> 00:02:44,376
Moi, je le vois tous les jours.
60
00:02:44,376 --> 00:02:46,376
Crois-moi,
tu ne rates rien.
61
00:02:46,376 --> 00:02:48,918
Oui, ça c'est une idée.
62
00:02:48,918 --> 00:02:51,877
Si je veux le voir,
je vais le voir au travail.
63
00:02:51,877 --> 00:02:54,293
Qui est aussi le mien, alors non.
64
00:02:54,293 --> 00:02:57,501
Il ne faut pas mélanger les genres.
65
00:02:57,501 --> 00:02:59,626
Tu as tort.
66
00:02:59,626 --> 00:03:01,043
Et Owen est incroyable.
67
00:03:01,043 --> 00:03:03,460
Je suis impatiente
de le présenter à mes parents.
68
00:03:03,460 --> 00:03:05,460
Tu as pensé à une chose?
69
00:03:05,460 --> 00:03:10,209
Quand tes parents connaîtront Owen,
Owen les connaîtra forcément.
70
00:03:12,251 --> 00:03:13,918
Je n'y avais pas pensé.
71
00:03:19,168 --> 00:03:21,835
SAMANTHA QUI?
72
00:03:24,209 --> 00:03:27,209
Je mets des ampoules fluo
dans toutes les lampes.
73
00:03:27,209 --> 00:03:30,043
Papa, tu t'occupes
du papier de toilette recyclé.
74
00:03:30,043 --> 00:03:32,960
Et ne va pas dire
que tu vois des trucs dedans.
75
00:03:32,960 --> 00:03:34,209
Maman,
76
00:03:34,209 --> 00:03:37,209
je t'ai préparé ces cartes.
Ça pourrait te servir.
77
00:03:37,376 --> 00:03:38,918
On va faire un jeu?
J'adore les jeux.
78
00:03:38,918 --> 00:03:40,126
Ça s'appelle comment?
79
00:03:40,126 --> 00:03:41,918
"Ce qu'il faut éviter
pendant le repas avec Owen."
80
00:03:42,126 --> 00:03:44,168
Tu as eu de la chance
de le trouver, celui-là.
81
00:03:45,835 --> 00:03:47,418
"A-t-il déjà été marié?
82
00:03:47,418 --> 00:03:48,668
Est-il marié?
83
00:03:48,668 --> 00:03:50,002
A-t-il des enfants?
84
00:03:50,002 --> 00:03:51,752
Peut-il avoir des enfants?
85
00:03:52,168 --> 00:03:53,960
Votre vie sexuelle.
86
00:03:53,960 --> 00:03:55,501
Notre vie sexuelle."
87
00:03:55,501 --> 00:03:58,501
Howard, tu te rends compte?
On fait honte à notre fille.
88
00:03:58,501 --> 00:04:01,835
On? Elle ne m'a pas donné de cartes.
89
00:04:03,501 --> 00:04:05,835
Quoi? Pas de blague
sur le perroquet constipé?
90
00:04:05,835 --> 00:04:07,501
Non, s'il te plaît.
91
00:04:07,501 --> 00:04:10,002
Smitty et Reno à la ferme
l'ont adorée.
92
00:04:10,002 --> 00:04:11,418
Et ils ne rient pas facilement.
93
00:04:11,418 --> 00:04:13,251
Papa, pour moi?
94
00:04:14,752 --> 00:04:18,043
Tu réalises que ça fait des jours
qu'il n'est pas allé.
95
00:04:18,043 --> 00:04:19,209
- Je sais.
- D'accord.
96
00:04:19,209 --> 00:04:20,752
D'accord. Tu sais quoi?
97
00:04:20,752 --> 00:04:24,418
On m'a déjà dit que j'étais
vraiment douée pour la conversation.
98
00:04:24,418 --> 00:04:27,376
Pourquoi tu m'empêches?
J'ai déjà rencontré Owen.
99
00:04:27,376 --> 00:04:29,418
Oui, et tu as fait semblant
d'être ma sœur.
100
00:04:29,418 --> 00:04:32,334
Alors ça me préoccupe.
101
00:04:32,501 --> 00:04:34,835
D'accord. Je ne dirai rien.
102
00:04:34,835 --> 00:04:37,251
Je fais la cuisine
et je vous servirai à table.
103
00:04:37,251 --> 00:04:39,585
- Je suis la bonne, maintenant?
- Oui.
104
00:04:39,585 --> 00:04:42,501
Mais on te considère presque
comme un membre de la famille.
105
00:04:45,084 --> 00:04:47,877
- Bravo, monsieur.
- Pardon?
106
00:04:47,877 --> 00:04:49,334
Votre mère?
107
00:04:49,334 --> 00:04:53,293
Qui vous rend visite pour que
Mlle Newly dégage?
108
00:04:53,293 --> 00:04:55,376
Excellent prétexte. Bien joué.
109
00:04:55,793 --> 00:04:58,460
Non, ma mère devait venir,
mais elle a annulé.
110
00:04:58,460 --> 00:05:00,710
J'allais appeler Sam
pour lui dire de rentrer.
111
00:05:00,710 --> 00:05:03,002
Si je peux me permettre.
112
00:05:03,002 --> 00:05:06,877
Il est rare de se voir offrir
une fin de semaine pour soi.
113
00:05:06,877 --> 00:05:10,293
Et le jeu "Madden Football"
que vous avez commandé.
114
00:05:10,293 --> 00:05:14,168
Étant à la deuxième semaine
de visite de mes beaux-parents,
115
00:05:14,168 --> 00:05:18,251
ignorer une telle convergence
est une gifle au bon Dieu.
116
00:05:22,084 --> 00:05:23,918
Allons-y.
117
00:05:23,918 --> 00:05:26,460
De retour dans dix minutes
118
00:05:26,460 --> 00:05:28,334
On ne s'en va pas
avant d'avoir fini.
119
00:05:28,334 --> 00:05:30,543
D'abord, les permis. Andrea.
120
00:05:30,543 --> 00:05:33,043
Vraiment?
Elle sera dans toutes nos réunions?
121
00:05:33,043 --> 00:05:36,710
Ne t'occupe pas de moi.
Je ne suis pas là.
122
00:05:36,710 --> 00:05:38,043
Elle n'est pas là.
123
00:05:38,043 --> 00:05:41,043
- Alors, ces permis?
- On doit attendre que la ville...
124
00:05:41,043 --> 00:05:42,251
Pardon, Jerri, attendre?
125
00:05:42,251 --> 00:05:44,585
Attendre, c'est faire? C'est ça.
126
00:05:44,585 --> 00:05:45,960
Je vois le lien.
127
00:05:45,960 --> 00:05:47,710
Je le vois.
Des verbes, hein?
128
00:05:47,710 --> 00:05:51,293
Verbes d'action, comme ramper,
empaqueter, congédier...
129
00:05:55,002 --> 00:05:56,877
Pardon.
Je croyais que c'était une blague.
130
00:05:56,877 --> 00:05:59,501
Je croyais que tu jouais
à l'ours méchant.
131
00:05:59,501 --> 00:06:02,668
Mon petit nounours chéri.
Oui, c'est ça.
132
00:06:11,710 --> 00:06:14,334
Chassée de la tanière de l'ours.
133
00:06:17,209 --> 00:06:18,251
Appelle-moi.
134
00:06:21,877 --> 00:06:23,084
Vous savez, Owen,
135
00:06:23,084 --> 00:06:25,501
je défendais l'environnement
avant que ce soit à la mode.
136
00:06:26,168 --> 00:06:29,209
Si ces deux-là avaient plus souvent
éteint la lumière,
137
00:06:29,209 --> 00:06:30,376
je serais riche.
138
00:06:31,293 --> 00:06:32,710
Je n'ai jamais dit
que tu étais riche.
139
00:06:32,710 --> 00:06:34,168
Pas de problème.
140
00:06:34,168 --> 00:06:35,626
Je suis riche.
141
00:06:36,251 --> 00:06:39,460
Samantha, tu sers
des pommes de terre à Owen?
142
00:06:39,918 --> 00:06:41,002
Et, Howard,
143
00:06:41,209 --> 00:06:44,168
demande à notre invité
s'il aura des enfants, un jour.
144
00:06:44,168 --> 00:06:48,543
Owen, vous allez adorer
la salade de poulet de Regina.
145
00:06:48,543 --> 00:06:52,501
Merci, ça a l'air très bon,
mais je ne mange pas de poulet.
146
00:06:53,501 --> 00:06:55,376
- Pardon?
- Mais ça va.
147
00:06:55,376 --> 00:06:58,209
J'ai plein de pommes de terre.
148
00:06:59,293 --> 00:07:01,126
- Le poulet pose un problème?
- Papa.
149
00:07:06,626 --> 00:07:08,043
C'est l'industrie qui les produit.
150
00:07:17,501 --> 00:07:20,918
Si j'ai bien compris,
ça veut dire vous.
151
00:07:21,835 --> 00:07:24,043
Qu'est-ce qu'on a?
152
00:07:24,043 --> 00:07:26,460
- Bouillon de poulet.
- De la patate douce.
153
00:07:26,460 --> 00:07:28,043
On a de la patate douce.
154
00:07:28,043 --> 00:07:29,084
Tout va bien.
155
00:07:29,626 --> 00:07:33,710
Tu t'es trompée de parents
pour tes petites cartes.
156
00:07:33,710 --> 00:07:35,752
Je t'ai dit
qu'il était végétarien.
157
00:07:35,752 --> 00:07:38,168
C'est pour ça que j'ai fait
de la salade.
158
00:07:38,168 --> 00:07:39,543
Avec du poulet.
159
00:07:39,543 --> 00:07:41,334
Une salade de poulet.
160
00:07:41,334 --> 00:07:43,334
Poulet.
161
00:07:43,334 --> 00:07:44,543
Salade.
162
00:07:44,543 --> 00:07:45,835
Il n'y a pas de problème.
163
00:07:45,835 --> 00:07:47,002
Je mangerai tout autour.
164
00:07:47,543 --> 00:07:51,043
C'est ce truc de cruauté
envers les animaux?
165
00:07:51,043 --> 00:07:52,918
Nos poulets sont élevés en plein air.
166
00:07:52,918 --> 00:07:54,752
C'est l'environnement
qui me préoccupe.
167
00:07:54,752 --> 00:07:57,585
L'industrie de l'élevage
gaspille d'énormes ressources.
168
00:07:57,585 --> 00:07:58,793
Nous y voilà.
169
00:07:58,793 --> 00:08:02,209
Je serais donc responsable
du "réchauffement climatique".
170
00:08:02,209 --> 00:08:05,418
Ce n'est pas
le "réchauffement climatique", O.K.?
171
00:08:05,418 --> 00:08:07,376
C'est réel.
172
00:08:07,376 --> 00:08:10,418
J'ai assisté à une conférence
là-dessus avec Owen.
173
00:08:10,418 --> 00:08:12,043
Très instructif.
174
00:08:12,043 --> 00:08:14,626
Peut-être une demi-heure de trop.
175
00:08:14,626 --> 00:08:16,668
Et j'y ai droit dans ma propre maison.
176
00:08:16,668 --> 00:08:19,168
C'est le métier d'Owen.
177
00:08:19,168 --> 00:08:21,209
Il sauve la planète.
178
00:08:21,209 --> 00:08:22,543
Et moi, je la tue.
179
00:08:22,543 --> 00:08:26,668
Ma petite activité t'a nourrie,
donné un toit et c'est des emplois.
180
00:08:26,668 --> 00:08:30,043
Et puis ce sont des poulets
qui ont construit la maison.
181
00:08:30,043 --> 00:08:32,376
Vraiment? Je voudrais voir une photo.
182
00:08:32,376 --> 00:08:34,418
Ah, des betteraves.
183
00:08:34,418 --> 00:08:36,209
Les bonbons de la nature.
184
00:08:36,209 --> 00:08:38,626
Je suis désolé.
Je ne voulais pas vous ennuyer.
185
00:08:38,626 --> 00:08:39,960
Il vaut mieux que j'y aille.
186
00:08:39,960 --> 00:08:41,168
- Oui.
- Non.
187
00:08:41,168 --> 00:08:43,334
On se reprendra.
188
00:08:43,334 --> 00:08:45,002
Vous allez rater le dessert.
189
00:08:45,002 --> 00:08:47,460
- J'espère que vous aimez le panda.
- Arrête.
190
00:08:47,668 --> 00:08:49,543
- Je t'appelle, Sam.
- Non, non.
191
00:08:49,543 --> 00:08:51,501
- Je viens avec toi.
- Pas question.
192
00:08:51,501 --> 00:08:53,752
Si tu sors,
ce n'est pas la peine de revenir.
193
00:08:53,752 --> 00:08:55,835
Bien. Je ne reviendrai pas.
194
00:08:55,835 --> 00:08:57,043
Viens.
195
00:08:57,043 --> 00:08:58,501
Merci pour cette agréable soirée.
196
00:08:58,668 --> 00:09:00,293
Blé d'inde en crème?
197
00:09:01,543 --> 00:09:03,043
Panda?
198
00:09:05,251 --> 00:09:07,043
Il est parti à vélo.
199
00:09:10,002 --> 00:09:13,918
Ça a été un désastre, hier soir.
200
00:09:13,918 --> 00:09:16,209
Je suis désolée pour toi, Sam.
201
00:09:16,209 --> 00:09:19,752
Mais s'il y a une leçon à tirer,
c'est que j'avais raison.
202
00:09:20,293 --> 00:09:23,002
Oui, tu avais raison.
Ne jamais mélanger.
203
00:09:23,002 --> 00:09:25,043
Mon père refusait toujours
de me parler ce matin.
204
00:09:25,043 --> 00:09:29,209
Vous parlez de poulet,
moi ça a fini en eau de boudin.
205
00:09:29,543 --> 00:09:32,334
Eau de boudin?
206
00:09:32,334 --> 00:09:34,293
Je défendais mon petit ami.
207
00:09:34,293 --> 00:09:36,835
Je n'attaquais pas
le métier de mon père.
208
00:09:37,002 --> 00:09:39,334
Un homme comme ton père
est ce qu'il fait.
209
00:09:40,251 --> 00:09:41,501
Vous savez,
210
00:09:41,501 --> 00:09:44,043
j'irai le voir à la ferme
pour m'excuser
211
00:09:44,043 --> 00:09:46,043
et je verrai ce qu'il fait.
212
00:09:46,043 --> 00:09:49,918
Non, j'ai passé une journée au bureau
de Chase et ça l'a bousillé.
213
00:09:49,918 --> 00:09:52,376
- C'était horrible.
- Donc?
214
00:09:52,376 --> 00:09:54,418
- Tu avais raison.
- Oui, j'avais raison.
215
00:09:54,418 --> 00:09:55,752
C'est une journée formidable.
216
00:09:55,752 --> 00:09:57,668
Ne t'inquiète pas pour Chapman.
217
00:09:57,668 --> 00:10:01,168
Quand il aura humilié quelqu'un
en public, tout ira mieux.
218
00:10:01,168 --> 00:10:03,460
Oui. Andrea, s'il te plaît.
219
00:10:03,460 --> 00:10:05,710
Laisse Chase
t'humilier un peu.
220
00:10:05,710 --> 00:10:07,084
Pourquoi je ferais ça?
221
00:10:07,084 --> 00:10:08,668
Pourquoi le ferait-elle?
222
00:10:08,668 --> 00:10:10,501
Pour empêcher Dena
de revenir au bureau.
223
00:10:10,501 --> 00:10:11,877
D'accord.
224
00:10:11,877 --> 00:10:14,835
Vous savez à qui j'en veux?
À la mère de Todd.
225
00:10:14,835 --> 00:10:16,418
J'espère qu'elle s'amuse.
226
00:10:16,835 --> 00:10:18,043
Interception.
227
00:10:18,043 --> 00:10:19,501
Non, c'est une interférence.
228
00:10:19,501 --> 00:10:21,168
Non, c'est 98 à zéro.
229
00:10:21,168 --> 00:10:24,002
- On échange de manette.
- Bas les pattes, femme.
230
00:10:26,209 --> 00:10:30,418
Le meilleur papa du monde
veut-il une tasse de café?
231
00:10:30,418 --> 00:10:33,126
Je préfère
les tasses de polystyrène.
232
00:10:33,126 --> 00:10:36,752
Jetées à la mer, elles bouchent
l'évent des dauphins.
233
00:10:36,752 --> 00:10:39,418
Le vrai danger du polystyrène
234
00:10:39,418 --> 00:10:41,877
ce sont les composés chimiques
qui se dégagent...
235
00:10:41,877 --> 00:10:45,668
Pardon. C'était
ma petite conférence instructive.
236
00:10:48,043 --> 00:10:49,710
Merci.
237
00:10:49,710 --> 00:10:52,168
Je n'aurais pas dû
prendre la défense d'Owen
238
00:10:52,334 --> 00:10:57,043
sans savoir ce que tu fais,
ou prendre le temps de le découvrir.
239
00:10:57,043 --> 00:10:58,376
Pardon.
240
00:10:58,376 --> 00:11:00,043
Tu as été très occupée.
241
00:11:00,251 --> 00:11:02,960
Il y a eu toutes ces histoires de coma.
242
00:11:02,960 --> 00:11:04,918
Ça et autre chose.
243
00:11:06,501 --> 00:11:09,501
Alors c'est ici que ça se passe?
244
00:11:09,501 --> 00:11:10,877
Oui, c'est ici.
245
00:11:10,877 --> 00:11:12,668
Tu adorais venir ici, enfant.
246
00:11:13,668 --> 00:11:17,918
Tu t'installais à mon bureau
et tu jouais avec l'agrafeuse.
247
00:11:17,918 --> 00:11:19,710
Tu jouais au patron, comme ton père.
248
00:11:20,168 --> 00:11:21,626
Tu me montres?
249
00:11:21,626 --> 00:11:25,168
Oui, tu la prends comme ça
et tu fais ça:
250
00:11:25,168 --> 00:11:26,960
Je suis le patron.
251
00:11:26,960 --> 00:11:30,168
Non. Tu vas me montrer
ce que tu fais?
252
00:11:33,002 --> 00:11:35,126
Tu essaies d'être polie. Ça va.
253
00:11:37,251 --> 00:11:39,752
S'il te plaît?
Tu me fais visiter?
254
00:11:40,168 --> 00:11:42,043
D'accord. Pourquoi pas?
255
00:11:44,460 --> 00:11:45,710
On va te trouver des bottes
256
00:11:45,710 --> 00:11:47,752
sinon tu auras du sang
sur les chaussures
257
00:11:47,752 --> 00:11:50,126
et peut-être un bonnet de douche.
258
00:11:52,209 --> 00:11:53,835
Bonnet de douche.
259
00:11:54,293 --> 00:11:57,002
Nous prévoyons
une croissance des revenus
260
00:11:57,002 --> 00:11:58,585
et j'aurai besoin...
261
00:12:00,460 --> 00:12:02,251
S'il vous plaît?
262
00:12:05,877 --> 00:12:07,668
Andrea.
263
00:12:07,668 --> 00:12:09,293
Maintenant.
264
00:12:11,835 --> 00:12:14,168
Oui, M. Chapman?
265
00:12:14,168 --> 00:12:16,418
Andrea, j'ai appris
266
00:12:16,418 --> 00:12:18,501
que vous aviez fait une erreur.
267
00:12:18,501 --> 00:12:20,002
Excusez-vous.
268
00:12:20,002 --> 00:12:21,376
Oui.
269
00:12:21,376 --> 00:12:23,251
- J'ai fait...
- Debout.
270
00:12:28,043 --> 00:12:30,710
J'ai fait une erreur.
271
00:12:30,710 --> 00:12:32,209
Je me suis vraiment trompée.
272
00:12:32,209 --> 00:12:35,877
Je sens qu'il me faudrait
qu'on me tape sur les doigts
273
00:12:35,877 --> 00:12:38,710
pour que je sache
qui est le patron, ici.
274
00:12:38,710 --> 00:12:39,835
Je ne vous ai pas dit
de vous asseoir.
275
00:12:41,543 --> 00:12:43,752
- Que...
- Vous appelez ça des excuses?
276
00:12:43,752 --> 00:12:45,752
- C'était convenu...
- Debout.
277
00:12:51,002 --> 00:12:52,918
Pardon, M. Chapman.
278
00:12:53,126 --> 00:12:57,168
Je que c'est la dernière fois
que j'aurai besoin de m'excuser.
279
00:12:57,168 --> 00:12:58,793
- C'est bon?
- Non.
280
00:12:58,793 --> 00:13:01,002
- À genoux, femme.
- Jamais.
281
00:13:01,002 --> 00:13:03,668
Ce n'est pas moi
qui déconne avec ma petite amie.
282
00:13:03,668 --> 00:13:04,877
J'accepte vos excuses.
283
00:13:04,877 --> 00:13:06,501
À vous de vous excuser.
284
00:13:06,501 --> 00:13:09,626
Il fallait aller au cinéma
avec elle au lieu de l'ignorer.
285
00:13:09,626 --> 00:13:12,084
Je ne vous aurais pas sur le dos.
286
00:13:12,084 --> 00:13:13,960
Allez vous réconcilier.
287
00:13:16,418 --> 00:13:19,043
Double bonus à ceux
qui ne parleront pas du nounours.
288
00:13:20,460 --> 00:13:21,793
Excellente réunion.
289
00:13:23,418 --> 00:13:25,334
On est là.
290
00:13:25,334 --> 00:13:29,126
Ça y est? Je suis contente
que ça se soit arrangé.
291
00:13:29,126 --> 00:13:31,460
- Où étiez-vous?
- Les poulets.
292
00:13:31,460 --> 00:13:34,126
On était à la ferme
avec les poulets.
293
00:13:34,126 --> 00:13:35,960
Mon Dieu, les poulets.
294
00:13:35,960 --> 00:13:37,209
Tu n'as pas fait ça.
295
00:13:37,209 --> 00:13:39,793
Elle voulait voir
ce que fait son vieux père.
296
00:13:39,793 --> 00:13:43,084
Et maintenant je sais.
Je n'oublierai jamais.
297
00:13:43,293 --> 00:13:45,501
Elle a adoré, hein, Sammy?
Dis-lui.
298
00:13:45,501 --> 00:13:46,752
J'ai adoré. J'ai adoré.
299
00:13:46,752 --> 00:13:49,877
J'adorerais arrêter d'y penser
mais je ne peux pas.
300
00:13:49,877 --> 00:13:52,626
Je voulais te montrer une vidéo.
301
00:13:54,209 --> 00:13:55,501
Samantha, ça va?
302
00:13:55,501 --> 00:13:56,710
Ils ont des boyaux d'arrosage.
303
00:13:56,710 --> 00:13:57,918
Ils ont des boyaux.
304
00:13:57,918 --> 00:14:00,043
Et les becs. Mon Dieu, les becs.
305
00:14:00,043 --> 00:14:01,251
J'ai trouvé.
306
00:14:01,251 --> 00:14:02,960
Et ensuite la moulée.
307
00:14:02,960 --> 00:14:04,209
Fascinant, non?
308
00:14:04,209 --> 00:14:05,877
J'avais oublié.
309
00:14:05,877 --> 00:14:07,293
- Oui.
- Sammy?
310
00:14:07,293 --> 00:14:09,668
Quand tu étais petite,
j'avais un rêve.
311
00:14:09,668 --> 00:14:12,168
Je voulais attendre d'être mort
pour t'en parler
312
00:14:12,168 --> 00:14:15,334
mais comme tu as vraiment aimé
la ferme, aujourd'hui...
313
00:14:19,168 --> 00:14:21,293
Encore. Encore.
314
00:14:21,293 --> 00:14:22,501
Fais-le pour maman.
315
00:14:22,501 --> 00:14:26,168
Howard, regarde,
elle fait ses premiers...
316
00:14:26,168 --> 00:14:27,460
Un, deux, trois.
317
00:14:28,835 --> 00:14:31,501
Je viens de voir Tendres passions et...
318
00:14:31,501 --> 00:14:33,710
Il me semble important de dire
319
00:14:33,710 --> 00:14:36,543
ce qui se passera après ma mort.
320
00:14:36,543 --> 00:14:38,501
Regina, je t'aime.
321
00:14:39,084 --> 00:14:40,334
Tu hérites de tout.
322
00:14:40,334 --> 00:14:41,710
Howard, tu viens?
323
00:14:41,710 --> 00:14:43,084
Un instant.
324
00:14:43,084 --> 00:14:44,293
Ne crie pas.
325
00:14:44,293 --> 00:14:46,877
C'est toi qui voulais voir
Le juge et le pilote.
326
00:14:46,877 --> 00:14:49,168
Tu hérites de tout,
sauf de la ferme de poulets.
327
00:14:49,168 --> 00:14:52,585
Je la donne à ma petite Sammy,
comme elle l'a toujours voulu.
328
00:14:54,960 --> 00:14:57,460
Tu ne laisses rien à ta mère.
329
00:14:58,543 --> 00:15:00,168
Envoie-lui une copie de ça.
330
00:15:00,168 --> 00:15:02,543
Je n'attendrai pas ta mort
pour voir sa réaction.
331
00:15:02,543 --> 00:15:04,168
Alors, Sammy,
qu'est-ce que tu en penses?
332
00:15:04,168 --> 00:15:05,835
Je pense...
333
00:15:05,835 --> 00:15:08,877
Je pense que
je vais élever des poulets.
334
00:15:08,877 --> 00:15:10,835
Maman.
335
00:15:16,043 --> 00:15:17,501
- Aide-moi.
- Quoi?
336
00:15:17,501 --> 00:15:20,209
Quoi? Je vais élever des poulets.
337
00:15:20,209 --> 00:15:22,126
Ah, ça. Du calme.
338
00:15:22,126 --> 00:15:24,877
J'ai promis beaucoup de choses
à ton père.
339
00:15:24,877 --> 00:15:27,376
Dis-lui merci
et quand il sera mort,
340
00:15:27,376 --> 00:15:30,002
tu vendras la ferme
et on partira à Hong Kong.
341
00:15:30,002 --> 00:15:31,376
Tu as déjà des projets?
342
00:15:31,376 --> 00:15:33,501
Ton père ne veut pas aller en Chine.
343
00:15:33,501 --> 00:15:37,293
Quand j'irai enfin, il aura
deux mètres d'avance sur moi.
344
00:15:39,418 --> 00:15:41,002
- Sammy, viens voir.
- Salut, papa.
345
00:15:41,002 --> 00:15:42,209
- Regarde.
- Oui.
346
00:15:42,209 --> 00:15:44,835
Il y a longtemps
que je voulais te le donner.
347
00:15:47,126 --> 00:15:50,501
Les gars me l'ont offert
pour mes 20 ans de métier.
348
00:15:50,501 --> 00:15:52,376
- Ah, oui.
- Oui.
349
00:15:53,334 --> 00:15:55,002
Comme c'est beau.
350
00:15:55,002 --> 00:15:57,501
"Le gloussement s'arrête ici."
351
00:15:57,501 --> 00:15:59,334
C'est Smitty qui a eu l'idée.
352
00:15:59,334 --> 00:16:01,002
Tu le rencontreras
353
00:16:01,002 --> 00:16:02,835
quand tu l'accrocheras
dans ton bureau demain.
354
00:16:02,835 --> 00:16:04,209
Demain?
355
00:16:04,209 --> 00:16:05,376
Non.
356
00:16:05,376 --> 00:16:07,334
Pas avant que tu meures.
357
00:16:07,334 --> 00:16:09,501
Tu dois mourir, d'abord, voyons.
358
00:16:09,501 --> 00:16:11,168
Il faut que tu apprennes le métier.
359
00:16:11,168 --> 00:16:12,501
Après ma mort,
360
00:16:12,501 --> 00:16:14,585
ça n'ira pas très fort dans ta tête.
361
00:16:14,585 --> 00:16:19,710
C'est très dérangeant,
des funérailles de Viking.
362
00:16:32,501 --> 00:16:33,668
Pardon.
363
00:16:33,668 --> 00:16:35,918
Poussez-vous. Merci.
364
00:16:42,501 --> 00:16:43,877
Alors je t'ignore?
365
00:16:43,877 --> 00:16:46,460
Qu'est-ce que tu fais là?
Tu travailles, non?
366
00:16:46,460 --> 00:16:49,168
Non, j'ai transféré tous mes appels.
367
00:16:49,168 --> 00:16:50,376
Oui.
368
00:16:50,376 --> 00:16:53,293
Je l'impression
que je ne compte plus pour toi.
369
00:16:53,293 --> 00:16:56,209
La phase lune de miel
me manque.
370
00:16:56,209 --> 00:16:59,918
Ah oui?
J'ai détesté ça.
371
00:16:59,918 --> 00:17:02,251
J'avais tellement hâte
que ça finisse.
372
00:17:02,251 --> 00:17:03,585
Pour pouvoir me négliger?
373
00:17:03,585 --> 00:17:04,835
Non.
374
00:17:04,835 --> 00:17:06,501
Mais...
375
00:17:08,334 --> 00:17:12,168
Ce qu'on vit maintenant, Dena, c'est...
376
00:17:13,334 --> 00:17:15,418
C'est réel.
377
00:17:17,418 --> 00:17:19,501
Je ne suis pas le genre collant.
378
00:17:20,334 --> 00:17:21,668
Je suis direct.
379
00:17:21,668 --> 00:17:23,126
Je suis...
380
00:17:23,752 --> 00:17:26,710
Comme lui.
C'est quoi, un homme d'affaires?
381
00:17:26,710 --> 00:17:28,668
- Il est gardien de bestiaux.
- Gardien de bestiaux.
382
00:17:28,668 --> 00:17:31,002
Je ne sais pas...
C'est sans importance.
383
00:17:31,002 --> 00:17:32,209
Sans importance.
384
00:17:32,209 --> 00:17:34,960
En fait, je ne te négligeais pas.
385
00:17:35,835 --> 00:17:37,168
Je te prenais pour acquis.
386
00:17:38,793 --> 00:17:41,043
Je ne me suis pas senti
assez à l'aise
387
00:17:41,043 --> 00:17:43,960
pour le faire
pendant des années.
388
00:17:47,209 --> 00:17:49,002
Vraiment?
389
00:17:58,543 --> 00:17:59,835
- Salut.
- C'est bon.
390
00:17:59,835 --> 00:18:01,501
- Je m'en vais.
- Non, attends.
391
00:18:01,501 --> 00:18:03,209
Non, reviens.
392
00:18:03,209 --> 00:18:04,418
C'est romantique.
393
00:18:04,418 --> 00:18:06,209
Tu passes par la fenêtre
pour me voir.
394
00:18:06,209 --> 00:18:09,626
Ce n'est pas romantique.
J'ai peur de ton père.
395
00:18:10,501 --> 00:18:12,793
Et d'autres choses
dans cette maison.
396
00:18:12,793 --> 00:18:14,543
Ah, oui, je...
397
00:18:14,543 --> 00:18:17,002
J'étais en train...
398
00:18:17,960 --> 00:18:19,334
Je me faisais les ongles.
399
00:18:21,334 --> 00:18:23,002
Attention.
400
00:18:28,376 --> 00:18:30,626
- Salut.
- Désolé pour hier soir.
401
00:18:30,626 --> 00:18:32,501
J'aurais dû me taire.
402
00:18:33,126 --> 00:18:34,793
Mais j'ai voulu être compétitif.
403
00:18:34,793 --> 00:18:36,752
Je voulais être fort
devant ma femme.
404
00:18:36,752 --> 00:18:38,334
Je sais que tu es fort.
405
00:18:38,334 --> 00:18:40,918
Je te vois tous les matins
au balcon sur ton vélo.
406
00:18:40,918 --> 00:18:43,585
C'est pour le courant
de ma brosse électrique.
407
00:18:53,585 --> 00:18:55,626
Sammy, je me disais...
Pas vrai.
408
00:18:55,626 --> 00:18:57,668
- M. Newly.
- Pas de prénom avec moi.
409
00:18:57,668 --> 00:18:59,168
C'est M. Newly pour vous.
410
00:18:59,334 --> 00:19:00,835
Papa, je t'en prie.
411
00:19:00,835 --> 00:19:04,002
Alors vous vouliez nous voler
notre petite fille?
412
00:19:04,002 --> 00:19:05,334
Pensez-y bien.
413
00:19:05,334 --> 00:19:06,626
Tu lui as appris la nouvelle?
414
00:19:06,626 --> 00:19:08,960
Papa, on peut en parler en bas?
415
00:19:08,960 --> 00:19:10,501
Elle reprend l'élevage de poulet.
416
00:19:10,501 --> 00:19:12,168
- Quoi?
- Dès demain.
417
00:19:12,168 --> 00:19:13,460
- Non, je...
- C'est vrai?
418
00:19:13,668 --> 00:19:15,668
- Dis-lui.
- Un élevage de poulet?
419
00:19:15,668 --> 00:19:18,002
Arrête.
420
00:19:19,043 --> 00:19:20,168
Non, papa.
421
00:19:20,835 --> 00:19:24,418
Je suis désolée. Je ne peux pas.
422
00:19:24,418 --> 00:19:26,501
Alors tu...
423
00:19:27,501 --> 00:19:29,710
- C'est lui que tu choisis.
- Non.
424
00:19:30,209 --> 00:19:31,376
J'ai compris.
425
00:19:31,376 --> 00:19:32,501
Papa.
426
00:19:34,126 --> 00:19:35,710
Il faut que je lui parle.
427
00:19:35,710 --> 00:19:37,002
- O.K.?
- Je m'en vais.
428
00:19:37,002 --> 00:19:38,585
- Il a la hachette.
- Oui.
429
00:19:38,585 --> 00:19:40,084
Je t'appelle.
430
00:19:42,168 --> 00:19:44,043
Papa.
431
00:19:44,043 --> 00:19:48,418
Ce n'était pas une question
de choisir entre Owen et toi.
432
00:19:48,418 --> 00:19:50,334
Tu ne veux pas diriger
l'affaire familiale, d'accord.
433
00:19:50,334 --> 00:19:51,835
Pas de problème.
434
00:19:51,835 --> 00:19:53,126
Pardon.
435
00:19:53,126 --> 00:19:57,043
Je t'aime, mais je ne pourrais pas
faire ce que tu fais.
436
00:19:57,501 --> 00:20:00,126
- Parce que tu n'es pas d'accord.
- Non.
437
00:20:00,126 --> 00:20:03,668
Parce que je n'y arriverai pas.
C'est pour ça que ça doit être toi.
438
00:20:04,918 --> 00:20:07,293
On mange
du poulet et des hamburgers
439
00:20:07,293 --> 00:20:09,209
et on ne se demande pas
d'où ça vient
440
00:20:09,209 --> 00:20:13,002
parce que des gens comme toi
nous protègent de ces questions.
441
00:20:13,002 --> 00:20:14,835
Comme un papa.
442
00:20:16,710 --> 00:20:19,668
Je savais que la ferme
ne te conviendrait pas.
443
00:20:19,668 --> 00:20:21,376
Mais quand tu es venue au bureau,
444
00:20:21,376 --> 00:20:25,293
j'ai retrouvé ma petite fille
et j'étais ton héros.
445
00:20:25,918 --> 00:20:27,126
Tu es toujours mon héros.
446
00:20:27,543 --> 00:20:28,752
Non.
447
00:20:28,752 --> 00:20:31,835
Tu as un petit ami formidable.
Je t'assure, c'est vrai.
448
00:20:32,168 --> 00:20:35,334
Je n'ai pas été très adroit.
449
00:20:35,334 --> 00:20:38,376
Si je tombe
sur des gars formidables,
450
00:20:38,376 --> 00:20:42,126
c'est parce que
j'ai un père formidable.
451
00:20:46,835 --> 00:20:48,418
La production de hamburger.
452
00:20:48,418 --> 00:20:50,501
Si tu veux parler de cauchemars.
453
00:20:50,501 --> 00:20:52,293
Enfin, ces...
454
00:20:56,334 --> 00:21:00,668
Ernest Hemingway a dit que la vie
était un festin mobile.
455
00:21:02,752 --> 00:21:05,877
Cela signifie
qu'on a le désir instinctif
456
00:21:05,877 --> 00:21:08,793
de mélanger les ingrédients
de notre vie,
457
00:21:10,960 --> 00:21:13,084
de préparer un repas
beaucoup plus riche
458
00:21:13,084 --> 00:21:15,585
que si ces ingrédients
n'avaient jamais été réunis.
459
00:21:15,585 --> 00:21:18,002
Le perroquet
s'avance vers le comptoir...
460
00:21:18,002 --> 00:21:19,293
- Papa, non.
- Howard.
461
00:21:19,293 --> 00:21:21,251
Non. Tu ne vas pas raconter ça.