1 00:00:00,626 --> 00:00:03,460 No se puede asumir mucho acerca de nada. 2 00:00:03,460 --> 00:00:06,710 Como una casa. Tienes que entrar y explorar. 3 00:00:06,710 --> 00:00:08,209 Nunca sabes lo que puedas encontrar. 4 00:00:08,209 --> 00:00:11,460 Oye, mamá, creo que esta es una de nuestras mejores demostraciones. 5 00:00:11,460 --> 00:00:15,460 Encontré jamón y esa mostaza que me gusta tanto. 6 00:00:16,877 --> 00:00:18,835 Y como siempre, yo hago todo el trabajo. 7 00:00:19,793 --> 00:00:21,752 Debí haberte dejado en el auto... 8 00:00:21,752 --> 00:00:24,084 ...con agua y una ventana un poco abierta. 9 00:00:24,084 --> 00:00:26,877 Me muero de hambre, ¿sí? Hemos estado aquí todo el día. 10 00:00:26,877 --> 00:00:28,668 Fueron veinte minutos. 11 00:00:29,084 --> 00:00:33,376 Solamente trato de hacer un negocio del cual estemos orgullosas. 12 00:00:33,793 --> 00:00:36,501 ¿Sabes qué? No estoy molesta. Solamente estoy decepcionada. 13 00:00:36,501 --> 00:00:39,043 Bien, no tengo cinco años. 14 00:00:39,043 --> 00:00:41,585 ¿Crees que eso va a funcionar? 15 00:00:42,585 --> 00:00:44,501 Porque no va a funcionar. 16 00:00:46,460 --> 00:00:48,710 Está bien. Me esforzaré más. Dios mío. 17 00:00:49,126 --> 00:00:51,002 Tienes mostaza en la cara. 18 00:00:51,418 --> 00:00:53,835 Aléjate de mí. 19 00:00:56,043 --> 00:00:57,585 Está bien. 20 00:00:59,585 --> 00:01:03,251 Hola. Bienvenida. Soy Samantha. ¿Podría registrarse? 21 00:01:03,251 --> 00:01:04,626 -Lindsey. -Hola. 22 00:01:05,084 --> 00:01:07,251 -Realmente nos gusta la casa. -Qué bien. 23 00:01:07,251 --> 00:01:09,084 Veamos lo que tenemos acá. 24 00:01:09,084 --> 00:01:13,126 Es linda, se parece mucho a la que estamos interesados en Elk Ridge. 25 00:01:13,126 --> 00:01:16,002 ¿Elk Ridge? No, no, no. 26 00:01:16,002 --> 00:01:18,626 Ustedes no quieren vivir en Elk Ridge. 27 00:01:18,626 --> 00:01:22,126 -¿Qué tiene de malo Elk Ridge? -¿Qué no tiene malo Elk Ridge? 28 00:01:22,126 --> 00:01:24,960 Lindsey, tú te pareces a mí... 29 00:01:24,960 --> 00:01:29,126 ...y Walnut Valley es realmente el lugar para gente como nosotras. 30 00:01:29,126 --> 00:01:30,460 ¿Gente como nosotras? 31 00:01:30,460 --> 00:01:32,626 ¿Dices que Elk Ridge es un barrio de negros? 32 00:01:32,626 --> 00:01:34,877 ¿Qué? ¿Lo es? 33 00:01:34,877 --> 00:01:36,793 -Como si no lo supieras. -No, yo... 34 00:01:36,793 --> 00:01:39,126 -Gente como tú me enferma. -No, yo no. 35 00:01:39,126 --> 00:01:40,918 -¿Qué hice? -¿Roger? 36 00:01:40,918 --> 00:01:42,960 No entiendo por qué... 37 00:01:42,960 --> 00:01:44,668 Él es mi esposo. 38 00:01:45,126 --> 00:01:47,334 Hola. 39 00:01:47,334 --> 00:01:49,334 Miren, de verdad... No sabía de Elk Ridge. 40 00:01:49,334 --> 00:01:53,043 Nunca estuve ahí. No es que no iría. Es solo que... 41 00:01:53,043 --> 00:01:55,251 Trato de venderles una casa, ¿cierto? 42 00:01:55,251 --> 00:02:01,126 Quiero decir que amo a los ne... A la gente de color... 43 00:02:01,126 --> 00:02:02,251 Negritos. 44 00:02:04,168 --> 00:02:05,376 ¿Quieren un sándwich de jamón? 45 00:02:05,376 --> 00:02:07,835 Un momento. Jamón no es ofensivo, ¿verdad? 46 00:02:07,835 --> 00:02:10,877 ¡Mamá! Ni siquiera quiero hacer esto. 47 00:02:19,334 --> 00:02:21,168 Me llamaron racista. 48 00:02:21,585 --> 00:02:25,168 No soy racista. Yo voté por Obama. Yo... 49 00:02:25,168 --> 00:02:28,626 ...veo Oprah. Mi vida está llena de gente de color. 50 00:02:28,626 --> 00:02:30,668 La señora Butterworth, ella es técnicamente negra. 51 00:02:31,126 --> 00:02:34,835 -¿Conoces a alguien de color? -Siento que conozco a Oprah. 52 00:02:35,835 --> 00:02:40,376 ¿Si no conozco a ninguna persona de color, automáticamente soy racista? 53 00:02:40,376 --> 00:02:42,334 No es que tú tengas algún amigo de color, ¿sí? 54 00:02:42,960 --> 00:02:46,585 Cinco. Bueno, ahora cuatro, Lashon y yo tuvimos una discusión... 55 00:02:46,585 --> 00:02:49,043 ...porque no lo invité a mi fiesta Kwanzaa, pero... 56 00:02:49,460 --> 00:02:52,960 No me mires a mí. Estoy saliendo con Tony Dane. Negro y gay. Dos en uno. 57 00:02:52,960 --> 00:02:56,752 Un minuto, luego del accidente, ¿hice algo racista? 58 00:02:56,752 --> 00:02:57,960 No. 59 00:02:57,960 --> 00:03:01,752 Un negro, un blanco y dos asiáticos, estaban un día en la sala de correos. 60 00:03:01,752 --> 00:03:05,043 -Sigue. -Tú los despediste a todos. 61 00:03:06,460 --> 00:03:08,752 Lo siento, pensé que me ibas a contar un chiste. 62 00:03:08,752 --> 00:03:11,376 Andrea, mira, tu novio está en la televisión. 63 00:03:11,877 --> 00:03:14,209 Súbele el volumen, quizás me mencione. 64 00:03:14,209 --> 00:03:16,752 Bueno, parece que el básquetbolista Tony Dane... 65 00:03:16,752 --> 00:03:19,543 ...le está dando otro significado al termino "susurrar". 66 00:03:20,043 --> 00:03:21,877 Capturado aquí por un paparazzi... 67 00:03:21,877 --> 00:03:24,460 ...el gran Dane está poniendo presión total... 68 00:03:24,460 --> 00:03:27,460 ...a su desconocido acompañante. 69 00:03:27,460 --> 00:03:30,460 Los representantes de Dane no pudieron ser localizados... 70 00:03:30,460 --> 00:03:34,251 ...pero una fuente desconocida dentro de la organización confirmó... 71 00:03:34,251 --> 00:03:36,418 ¡Dios mío! Se terminó. 72 00:03:36,835 --> 00:03:40,251 Los aviones privados, las fiestas, las aperturas de clubes. 73 00:03:40,251 --> 00:03:42,585 Cariño, todo va a estar bien. 74 00:03:42,585 --> 00:03:46,043 Estoy segura de que encontrarás a otro tipo gay que pretenderá amarte. 75 00:03:46,043 --> 00:03:48,043 No como éste. 76 00:03:48,585 --> 00:03:50,168 -Hola. -Señorita Newly. 77 00:03:50,168 --> 00:03:51,835 Frank. 78 00:03:53,501 --> 00:03:56,293 Frank, tú eres negro. 79 00:03:56,293 --> 00:03:58,918 Silencio. Trato de librarme de la Pascua. 80 00:03:58,918 --> 00:04:00,084 No. 81 00:04:00,084 --> 00:04:03,877 Pensé que no tenía amigos de color... 82 00:04:03,877 --> 00:04:05,626 ...pero, tú lo eres y somos amigos. 83 00:04:05,626 --> 00:04:07,626 -No, señorita. -¿No? 84 00:04:07,626 --> 00:04:10,293 Es que tú pareces de color. 85 00:04:10,293 --> 00:04:13,460 -Quiero decir que no somos amigos. -Claro que sí. 86 00:04:13,460 --> 00:04:16,960 Nos vemos todos los días. Nos hablamos. Somos amigos. 87 00:04:17,460 --> 00:04:18,793 ¿Cuál es mi apellido? 88 00:04:20,793 --> 00:04:22,585 Es... 89 00:04:23,418 --> 00:04:26,793 ¿De dónde soy? ¿Cuál es el nombre de mi esposa? 90 00:04:26,793 --> 00:04:28,418 ¿Cuál es el nombre de mi hijo? 91 00:04:28,418 --> 00:04:30,084 -Marcello. -Cerca. 92 00:04:30,084 --> 00:04:32,293 -No tengo un hijo. -Está bien. 93 00:04:32,293 --> 00:04:36,126 No estoy seguro de lo que intenta, señorita Newly, pero no lo haga. 94 00:04:36,126 --> 00:04:39,126 La amistad crece con el tiempo y las vivencias. 95 00:04:39,126 --> 00:04:43,084 Tú llevas mis compras, firmas mis envíos. 96 00:04:43,084 --> 00:04:45,293 Esas son vivencias... 97 00:04:45,293 --> 00:04:47,626 -Buenas noches, señorita Newly. -Samantha. 98 00:04:47,626 --> 00:04:50,084 -Señorita Newly. -Frank, ¿en serio? 99 00:04:50,084 --> 00:04:51,376 ¿Piensas que no somos amigos? 100 00:04:51,793 --> 00:04:54,877 Porque eso no está bien para mí. 101 00:04:55,084 --> 00:04:56,501 ¿Sabes qué? 102 00:04:56,501 --> 00:05:00,918 No me detendré. Hasta que tú y yo seamos el tipo de amigos... 103 00:05:00,918 --> 00:05:03,877 ...que pasa por mí en la noche para llevarme al aeropuerto... 104 00:05:03,877 --> 00:05:07,668 ...que me sujeta el cabello mientras vomito. 105 00:05:08,209 --> 00:05:10,334 Pero ya hice todo eso por usted. 106 00:05:11,002 --> 00:05:12,752 No como amigos. 107 00:05:16,960 --> 00:05:18,460 -Hola. -Hola. 108 00:05:18,460 --> 00:05:19,793 Mira eso en tu labio. 109 00:05:19,793 --> 00:05:23,251 Es un... ¿Cómo lo llaman? 110 00:05:23,251 --> 00:05:25,793 Es como un bigote pero no es uno. 111 00:05:26,710 --> 00:05:29,835 Bromea todo lo que quieras, pero no puedes decir nada, no eres mi novia. 112 00:05:29,835 --> 00:05:32,752 Y aparentemente no planeas tener una. 113 00:05:36,877 --> 00:05:39,043 Hola, Frank, ¿qué tal? 114 00:05:40,084 --> 00:05:42,835 Oye, Todd, él es mi amigo Frank. 115 00:05:42,835 --> 00:05:45,668 ¿Alguna razón por la que no pudiera bajar y firmar esto? 116 00:05:45,668 --> 00:05:48,334 Porque toda la diversión está aquí arriba. 117 00:05:48,334 --> 00:05:51,460 Vamos, quédate. Tenemos un festín, haremos una fiesta. 118 00:05:51,460 --> 00:05:53,752 Y aquí está Frank. Hoy es el día de la F. 119 00:05:53,752 --> 00:05:57,334 Puedo decirles muchas otras palabras con F, pero me fastidiaría. 120 00:05:57,334 --> 00:06:00,501 Fastidiaría, ahí esta otra F. 121 00:06:00,501 --> 00:06:03,877 Sam. No pediste mi salsa de frijoles negros. 122 00:06:03,877 --> 00:06:05,334 Lo siento. 123 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 Siempre piensas en lo que tú pides, pero nunca piensas en mí. 124 00:06:08,209 --> 00:06:09,835 Siempre pienso en ti. 125 00:06:09,835 --> 00:06:12,752 Es solo que primero pienso en mí. 126 00:06:12,752 --> 00:06:14,209 Hay quienes lo encuentran adorable. 127 00:06:14,209 --> 00:06:16,084 -Bueno, Frank no. -Ya lo hará. 128 00:06:16,084 --> 00:06:18,626 No lo hará. Él no quiere ser tu amigo. 129 00:06:18,626 --> 00:06:20,710 ¿Sabes qué? Él tampoco quería botar... 130 00:06:20,710 --> 00:06:23,209 ...nuestro viejo árbol de Navidad pero lo hizo. 131 00:06:23,209 --> 00:06:25,543 -Lo convenceré. -¿Por qué quieres esto? 132 00:06:25,960 --> 00:06:29,043 Porque estos últimos dos años lo he estado viendo... 133 00:06:29,043 --> 00:06:32,376 ...y no sé nada de él. ¿Qué dice eso de mí? 134 00:06:32,376 --> 00:06:34,835 Exactamente. Sobre ti. 135 00:06:34,835 --> 00:06:36,209 ¿Quieres más amigos? 136 00:06:36,209 --> 00:06:38,251 Piensa en lo que ellos necesitan, lo que quieren. 137 00:06:38,710 --> 00:06:40,835 ¿Sabes qué? Tienes razón. 138 00:06:40,835 --> 00:06:43,084 Y lo que Frank quiere es que lo dejes en paz. 139 00:06:44,376 --> 00:06:46,043 Le voy a hacer un pastel. 140 00:07:00,918 --> 00:07:03,209 Hola, ¿puede sostener esto por un segundo? 141 00:07:03,209 --> 00:07:05,126 -Deme la cartera. -No, yo tengo la cartera. 142 00:07:05,126 --> 00:07:07,585 -¿Puede sostener el pastel? -Deme la cartera. Apúrese. 143 00:07:07,585 --> 00:07:11,084 ¿Qué? Vamos. No puedo dejarlo hacer esto ahora. 144 00:07:11,084 --> 00:07:12,293 ¿Cuándo estará bien para usted? 145 00:07:12,293 --> 00:07:14,752 No sabe por lo que estoy pasando. 146 00:07:14,752 --> 00:07:17,585 No puedo dejarla reforzar un estereotipo racial, ¿sí? 147 00:07:17,585 --> 00:07:18,918 Lo siento. 148 00:07:18,918 --> 00:07:21,293 Si no puede ver más allá del color de mi piel... 149 00:07:21,293 --> 00:07:24,585 ...y verme como un hombre robando su cartera, lo siento por usted. 150 00:07:24,585 --> 00:07:28,251 ¿Qué le parece esto? Deme su dirección y luego le mando algo. 151 00:07:28,251 --> 00:07:30,418 -Bien, es 422... -422. 152 00:07:30,418 --> 00:07:32,626 -¡Deme la maldita cartera! -¿Qué? No, yo solo... 153 00:07:32,626 --> 00:07:36,668 Hay una tarjeta allí para... Para Frank. 154 00:07:37,752 --> 00:07:41,002 -Hola, Andrea. -Hola, Gin. 155 00:07:41,002 --> 00:07:43,460 Andrea, soy yo. Escuché lo de Tony. 156 00:07:44,293 --> 00:07:47,668 Rechazaste una relación conmigo para estar con un tipo gay. 157 00:07:47,668 --> 00:07:50,960 Créeme que es la última razón por la que te rechacé. 158 00:07:50,960 --> 00:07:53,543 Debe ser duro saber que convertiste a un tipo en gay. 159 00:07:53,543 --> 00:07:56,626 -No convertí a nadie en gay. -Oye, no te estoy juzgando, ¿sí? 160 00:07:56,626 --> 00:07:58,752 Estoy dispuesto a que pruebes conmigo. 161 00:07:58,752 --> 00:08:00,626 Tony ya era gay. 162 00:08:00,626 --> 00:08:03,668 Él me pidió que fingiera ser su novia. 163 00:08:03,668 --> 00:08:07,084 -¿Entonces tú qué ganabas? -¿Qué crees? 164 00:08:07,460 --> 00:08:12,501 Las limusinas, las fiestas, fotos en US Weekly. 165 00:08:12,501 --> 00:08:16,793 Estaba tan maquillada, hermosa y feliz. 166 00:08:17,293 --> 00:08:18,793 Y ahora todo se acabó. 167 00:08:18,793 --> 00:08:22,877 Me reuniré con su gente mañana para la gran despedida. 168 00:08:22,877 --> 00:08:25,376 Creo que lo que más extrañaré será el maquillaje. 169 00:08:25,376 --> 00:08:27,668 Oye, tienes tanto miedo de estar con alguien. 170 00:08:27,668 --> 00:08:30,043 -¿De qué hablas? ¿Miedo? -De ser vista. 171 00:08:30,835 --> 00:08:36,084 Por alguien que vea lo que necesitas y te lo pueda dar. 172 00:08:36,084 --> 00:08:40,835 Que pueda tomarte en sus brazos y verdaderamente amarte. 173 00:09:01,002 --> 00:09:03,501 ¿Quieres tu aceituna de nuevo? 174 00:09:03,501 --> 00:09:05,043 No tenías que llamar a la policía. 175 00:09:05,043 --> 00:09:07,626 Solo te dije que me robaron porque necesitaba que me llevaran a casa. 176 00:09:07,626 --> 00:09:11,460 Quiero que atrapen a este tipo. Mi familia vive en este vecindario. 177 00:09:11,460 --> 00:09:13,710 Usted no vive en el vecindario. 178 00:09:13,710 --> 00:09:15,543 ¿Qué está haciendo por aquí? 179 00:09:15,543 --> 00:09:18,084 De nada por el lindo pastel, Frank. 180 00:09:18,084 --> 00:09:19,293 Qué buena amiga. 181 00:09:19,293 --> 00:09:22,710 No le pedí un pastel, no le pedí globos. 182 00:09:22,710 --> 00:09:24,752 No pedí ser su amigo. 183 00:09:24,752 --> 00:09:27,835 Estás hablando como el personaje de una serie. Sólo un poco. 184 00:09:27,835 --> 00:09:29,460 ¿Por qué no solamente admitimos... 185 00:09:29,460 --> 00:09:31,293 -...de lo que esto se trata? -¿Qué? 186 00:09:31,293 --> 00:09:33,710 Solamente hace esto para quitarse la culpa... 187 00:09:33,710 --> 00:09:36,376 -...de no tener un amigo de color. -No, eso no es verdad. 188 00:09:36,918 --> 00:09:39,543 Quiero ser tu amiga, Frank. Punto. 189 00:09:39,543 --> 00:09:42,543 No es sobre el color. Eso es lo que dicen todos. 190 00:09:42,543 --> 00:09:45,918 No tengo culpa alguna. ¿Está bien? 191 00:09:46,585 --> 00:09:47,918 Gracias por venir, oficiales. 192 00:09:47,918 --> 00:09:50,418 -Esta es la víctima, la señorita Newly. -Sí. 193 00:09:50,418 --> 00:09:51,668 -¿Cómo está? -Hola. 194 00:09:51,668 --> 00:09:53,918 ¿Nos podría decir cómo era su atacante? 195 00:09:53,918 --> 00:09:56,251 Sí, él... 196 00:10:02,376 --> 00:10:03,752 Era un tipo blanco. 197 00:10:04,168 --> 00:10:07,585 Muy blanco. Blanquísimo. 198 00:10:07,585 --> 00:10:08,710 Sí. 199 00:10:12,084 --> 00:10:13,251 Buenos días, Frank. 200 00:10:13,877 --> 00:10:16,293 ¿Podrías llamarme un taxi para ir a casa de mi mamá? 201 00:10:18,168 --> 00:10:19,501 Lo siento. 202 00:10:19,501 --> 00:10:22,460 Todd fue por mi auto a tu casa... 203 00:10:22,460 --> 00:10:24,084 ...y se está demorando. 204 00:10:24,626 --> 00:10:28,126 Cree que es muy gracioso poner todas las estaciones... 205 00:10:28,126 --> 00:10:30,376 ...de música religiosa en mi radio. 206 00:10:30,376 --> 00:10:33,126 Aleluya 207 00:10:33,126 --> 00:10:34,710 Lo siento. 208 00:10:36,585 --> 00:10:38,293 Gracias por el pastel. 209 00:10:39,835 --> 00:10:42,126 De nada. ¿Estaba bueno? 210 00:10:42,585 --> 00:10:45,793 Lo importante es que lo está logrando. 211 00:10:45,793 --> 00:10:47,126 Y lo siento. 212 00:10:47,126 --> 00:10:49,460 Me acostumbré a alejar a la gente. 213 00:10:49,918 --> 00:10:52,460 Si hubiera estado abierto a su oferta de bondad... 214 00:10:52,460 --> 00:10:54,752 ...no hubiera ido a mi casa... 215 00:10:55,126 --> 00:10:57,084 ...y no la hubieran robado. 216 00:10:57,710 --> 00:10:59,376 ¿Probaste el pastel? 217 00:10:59,376 --> 00:11:02,043 Lo importante es... 218 00:11:02,043 --> 00:11:05,668 ...que si aún quiere que seamos amigos... 219 00:11:05,668 --> 00:11:07,960 ...supongo que estará bien, señorita Newly. 220 00:11:09,334 --> 00:11:13,501 Estará bien... ¿qué? 221 00:11:13,501 --> 00:11:15,418 Samantha. 222 00:11:16,084 --> 00:11:17,668 -No, no. -Sí. 223 00:11:17,668 --> 00:11:19,668 -No. Suélteme. -Sí, un abrazo. 224 00:11:20,418 --> 00:11:24,626 Así que, el señor Tony Dane no pudo presentarse. 225 00:11:24,626 --> 00:11:27,251 Bien. Hagamos esto. 226 00:11:27,251 --> 00:11:29,334 Primero, me quedo con todos los regalos. 227 00:11:29,334 --> 00:11:31,668 Segundo, aún quiero ir a los Grammys. 228 00:11:32,084 --> 00:11:33,501 Lo estaba esperando. 229 00:11:33,501 --> 00:11:35,334 Y no sé cómo lo van a hacer pero... 230 00:11:35,334 --> 00:11:37,251 ...quiero conocer a Tiger Woods, a James Gandolfini... 231 00:11:37,251 --> 00:11:38,626 ...y al capitán Jack Sparrow. 232 00:11:38,626 --> 00:11:41,043 -¿Ya terminó? -Y quiero llevar la antorcha Olímpica. 233 00:11:41,043 --> 00:11:44,418 -Ahora sí. -Aquí está nuestra oferta. 234 00:11:46,251 --> 00:11:48,626 Andrea Belladona... 235 00:11:48,960 --> 00:11:51,710 ...¿se casaría usted con Tony Dane? 236 00:11:56,710 --> 00:11:59,585 Hola. ¡Hola! ¿Dónde está tu feo abrigo rojo? 237 00:11:59,585 --> 00:12:01,877 Si yo tengo que usarlo, tú también lo harás. 238 00:12:01,877 --> 00:12:04,251 La campaña se canceló, los vendedores nos despidieron. 239 00:12:04,251 --> 00:12:06,877 -¿Qué? ¿Por qué? -¿Recuerdas a aquellos compradores? 240 00:12:06,877 --> 00:12:08,710 ¿Esa pareja que insultaste? 241 00:12:08,710 --> 00:12:11,543 Aparentemente son dueños del mejor restaurante de la ciudad... 242 00:12:11,543 --> 00:12:14,376 ...y le están diciendo a sus clientes que somos racistas. 243 00:12:14,376 --> 00:12:16,585 -¿Qué? -Otros dos clientes nos despidieron. 244 00:12:16,585 --> 00:12:19,084 Bueno, ¿sabes qué? No me puedes culpar por eso. 245 00:12:19,084 --> 00:12:21,710 Porque debe haber un millón de razones para que nos echaran. 246 00:12:21,710 --> 00:12:24,710 Primero, sabes que no somos muy buenas. 247 00:12:24,710 --> 00:12:27,877 Tú vas a ir a convencer a esa pareja de que no eres racista. 248 00:12:27,877 --> 00:12:30,376 A menos de que realmente lo seas. 249 00:12:31,710 --> 00:12:34,543 Cuando eras una bebé llorabas con The Jeffersons. 250 00:12:34,543 --> 00:12:36,918 -Mamá. -Y no tienes amigos de color. 251 00:12:37,668 --> 00:12:40,168 Sí tengo. Tengo a Frank. 252 00:12:40,168 --> 00:12:42,293 Si ellos pudieran ver eso, entonces... 253 00:12:42,960 --> 00:12:44,668 Este es un buen restaurante de carnes. 254 00:12:44,668 --> 00:12:47,084 -Gracias por la invitación. -Sí, sí, claro. 255 00:12:47,084 --> 00:12:49,918 Cuando te dedicas a bienes raíces, no sólo sabes de casas... 256 00:12:49,918 --> 00:12:52,209 ...sino también de restaurantes. 257 00:12:52,209 --> 00:12:54,418 Perdón señorita. Hola. 258 00:12:54,418 --> 00:12:58,501 ¿Podría hablar con los dueños? No me gusta mi carne, así que... 259 00:12:58,501 --> 00:13:01,002 -Lo siento, le traeré otra. -No, me la comeré. 260 00:13:01,002 --> 00:13:02,793 Solamente quiero decírselo a alguien. 261 00:13:02,793 --> 00:13:06,376 -Muy bien. Traeré al chef. -No, no, no. 262 00:13:06,918 --> 00:13:09,585 -Necesito hablar con los dueños. -Está bien, veré qué puedo hacer. 263 00:13:10,752 --> 00:13:13,626 -La falda. -Muy bien, gracias. 264 00:13:13,626 --> 00:13:16,209 -Es divertido, ¿no? -Lo es. 265 00:13:16,209 --> 00:13:20,376 Admitiré que como regla, evito ser el primer amigo de color de alguien. 266 00:13:20,376 --> 00:13:21,960 Se esfuerzan mucho. 267 00:13:21,960 --> 00:13:25,293 Empiezan a hablar de Halle Berry, de cómo votaron por Obama. 268 00:13:25,293 --> 00:13:27,960 -Y de cuánto les gusta Oprah. -Sí. 269 00:13:27,960 --> 00:13:29,334 ¿Dónde están los dueños? 270 00:13:29,334 --> 00:13:31,752 Hola. Entiendo que quieren hablar con los due... 271 00:13:33,460 --> 00:13:36,585 -Usted. -¿Usted es dueña de este lugar? 272 00:13:36,585 --> 00:13:37,793 No lo sabía. 273 00:13:37,793 --> 00:13:40,626 Me encanta. Me encanta. Y a mi amigo Frank también. 274 00:13:41,209 --> 00:13:42,710 Él es Frank. 275 00:13:43,626 --> 00:13:45,460 -Su amigo Frank. -Sí. 276 00:13:45,460 --> 00:13:48,877 Entonces podríamos dejar de hablar sobre quiénes... 277 00:13:48,877 --> 00:13:51,293 -...son mis amigos, ¿verdad? -Sí, cierto. 278 00:13:51,293 --> 00:13:53,918 ¿Por qué pensó que viniendo con un amigo de color... 279 00:13:53,918 --> 00:13:57,793 ...nos detendría de reportarlas como racistas? 280 00:13:57,793 --> 00:14:00,418 -¿Perdón? -Oiga, oiga. 281 00:14:00,418 --> 00:14:03,501 Solo porque Frank pueda ser de color. 282 00:14:03,501 --> 00:14:05,793 ¿Lo es? No lo sé. ¿Lo eres? 283 00:14:05,793 --> 00:14:08,585 Porque no veo nada de color. 284 00:14:08,585 --> 00:14:11,334 Eso no significa que él no sea mi verdadero amigo. 285 00:14:11,334 --> 00:14:14,251 ¿Está bien? Por favor Frank, dile. 286 00:14:15,543 --> 00:14:17,501 Sí, señorita. 287 00:14:17,501 --> 00:14:21,002 La señorita Samantha ha sido muy buena conmigo. 288 00:14:21,002 --> 00:14:22,835 Ve de lo que... ¿Qué? 289 00:14:22,835 --> 00:14:25,793 Claro que sí. Sí. Mucha gente... 290 00:14:25,793 --> 00:14:29,002 ...no lleva a su portero a un restaurante fino. 291 00:14:29,002 --> 00:14:32,376 Pero a la señorita Samantha no le importa comer con la servidumbre. 292 00:14:33,168 --> 00:14:35,334 -¿Él es tu portero? -No. 293 00:14:35,835 --> 00:14:40,376 -Él no es solamente mi portero. -No, claro que no señorita. 294 00:14:40,376 --> 00:14:43,710 También cargo cosas de aquí para allá. 295 00:14:43,710 --> 00:14:46,752 Ella es una dama muy buena. 296 00:14:48,376 --> 00:14:51,251 Debería estar avergonzada de sí misma. 297 00:14:54,626 --> 00:14:57,835 Primero que nada, la cena la pago yo. 298 00:14:58,251 --> 00:15:02,084 Yo... vamos, Frank. Por favor, Frank, regresa. 299 00:15:02,084 --> 00:15:05,084 Ya ordenamos el soufflé. 300 00:15:06,168 --> 00:15:08,585 Ahora Frank piensa que lo usé... 301 00:15:08,585 --> 00:15:11,334 ...para probar que tengo un amigo de color. 302 00:15:11,334 --> 00:15:13,960 -Lo cual hiciste. -No, no lo hice. 303 00:15:13,960 --> 00:15:17,960 Lo usé luego de que nos convertimos en amigos, ¿está bien? 304 00:15:17,960 --> 00:15:21,501 Y luego, sí, me porté muy mal. 305 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 Creo que él no es buena influencia para mí. 306 00:15:23,501 --> 00:15:25,501 Creo que tendré que sacarlo de mi vida. 307 00:15:25,501 --> 00:15:27,793 Así que dejarás de ser su amiga. 308 00:15:27,793 --> 00:15:29,334 ¿Qué debo hacer? 309 00:15:29,334 --> 00:15:32,168 -Perdedora. -Él no quiere. 310 00:15:32,168 --> 00:15:34,668 Él no ha dicho nada aún. 311 00:15:35,084 --> 00:15:37,002 Yo esperé veinte años para ser tu amiga. 312 00:15:37,002 --> 00:15:39,626 Te resististe, pero aquí estamos. 313 00:15:39,626 --> 00:15:42,293 Sí, aquí estamos. 314 00:15:42,293 --> 00:15:45,543 Te sorprenderían las lindas amistades que fuerzas en la gente. 315 00:15:47,334 --> 00:15:50,626 ¿Qué harán dentro de tres meses ustedes las perdedoras? 316 00:15:50,626 --> 00:15:53,168 Porque yo me caso. 317 00:15:53,168 --> 00:15:55,835 -¿Qué? Dios mío. -¿Te casas con quién? 318 00:15:55,835 --> 00:15:58,793 ¿Con quién? Con Tony Dane, ¿qué opinas? 319 00:15:58,793 --> 00:16:02,043 -¿Qué opino? Opino que es gay. -Él es gay, Andrea. 320 00:16:02,043 --> 00:16:06,209 He esperado toda mi vida para decirle a mis amigas que estoy comprometida. 321 00:16:06,209 --> 00:16:09,543 ¿Por qué por una noche no dejamos de lado detalles sin importancia... 322 00:16:09,543 --> 00:16:11,585 ...y simplemente estamos de acuerdo. 323 00:16:16,960 --> 00:16:19,043 Dios mío, déjame verlo. Es hermoso. 324 00:16:19,043 --> 00:16:22,418 Miren, Tony está iniciando su año de contrato y no quiere mala publicidad. 325 00:16:22,418 --> 00:16:24,168 Así que anunciarán el compromiso... 326 00:16:24,168 --> 00:16:27,543 ...y todos los diseñadores ofertarán para ver quién hace mi vestido... 327 00:16:27,543 --> 00:16:30,543 ...y las fotos ya fueron vendidas a la revista People... 328 00:16:30,543 --> 00:16:33,376 ...y le darán cien mil dólares a Gwen Stefani para que venga... 329 00:16:33,376 --> 00:16:35,168 ...y sea mi mejor amiga. 330 00:16:35,168 --> 00:16:37,877 -Es como un cuento de hadas. -Lo sé. 331 00:16:37,877 --> 00:16:39,918 -Traeré un poco de champaña. -Muy bien. 332 00:16:40,376 --> 00:16:43,251 ¿Ves? Me dijo amiga. Eso no paso así no más. 333 00:16:43,251 --> 00:16:45,002 Sí, bueno, se va a casar con un gay... 334 00:16:45,002 --> 00:16:47,084 ...así que no creo que esté bien de la cabeza. 335 00:16:47,084 --> 00:16:50,543 Tres champañas. Estoy comprometida. 336 00:16:52,543 --> 00:16:54,585 ¿Y qué hay de la otra noche? 337 00:16:55,960 --> 00:16:59,334 ¿No escuchaste lo que dije? Estoy comprometida. 338 00:16:59,334 --> 00:17:02,918 Sentiste algo entre nosotros. Y sabes que no estabas tan ebria. 339 00:17:02,918 --> 00:17:07,251 Un consejo. Nunca subestimes qué tan ebria estoy. 340 00:17:15,918 --> 00:17:18,002 A mí tú no me engañas. 341 00:17:24,877 --> 00:17:27,251 Creo que sé la respuesta a esto. 342 00:17:27,251 --> 00:17:30,043 ¿Pero le importa que una niñita aquí que esté tratando de dormir? 343 00:17:30,043 --> 00:17:33,002 Ella estará bien. Marcello la cuidará. 344 00:17:33,460 --> 00:17:35,126 -Si vino a disculparse... -No. 345 00:17:35,543 --> 00:17:38,251 ¿Por querer ser tu amiga? No. 346 00:17:38,251 --> 00:17:42,168 ¿Soy perfecta? No. Pero no podemos escoger a nuestros amigos. 347 00:17:42,168 --> 00:17:45,793 ¿Realmente crees que escogí a Dena y a Andrea? 348 00:17:45,793 --> 00:17:47,752 Pero ahí estamos. 349 00:17:47,752 --> 00:17:49,626 -Es tarde señorita Newly. -Samantha. 350 00:17:49,626 --> 00:17:51,293 Señorita Newly. 351 00:17:51,293 --> 00:17:53,668 Regresaremos a como eran las cosas antes. 352 00:17:53,668 --> 00:17:56,460 -¿Antes de la cena? -Antes de su accidente. 353 00:17:56,460 --> 00:17:59,418 Cuando era mala como una serpiente y nunca me prestó atención. 354 00:17:59,918 --> 00:18:03,585 No tenía que conocerla. No tenía que preocuparme por usted. 355 00:18:03,585 --> 00:18:06,918 Dijiste preocuparte. Lo oí Frank. Dijiste preocuparte. 356 00:18:07,460 --> 00:18:09,168 -Vamos, deme el dinero. -¿Qué? 357 00:18:09,168 --> 00:18:10,501 Esto es ridículo. 358 00:18:10,501 --> 00:18:13,626 Realmente chico aléjate. Conoce nueva gente. 359 00:18:13,626 --> 00:18:15,418 Demonios. 360 00:18:15,418 --> 00:18:17,918 Es la blanca conversadora sin dinero en la cartera. 361 00:18:17,918 --> 00:18:19,168 ¿Él es quien la robó? 362 00:18:19,168 --> 00:18:21,835 ¿Cómo puede tener solamente cinco dólares y diez labiales? 363 00:18:21,835 --> 00:18:24,835 -Le mintió a la policía. -Quizás. 364 00:18:24,835 --> 00:18:27,877 ¿Sabes qué? Si les hubiera dicho quién fue mi verdadero atacante... 365 00:18:27,877 --> 00:18:30,668 -...no estaríamos compartiendo esto. -Ya lo noté. 366 00:18:30,668 --> 00:18:33,168 Experiencias compartidas, Frank, ¿te acuerdas? 367 00:18:34,334 --> 00:18:36,043 Además te preocupas por mí. 368 00:18:36,043 --> 00:18:40,209 ¿Sabes qué? Si este tipo me disparara ahora, justo aquí, tú me extrañarías. 369 00:18:40,209 --> 00:18:42,960 Oye, ¿qué? ¿Quién tiene un arma? 370 00:18:42,960 --> 00:18:46,168 Yo no. Eso de robo a mano armada, es algo totalmente diferente. 371 00:18:46,168 --> 00:18:48,209 Solamente dilo, Frank. 372 00:18:48,209 --> 00:18:50,543 Te diré algo, cerraré mis ojos ahora mismo... 373 00:18:50,543 --> 00:18:52,084 ...tú raptas a mi amiga... 374 00:18:52,710 --> 00:18:54,793 ...y si alguien pregunta diré que fue un blanco. 375 00:18:54,793 --> 00:18:56,668 ¿Por qué estás hablando de secuestro? 376 00:18:57,209 --> 00:18:58,960 Disculpa. 377 00:18:59,960 --> 00:19:02,752 ¿Aló? Es la policía. 378 00:19:04,418 --> 00:19:05,793 Encontraron a mi atacante. 379 00:19:05,793 --> 00:19:09,334 Olvídenlo. Prefiero encontrar un trabajo. 380 00:19:09,752 --> 00:19:11,585 ¿Están seguros de que es él? 381 00:19:11,585 --> 00:19:17,877 Porque mi descripción fue vaga y difusa. 382 00:19:18,710 --> 00:19:23,126 Solamente díganos si el hombre que la robó está en esta habitación. 383 00:19:23,918 --> 00:19:24,960 Sí, muy bien. 384 00:19:34,460 --> 00:19:36,585 Un momento. No me pueden ver ¿verdad? 385 00:19:36,585 --> 00:19:38,251 -¿Por qué, reconoció al tipo? -¿Sí? 386 00:19:38,251 --> 00:19:42,418 Porque atrapamos a uno de ellos, metiéndose en su carro con sus llaves. 387 00:19:44,209 --> 00:19:46,877 Todd, de verdad lo lamento. 388 00:19:46,877 --> 00:19:52,002 Apuesto a que pronto, recordaremos esto y nos reiremos. 389 00:19:52,002 --> 00:19:54,376 Sí. ¿Cuál fue tu parte favorita? 390 00:19:54,376 --> 00:19:57,918 -La mía fue la humillación. -Lo siento. ¿Está bien? 391 00:19:57,918 --> 00:19:59,752 Tuve que inventar algo rápido... 392 00:19:59,752 --> 00:20:02,626 ...y creo que describí al primer tipo en el que pensé. 393 00:20:03,960 --> 00:20:05,501 ¿De verdad? 394 00:20:05,918 --> 00:20:08,043 Sí. ¿Qué? 395 00:20:08,668 --> 00:20:12,793 -Fui el primero en el que pensaste. -No te des por halagado. 396 00:20:12,793 --> 00:20:14,668 ¿Soy siempre el primero en el que piensas? 397 00:20:14,668 --> 00:20:16,960 ¿Por las mañanas, cuando te levantas? 398 00:20:16,960 --> 00:20:18,334 ¿Sabes qué? Cállate. 399 00:20:18,334 --> 00:20:21,960 Debe ser ese bigote de rata. 400 00:20:21,960 --> 00:20:23,918 Lo puedo dejar crecer más si tanto te gusta. 401 00:20:23,918 --> 00:20:26,460 Sí, está bien, hazlo. Te veo en seis meses. 402 00:20:26,460 --> 00:20:27,877 No puedes ni mirarme a los ojos. 403 00:20:28,293 --> 00:20:30,835 Debí dejarlos que te encerraran. 404 00:20:31,501 --> 00:20:35,334 Eso casi valió el que me hubieran aplicado el paralizador. 405 00:20:37,752 --> 00:20:40,293 Muy bien, así es como se cura el racismo. 406 00:20:40,293 --> 00:20:41,626 Y quiero crédito por eso. 407 00:20:41,626 --> 00:20:45,543 Si todos en la tierra miraran a los demás a los ojos... 408 00:20:45,543 --> 00:20:49,084 ...seríamos todos amigos y no habría racismo. 409 00:20:49,460 --> 00:20:51,334 Claro que la logística sería una pesadilla... 410 00:20:51,334 --> 00:20:54,668 ...y requeriría una organización excepcional. 411 00:20:54,668 --> 00:20:56,877 Quizás los chinos puedan hacerlo. 412 00:20:56,877 --> 00:20:59,002 -Hola. -Hola. 413 00:20:59,002 --> 00:21:02,334 -Somos amigos ahora ¿verdad? -Sí. Absolutamente. 414 00:21:02,334 --> 00:21:03,668 -Bien. -¿Qué? 415 00:21:03,668 --> 00:21:06,960 Necesito que me cubras. Mi banda toca esta noche. 416 00:21:12,334 --> 00:21:14,251 ¿Puedes conseguirme un taxi?