1
00:00:00,626 --> 00:00:03,460
No se puede asumir
mucho acerca de nada.
2
00:00:03,460 --> 00:00:06,710
Como una casa.
Tienes que entrar y explorar.
3
00:00:06,710 --> 00:00:08,209
Nunca sabes lo que
puedas encontrar.
4
00:00:08,209 --> 00:00:11,460
Oye, mamá, creo que esta es una
de nuestras mejores demostraciones.
5
00:00:11,460 --> 00:00:15,460
Encontré jamón y esa mostaza
que me gusta tanto.
6
00:00:16,877 --> 00:00:18,835
Y como siempre,
yo hago todo el trabajo.
7
00:00:19,793 --> 00:00:21,752
Debí haberte dejado en el auto...
8
00:00:21,752 --> 00:00:24,084
...con agua y una ventana
un poco abierta.
9
00:00:24,084 --> 00:00:26,877
Me muero de hambre, ¿sí?
Hemos estado aquí todo el día.
10
00:00:26,877 --> 00:00:28,668
Fueron veinte minutos.
11
00:00:29,084 --> 00:00:33,376
Solamente trato de hacer un negocio
del cual estemos orgullosas.
12
00:00:33,793 --> 00:00:36,501
¿Sabes qué? No estoy molesta.
Solamente estoy decepcionada.
13
00:00:36,501 --> 00:00:39,043
Bien, no tengo cinco años.
14
00:00:39,043 --> 00:00:41,585
¿Crees que eso va a funcionar?
15
00:00:42,585 --> 00:00:44,501
Porque no va a funcionar.
16
00:00:46,460 --> 00:00:48,710
Está bien.
Me esforzaré más. Dios mío.
17
00:00:49,126 --> 00:00:51,002
Tienes mostaza en la cara.
18
00:00:51,418 --> 00:00:53,835
Aléjate de mí.
19
00:00:56,043 --> 00:00:57,585
Está bien.
20
00:00:59,585 --> 00:01:03,251
Hola. Bienvenida. Soy Samantha.
¿Podría registrarse?
21
00:01:03,251 --> 00:01:04,626
-Lindsey.
-Hola.
22
00:01:05,084 --> 00:01:07,251
-Realmente nos gusta la casa.
-Qué bien.
23
00:01:07,251 --> 00:01:09,084
Veamos lo que tenemos acá.
24
00:01:09,084 --> 00:01:13,126
Es linda, se parece mucho a la que
estamos interesados en Elk Ridge.
25
00:01:13,126 --> 00:01:16,002
¿Elk Ridge?
No, no, no.
26
00:01:16,002 --> 00:01:18,626
Ustedes no quieren vivir en Elk Ridge.
27
00:01:18,626 --> 00:01:22,126
-¿Qué tiene de malo Elk Ridge?
-¿Qué no tiene malo Elk Ridge?
28
00:01:22,126 --> 00:01:24,960
Lindsey, tú te pareces a mí...
29
00:01:24,960 --> 00:01:29,126
...y Walnut Valley es realmente
el lugar para gente como nosotras.
30
00:01:29,126 --> 00:01:30,460
¿Gente como nosotras?
31
00:01:30,460 --> 00:01:32,626
¿Dices que Elk Ridge
es un barrio de negros?
32
00:01:32,626 --> 00:01:34,877
¿Qué? ¿Lo es?
33
00:01:34,877 --> 00:01:36,793
-Como si no lo supieras.
-No, yo...
34
00:01:36,793 --> 00:01:39,126
-Gente como tú me enferma.
-No, yo no.
35
00:01:39,126 --> 00:01:40,918
-¿Qué hice?
-¿Roger?
36
00:01:40,918 --> 00:01:42,960
No entiendo por qué...
37
00:01:42,960 --> 00:01:44,668
Él es mi esposo.
38
00:01:45,126 --> 00:01:47,334
Hola.
39
00:01:47,334 --> 00:01:49,334
Miren, de verdad...
No sabía de Elk Ridge.
40
00:01:49,334 --> 00:01:53,043
Nunca estuve ahí.
No es que no iría. Es solo que...
41
00:01:53,043 --> 00:01:55,251
Trato de venderles una casa, ¿cierto?
42
00:01:55,251 --> 00:02:01,126
Quiero decir que amo a los ne...
A la gente de color...
43
00:02:01,126 --> 00:02:02,251
Negritos.
44
00:02:04,168 --> 00:02:05,376
¿Quieren un sándwich de jamón?
45
00:02:05,376 --> 00:02:07,835
Un momento.
Jamón no es ofensivo, ¿verdad?
46
00:02:07,835 --> 00:02:10,877
¡Mamá!
Ni siquiera quiero hacer esto.
47
00:02:19,334 --> 00:02:21,168
Me llamaron racista.
48
00:02:21,585 --> 00:02:25,168
No soy racista. Yo voté por Obama.
Yo...
49
00:02:25,168 --> 00:02:28,626
...veo Oprah.
Mi vida está llena de gente de color.
50
00:02:28,626 --> 00:02:30,668
La señora Butterworth,
ella es técnicamente negra.
51
00:02:31,126 --> 00:02:34,835
-¿Conoces a alguien de color?
-Siento que conozco a Oprah.
52
00:02:35,835 --> 00:02:40,376
¿Si no conozco a ninguna persona
de color, automáticamente soy racista?
53
00:02:40,376 --> 00:02:42,334
No es que tú tengas algún
amigo de color, ¿sí?
54
00:02:42,960 --> 00:02:46,585
Cinco. Bueno, ahora cuatro,
Lashon y yo tuvimos una discusión...
55
00:02:46,585 --> 00:02:49,043
...porque no lo invité
a mi fiesta Kwanzaa, pero...
56
00:02:49,460 --> 00:02:52,960
No me mires a mí. Estoy saliendo con
Tony Dane. Negro y gay. Dos en uno.
57
00:02:52,960 --> 00:02:56,752
Un minuto, luego del accidente,
¿hice algo racista?
58
00:02:56,752 --> 00:02:57,960
No.
59
00:02:57,960 --> 00:03:01,752
Un negro, un blanco y dos asiáticos,
estaban un día en la sala de correos.
60
00:03:01,752 --> 00:03:05,043
-Sigue.
-Tú los despediste a todos.
61
00:03:06,460 --> 00:03:08,752
Lo siento, pensé que
me ibas a contar un chiste.
62
00:03:08,752 --> 00:03:11,376
Andrea, mira, tu novio
está en la televisión.
63
00:03:11,877 --> 00:03:14,209
Súbele el volumen,
quizás me mencione.
64
00:03:14,209 --> 00:03:16,752
Bueno, parece que el
básquetbolista Tony Dane...
65
00:03:16,752 --> 00:03:19,543
...le está dando otro significado
al termino "susurrar".
66
00:03:20,043 --> 00:03:21,877
Capturado aquí por un paparazzi...
67
00:03:21,877 --> 00:03:24,460
...el gran Dane está poniendo
presión total...
68
00:03:24,460 --> 00:03:27,460
...a su desconocido acompañante.
69
00:03:27,460 --> 00:03:30,460
Los representantes de Dane
no pudieron ser localizados...
70
00:03:30,460 --> 00:03:34,251
...pero una fuente desconocida
dentro de la organización confirmó...
71
00:03:34,251 --> 00:03:36,418
¡Dios mío!
Se terminó.
72
00:03:36,835 --> 00:03:40,251
Los aviones privados, las
fiestas, las aperturas de clubes.
73
00:03:40,251 --> 00:03:42,585
Cariño, todo va a estar bien.
74
00:03:42,585 --> 00:03:46,043
Estoy segura de que encontrarás
a otro tipo gay que pretenderá amarte.
75
00:03:46,043 --> 00:03:48,043
No como éste.
76
00:03:48,585 --> 00:03:50,168
-Hola.
-Señorita Newly.
77
00:03:50,168 --> 00:03:51,835
Frank.
78
00:03:53,501 --> 00:03:56,293
Frank, tú eres negro.
79
00:03:56,293 --> 00:03:58,918
Silencio. Trato de librarme
de la Pascua.
80
00:03:58,918 --> 00:04:00,084
No.
81
00:04:00,084 --> 00:04:03,877
Pensé que no tenía
amigos de color...
82
00:04:03,877 --> 00:04:05,626
...pero, tú lo eres
y somos amigos.
83
00:04:05,626 --> 00:04:07,626
-No, señorita.
-¿No?
84
00:04:07,626 --> 00:04:10,293
Es que tú pareces de color.
85
00:04:10,293 --> 00:04:13,460
-Quiero decir que no somos amigos.
-Claro que sí.
86
00:04:13,460 --> 00:04:16,960
Nos vemos todos los días.
Nos hablamos. Somos amigos.
87
00:04:17,460 --> 00:04:18,793
¿Cuál es mi apellido?
88
00:04:20,793 --> 00:04:22,585
Es...
89
00:04:23,418 --> 00:04:26,793
¿De dónde soy?
¿Cuál es el nombre de mi esposa?
90
00:04:26,793 --> 00:04:28,418
¿Cuál es el nombre de mi hijo?
91
00:04:28,418 --> 00:04:30,084
-Marcello.
-Cerca.
92
00:04:30,084 --> 00:04:32,293
-No tengo un hijo.
-Está bien.
93
00:04:32,293 --> 00:04:36,126
No estoy seguro de lo que intenta,
señorita Newly, pero no lo haga.
94
00:04:36,126 --> 00:04:39,126
La amistad crece con
el tiempo y las vivencias.
95
00:04:39,126 --> 00:04:43,084
Tú llevas mis compras,
firmas mis envíos.
96
00:04:43,084 --> 00:04:45,293
Esas son vivencias...
97
00:04:45,293 --> 00:04:47,626
-Buenas noches, señorita Newly.
-Samantha.
98
00:04:47,626 --> 00:04:50,084
-Señorita Newly.
-Frank, ¿en serio?
99
00:04:50,084 --> 00:04:51,376
¿Piensas que no somos amigos?
100
00:04:51,793 --> 00:04:54,877
Porque eso no está bien para mí.
101
00:04:55,084 --> 00:04:56,501
¿Sabes qué?
102
00:04:56,501 --> 00:05:00,918
No me detendré. Hasta que tú y yo
seamos el tipo de amigos...
103
00:05:00,918 --> 00:05:03,877
...que pasa por mí en la noche
para llevarme al aeropuerto...
104
00:05:03,877 --> 00:05:07,668
...que me sujeta el cabello
mientras vomito.
105
00:05:08,209 --> 00:05:10,334
Pero ya hice todo eso por usted.
106
00:05:11,002 --> 00:05:12,752
No como amigos.
107
00:05:16,960 --> 00:05:18,460
-Hola.
-Hola.
108
00:05:18,460 --> 00:05:19,793
Mira eso en tu labio.
109
00:05:19,793 --> 00:05:23,251
Es un...
¿Cómo lo llaman?
110
00:05:23,251 --> 00:05:25,793
Es como un bigote pero no es uno.
111
00:05:26,710 --> 00:05:29,835
Bromea todo lo que quieras, pero no
puedes decir nada, no eres mi novia.
112
00:05:29,835 --> 00:05:32,752
Y aparentemente no planeas tener una.
113
00:05:36,877 --> 00:05:39,043
Hola, Frank, ¿qué tal?
114
00:05:40,084 --> 00:05:42,835
Oye, Todd, él es mi amigo Frank.
115
00:05:42,835 --> 00:05:45,668
¿Alguna razón por la que no
pudiera bajar y firmar esto?
116
00:05:45,668 --> 00:05:48,334
Porque toda la diversión
está aquí arriba.
117
00:05:48,334 --> 00:05:51,460
Vamos, quédate. Tenemos un festín,
haremos una fiesta.
118
00:05:51,460 --> 00:05:53,752
Y aquí está Frank.
Hoy es el día de la F.
119
00:05:53,752 --> 00:05:57,334
Puedo decirles muchas otras palabras
con F, pero me fastidiaría.
120
00:05:57,334 --> 00:06:00,501
Fastidiaría, ahí esta otra F.
121
00:06:00,501 --> 00:06:03,877
Sam. No pediste mi salsa
de frijoles negros.
122
00:06:03,877 --> 00:06:05,334
Lo siento.
123
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Siempre piensas en lo que tú pides,
pero nunca piensas en mí.
124
00:06:08,209 --> 00:06:09,835
Siempre pienso en ti.
125
00:06:09,835 --> 00:06:12,752
Es solo que
primero pienso en mí.
126
00:06:12,752 --> 00:06:14,209
Hay quienes
lo encuentran adorable.
127
00:06:14,209 --> 00:06:16,084
-Bueno, Frank no.
-Ya lo hará.
128
00:06:16,084 --> 00:06:18,626
No lo hará.
Él no quiere ser tu amigo.
129
00:06:18,626 --> 00:06:20,710
¿Sabes qué?
Él tampoco quería botar...
130
00:06:20,710 --> 00:06:23,209
...nuestro viejo árbol de Navidad
pero lo hizo.
131
00:06:23,209 --> 00:06:25,543
-Lo convenceré.
-¿Por qué quieres esto?
132
00:06:25,960 --> 00:06:29,043
Porque estos últimos dos años
lo he estado viendo...
133
00:06:29,043 --> 00:06:32,376
...y no sé nada de él.
¿Qué dice eso de mí?
134
00:06:32,376 --> 00:06:34,835
Exactamente. Sobre ti.
135
00:06:34,835 --> 00:06:36,209
¿Quieres más amigos?
136
00:06:36,209 --> 00:06:38,251
Piensa en lo que ellos necesitan,
lo que quieren.
137
00:06:38,710 --> 00:06:40,835
¿Sabes qué? Tienes razón.
138
00:06:40,835 --> 00:06:43,084
Y lo que Frank quiere
es que lo dejes en paz.
139
00:06:44,376 --> 00:06:46,043
Le voy a hacer un pastel.
140
00:07:00,918 --> 00:07:03,209
Hola, ¿puede sostener
esto por un segundo?
141
00:07:03,209 --> 00:07:05,126
-Deme la cartera.
-No, yo tengo la cartera.
142
00:07:05,126 --> 00:07:07,585
-¿Puede sostener el pastel?
-Deme la cartera. Apúrese.
143
00:07:07,585 --> 00:07:11,084
¿Qué? Vamos.
No puedo dejarlo hacer esto ahora.
144
00:07:11,084 --> 00:07:12,293
¿Cuándo estará bien para usted?
145
00:07:12,293 --> 00:07:14,752
No sabe por lo que estoy pasando.
146
00:07:14,752 --> 00:07:17,585
No puedo dejarla reforzar
un estereotipo racial, ¿sí?
147
00:07:17,585 --> 00:07:18,918
Lo siento.
148
00:07:18,918 --> 00:07:21,293
Si no puede ver más allá
del color de mi piel...
149
00:07:21,293 --> 00:07:24,585
...y verme como un hombre robando
su cartera, lo siento por usted.
150
00:07:24,585 --> 00:07:28,251
¿Qué le parece esto? Deme
su dirección y luego le mando algo.
151
00:07:28,251 --> 00:07:30,418
-Bien, es 422...
-422.
152
00:07:30,418 --> 00:07:32,626
-¡Deme la maldita cartera!
-¿Qué? No, yo solo...
153
00:07:32,626 --> 00:07:36,668
Hay una tarjeta allí para...
Para Frank.
154
00:07:37,752 --> 00:07:41,002
-Hola, Andrea.
-Hola, Gin.
155
00:07:41,002 --> 00:07:43,460
Andrea, soy yo.
Escuché lo de Tony.
156
00:07:44,293 --> 00:07:47,668
Rechazaste una relación conmigo
para estar con un tipo gay.
157
00:07:47,668 --> 00:07:50,960
Créeme que es la última razón
por la que te rechacé.
158
00:07:50,960 --> 00:07:53,543
Debe ser duro saber que
convertiste a un tipo en gay.
159
00:07:53,543 --> 00:07:56,626
-No convertí a nadie en gay.
-Oye, no te estoy juzgando, ¿sí?
160
00:07:56,626 --> 00:07:58,752
Estoy dispuesto a que pruebes conmigo.
161
00:07:58,752 --> 00:08:00,626
Tony ya era gay.
162
00:08:00,626 --> 00:08:03,668
Él me pidió que fingiera ser su novia.
163
00:08:03,668 --> 00:08:07,084
-¿Entonces tú qué ganabas?
-¿Qué crees?
164
00:08:07,460 --> 00:08:12,501
Las limusinas, las fiestas,
fotos en US Weekly.
165
00:08:12,501 --> 00:08:16,793
Estaba tan maquillada, hermosa y feliz.
166
00:08:17,293 --> 00:08:18,793
Y ahora todo se acabó.
167
00:08:18,793 --> 00:08:22,877
Me reuniré con su gente mañana
para la gran despedida.
168
00:08:22,877 --> 00:08:25,376
Creo que lo que más extrañaré
será el maquillaje.
169
00:08:25,376 --> 00:08:27,668
Oye, tienes tanto miedo
de estar con alguien.
170
00:08:27,668 --> 00:08:30,043
-¿De qué hablas? ¿Miedo?
-De ser vista.
171
00:08:30,835 --> 00:08:36,084
Por alguien que vea
lo que necesitas y te lo pueda dar.
172
00:08:36,084 --> 00:08:40,835
Que pueda tomarte en sus brazos
y verdaderamente amarte.
173
00:09:01,002 --> 00:09:03,501
¿Quieres tu aceituna de nuevo?
174
00:09:03,501 --> 00:09:05,043
No tenías que llamar a la policía.
175
00:09:05,043 --> 00:09:07,626
Solo te dije que me robaron porque
necesitaba que me llevaran a casa.
176
00:09:07,626 --> 00:09:11,460
Quiero que atrapen a este tipo.
Mi familia vive en este vecindario.
177
00:09:11,460 --> 00:09:13,710
Usted no vive en el vecindario.
178
00:09:13,710 --> 00:09:15,543
¿Qué está haciendo por aquí?
179
00:09:15,543 --> 00:09:18,084
De nada por el lindo pastel, Frank.
180
00:09:18,084 --> 00:09:19,293
Qué buena amiga.
181
00:09:19,293 --> 00:09:22,710
No le pedí un pastel,
no le pedí globos.
182
00:09:22,710 --> 00:09:24,752
No pedí ser su amigo.
183
00:09:24,752 --> 00:09:27,835
Estás hablando como el personaje
de una serie. Sólo un poco.
184
00:09:27,835 --> 00:09:29,460
¿Por qué no solamente admitimos...
185
00:09:29,460 --> 00:09:31,293
-...de lo que esto se trata?
-¿Qué?
186
00:09:31,293 --> 00:09:33,710
Solamente hace esto
para quitarse la culpa...
187
00:09:33,710 --> 00:09:36,376
-...de no tener un amigo de color.
-No, eso no es verdad.
188
00:09:36,918 --> 00:09:39,543
Quiero ser tu amiga, Frank.
Punto.
189
00:09:39,543 --> 00:09:42,543
No es sobre el color.
Eso es lo que dicen todos.
190
00:09:42,543 --> 00:09:45,918
No tengo culpa alguna.
¿Está bien?
191
00:09:46,585 --> 00:09:47,918
Gracias por venir, oficiales.
192
00:09:47,918 --> 00:09:50,418
-Esta es la víctima, la señorita Newly.
-Sí.
193
00:09:50,418 --> 00:09:51,668
-¿Cómo está?
-Hola.
194
00:09:51,668 --> 00:09:53,918
¿Nos podría decir
cómo era su atacante?
195
00:09:53,918 --> 00:09:56,251
Sí, él...
196
00:10:02,376 --> 00:10:03,752
Era un tipo blanco.
197
00:10:04,168 --> 00:10:07,585
Muy blanco. Blanquísimo.
198
00:10:07,585 --> 00:10:08,710
Sí.
199
00:10:12,084 --> 00:10:13,251
Buenos días, Frank.
200
00:10:13,877 --> 00:10:16,293
¿Podrías llamarme un taxi
para ir a casa de mi mamá?
201
00:10:18,168 --> 00:10:19,501
Lo siento.
202
00:10:19,501 --> 00:10:22,460
Todd fue por mi auto a tu casa...
203
00:10:22,460 --> 00:10:24,084
...y se está demorando.
204
00:10:24,626 --> 00:10:28,126
Cree que es muy gracioso
poner todas las estaciones...
205
00:10:28,126 --> 00:10:30,376
...de música religiosa en mi radio.
206
00:10:30,376 --> 00:10:33,126
Aleluya
207
00:10:33,126 --> 00:10:34,710
Lo siento.
208
00:10:36,585 --> 00:10:38,293
Gracias por el pastel.
209
00:10:39,835 --> 00:10:42,126
De nada. ¿Estaba bueno?
210
00:10:42,585 --> 00:10:45,793
Lo importante es que lo está logrando.
211
00:10:45,793 --> 00:10:47,126
Y lo siento.
212
00:10:47,126 --> 00:10:49,460
Me acostumbré a alejar a la gente.
213
00:10:49,918 --> 00:10:52,460
Si hubiera estado abierto
a su oferta de bondad...
214
00:10:52,460 --> 00:10:54,752
...no hubiera ido a mi casa...
215
00:10:55,126 --> 00:10:57,084
...y no la hubieran robado.
216
00:10:57,710 --> 00:10:59,376
¿Probaste el pastel?
217
00:10:59,376 --> 00:11:02,043
Lo importante es...
218
00:11:02,043 --> 00:11:05,668
...que si aún quiere
que seamos amigos...
219
00:11:05,668 --> 00:11:07,960
...supongo que estará bien,
señorita Newly.
220
00:11:09,334 --> 00:11:13,501
Estará bien... ¿qué?
221
00:11:13,501 --> 00:11:15,418
Samantha.
222
00:11:16,084 --> 00:11:17,668
-No, no.
-Sí.
223
00:11:17,668 --> 00:11:19,668
-No. Suélteme.
-Sí, un abrazo.
224
00:11:20,418 --> 00:11:24,626
Así que, el señor Tony Dane
no pudo presentarse.
225
00:11:24,626 --> 00:11:27,251
Bien. Hagamos esto.
226
00:11:27,251 --> 00:11:29,334
Primero, me quedo con todos los regalos.
227
00:11:29,334 --> 00:11:31,668
Segundo, aún quiero ir a los Grammys.
228
00:11:32,084 --> 00:11:33,501
Lo estaba esperando.
229
00:11:33,501 --> 00:11:35,334
Y no sé cómo lo van a hacer pero...
230
00:11:35,334 --> 00:11:37,251
...quiero conocer a Tiger Woods,
a James Gandolfini...
231
00:11:37,251 --> 00:11:38,626
...y al capitán Jack Sparrow.
232
00:11:38,626 --> 00:11:41,043
-¿Ya terminó?
-Y quiero llevar la antorcha Olímpica.
233
00:11:41,043 --> 00:11:44,418
-Ahora sí.
-Aquí está nuestra oferta.
234
00:11:46,251 --> 00:11:48,626
Andrea Belladona...
235
00:11:48,960 --> 00:11:51,710
...¿se casaría usted con Tony Dane?
236
00:11:56,710 --> 00:11:59,585
Hola. ¡Hola!
¿Dónde está tu feo abrigo rojo?
237
00:11:59,585 --> 00:12:01,877
Si yo tengo que usarlo,
tú también lo harás.
238
00:12:01,877 --> 00:12:04,251
La campaña se canceló,
los vendedores nos despidieron.
239
00:12:04,251 --> 00:12:06,877
-¿Qué? ¿Por qué?
-¿Recuerdas a aquellos compradores?
240
00:12:06,877 --> 00:12:08,710
¿Esa pareja que insultaste?
241
00:12:08,710 --> 00:12:11,543
Aparentemente son dueños
del mejor restaurante de la ciudad...
242
00:12:11,543 --> 00:12:14,376
...y le están diciendo
a sus clientes que somos racistas.
243
00:12:14,376 --> 00:12:16,585
-¿Qué?
-Otros dos clientes nos despidieron.
244
00:12:16,585 --> 00:12:19,084
Bueno, ¿sabes qué?
No me puedes culpar por eso.
245
00:12:19,084 --> 00:12:21,710
Porque debe haber un millón de
razones para que nos echaran.
246
00:12:21,710 --> 00:12:24,710
Primero, sabes que
no somos muy buenas.
247
00:12:24,710 --> 00:12:27,877
Tú vas a ir a convencer a esa pareja
de que no eres racista.
248
00:12:27,877 --> 00:12:30,376
A menos de que realmente lo seas.
249
00:12:31,710 --> 00:12:34,543
Cuando eras una bebé llorabas
con The Jeffersons.
250
00:12:34,543 --> 00:12:36,918
-Mamá.
-Y no tienes amigos de color.
251
00:12:37,668 --> 00:12:40,168
Sí tengo. Tengo a Frank.
252
00:12:40,168 --> 00:12:42,293
Si ellos pudieran ver eso, entonces...
253
00:12:42,960 --> 00:12:44,668
Este es un buen restaurante de carnes.
254
00:12:44,668 --> 00:12:47,084
-Gracias por la invitación.
-Sí, sí, claro.
255
00:12:47,084 --> 00:12:49,918
Cuando te dedicas a bienes raíces,
no sólo sabes de casas...
256
00:12:49,918 --> 00:12:52,209
...sino también de restaurantes.
257
00:12:52,209 --> 00:12:54,418
Perdón señorita.
Hola.
258
00:12:54,418 --> 00:12:58,501
¿Podría hablar con los dueños?
No me gusta mi carne, así que...
259
00:12:58,501 --> 00:13:01,002
-Lo siento, le traeré otra.
-No, me la comeré.
260
00:13:01,002 --> 00:13:02,793
Solamente quiero decírselo a alguien.
261
00:13:02,793 --> 00:13:06,376
-Muy bien. Traeré al chef.
-No, no, no.
262
00:13:06,918 --> 00:13:09,585
-Necesito hablar con los dueños.
-Está bien, veré qué puedo hacer.
263
00:13:10,752 --> 00:13:13,626
-La falda.
-Muy bien, gracias.
264
00:13:13,626 --> 00:13:16,209
-Es divertido, ¿no?
-Lo es.
265
00:13:16,209 --> 00:13:20,376
Admitiré que como regla, evito ser el
primer amigo de color de alguien.
266
00:13:20,376 --> 00:13:21,960
Se esfuerzan mucho.
267
00:13:21,960 --> 00:13:25,293
Empiezan a hablar de Halle Berry,
de cómo votaron por Obama.
268
00:13:25,293 --> 00:13:27,960
-Y de cuánto les gusta Oprah.
-Sí.
269
00:13:27,960 --> 00:13:29,334
¿Dónde están los dueños?
270
00:13:29,334 --> 00:13:31,752
Hola. Entiendo que quieren
hablar con los due...
271
00:13:33,460 --> 00:13:36,585
-Usted.
-¿Usted es dueña de este lugar?
272
00:13:36,585 --> 00:13:37,793
No lo sabía.
273
00:13:37,793 --> 00:13:40,626
Me encanta. Me encanta.
Y a mi amigo Frank también.
274
00:13:41,209 --> 00:13:42,710
Él es Frank.
275
00:13:43,626 --> 00:13:45,460
-Su amigo Frank.
-Sí.
276
00:13:45,460 --> 00:13:48,877
Entonces podríamos dejar
de hablar sobre quiénes...
277
00:13:48,877 --> 00:13:51,293
-...son mis amigos, ¿verdad?
-Sí, cierto.
278
00:13:51,293 --> 00:13:53,918
¿Por qué pensó que
viniendo con un amigo de color...
279
00:13:53,918 --> 00:13:57,793
...nos detendría de
reportarlas como racistas?
280
00:13:57,793 --> 00:14:00,418
-¿Perdón?
-Oiga, oiga.
281
00:14:00,418 --> 00:14:03,501
Solo porque Frank
pueda ser de color.
282
00:14:03,501 --> 00:14:05,793
¿Lo es? No lo sé.
¿Lo eres?
283
00:14:05,793 --> 00:14:08,585
Porque no veo nada de color.
284
00:14:08,585 --> 00:14:11,334
Eso no significa que él no
sea mi verdadero amigo.
285
00:14:11,334 --> 00:14:14,251
¿Está bien?
Por favor Frank, dile.
286
00:14:15,543 --> 00:14:17,501
Sí, señorita.
287
00:14:17,501 --> 00:14:21,002
La señorita Samantha ha sido
muy buena conmigo.
288
00:14:21,002 --> 00:14:22,835
Ve de lo que... ¿Qué?
289
00:14:22,835 --> 00:14:25,793
Claro que sí. Sí.
Mucha gente...
290
00:14:25,793 --> 00:14:29,002
...no lleva a su
portero a un restaurante fino.
291
00:14:29,002 --> 00:14:32,376
Pero a la señorita Samantha no le
importa comer con la servidumbre.
292
00:14:33,168 --> 00:14:35,334
-¿Él es tu portero?
-No.
293
00:14:35,835 --> 00:14:40,376
-Él no es solamente mi portero.
-No, claro que no señorita.
294
00:14:40,376 --> 00:14:43,710
También cargo cosas
de aquí para allá.
295
00:14:43,710 --> 00:14:46,752
Ella es una dama muy buena.
296
00:14:48,376 --> 00:14:51,251
Debería estar avergonzada
de sí misma.
297
00:14:54,626 --> 00:14:57,835
Primero que nada,
la cena la pago yo.
298
00:14:58,251 --> 00:15:02,084
Yo... vamos, Frank.
Por favor, Frank, regresa.
299
00:15:02,084 --> 00:15:05,084
Ya ordenamos el soufflé.
300
00:15:06,168 --> 00:15:08,585
Ahora Frank piensa que lo usé...
301
00:15:08,585 --> 00:15:11,334
...para probar que tengo
un amigo de color.
302
00:15:11,334 --> 00:15:13,960
-Lo cual hiciste.
-No, no lo hice.
303
00:15:13,960 --> 00:15:17,960
Lo usé luego de que nos
convertimos en amigos, ¿está bien?
304
00:15:17,960 --> 00:15:21,501
Y luego, sí, me porté muy mal.
305
00:15:21,501 --> 00:15:23,501
Creo que él no es buena
influencia para mí.
306
00:15:23,501 --> 00:15:25,501
Creo que tendré que
sacarlo de mi vida.
307
00:15:25,501 --> 00:15:27,793
Así que dejarás de ser su amiga.
308
00:15:27,793 --> 00:15:29,334
¿Qué debo hacer?
309
00:15:29,334 --> 00:15:32,168
-Perdedora.
-Él no quiere.
310
00:15:32,168 --> 00:15:34,668
Él no ha dicho nada aún.
311
00:15:35,084 --> 00:15:37,002
Yo esperé veinte años
para ser tu amiga.
312
00:15:37,002 --> 00:15:39,626
Te resististe, pero aquí estamos.
313
00:15:39,626 --> 00:15:42,293
Sí, aquí estamos.
314
00:15:42,293 --> 00:15:45,543
Te sorprenderían las lindas amistades
que fuerzas en la gente.
315
00:15:47,334 --> 00:15:50,626
¿Qué harán dentro de tres meses
ustedes las perdedoras?
316
00:15:50,626 --> 00:15:53,168
Porque yo me caso.
317
00:15:53,168 --> 00:15:55,835
-¿Qué? Dios mío.
-¿Te casas con quién?
318
00:15:55,835 --> 00:15:58,793
¿Con quién?
Con Tony Dane, ¿qué opinas?
319
00:15:58,793 --> 00:16:02,043
-¿Qué opino? Opino que es gay.
-Él es gay, Andrea.
320
00:16:02,043 --> 00:16:06,209
He esperado toda mi vida para decirle a
mis amigas que estoy comprometida.
321
00:16:06,209 --> 00:16:09,543
¿Por qué por una noche no dejamos
de lado detalles sin importancia...
322
00:16:09,543 --> 00:16:11,585
...y simplemente estamos de acuerdo.
323
00:16:16,960 --> 00:16:19,043
Dios mío, déjame verlo.
Es hermoso.
324
00:16:19,043 --> 00:16:22,418
Miren, Tony está iniciando su año de
contrato y no quiere mala publicidad.
325
00:16:22,418 --> 00:16:24,168
Así que anunciarán el compromiso...
326
00:16:24,168 --> 00:16:27,543
...y todos los diseñadores ofertarán
para ver quién hace mi vestido...
327
00:16:27,543 --> 00:16:30,543
...y las fotos ya fueron vendidas
a la revista People...
328
00:16:30,543 --> 00:16:33,376
...y le darán cien mil dólares
a Gwen Stefani para que venga...
329
00:16:33,376 --> 00:16:35,168
...y sea mi mejor amiga.
330
00:16:35,168 --> 00:16:37,877
-Es como un cuento de hadas.
-Lo sé.
331
00:16:37,877 --> 00:16:39,918
-Traeré un poco de champaña.
-Muy bien.
332
00:16:40,376 --> 00:16:43,251
¿Ves? Me dijo amiga.
Eso no paso así no más.
333
00:16:43,251 --> 00:16:45,002
Sí, bueno, se va a casar con un gay...
334
00:16:45,002 --> 00:16:47,084
...así que no creo
que esté bien de la cabeza.
335
00:16:47,084 --> 00:16:50,543
Tres champañas.
Estoy comprometida.
336
00:16:52,543 --> 00:16:54,585
¿Y qué hay de la otra noche?
337
00:16:55,960 --> 00:16:59,334
¿No escuchaste lo que dije?
Estoy comprometida.
338
00:16:59,334 --> 00:17:02,918
Sentiste algo entre nosotros.
Y sabes que no estabas tan ebria.
339
00:17:02,918 --> 00:17:07,251
Un consejo. Nunca subestimes
qué tan ebria estoy.
340
00:17:15,918 --> 00:17:18,002
A mí tú no me engañas.
341
00:17:24,877 --> 00:17:27,251
Creo que sé la respuesta a esto.
342
00:17:27,251 --> 00:17:30,043
¿Pero le importa que una niñita
aquí que esté tratando de dormir?
343
00:17:30,043 --> 00:17:33,002
Ella estará bien.
Marcello la cuidará.
344
00:17:33,460 --> 00:17:35,126
-Si vino a disculparse...
-No.
345
00:17:35,543 --> 00:17:38,251
¿Por querer ser tu amiga?
No.
346
00:17:38,251 --> 00:17:42,168
¿Soy perfecta? No. Pero no
podemos escoger a nuestros amigos.
347
00:17:42,168 --> 00:17:45,793
¿Realmente crees que
escogí a Dena y a Andrea?
348
00:17:45,793 --> 00:17:47,752
Pero ahí estamos.
349
00:17:47,752 --> 00:17:49,626
-Es tarde señorita Newly.
-Samantha.
350
00:17:49,626 --> 00:17:51,293
Señorita Newly.
351
00:17:51,293 --> 00:17:53,668
Regresaremos a como
eran las cosas antes.
352
00:17:53,668 --> 00:17:56,460
-¿Antes de la cena?
-Antes de su accidente.
353
00:17:56,460 --> 00:17:59,418
Cuando era mala como una serpiente
y nunca me prestó atención.
354
00:17:59,918 --> 00:18:03,585
No tenía que conocerla.
No tenía que preocuparme por usted.
355
00:18:03,585 --> 00:18:06,918
Dijiste preocuparte. Lo oí Frank.
Dijiste preocuparte.
356
00:18:07,460 --> 00:18:09,168
-Vamos, deme el dinero.
-¿Qué?
357
00:18:09,168 --> 00:18:10,501
Esto es ridículo.
358
00:18:10,501 --> 00:18:13,626
Realmente chico aléjate.
Conoce nueva gente.
359
00:18:13,626 --> 00:18:15,418
Demonios.
360
00:18:15,418 --> 00:18:17,918
Es la blanca conversadora
sin dinero en la cartera.
361
00:18:17,918 --> 00:18:19,168
¿Él es quien la robó?
362
00:18:19,168 --> 00:18:21,835
¿Cómo puede tener solamente
cinco dólares y diez labiales?
363
00:18:21,835 --> 00:18:24,835
-Le mintió a la policía.
-Quizás.
364
00:18:24,835 --> 00:18:27,877
¿Sabes qué? Si les hubiera dicho
quién fue mi verdadero atacante...
365
00:18:27,877 --> 00:18:30,668
-...no estaríamos compartiendo esto.
-Ya lo noté.
366
00:18:30,668 --> 00:18:33,168
Experiencias compartidas, Frank,
¿te acuerdas?
367
00:18:34,334 --> 00:18:36,043
Además te preocupas por mí.
368
00:18:36,043 --> 00:18:40,209
¿Sabes qué? Si este tipo me disparara
ahora, justo aquí, tú me extrañarías.
369
00:18:40,209 --> 00:18:42,960
Oye, ¿qué?
¿Quién tiene un arma?
370
00:18:42,960 --> 00:18:46,168
Yo no. Eso de robo a mano armada,
es algo totalmente diferente.
371
00:18:46,168 --> 00:18:48,209
Solamente dilo, Frank.
372
00:18:48,209 --> 00:18:50,543
Te diré algo,
cerraré mis ojos ahora mismo...
373
00:18:50,543 --> 00:18:52,084
...tú raptas a mi amiga...
374
00:18:52,710 --> 00:18:54,793
...y si alguien pregunta diré
que fue un blanco.
375
00:18:54,793 --> 00:18:56,668
¿Por qué estás hablando
de secuestro?
376
00:18:57,209 --> 00:18:58,960
Disculpa.
377
00:18:59,960 --> 00:19:02,752
¿Aló? Es la policía.
378
00:19:04,418 --> 00:19:05,793
Encontraron a mi atacante.
379
00:19:05,793 --> 00:19:09,334
Olvídenlo.
Prefiero encontrar un trabajo.
380
00:19:09,752 --> 00:19:11,585
¿Están seguros de que es él?
381
00:19:11,585 --> 00:19:17,877
Porque mi descripción
fue vaga y difusa.
382
00:19:18,710 --> 00:19:23,126
Solamente díganos si el hombre
que la robó está en esta habitación.
383
00:19:23,918 --> 00:19:24,960
Sí, muy bien.
384
00:19:34,460 --> 00:19:36,585
Un momento.
No me pueden ver ¿verdad?
385
00:19:36,585 --> 00:19:38,251
-¿Por qué, reconoció al tipo?
-¿Sí?
386
00:19:38,251 --> 00:19:42,418
Porque atrapamos a uno de ellos,
metiéndose en su carro con sus llaves.
387
00:19:44,209 --> 00:19:46,877
Todd, de verdad lo lamento.
388
00:19:46,877 --> 00:19:52,002
Apuesto a que pronto,
recordaremos esto y nos reiremos.
389
00:19:52,002 --> 00:19:54,376
Sí.
¿Cuál fue tu parte favorita?
390
00:19:54,376 --> 00:19:57,918
-La mía fue la humillación.
-Lo siento. ¿Está bien?
391
00:19:57,918 --> 00:19:59,752
Tuve que inventar algo rápido...
392
00:19:59,752 --> 00:20:02,626
...y creo que describí al primer
tipo en el que pensé.
393
00:20:03,960 --> 00:20:05,501
¿De verdad?
394
00:20:05,918 --> 00:20:08,043
Sí. ¿Qué?
395
00:20:08,668 --> 00:20:12,793
-Fui el primero en el que pensaste.
-No te des por halagado.
396
00:20:12,793 --> 00:20:14,668
¿Soy siempre el primero
en el que piensas?
397
00:20:14,668 --> 00:20:16,960
¿Por las mañanas, cuando te levantas?
398
00:20:16,960 --> 00:20:18,334
¿Sabes qué? Cállate.
399
00:20:18,334 --> 00:20:21,960
Debe ser ese bigote de rata.
400
00:20:21,960 --> 00:20:23,918
Lo puedo dejar crecer
más si tanto te gusta.
401
00:20:23,918 --> 00:20:26,460
Sí, está bien, hazlo.
Te veo en seis meses.
402
00:20:26,460 --> 00:20:27,877
No puedes ni mirarme a los ojos.
403
00:20:28,293 --> 00:20:30,835
Debí dejarlos que te encerraran.
404
00:20:31,501 --> 00:20:35,334
Eso casi valió el que me hubieran
aplicado el paralizador.
405
00:20:37,752 --> 00:20:40,293
Muy bien, así es como
se cura el racismo.
406
00:20:40,293 --> 00:20:41,626
Y quiero crédito por eso.
407
00:20:41,626 --> 00:20:45,543
Si todos en la tierra miraran
a los demás a los ojos...
408
00:20:45,543 --> 00:20:49,084
...seríamos todos amigos
y no habría racismo.
409
00:20:49,460 --> 00:20:51,334
Claro que la logística
sería una pesadilla...
410
00:20:51,334 --> 00:20:54,668
...y requeriría una organización
excepcional.
411
00:20:54,668 --> 00:20:56,877
Quizás los chinos puedan hacerlo.
412
00:20:56,877 --> 00:20:59,002
-Hola.
-Hola.
413
00:20:59,002 --> 00:21:02,334
-Somos amigos ahora ¿verdad?
-Sí. Absolutamente.
414
00:21:02,334 --> 00:21:03,668
-Bien.
-¿Qué?
415
00:21:03,668 --> 00:21:06,960
Necesito que me cubras.
Mi banda toca esta noche.
416
00:21:12,334 --> 00:21:14,251
¿Puedes conseguirme un taxi?