1
00:00:03,334 --> 00:00:04,543
Cartelli stradali.
2
00:00:04,543 --> 00:00:07,418
Dicono molto chiaramente: "Voi siete qui".
3
00:00:07,418 --> 00:00:09,543
Anche se non volete essere "qui",
4
00:00:09,543 --> 00:00:14,376
e specialmente quando arriva
il miliardario che vi siete fatte scappare.
5
00:00:14,376 --> 00:00:15,501
Ciao, Sam.
6
00:00:16,334 --> 00:00:19,168
Funk. Ciao.
7
00:00:19,168 --> 00:00:23,209
Che strano. Passavo di qua
e ho trovato questa freccia.
8
00:00:23,209 --> 00:00:26,793
Allora le cose vanno bene per te
da quando hai lasciato la mia ditta?
9
00:00:27,293 --> 00:00:29,418
Sì, superbamente. Sì.
10
00:00:29,418 --> 00:00:33,543
No, insomma, posso lavorare all'aperto,
hai presente?
11
00:00:33,543 --> 00:00:36,877
Non rinchiusa in una limousine.
12
00:00:37,460 --> 00:00:41,209
Sai, è bello rivederti. Meno male
che non ho preso l'elicottero.
13
00:00:42,084 --> 00:00:43,918
Probabilmente mi avresti vista lo stesso.
14
00:00:43,918 --> 00:00:46,084
Probabilmente mi si vede dallo spazio.
15
00:00:46,084 --> 00:00:47,418
Beh, te lo farò sapere.
16
00:00:47,418 --> 00:00:50,710
A giugno dovrei fare un giro sullo Shuttle.
17
00:00:50,710 --> 00:00:52,002
Davvero?
18
00:00:52,002 --> 00:00:54,918
Ah, mangiare attraverso un tubo.
19
00:00:54,918 --> 00:00:56,752
No grazie.
20
00:00:56,752 --> 00:00:58,002
Stammi bene, Sam.
21
00:00:58,002 --> 00:01:01,002
- E salutami tua mamma, va bene?
- Sì.
22
00:01:01,002 --> 00:01:02,334
Ciao.
23
00:01:10,418 --> 00:01:11,918
Ciao.
24
00:01:12,418 --> 00:01:13,752
Ciao.
25
00:01:13,752 --> 00:01:16,710
Stai fingendo di aver cucinato.
A chi devi chiedere scusa?
26
00:01:16,710 --> 00:01:20,418
Beh, mia madre passerà di qua
per parlare della nostra impresa,
27
00:01:20,418 --> 00:01:23,293
e io mi licenzierò.
28
00:01:24,084 --> 00:01:25,793
Già.
29
00:01:26,084 --> 00:01:27,668
Okay, allora io me ne vado.
30
00:01:27,668 --> 00:01:29,084
Capirà, vero?
31
00:01:29,084 --> 00:01:30,293
Cioè, mi deve capire.
32
00:01:30,293 --> 00:01:32,209
Non ce la faccio più.
33
00:01:32,209 --> 00:01:33,793
Come ho fatto ad arrivare qui?
34
00:01:33,793 --> 00:01:37,543
Cioè, un anno fa la faceva tanto lunga
per aver lasciato la Chapman and Funk
35
00:01:37,543 --> 00:01:39,960
per andare a fare
delle cose importanti nella mia vita,
36
00:01:39,960 --> 00:01:44,002
e ora eccomi qui a lavorare con mia madre
a questo lavoro senza uscita.
37
00:01:44,002 --> 00:01:46,835
E il mio ex ragazzo dorme sul mio divano
perché mi serve l'affitto.
38
00:01:46,835 --> 00:01:49,376
Cioè, non è la cosa più patetica
che tu abbia mai sentito?
39
00:01:50,585 --> 00:01:52,501
Non proprio, ma quasi.
40
00:01:52,501 --> 00:01:54,835
Devo fare qualcosa.
Devo fare qualsiasi cosa.
41
00:01:54,835 --> 00:01:57,334
Dio, era talmente ovvio, quando
stavo parlando con Funk, oggi.
42
00:01:57,334 --> 00:02:01,168
- Funk? Dove hai visto Funk?
- Oh, sulla strada in cui lavoro.
43
00:02:01,168 --> 00:02:02,585
Non mi è uscita bene, questa.
44
00:02:02,585 --> 00:02:07,168
- Insomma, è lì nella sua limo--
- Una "limo".
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,918
Scommetto che aveva l'aria da imbranato.
46
00:02:08,918 --> 00:02:13,543
Sì, era molto invidioso della mia freccia.
47
00:02:20,752 --> 00:02:22,334
Andrea.
48
00:02:22,334 --> 00:02:25,376
- Odio doverti disturbare.
- Allora non farlo.
49
00:02:25,376 --> 00:02:27,043
Come sei buffa.
50
00:02:27,043 --> 00:02:32,002
La scuola in cui faccio la supplente
sta facendo un'asta di beneficenza.
51
00:02:32,002 --> 00:02:34,251
- Sei un'insegnante?
- Sì, lo sapevi.
52
00:02:34,710 --> 00:02:38,835
- E il negozio di fiori?
- Non ho mai avuto un negozio di fiori.
53
00:02:38,835 --> 00:02:40,960
Ognuno si tanga le sue opinioni, allora.
54
00:02:40,960 --> 00:02:43,251
Okay, sì.
55
00:02:43,251 --> 00:02:46,251
Insomma, stavo pensando
56
00:02:46,251 --> 00:02:50,752
che se donassi una palla
autografata da Tony Dane,
57
00:02:50,752 --> 00:02:53,877
forse la scuola mi assumerebbe
a tempo pieno
58
00:02:53,877 --> 00:02:56,501
e così potrei avere l'assicurazione.
59
00:02:57,793 --> 00:03:00,501
Da quando in qua puoi
chiedermi dei favori?
60
00:03:00,501 --> 00:03:03,084
Da quando ho tirato fuori quell'oliva
che ti stava soffocando.
61
00:03:03,084 --> 00:03:04,585
Gran favore. Quella era la mia cena.
62
00:03:04,585 --> 00:03:06,710
Senti, Andrea, mi serve
l'assicurazione dentale.
63
00:03:06,710 --> 00:03:11,126
Cerco di masticare ogni boccone 20 volte,
come ho promesso alla mamma,
64
00:03:11,126 --> 00:03:14,334
ma quando arrivo alla quattordicesima,
sento il sapore del sangue.
65
00:03:14,334 --> 00:03:15,835
Senti con cosa devo
avere a che fare io.
66
00:03:15,835 --> 00:03:18,002
Secondo una ricerca del pubblicista
di Tony Dane,
67
00:03:18,002 --> 00:03:19,501
la gente pensa che io sia senza cuore.
68
00:03:19,501 --> 00:03:22,501
Wow, chissà perché lo pensano. Cioè, è--
69
00:03:22,501 --> 00:03:26,460
Sei persone su dieci preferirebbero
vedere Tony gay che sposato con me.
70
00:03:26,460 --> 00:03:29,460
Se non migliorano questi numeri,
annulleranno il mio matrimonio.
71
00:03:29,460 --> 00:03:35,209
Ehi, se mi firmi questo pallone,
72
00:03:35,209 --> 00:03:38,209
la gente non penserà che sei
effettivamente così orribile.
73
00:03:39,877 --> 00:03:41,752
Ho un'idea migliore.
74
00:03:41,752 --> 00:03:45,877
Il pallone te lo firmo, ma prima,
75
00:03:45,877 --> 00:03:47,501
ti va di morire soffocando?
76
00:03:49,918 --> 00:03:52,334
Non lo so, ho sempre pensato
che sarei stata accoltellata.
77
00:03:52,752 --> 00:03:54,918
Ho sempre invidiato questo di te,
Samantha.
78
00:03:54,918 --> 00:03:58,043
Io non riesco a rilassarmi in casa mia,
se non è pulita.
79
00:03:59,002 --> 00:04:00,209
Già.
80
00:04:00,209 --> 00:04:02,084
Siediti, mamma.
81
00:04:03,835 --> 00:04:05,460
Pizzetta?
82
00:04:05,460 --> 00:04:07,334
Oh, Signore, hai fatto finta di cucinare.
83
00:04:07,334 --> 00:04:09,293
Che cos'hai fatto?
84
00:04:09,585 --> 00:04:11,793
Okay, mamma.
85
00:04:11,793 --> 00:04:15,002
Ascolta. Adoro lavorare con te,
86
00:04:15,002 --> 00:04:19,460
- ma non è il mio lavoro dei sogni--
- Non dire un'altra parola.
87
00:04:19,460 --> 00:04:22,126
- Capisco.
- Non credo che tu capisca.
88
00:04:22,126 --> 00:04:25,334
- Non mi sento ancora in colpa.
- Non è il lavoro per te. Lo capisco.
89
00:04:26,376 --> 00:04:28,626
È come quando ti aiutavo
a fare i compiti di matematica.
90
00:04:28,626 --> 00:04:32,168
A un certo punto smisi di dannarmi.
91
00:04:32,168 --> 00:04:35,168
E dissi: "Non avrà bisogno
della matematica. È carina".
92
00:04:36,543 --> 00:04:38,543
Era molto tempo fa, ma insomma...
93
00:04:40,251 --> 00:04:43,793
- Sai cosa devi fare?
- Sì, qualcosa di significativo nella mia vita.
94
00:04:43,793 --> 00:04:47,002
- Vai a Las Vegas.
- Cosa? Las Vegas? Perché?
95
00:04:47,002 --> 00:04:49,209
Ho un invito per
un seminario motivazionale.
96
00:04:49,209 --> 00:04:52,835
Promettono di farti concentrare
sul tuo sogno, in modo da ottenerlo.
97
00:04:52,835 --> 00:04:54,460
E poi ho i biglietti per il concerto
di Bette Midler.
98
00:04:54,460 --> 00:04:57,501
Sì. Mamma, è proprio ciò di cui ho bisogno.
99
00:04:57,501 --> 00:04:59,793
Cioè, a parte la cosa su scommettere
su Bette Midler,
100
00:04:59,793 --> 00:05:01,835
perché non so niente sul gioco d'azzardo,
101
00:05:01,835 --> 00:05:03,585
ma sì, andiamo a Las Vegas, dai!
102
00:05:03,585 --> 00:05:05,209
BENVENUTI ALLA Favolosa
LAS VEGAS NEVADA
103
00:05:09,793 --> 00:05:12,043
CASINÒ
104
00:05:12,043 --> 00:05:15,334
Convegno Nazionale Agenti Immobiliari
"Raggiungere i Vostri Sogni Immobiliari"
105
00:05:15,334 --> 00:05:17,626
- Agenti immobiliari? Mi hai ingannata.
- No, no, no.
106
00:05:17,626 --> 00:05:20,168
- Incredibile!
- No, no. Non direi, no.
107
00:05:20,168 --> 00:05:22,960
Sto solo cercando di metterti
un po' di fuoco addosso.
108
00:05:22,960 --> 00:05:25,501
Qui fanno dei seminari fantastici.
109
00:05:25,501 --> 00:05:27,918
In uno ti mettono addosso proprio un fuoco.
110
00:05:28,334 --> 00:05:31,585
Okay, ecco $20
per le macchine del poker.
111
00:05:31,585 --> 00:05:33,376
Ti toccano solo questi. Okay?
112
00:05:33,376 --> 00:05:35,168
Divertiti. Ci vediamo tra un po'.
113
00:05:35,168 --> 00:05:37,251
- Dove vai, papà?
- Beh, a me piace il keno.
114
00:05:37,251 --> 00:05:39,043
Sai, puoi guardare lo sport, bere,
115
00:05:39,043 --> 00:05:41,918
e farti togliere $5 per volta
da una donna esotica.
116
00:05:41,918 --> 00:05:43,793
È come essere di nuovo in Marina.
117
00:05:45,460 --> 00:05:47,084
- Dai, saremo in ritardo.
- No!
118
00:05:47,084 --> 00:05:49,418
Sono già in ritardo nell'iniziare
la mia vita, mamma.
119
00:05:49,418 --> 00:05:50,793
Me ne vado, okay?
120
00:05:50,793 --> 00:05:53,460
Ti perderai la borsa che danno in omaggio.
121
00:06:33,043 --> 00:06:36,251
- Signorina Newly?
- Salve.
122
00:06:36,251 --> 00:06:37,543
È passato molto tempo, signorina.
123
00:06:38,043 --> 00:06:41,002
Il che significa che sono già stata qui.
124
00:06:41,002 --> 00:06:44,418
Il che significa che vuole che me ne vada.
Scusi tanto.
125
00:06:44,418 --> 00:06:48,043
- Vuole giocare?
- Oh, no. Sono senza contanti.
126
00:06:48,043 --> 00:06:50,334
Potrei farmi dare delle monete
da mia mamma, ma è in un--
127
00:06:50,334 --> 00:06:53,710
Questi sono nel suo conto
dall'ultima volta, $50.000.
128
00:06:55,251 --> 00:06:57,002
Cinquantamila?
129
00:06:57,002 --> 00:06:59,084
Sono--? Sono i miei--? Posso--?
130
00:06:59,084 --> 00:07:01,668
Sono--? Sono soldi?
131
00:07:01,668 --> 00:07:04,002
Sono, tipo--?
132
00:07:04,002 --> 00:07:05,960
Potrei cambiarli e--? Sono miei?
133
00:07:05,960 --> 00:07:07,710
Sono soldi miei?
134
00:07:08,418 --> 00:07:10,877
Insomma, se voglio posso prenderli
e andarmene?
135
00:07:10,877 --> 00:07:13,710
- Sono libera di farlo?
- Sì.
136
00:07:15,084 --> 00:07:17,585
Oppure può giocare un po'.
137
00:07:21,668 --> 00:07:23,960
Nuova lanciatrice, nuova lanciatrice.
Fate il vostro gioco.
138
00:07:32,209 --> 00:07:34,752
- Vuoi soffiarci sopra?
- Ma certo.
139
00:07:37,501 --> 00:07:39,460
Magari un po'.
140
00:07:39,460 --> 00:07:42,710
- Bentornata, signorina Newly.
- Grazie, Bill.
141
00:07:42,710 --> 00:07:45,002
- Il piacere è tutto mio.
- Nuova lanciatrice!
142
00:07:45,002 --> 00:07:46,168
- Buonasera.
- Salve.
143
00:07:52,668 --> 00:07:54,168
SAMANTHA CHI?
144
00:07:55,084 --> 00:07:58,002
Il punto è sei, probabilità sul sei.
Coprite i numeri duri.
145
00:07:58,002 --> 00:07:59,501
Vodka martini, secco, due olive.
146
00:07:59,501 --> 00:08:02,251
Bene, altri 500 sulla venuta,
piazzate il dieci e il 50.
147
00:08:02,251 --> 00:08:05,710
Forza, baby. Chi vuole un po' di soldi?
148
00:08:07,918 --> 00:08:12,293
Come si fa a perdere $100.000?
149
00:08:12,293 --> 00:08:17,084
Beh, parti da 50.000 e li perdi.
150
00:08:17,084 --> 00:08:21,209
Poi te ne prestano altri 50.000
e perdi anche quelli.
151
00:08:21,209 --> 00:08:23,126
Così fanno cento.
152
00:08:23,126 --> 00:08:25,668
Visto, mamma?
La matematica era importante.
153
00:08:25,668 --> 00:08:27,084
Sei proprio come tua madre.
154
00:08:27,084 --> 00:08:29,835
Ha perso tutti i suoi $20
mentre io ero in bagno.
155
00:08:29,835 --> 00:08:32,209
Oh, sì, è un bel problema, papà.
156
00:08:32,543 --> 00:08:35,877
- Perché stai sorridendo?
- Non sto sorridendo.
157
00:08:35,877 --> 00:08:38,460
Sono triste perché devi continuare
a lavorare con tua madre
158
00:08:38,460 --> 00:08:40,877
- per pagare il debito.
- Ora stai sorridendo.
159
00:08:41,710 --> 00:08:43,543
La mia bocca è naturalmente così.
160
00:08:43,543 --> 00:08:44,960
Sono come un delfino.
161
00:08:44,960 --> 00:08:47,043
No! Scordatelo.
162
00:08:47,043 --> 00:08:48,334
No, le ho viste.
163
00:08:48,334 --> 00:08:51,918
Ho visto la libertà e l'autonomia.
Ce le avevo in mano.
164
00:08:51,918 --> 00:08:53,585
So che effetto fa.
165
00:08:53,585 --> 00:08:56,710
Papà, volevi lasciarmi qualcosa,
quando muori?
166
00:08:56,710 --> 00:08:59,626
- Perché quel giorno si avvicina.
- Non posso aiutarti, piccola.
167
00:08:59,626 --> 00:09:02,251
Al gruppo di supporto dopo l'ultima
scorribanda di bingo di tua madre
168
00:09:02,251 --> 00:09:04,835
mi hanno detto che non bisogna
facilitare l'accesso all'assuefazione.
169
00:09:05,251 --> 00:09:06,585
Andiamo.
170
00:09:06,960 --> 00:09:09,877
- Regina! Regina. No, no.
- Una sola! Una sola! La sento!
171
00:09:09,877 --> 00:09:11,835
- Questa macchina, la sento!
- Fuori di qui.
172
00:09:13,126 --> 00:09:14,251
Ecco qua.
173
00:09:14,752 --> 00:09:16,835
Come faccio a soffocare con questo?
È morbido.
174
00:09:16,835 --> 00:09:18,626
Non devi soffocare. Basta far finta.
175
00:09:18,626 --> 00:09:21,626
Ehi, ho fatto tre estati al campeggio
teatrale. Lasciami lavorare.
176
00:09:28,918 --> 00:09:30,293
Bene.
177
00:09:30,626 --> 00:09:32,543
È ora di dare spettacolo.
178
00:09:36,918 --> 00:09:39,835
Dena! Dena, stai soffocando?
179
00:09:39,835 --> 00:09:41,668
Oh, mio Dio, sta morendo soffocata!
180
00:09:41,668 --> 00:09:44,793
Sono io! Andrea Belladonna!
Ti salverò io!
181
00:09:44,793 --> 00:09:47,209
Forza. Forza, bella.
182
00:09:47,710 --> 00:09:50,334
Non si preoccupi, sono uno Scout.
So cosa fare.
183
00:09:50,334 --> 00:09:53,334
- Ragazzino, ci penso io.
- No, voglio la spilla.
184
00:09:53,334 --> 00:09:55,376
Ragazzino, fatti da parte!
185
00:09:56,460 --> 00:09:57,752
Il mio braccio!
186
00:09:57,752 --> 00:09:59,251
Sta bene. Sta bene.
187
00:09:59,251 --> 00:10:02,084
Andrea Belladonna mi ha rotto il braccio!
188
00:10:03,293 --> 00:10:05,626
Fine della scena.
189
00:10:06,126 --> 00:10:08,002
Sto solo cercando di aiutarvi, Bill.
190
00:10:08,002 --> 00:10:10,752
Cioè, come fate a rimanere aperti,
se la gente perde?
191
00:10:10,752 --> 00:10:13,209
Insomma, non è un modello
affaristico votato al successo.
192
00:10:13,209 --> 00:10:15,543
Vorrei tanto poterla aiutare,
signorina Newly.
193
00:10:15,543 --> 00:10:17,209
Okay, il fatto è questo, Bill.
194
00:10:17,209 --> 00:10:19,460
Soffro di amnesia. Eh già.
195
00:10:19,460 --> 00:10:22,168
Potresti passare dei guai
per avermi lasciata giocare.
196
00:10:22,168 --> 00:10:23,626
Dunque ridatemi i misi soldi
197
00:10:23,626 --> 00:10:27,543
e io non mi rivolgerò
al Dipartimento Regole dei Casinò,
198
00:10:27,543 --> 00:10:28,752
che è molto reale.
199
00:10:28,752 --> 00:10:31,752
- È un piacere rivederla, signorina Newly.
- No, Bill! Smettila. Bill.
200
00:10:31,752 --> 00:10:34,126
- E se non posso pagare?
- Non sono preoccupato. Pagherà.
201
00:10:34,126 --> 00:10:35,668
Okay, ma se non posso?
202
00:10:36,752 --> 00:10:39,877
- Pagherà.
- Come? Bill.
203
00:10:39,877 --> 00:10:41,793
Mi spezzeranno le rotule, vero?
204
00:10:41,793 --> 00:10:43,334
Le ginocchia mi servono, Bill.
205
00:10:43,334 --> 00:10:45,626
Cioè, come faccio a implorare
senza ginocchia?
206
00:10:45,626 --> 00:10:48,376
Giusto? Bill? Bill.
207
00:10:53,793 --> 00:10:55,334
Sam?
208
00:10:58,376 --> 00:11:00,793
Ehi, Funk.
209
00:11:00,793 --> 00:11:02,918
Sarò da te tra un secondo, okay?
210
00:11:03,501 --> 00:11:06,710
Chi è che ha detto che fa questa moquette?
211
00:11:09,960 --> 00:11:12,002
Dovrò vendere il mio appartamento.
212
00:11:12,002 --> 00:11:13,209
Sarò una senzatetto.
213
00:11:13,209 --> 00:11:15,084
Dio, è tutta colpa di mia madre.
214
00:11:15,084 --> 00:11:17,543
Sai, vedo sempre i clochard per strada
e penso
215
00:11:17,543 --> 00:11:20,126
a come possa succedere
una cosa simile. Beh, sai che c'è?
216
00:11:20,126 --> 00:11:22,126
Conoscono mia mamma.
217
00:11:22,126 --> 00:11:25,793
- Lo so che fa male.
- Perché non sono andata alla conferenza?
218
00:11:26,209 --> 00:11:30,043
- Avrei tutti quei soldi e una borsa.
- Il mio seminario ti sarebbe piaciuto.
219
00:11:30,043 --> 00:11:32,251
Ho messo un fuoco sotto la sedia di uno.
220
00:11:32,251 --> 00:11:34,752
Perché non mi sono allontanata
da quel tavolo?
221
00:11:35,918 --> 00:11:38,418
- Perché ti piaceva.
- Cosa?
222
00:11:38,418 --> 00:11:40,251
No. Non mi piaceva per niente.
223
00:11:40,251 --> 00:11:41,460
- Ah, davvero?
- Sì.
224
00:11:41,918 --> 00:11:43,585
E dai. L'azione, l'ebbrezza,
225
00:11:43,585 --> 00:11:46,376
i soldi che scorrono dentro e fuori,
la gente che pende da ogni tua mossa.
226
00:11:47,668 --> 00:11:49,626
Beh, quello mi piaceva.
227
00:11:50,460 --> 00:11:52,501
Per un momento.
228
00:11:52,501 --> 00:11:58,043
Un dolce, estasiato momento di gioia pura.
229
00:11:58,752 --> 00:12:02,376
È solo-- Per un momento, ero--
230
00:12:03,084 --> 00:12:04,960
Eri nel gioco.
231
00:12:04,960 --> 00:12:06,668
Sì.
232
00:12:06,668 --> 00:12:09,501
- Dai, torna a lavorare con me.
- Cosa? No.
233
00:12:09,501 --> 00:12:11,752
No, non vado all'indietro.
234
00:12:11,752 --> 00:12:14,293
E dai, ti anticipo i soldi.
Me li puoi ripagare lavorando
235
00:12:14,293 --> 00:12:15,960
e andartene quando vuoi.
236
00:12:15,960 --> 00:12:17,960
Cos'hai da perdere?
237
00:12:20,126 --> 00:12:22,084
- Ti piacciono?
- Sì.
238
00:12:22,084 --> 00:12:24,960
- Ti fanno sembrare molto attraente.
- Grazie.
239
00:12:24,960 --> 00:12:27,084
Sei molto generosa ad accettare.
240
00:12:27,084 --> 00:12:30,585
Senza beneficiari come te--
Beh, senza di te.
241
00:12:30,585 --> 00:12:34,585
--la Fondazione Winston Funk non
riuscirebbe a rimanere esentasse.
242
00:12:34,585 --> 00:12:36,460
Sono proprio dei benefattori.
243
00:12:36,460 --> 00:12:38,251
Mi fa venire voglia di dare qualcosa a loro.
244
00:12:38,251 --> 00:12:40,626
Sì? Beh, io--
245
00:12:43,626 --> 00:12:46,585
No, è solo un altro angolo di strada.
246
00:12:46,585 --> 00:12:49,043
- No, grazie.
- Va bene, almeno fammi coprire il debito.
247
00:12:49,043 --> 00:12:51,126
Voglio fare qualcosa per aiutarti.
248
00:12:51,126 --> 00:12:52,710
Oh, Dio, la vuoi smettere?
249
00:12:54,251 --> 00:12:56,460
- Dove stai andando?
- Non lo so.
250
00:12:57,002 --> 00:12:59,293
Ma sai che c'è? Sono una donna
intelligente e creativa
251
00:12:59,293 --> 00:13:03,209
e sicuramente ci sono milioni
di modi per ripagare il mio debito.
252
00:13:04,002 --> 00:13:06,752
Sicura di non volere delle scarpe.
Ho delle Jimmy Choo nuove di zecca.
253
00:13:06,752 --> 00:13:08,334
No, no, no.
254
00:13:08,334 --> 00:13:10,793
Io non vengo al suo ufficio a vendere
le mie mutande.
255
00:13:10,793 --> 00:13:13,334
Mi aspetto da lei la stessa cortesia.
256
00:13:14,501 --> 00:13:16,002
Ti regalo un telefono
a forma di palla da football.
257
00:13:17,877 --> 00:13:19,501
Un'altra mezz'ora e basta.
258
00:13:20,752 --> 00:13:24,418
Ma certo che volevo fare qualcosa
di carino per il giovane Jason.
259
00:13:24,418 --> 00:13:28,877
Cioè, mi è dispiaciuto molto, quando
è caduto e si è rotto il braccio.
260
00:13:28,877 --> 00:13:31,501
- Quando lei mi ha spinto.
- Oh, che simpatico.
261
00:13:31,501 --> 00:13:36,168
Beh, ciò che importa davvero, in quanto
fidanzata di Tony Dane, è che
262
00:13:36,168 --> 00:13:40,376
sono riuscita a ottenere una palla
da basket autografata
263
00:13:40,376 --> 00:13:43,668
che adesso voglio regalare a Jason.
264
00:13:43,668 --> 00:13:45,752
8 ULTIM'ORA
FIDANZATA TONY DANE AIUTA SCOUT
265
00:13:45,752 --> 00:13:48,460
Grazie, grazie. Il pallone va bene e tutto,
266
00:13:48,460 --> 00:13:53,877
ma quello che vorrei sapere è
se vieni con me al ballo scolastico?
267
00:13:53,877 --> 00:13:55,126
8 ULTIM'ORA
268
00:13:55,126 --> 00:13:56,668
SCOUT CHIEDE A FIDANZATA
TONY DANE DI ANDARE AL BALLO
269
00:13:57,793 --> 00:13:59,877
Mi piacerebbe molto.
270
00:14:00,126 --> 00:14:01,752
Sam! Sam, vieni a vedere!
271
00:14:01,752 --> 00:14:04,585
Dovremo comprare un'altra TV,
perché questa la tengo in pausa.
272
00:14:05,334 --> 00:14:06,793
Non è giusto.
273
00:14:06,793 --> 00:14:09,585
Il sangue è mio. Chi lo dice che lo posso
vendere solo due volte a settimana?
274
00:14:09,585 --> 00:14:12,293
Beh, se aiuta, posso vendere
i miei cimeli sportivi.
275
00:14:12,293 --> 00:14:15,334
Ho un telefono a forma di palla
da football che vale migliaia di dollari.
276
00:14:15,334 --> 00:14:16,585
Non fa niente.
277
00:14:16,585 --> 00:14:18,084
Non lo cercare nemmeno.
278
00:14:18,084 --> 00:14:19,585
- Ti prego.
- Che hai intenzione di fare?
279
00:14:19,585 --> 00:14:21,585
Non puoi fare cinquantamila dollari
vendendo le tue mutande.
280
00:14:21,585 --> 00:14:23,710
Beh, non senza starci dentro.
281
00:14:23,710 --> 00:14:25,710
Non so cosa farò.
282
00:14:25,710 --> 00:14:28,543
Ma non posso coinvolgere mia madre
283
00:14:28,543 --> 00:14:31,877
né farmi accudire da un tipo ricco
284
00:14:31,877 --> 00:14:35,376
che vuole solo amarmi e stare con me
285
00:14:35,376 --> 00:14:39,168
e rendere tutto molto più facile.
286
00:14:39,168 --> 00:14:41,002
Aspetta un minuto.
287
00:14:41,002 --> 00:14:43,002
Perché non voglio questo?
288
00:14:43,002 --> 00:14:45,376
- Perché non ti renderà felice.
- Davvero?
289
00:14:45,376 --> 00:14:46,835
Ma parrebbe di sì.
290
00:14:46,835 --> 00:14:49,460
- Sam, sei troppo superiore.
- Forse no.
291
00:14:49,460 --> 00:14:52,877
Lo sai bene. Se ti avvicini a quest'uomo,
tanto vale stamparti la scritta
292
00:14:52,877 --> 00:14:55,168
"Proprietà di Winston Funk"
su tutta la fronte.
293
00:14:55,168 --> 00:14:56,543
Sarai solo una delle tante acquisizioni.
294
00:14:56,543 --> 00:14:59,043
- Vieni qui, vieni qui. Solo--
- Cosa?
295
00:14:59,043 --> 00:15:01,376
Guarda cosa possiede già questo tipo.
296
00:15:01,376 --> 00:15:04,460
- Che posto in lista credi che avresti?
- Che ci fai sul suo sito?
297
00:15:04,877 --> 00:15:07,460
Stavo facendo i popcorn al microonde
e i chicchi non scoppiavano,
298
00:15:07,460 --> 00:15:11,585
e c'era scritto "Divisione della Funk
Worldwide", così ho scritto un'e-mail.
299
00:15:11,585 --> 00:15:13,960
Non importa. Ma guarda:
Elettrica Dyotyne?
300
00:15:13,960 --> 00:15:15,793
Champagne LaBasoche?
301
00:15:15,793 --> 00:15:17,168
Marca Parkington?
302
00:15:17,168 --> 00:15:18,960
No, no, aspetta.
Cos'era quello? Cos'era?
303
00:15:19,752 --> 00:15:21,043
HOTEL E CASINÒ
L'Inferno
304
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
Figlio di puttana.
305
00:15:23,418 --> 00:15:25,168
È proprietario di quel casinò!
306
00:15:27,960 --> 00:15:29,376
Sette fuori. Il lanciatore perde.
307
00:15:29,918 --> 00:15:31,626
Oh, ma dai, Bill.
308
00:15:31,626 --> 00:15:34,126
- Fammi firmare per altri 30.
- Tagliale i fondi, Bill.
309
00:15:34,126 --> 00:15:35,793
Ah sì? Allora taglio i fondi a te.
310
00:15:36,543 --> 00:15:39,043
- A me sembra un nove.
- Il nove paga!
311
00:15:39,043 --> 00:15:40,877
Paga eccome, eh? Grazie.
312
00:15:41,376 --> 00:15:43,168
Oh, mio Dio.
313
00:15:43,460 --> 00:15:46,793
Mi sta manovrando a piacimento.
314
00:15:47,126 --> 00:15:49,251
Ci ha attirate a quella conferenza,
315
00:15:51,585 --> 00:15:55,668
ha messo $50.000 nel mio conto,
che non avrei mai potuto vincere,
316
00:15:55,960 --> 00:15:58,585
così, quando avrei perso tutto,
317
00:15:59,126 --> 00:16:02,251
sarebbe arrivato lui a salvarmi.
318
00:16:03,585 --> 00:16:06,418
Tattica lusinghiera.
Questo glielo riconosco.
319
00:16:06,418 --> 00:16:09,710
E ora sai che devi stare lontana da lui.
320
00:16:09,710 --> 00:16:12,251
Perché? Cioè, se mi vuole così tanto,
321
00:16:12,251 --> 00:16:14,752
questo mi dà il potere di cui ho bisogno.
322
00:16:15,251 --> 00:16:17,209
Sam, non puoi batterlo.
323
00:16:17,209 --> 00:16:19,460
Dovresti saperlo, ormai.
Il banco vince sempre.
324
00:16:20,460 --> 00:16:24,043
Beh, allora rimane una cosa sola da fare.
325
00:16:24,043 --> 00:16:27,084
Devo essere il banco.
326
00:16:35,460 --> 00:16:37,126
Beh.
327
00:16:37,501 --> 00:16:39,334
Guarda chi c'è nella mia poltrona.
328
00:16:39,334 --> 00:16:42,501
Volevo vedere come faceva
a leccarti il sedere tutto il giorno,
329
00:16:42,501 --> 00:16:45,168
ma non riesco a trovare il tasto.
330
00:16:45,168 --> 00:16:48,376
Un attimo, ricordo quel vestito. Se
non sbaglio, ha una cerniera difficile.
331
00:16:48,793 --> 00:16:53,043
Beh, ho deciso di vestirmi bene
per il colloquio di lavoro.
332
00:16:53,043 --> 00:16:55,334
- Come sto andando?
- Non lo so.
333
00:16:55,334 --> 00:16:57,168
Dove ti vedi tra cinque anni?
334
00:16:57,168 --> 00:17:00,418
A picchiarti con questa spillatrice,
se non mi assumi.
335
00:17:00,418 --> 00:17:02,084
Rivuoi il tuo vecchio lavoro, allora?
336
00:17:02,084 --> 00:17:05,209
Non rivoglio il mio vecchio lavoro.
Voglio gestire qualcosa.
337
00:17:05,209 --> 00:17:10,002
Qualcosa di filantropico per
la mia nuova reputazione caritatevole.
338
00:17:10,002 --> 00:17:12,710
- Troveremo un posto di tuo gradimento.
- L'abbiamo sempre fatto.
339
00:17:25,460 --> 00:17:27,293
Wow, sei bellissima.
340
00:17:27,293 --> 00:17:29,043
Vai e basta.
341
00:17:29,043 --> 00:17:32,209
E anche se mi ubriaco,
non puoi toccarmi le tette.
342
00:17:32,209 --> 00:17:34,585
Senti, se per caso finiamo
per metterci insieme,
343
00:17:34,585 --> 00:17:37,668
voglio solo che tu sappia
che non era un'idea mia.
344
00:17:37,668 --> 00:17:39,835
Ah, sì? E di chi, allora?
345
00:17:41,251 --> 00:17:45,585
Andrea, oh, sei bellissima!
346
00:17:45,585 --> 00:17:47,084
Magari ti eleggono reginetta.
347
00:17:48,043 --> 00:17:49,710
- Tu.
- Io.
348
00:17:49,710 --> 00:17:50,960
Jason, hai il mio pallone?
349
00:17:52,002 --> 00:17:56,376
Dio, sembrate proprio adulti.
Mi viene da piangere.
350
00:18:00,043 --> 00:18:02,877
Proprio un bravo Scout.
I biscotti non te li comprerò mai.
351
00:18:02,877 --> 00:18:05,126
Scusa. Lei voleva il pallone,
352
00:18:05,126 --> 00:18:09,168
e sapevo che non saresti mai andata
con me al ballo.
353
00:18:09,168 --> 00:18:13,293
Probabilmente ti piacciono i tipi
popolari, come quelli della banda.
354
00:18:14,501 --> 00:18:17,418
In prima liceo mi piaceva
un suonatore di tuba.
355
00:18:17,418 --> 00:18:18,626
Non mi vedeva neanche.
356
00:18:22,793 --> 00:18:25,251
Anche tu ottieni risultati bassi
ai sondaggi, eh?
357
00:18:25,793 --> 00:18:27,084
A quanto pare, fare lo Scout
358
00:18:27,084 --> 00:18:30,084
non è l'attività da donnaiolo
che mi aveva detto il rabbino.
359
00:18:31,460 --> 00:18:34,251
Ma chi se ne frega. Io sono bona. Andiamo.
360
00:18:35,668 --> 00:18:37,418
Quello non me lo metto. No.
361
00:18:42,543 --> 00:18:45,710
Non dovrebbe volerci molto tempo.
Se vuoi mangiare un boccone, dopo,
362
00:18:45,710 --> 00:18:49,126
il Bloody Mary a Bora-Bora
il venerdì fa un ottimo pesce angelo.
363
00:18:49,126 --> 00:18:52,543
Buon idea. Fammi finire qui, prima. Okay?
364
00:18:52,543 --> 00:18:54,043
- Giusto.
- Già.
365
00:19:02,585 --> 00:19:05,334
- Signore e signori della stampa.
- No. Ferma.
366
00:19:05,334 --> 00:19:07,626
- È molto sensibile.
- Io-- Ah, okay. Scusate.
367
00:19:07,626 --> 00:19:09,460
Scusate tanto.
368
00:19:09,460 --> 00:19:12,585
- Faccio--? Okay, okay.
- Solo-- Da qui, sì.
369
00:19:12,585 --> 00:19:14,960
Signore e signori della stampa finanziaria,
370
00:19:14,960 --> 00:19:16,626
io sono Samantha Newly,
371
00:19:16,626 --> 00:19:19,543
vicepresidente
della Fondazione Winston Funk.
372
00:19:19,543 --> 00:19:21,835
Oggi è un grande giorno,
373
00:19:21,835 --> 00:19:24,752
perché nonostante la fondazione
non abbia raggiunto
374
00:19:24,752 --> 00:19:27,960
i suoi obiettivi benefici negli ultimi anni,
375
00:19:27,960 --> 00:19:32,084
oggi il signor Funk conferirà
376
00:19:32,501 --> 00:19:38,209
$30 milioni all'anno a varie beneficenze,
a mia esclusiva discrezione.
377
00:19:39,126 --> 00:19:41,418
Sono sicura che io e il signor Funk
saremo ottimi soci,
378
00:19:41,418 --> 00:19:46,043
perché mi ha detto personalmente
che lui vuole solo aiutare.
379
00:19:46,793 --> 00:19:50,626
Ora il signor Funk risponderà
a tutte le vostre domande.
380
00:19:51,501 --> 00:19:53,293
Il pranzo mi sa che lo dovrò saltare,
381
00:19:53,293 --> 00:19:55,043
perché sarò molto indaffarata.
382
00:19:55,043 --> 00:19:56,710
Okay.
383
00:19:57,209 --> 00:19:59,793
Signor Funk, mi scusi,
mi tolga una curiosità--
384
00:19:59,793 --> 00:20:03,168
Sapete, solo perché la vostra vita
è andata in una direzione,
385
00:20:03,168 --> 00:20:05,168
non significa che non si possa
fare una deviazione.
386
00:20:05,168 --> 00:20:06,460
Ehi, mamma!
387
00:20:06,460 --> 00:20:08,460
Ti restituisco la freccia!
388
00:20:08,460 --> 00:20:12,418
Non posso tenerla da me. Continuo
a svoltare dalla parte sbagliata.
389
00:20:12,418 --> 00:20:14,585
- Indovina!
- Cosa?
390
00:20:14,585 --> 00:20:16,793
Ho venduto una casa!
391
00:20:17,501 --> 00:20:21,293
Scusa, non ti ho sentita.
Ho sentito solo "Chardonnay".
392
00:20:21,293 --> 00:20:23,334
- Cos'è successo?
- Al seminario ci hanno detto
393
00:20:23,334 --> 00:20:25,752
che dobbiamo trovare una motivazione,
394
00:20:25,752 --> 00:20:29,251
e il fatto che tu mi deludi è l'unica
motivazione di cui ho bisogno,
395
00:20:29,251 --> 00:20:33,752
dunque finché continuerai a deludermi,
nessuno mi potrà fermare.
396
00:20:35,585 --> 00:20:37,877
E non preoccupatevi se non c'è
un cartello che vi indichi la via.
397
00:20:37,877 --> 00:20:40,877
Fidatevi della vostra bussola
e seguite la freccia.
398
00:20:43,043 --> 00:20:45,710
Ma dovete afferrare il volante e guidare.
399
00:20:45,710 --> 00:20:48,293
A volte le sorprese più belle
le trovate sulle strade secondarie.
400
00:20:50,334 --> 00:20:54,835
Ciao. Sai, è dura suonare l'ukulele
senza sembrare un idiota,
401
00:20:54,835 --> 00:20:56,835
ma continua a provare.
402
00:20:58,877 --> 00:21:01,585
Vuoi uscire, sabato sera?
403
00:21:04,626 --> 00:21:05,668
Sì.
404
00:21:09,668 --> 00:21:10,877
È un gioco, vero?
405
00:21:10,877 --> 00:21:13,626
Cioè, se non giochi, non puoi vincere.