1 00:00:03,334 --> 00:00:04,543 Cartelli stradali. 2 00:00:04,543 --> 00:00:07,418 Dicono molto chiaramente: "Voi siete qui". 3 00:00:07,418 --> 00:00:09,543 Anche se non volete essere "qui", 4 00:00:09,543 --> 00:00:14,376 e specialmente quando arriva il miliardario che vi siete fatte scappare. 5 00:00:14,376 --> 00:00:15,501 Ciao, Sam. 6 00:00:16,334 --> 00:00:19,168 Funk. Ciao. 7 00:00:19,168 --> 00:00:23,209 Che strano. Passavo di qua e ho trovato questa freccia. 8 00:00:23,209 --> 00:00:26,793 Allora le cose vanno bene per te da quando hai lasciato la mia ditta? 9 00:00:27,293 --> 00:00:29,418 Sì, superbamente. Sì. 10 00:00:29,418 --> 00:00:33,543 No, insomma, posso lavorare all'aperto, hai presente? 11 00:00:33,543 --> 00:00:36,877 Non rinchiusa in una limousine. 12 00:00:37,460 --> 00:00:41,209 Sai, è bello rivederti. Meno male che non ho preso l'elicottero. 13 00:00:42,084 --> 00:00:43,918 Probabilmente mi avresti vista lo stesso. 14 00:00:43,918 --> 00:00:46,084 Probabilmente mi si vede dallo spazio. 15 00:00:46,084 --> 00:00:47,418 Beh, te lo farò sapere. 16 00:00:47,418 --> 00:00:50,710 A giugno dovrei fare un giro sullo Shuttle. 17 00:00:50,710 --> 00:00:52,002 Davvero? 18 00:00:52,002 --> 00:00:54,918 Ah, mangiare attraverso un tubo. 19 00:00:54,918 --> 00:00:56,752 No grazie. 20 00:00:56,752 --> 00:00:58,002 Stammi bene, Sam. 21 00:00:58,002 --> 00:01:01,002 - E salutami tua mamma, va bene? - Sì. 22 00:01:01,002 --> 00:01:02,334 Ciao. 23 00:01:10,418 --> 00:01:11,918 Ciao. 24 00:01:12,418 --> 00:01:13,752 Ciao. 25 00:01:13,752 --> 00:01:16,710 Stai fingendo di aver cucinato. A chi devi chiedere scusa? 26 00:01:16,710 --> 00:01:20,418 Beh, mia madre passerà di qua per parlare della nostra impresa, 27 00:01:20,418 --> 00:01:23,293 e io mi licenzierò. 28 00:01:24,084 --> 00:01:25,793 Già. 29 00:01:26,084 --> 00:01:27,668 Okay, allora io me ne vado. 30 00:01:27,668 --> 00:01:29,084 Capirà, vero? 31 00:01:29,084 --> 00:01:30,293 Cioè, mi deve capire. 32 00:01:30,293 --> 00:01:32,209 Non ce la faccio più. 33 00:01:32,209 --> 00:01:33,793 Come ho fatto ad arrivare qui? 34 00:01:33,793 --> 00:01:37,543 Cioè, un anno fa la faceva tanto lunga per aver lasciato la Chapman and Funk 35 00:01:37,543 --> 00:01:39,960 per andare a fare delle cose importanti nella mia vita, 36 00:01:39,960 --> 00:01:44,002 e ora eccomi qui a lavorare con mia madre a questo lavoro senza uscita. 37 00:01:44,002 --> 00:01:46,835 E il mio ex ragazzo dorme sul mio divano perché mi serve l'affitto. 38 00:01:46,835 --> 00:01:49,376 Cioè, non è la cosa più patetica che tu abbia mai sentito? 39 00:01:50,585 --> 00:01:52,501 Non proprio, ma quasi. 40 00:01:52,501 --> 00:01:54,835 Devo fare qualcosa. Devo fare qualsiasi cosa. 41 00:01:54,835 --> 00:01:57,334 Dio, era talmente ovvio, quando stavo parlando con Funk, oggi. 42 00:01:57,334 --> 00:02:01,168 - Funk? Dove hai visto Funk? - Oh, sulla strada in cui lavoro. 43 00:02:01,168 --> 00:02:02,585 Non mi è uscita bene, questa. 44 00:02:02,585 --> 00:02:07,168 - Insomma, è lì nella sua limo-- - Una "limo". 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,918 Scommetto che aveva l'aria da imbranato. 46 00:02:08,918 --> 00:02:13,543 Sì, era molto invidioso della mia freccia. 47 00:02:20,752 --> 00:02:22,334 Andrea. 48 00:02:22,334 --> 00:02:25,376 - Odio doverti disturbare. - Allora non farlo. 49 00:02:25,376 --> 00:02:27,043 Come sei buffa. 50 00:02:27,043 --> 00:02:32,002 La scuola in cui faccio la supplente sta facendo un'asta di beneficenza. 51 00:02:32,002 --> 00:02:34,251 - Sei un'insegnante? - Sì, lo sapevi. 52 00:02:34,710 --> 00:02:38,835 - E il negozio di fiori? - Non ho mai avuto un negozio di fiori. 53 00:02:38,835 --> 00:02:40,960 Ognuno si tanga le sue opinioni, allora. 54 00:02:40,960 --> 00:02:43,251 Okay, sì. 55 00:02:43,251 --> 00:02:46,251 Insomma, stavo pensando 56 00:02:46,251 --> 00:02:50,752 che se donassi una palla autografata da Tony Dane, 57 00:02:50,752 --> 00:02:53,877 forse la scuola mi assumerebbe a tempo pieno 58 00:02:53,877 --> 00:02:56,501 e così potrei avere l'assicurazione. 59 00:02:57,793 --> 00:03:00,501 Da quando in qua puoi chiedermi dei favori? 60 00:03:00,501 --> 00:03:03,084 Da quando ho tirato fuori quell'oliva che ti stava soffocando. 61 00:03:03,084 --> 00:03:04,585 Gran favore. Quella era la mia cena. 62 00:03:04,585 --> 00:03:06,710 Senti, Andrea, mi serve l'assicurazione dentale. 63 00:03:06,710 --> 00:03:11,126 Cerco di masticare ogni boccone 20 volte, come ho promesso alla mamma, 64 00:03:11,126 --> 00:03:14,334 ma quando arrivo alla quattordicesima, sento il sapore del sangue. 65 00:03:14,334 --> 00:03:15,835 Senti con cosa devo avere a che fare io. 66 00:03:15,835 --> 00:03:18,002 Secondo una ricerca del pubblicista di Tony Dane, 67 00:03:18,002 --> 00:03:19,501 la gente pensa che io sia senza cuore. 68 00:03:19,501 --> 00:03:22,501 Wow, chissà perché lo pensano. Cioè, è-- 69 00:03:22,501 --> 00:03:26,460 Sei persone su dieci preferirebbero vedere Tony gay che sposato con me. 70 00:03:26,460 --> 00:03:29,460 Se non migliorano questi numeri, annulleranno il mio matrimonio. 71 00:03:29,460 --> 00:03:35,209 Ehi, se mi firmi questo pallone, 72 00:03:35,209 --> 00:03:38,209 la gente non penserà che sei effettivamente così orribile. 73 00:03:39,877 --> 00:03:41,752 Ho un'idea migliore. 74 00:03:41,752 --> 00:03:45,877 Il pallone te lo firmo, ma prima, 75 00:03:45,877 --> 00:03:47,501 ti va di morire soffocando? 76 00:03:49,918 --> 00:03:52,334 Non lo so, ho sempre pensato che sarei stata accoltellata. 77 00:03:52,752 --> 00:03:54,918 Ho sempre invidiato questo di te, Samantha. 78 00:03:54,918 --> 00:03:58,043 Io non riesco a rilassarmi in casa mia, se non è pulita. 79 00:03:59,002 --> 00:04:00,209 Già. 80 00:04:00,209 --> 00:04:02,084 Siediti, mamma. 81 00:04:03,835 --> 00:04:05,460 Pizzetta? 82 00:04:05,460 --> 00:04:07,334 Oh, Signore, hai fatto finta di cucinare. 83 00:04:07,334 --> 00:04:09,293 Che cos'hai fatto? 84 00:04:09,585 --> 00:04:11,793 Okay, mamma. 85 00:04:11,793 --> 00:04:15,002 Ascolta. Adoro lavorare con te, 86 00:04:15,002 --> 00:04:19,460 - ma non è il mio lavoro dei sogni-- - Non dire un'altra parola. 87 00:04:19,460 --> 00:04:22,126 - Capisco. - Non credo che tu capisca. 88 00:04:22,126 --> 00:04:25,334 - Non mi sento ancora in colpa. - Non è il lavoro per te. Lo capisco. 89 00:04:26,376 --> 00:04:28,626 È come quando ti aiutavo a fare i compiti di matematica. 90 00:04:28,626 --> 00:04:32,168 A un certo punto smisi di dannarmi. 91 00:04:32,168 --> 00:04:35,168 E dissi: "Non avrà bisogno della matematica. È carina". 92 00:04:36,543 --> 00:04:38,543 Era molto tempo fa, ma insomma... 93 00:04:40,251 --> 00:04:43,793 - Sai cosa devi fare? - Sì, qualcosa di significativo nella mia vita. 94 00:04:43,793 --> 00:04:47,002 - Vai a Las Vegas. - Cosa? Las Vegas? Perché? 95 00:04:47,002 --> 00:04:49,209 Ho un invito per un seminario motivazionale. 96 00:04:49,209 --> 00:04:52,835 Promettono di farti concentrare sul tuo sogno, in modo da ottenerlo. 97 00:04:52,835 --> 00:04:54,460 E poi ho i biglietti per il concerto di Bette Midler. 98 00:04:54,460 --> 00:04:57,501 Sì. Mamma, è proprio ciò di cui ho bisogno. 99 00:04:57,501 --> 00:04:59,793 Cioè, a parte la cosa su scommettere su Bette Midler, 100 00:04:59,793 --> 00:05:01,835 perché non so niente sul gioco d'azzardo, 101 00:05:01,835 --> 00:05:03,585 ma sì, andiamo a Las Vegas, dai! 102 00:05:03,585 --> 00:05:05,209 BENVENUTI ALLA Favolosa LAS VEGAS NEVADA 103 00:05:09,793 --> 00:05:12,043 CASINÒ 104 00:05:12,043 --> 00:05:15,334 Convegno Nazionale Agenti Immobiliari "Raggiungere i Vostri Sogni Immobiliari" 105 00:05:15,334 --> 00:05:17,626 - Agenti immobiliari? Mi hai ingannata. - No, no, no. 106 00:05:17,626 --> 00:05:20,168 - Incredibile! - No, no. Non direi, no. 107 00:05:20,168 --> 00:05:22,960 Sto solo cercando di metterti un po' di fuoco addosso. 108 00:05:22,960 --> 00:05:25,501 Qui fanno dei seminari fantastici. 109 00:05:25,501 --> 00:05:27,918 In uno ti mettono addosso proprio un fuoco. 110 00:05:28,334 --> 00:05:31,585 Okay, ecco $20 per le macchine del poker. 111 00:05:31,585 --> 00:05:33,376 Ti toccano solo questi. Okay? 112 00:05:33,376 --> 00:05:35,168 Divertiti. Ci vediamo tra un po'. 113 00:05:35,168 --> 00:05:37,251 - Dove vai, papà? - Beh, a me piace il keno. 114 00:05:37,251 --> 00:05:39,043 Sai, puoi guardare lo sport, bere, 115 00:05:39,043 --> 00:05:41,918 e farti togliere $5 per volta da una donna esotica. 116 00:05:41,918 --> 00:05:43,793 È come essere di nuovo in Marina. 117 00:05:45,460 --> 00:05:47,084 - Dai, saremo in ritardo. - No! 118 00:05:47,084 --> 00:05:49,418 Sono già in ritardo nell'iniziare la mia vita, mamma. 119 00:05:49,418 --> 00:05:50,793 Me ne vado, okay? 120 00:05:50,793 --> 00:05:53,460 Ti perderai la borsa che danno in omaggio. 121 00:06:33,043 --> 00:06:36,251 - Signorina Newly? - Salve. 122 00:06:36,251 --> 00:06:37,543 È passato molto tempo, signorina. 123 00:06:38,043 --> 00:06:41,002 Il che significa che sono già stata qui. 124 00:06:41,002 --> 00:06:44,418 Il che significa che vuole che me ne vada. Scusi tanto. 125 00:06:44,418 --> 00:06:48,043 - Vuole giocare? - Oh, no. Sono senza contanti. 126 00:06:48,043 --> 00:06:50,334 Potrei farmi dare delle monete da mia mamma, ma è in un-- 127 00:06:50,334 --> 00:06:53,710 Questi sono nel suo conto dall'ultima volta, $50.000. 128 00:06:55,251 --> 00:06:57,002 Cinquantamila? 129 00:06:57,002 --> 00:06:59,084 Sono--? Sono i miei--? Posso--? 130 00:06:59,084 --> 00:07:01,668 Sono--? Sono soldi? 131 00:07:01,668 --> 00:07:04,002 Sono, tipo--? 132 00:07:04,002 --> 00:07:05,960 Potrei cambiarli e--? Sono miei? 133 00:07:05,960 --> 00:07:07,710 Sono soldi miei? 134 00:07:08,418 --> 00:07:10,877 Insomma, se voglio posso prenderli e andarmene? 135 00:07:10,877 --> 00:07:13,710 - Sono libera di farlo? - Sì. 136 00:07:15,084 --> 00:07:17,585 Oppure può giocare un po'. 137 00:07:21,668 --> 00:07:23,960 Nuova lanciatrice, nuova lanciatrice. Fate il vostro gioco. 138 00:07:32,209 --> 00:07:34,752 - Vuoi soffiarci sopra? - Ma certo. 139 00:07:37,501 --> 00:07:39,460 Magari un po'. 140 00:07:39,460 --> 00:07:42,710 - Bentornata, signorina Newly. - Grazie, Bill. 141 00:07:42,710 --> 00:07:45,002 - Il piacere è tutto mio. - Nuova lanciatrice! 142 00:07:45,002 --> 00:07:46,168 - Buonasera. - Salve. 143 00:07:52,668 --> 00:07:54,168 SAMANTHA CHI? 144 00:07:55,084 --> 00:07:58,002 Il punto è sei, probabilità sul sei. Coprite i numeri duri. 145 00:07:58,002 --> 00:07:59,501 Vodka martini, secco, due olive. 146 00:07:59,501 --> 00:08:02,251 Bene, altri 500 sulla venuta, piazzate il dieci e il 50. 147 00:08:02,251 --> 00:08:05,710 Forza, baby. Chi vuole un po' di soldi? 148 00:08:07,918 --> 00:08:12,293 Come si fa a perdere $100.000? 149 00:08:12,293 --> 00:08:17,084 Beh, parti da 50.000 e li perdi. 150 00:08:17,084 --> 00:08:21,209 Poi te ne prestano altri 50.000 e perdi anche quelli. 151 00:08:21,209 --> 00:08:23,126 Così fanno cento. 152 00:08:23,126 --> 00:08:25,668 Visto, mamma? La matematica era importante. 153 00:08:25,668 --> 00:08:27,084 Sei proprio come tua madre. 154 00:08:27,084 --> 00:08:29,835 Ha perso tutti i suoi $20 mentre io ero in bagno. 155 00:08:29,835 --> 00:08:32,209 Oh, sì, è un bel problema, papà. 156 00:08:32,543 --> 00:08:35,877 - Perché stai sorridendo? - Non sto sorridendo. 157 00:08:35,877 --> 00:08:38,460 Sono triste perché devi continuare a lavorare con tua madre 158 00:08:38,460 --> 00:08:40,877 - per pagare il debito. - Ora stai sorridendo. 159 00:08:41,710 --> 00:08:43,543 La mia bocca è naturalmente così. 160 00:08:43,543 --> 00:08:44,960 Sono come un delfino. 161 00:08:44,960 --> 00:08:47,043 No! Scordatelo. 162 00:08:47,043 --> 00:08:48,334 No, le ho viste. 163 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 Ho visto la libertà e l'autonomia. Ce le avevo in mano. 164 00:08:51,918 --> 00:08:53,585 So che effetto fa. 165 00:08:53,585 --> 00:08:56,710 Papà, volevi lasciarmi qualcosa, quando muori? 166 00:08:56,710 --> 00:08:59,626 - Perché quel giorno si avvicina. - Non posso aiutarti, piccola. 167 00:08:59,626 --> 00:09:02,251 Al gruppo di supporto dopo l'ultima scorribanda di bingo di tua madre 168 00:09:02,251 --> 00:09:04,835 mi hanno detto che non bisogna facilitare l'accesso all'assuefazione. 169 00:09:05,251 --> 00:09:06,585 Andiamo. 170 00:09:06,960 --> 00:09:09,877 - Regina! Regina. No, no. - Una sola! Una sola! La sento! 171 00:09:09,877 --> 00:09:11,835 - Questa macchina, la sento! - Fuori di qui. 172 00:09:13,126 --> 00:09:14,251 Ecco qua. 173 00:09:14,752 --> 00:09:16,835 Come faccio a soffocare con questo? È morbido. 174 00:09:16,835 --> 00:09:18,626 Non devi soffocare. Basta far finta. 175 00:09:18,626 --> 00:09:21,626 Ehi, ho fatto tre estati al campeggio teatrale. Lasciami lavorare. 176 00:09:28,918 --> 00:09:30,293 Bene. 177 00:09:30,626 --> 00:09:32,543 È ora di dare spettacolo. 178 00:09:36,918 --> 00:09:39,835 Dena! Dena, stai soffocando? 179 00:09:39,835 --> 00:09:41,668 Oh, mio Dio, sta morendo soffocata! 180 00:09:41,668 --> 00:09:44,793 Sono io! Andrea Belladonna! Ti salverò io! 181 00:09:44,793 --> 00:09:47,209 Forza. Forza, bella. 182 00:09:47,710 --> 00:09:50,334 Non si preoccupi, sono uno Scout. So cosa fare. 183 00:09:50,334 --> 00:09:53,334 - Ragazzino, ci penso io. - No, voglio la spilla. 184 00:09:53,334 --> 00:09:55,376 Ragazzino, fatti da parte! 185 00:09:56,460 --> 00:09:57,752 Il mio braccio! 186 00:09:57,752 --> 00:09:59,251 Sta bene. Sta bene. 187 00:09:59,251 --> 00:10:02,084 Andrea Belladonna mi ha rotto il braccio! 188 00:10:03,293 --> 00:10:05,626 Fine della scena. 189 00:10:06,126 --> 00:10:08,002 Sto solo cercando di aiutarvi, Bill. 190 00:10:08,002 --> 00:10:10,752 Cioè, come fate a rimanere aperti, se la gente perde? 191 00:10:10,752 --> 00:10:13,209 Insomma, non è un modello affaristico votato al successo. 192 00:10:13,209 --> 00:10:15,543 Vorrei tanto poterla aiutare, signorina Newly. 193 00:10:15,543 --> 00:10:17,209 Okay, il fatto è questo, Bill. 194 00:10:17,209 --> 00:10:19,460 Soffro di amnesia. Eh già. 195 00:10:19,460 --> 00:10:22,168 Potresti passare dei guai per avermi lasciata giocare. 196 00:10:22,168 --> 00:10:23,626 Dunque ridatemi i misi soldi 197 00:10:23,626 --> 00:10:27,543 e io non mi rivolgerò al Dipartimento Regole dei Casinò, 198 00:10:27,543 --> 00:10:28,752 che è molto reale. 199 00:10:28,752 --> 00:10:31,752 - È un piacere rivederla, signorina Newly. - No, Bill! Smettila. Bill. 200 00:10:31,752 --> 00:10:34,126 - E se non posso pagare? - Non sono preoccupato. Pagherà. 201 00:10:34,126 --> 00:10:35,668 Okay, ma se non posso? 202 00:10:36,752 --> 00:10:39,877 - Pagherà. - Come? Bill. 203 00:10:39,877 --> 00:10:41,793 Mi spezzeranno le rotule, vero? 204 00:10:41,793 --> 00:10:43,334 Le ginocchia mi servono, Bill. 205 00:10:43,334 --> 00:10:45,626 Cioè, come faccio a implorare senza ginocchia? 206 00:10:45,626 --> 00:10:48,376 Giusto? Bill? Bill. 207 00:10:53,793 --> 00:10:55,334 Sam? 208 00:10:58,376 --> 00:11:00,793 Ehi, Funk. 209 00:11:00,793 --> 00:11:02,918 Sarò da te tra un secondo, okay? 210 00:11:03,501 --> 00:11:06,710 Chi è che ha detto che fa questa moquette? 211 00:11:09,960 --> 00:11:12,002 Dovrò vendere il mio appartamento. 212 00:11:12,002 --> 00:11:13,209 Sarò una senzatetto. 213 00:11:13,209 --> 00:11:15,084 Dio, è tutta colpa di mia madre. 214 00:11:15,084 --> 00:11:17,543 Sai, vedo sempre i clochard per strada e penso 215 00:11:17,543 --> 00:11:20,126 a come possa succedere una cosa simile. Beh, sai che c'è? 216 00:11:20,126 --> 00:11:22,126 Conoscono mia mamma. 217 00:11:22,126 --> 00:11:25,793 - Lo so che fa male. - Perché non sono andata alla conferenza? 218 00:11:26,209 --> 00:11:30,043 - Avrei tutti quei soldi e una borsa. - Il mio seminario ti sarebbe piaciuto. 219 00:11:30,043 --> 00:11:32,251 Ho messo un fuoco sotto la sedia di uno. 220 00:11:32,251 --> 00:11:34,752 Perché non mi sono allontanata da quel tavolo? 221 00:11:35,918 --> 00:11:38,418 - Perché ti piaceva. - Cosa? 222 00:11:38,418 --> 00:11:40,251 No. Non mi piaceva per niente. 223 00:11:40,251 --> 00:11:41,460 - Ah, davvero? - Sì. 224 00:11:41,918 --> 00:11:43,585 E dai. L'azione, l'ebbrezza, 225 00:11:43,585 --> 00:11:46,376 i soldi che scorrono dentro e fuori, la gente che pende da ogni tua mossa. 226 00:11:47,668 --> 00:11:49,626 Beh, quello mi piaceva. 227 00:11:50,460 --> 00:11:52,501 Per un momento. 228 00:11:52,501 --> 00:11:58,043 Un dolce, estasiato momento di gioia pura. 229 00:11:58,752 --> 00:12:02,376 È solo-- Per un momento, ero-- 230 00:12:03,084 --> 00:12:04,960 Eri nel gioco. 231 00:12:04,960 --> 00:12:06,668 Sì. 232 00:12:06,668 --> 00:12:09,501 - Dai, torna a lavorare con me. - Cosa? No. 233 00:12:09,501 --> 00:12:11,752 No, non vado all'indietro. 234 00:12:11,752 --> 00:12:14,293 E dai, ti anticipo i soldi. Me li puoi ripagare lavorando 235 00:12:14,293 --> 00:12:15,960 e andartene quando vuoi. 236 00:12:15,960 --> 00:12:17,960 Cos'hai da perdere? 237 00:12:20,126 --> 00:12:22,084 - Ti piacciono? - Sì. 238 00:12:22,084 --> 00:12:24,960 - Ti fanno sembrare molto attraente. - Grazie. 239 00:12:24,960 --> 00:12:27,084 Sei molto generosa ad accettare. 240 00:12:27,084 --> 00:12:30,585 Senza beneficiari come te-- Beh, senza di te. 241 00:12:30,585 --> 00:12:34,585 --la Fondazione Winston Funk non riuscirebbe a rimanere esentasse. 242 00:12:34,585 --> 00:12:36,460 Sono proprio dei benefattori. 243 00:12:36,460 --> 00:12:38,251 Mi fa venire voglia di dare qualcosa a loro. 244 00:12:38,251 --> 00:12:40,626 Sì? Beh, io-- 245 00:12:43,626 --> 00:12:46,585 No, è solo un altro angolo di strada. 246 00:12:46,585 --> 00:12:49,043 - No, grazie. - Va bene, almeno fammi coprire il debito. 247 00:12:49,043 --> 00:12:51,126 Voglio fare qualcosa per aiutarti. 248 00:12:51,126 --> 00:12:52,710 Oh, Dio, la vuoi smettere? 249 00:12:54,251 --> 00:12:56,460 - Dove stai andando? - Non lo so. 250 00:12:57,002 --> 00:12:59,293 Ma sai che c'è? Sono una donna intelligente e creativa 251 00:12:59,293 --> 00:13:03,209 e sicuramente ci sono milioni di modi per ripagare il mio debito. 252 00:13:04,002 --> 00:13:06,752 Sicura di non volere delle scarpe. Ho delle Jimmy Choo nuove di zecca. 253 00:13:06,752 --> 00:13:08,334 No, no, no. 254 00:13:08,334 --> 00:13:10,793 Io non vengo al suo ufficio a vendere le mie mutande. 255 00:13:10,793 --> 00:13:13,334 Mi aspetto da lei la stessa cortesia. 256 00:13:14,501 --> 00:13:16,002 Ti regalo un telefono a forma di palla da football. 257 00:13:17,877 --> 00:13:19,501 Un'altra mezz'ora e basta. 258 00:13:20,752 --> 00:13:24,418 Ma certo che volevo fare qualcosa di carino per il giovane Jason. 259 00:13:24,418 --> 00:13:28,877 Cioè, mi è dispiaciuto molto, quando è caduto e si è rotto il braccio. 260 00:13:28,877 --> 00:13:31,501 - Quando lei mi ha spinto. - Oh, che simpatico. 261 00:13:31,501 --> 00:13:36,168 Beh, ciò che importa davvero, in quanto fidanzata di Tony Dane, è che 262 00:13:36,168 --> 00:13:40,376 sono riuscita a ottenere una palla da basket autografata 263 00:13:40,376 --> 00:13:43,668 che adesso voglio regalare a Jason. 264 00:13:43,668 --> 00:13:45,752 8 ULTIM'ORA FIDANZATA TONY DANE AIUTA SCOUT 265 00:13:45,752 --> 00:13:48,460 Grazie, grazie. Il pallone va bene e tutto, 266 00:13:48,460 --> 00:13:53,877 ma quello che vorrei sapere è se vieni con me al ballo scolastico? 267 00:13:53,877 --> 00:13:55,126 8 ULTIM'ORA 268 00:13:55,126 --> 00:13:56,668 SCOUT CHIEDE A FIDANZATA TONY DANE DI ANDARE AL BALLO 269 00:13:57,793 --> 00:13:59,877 Mi piacerebbe molto. 270 00:14:00,126 --> 00:14:01,752 Sam! Sam, vieni a vedere! 271 00:14:01,752 --> 00:14:04,585 Dovremo comprare un'altra TV, perché questa la tengo in pausa. 272 00:14:05,334 --> 00:14:06,793 Non è giusto. 273 00:14:06,793 --> 00:14:09,585 Il sangue è mio. Chi lo dice che lo posso vendere solo due volte a settimana? 274 00:14:09,585 --> 00:14:12,293 Beh, se aiuta, posso vendere i miei cimeli sportivi. 275 00:14:12,293 --> 00:14:15,334 Ho un telefono a forma di palla da football che vale migliaia di dollari. 276 00:14:15,334 --> 00:14:16,585 Non fa niente. 277 00:14:16,585 --> 00:14:18,084 Non lo cercare nemmeno. 278 00:14:18,084 --> 00:14:19,585 - Ti prego. - Che hai intenzione di fare? 279 00:14:19,585 --> 00:14:21,585 Non puoi fare cinquantamila dollari vendendo le tue mutande. 280 00:14:21,585 --> 00:14:23,710 Beh, non senza starci dentro. 281 00:14:23,710 --> 00:14:25,710 Non so cosa farò. 282 00:14:25,710 --> 00:14:28,543 Ma non posso coinvolgere mia madre 283 00:14:28,543 --> 00:14:31,877 né farmi accudire da un tipo ricco 284 00:14:31,877 --> 00:14:35,376 che vuole solo amarmi e stare con me 285 00:14:35,376 --> 00:14:39,168 e rendere tutto molto più facile. 286 00:14:39,168 --> 00:14:41,002 Aspetta un minuto. 287 00:14:41,002 --> 00:14:43,002 Perché non voglio questo? 288 00:14:43,002 --> 00:14:45,376 - Perché non ti renderà felice. - Davvero? 289 00:14:45,376 --> 00:14:46,835 Ma parrebbe di sì. 290 00:14:46,835 --> 00:14:49,460 - Sam, sei troppo superiore. - Forse no. 291 00:14:49,460 --> 00:14:52,877 Lo sai bene. Se ti avvicini a quest'uomo, tanto vale stamparti la scritta 292 00:14:52,877 --> 00:14:55,168 "Proprietà di Winston Funk" su tutta la fronte. 293 00:14:55,168 --> 00:14:56,543 Sarai solo una delle tante acquisizioni. 294 00:14:56,543 --> 00:14:59,043 - Vieni qui, vieni qui. Solo-- - Cosa? 295 00:14:59,043 --> 00:15:01,376 Guarda cosa possiede già questo tipo. 296 00:15:01,376 --> 00:15:04,460 - Che posto in lista credi che avresti? - Che ci fai sul suo sito? 297 00:15:04,877 --> 00:15:07,460 Stavo facendo i popcorn al microonde e i chicchi non scoppiavano, 298 00:15:07,460 --> 00:15:11,585 e c'era scritto "Divisione della Funk Worldwide", così ho scritto un'e-mail. 299 00:15:11,585 --> 00:15:13,960 Non importa. Ma guarda: Elettrica Dyotyne? 300 00:15:13,960 --> 00:15:15,793 Champagne LaBasoche? 301 00:15:15,793 --> 00:15:17,168 Marca Parkington? 302 00:15:17,168 --> 00:15:18,960 No, no, aspetta. Cos'era quello? Cos'era? 303 00:15:19,752 --> 00:15:21,043 HOTEL E CASINÒ L'Inferno 304 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 Figlio di puttana. 305 00:15:23,418 --> 00:15:25,168 È proprietario di quel casinò! 306 00:15:27,960 --> 00:15:29,376 Sette fuori. Il lanciatore perde. 307 00:15:29,918 --> 00:15:31,626 Oh, ma dai, Bill. 308 00:15:31,626 --> 00:15:34,126 - Fammi firmare per altri 30. - Tagliale i fondi, Bill. 309 00:15:34,126 --> 00:15:35,793 Ah sì? Allora taglio i fondi a te. 310 00:15:36,543 --> 00:15:39,043 - A me sembra un nove. - Il nove paga! 311 00:15:39,043 --> 00:15:40,877 Paga eccome, eh? Grazie. 312 00:15:41,376 --> 00:15:43,168 Oh, mio Dio. 313 00:15:43,460 --> 00:15:46,793 Mi sta manovrando a piacimento. 314 00:15:47,126 --> 00:15:49,251 Ci ha attirate a quella conferenza, 315 00:15:51,585 --> 00:15:55,668 ha messo $50.000 nel mio conto, che non avrei mai potuto vincere, 316 00:15:55,960 --> 00:15:58,585 così, quando avrei perso tutto, 317 00:15:59,126 --> 00:16:02,251 sarebbe arrivato lui a salvarmi. 318 00:16:03,585 --> 00:16:06,418 Tattica lusinghiera. Questo glielo riconosco. 319 00:16:06,418 --> 00:16:09,710 E ora sai che devi stare lontana da lui. 320 00:16:09,710 --> 00:16:12,251 Perché? Cioè, se mi vuole così tanto, 321 00:16:12,251 --> 00:16:14,752 questo mi dà il potere di cui ho bisogno. 322 00:16:15,251 --> 00:16:17,209 Sam, non puoi batterlo. 323 00:16:17,209 --> 00:16:19,460 Dovresti saperlo, ormai. Il banco vince sempre. 324 00:16:20,460 --> 00:16:24,043 Beh, allora rimane una cosa sola da fare. 325 00:16:24,043 --> 00:16:27,084 Devo essere il banco. 326 00:16:35,460 --> 00:16:37,126 Beh. 327 00:16:37,501 --> 00:16:39,334 Guarda chi c'è nella mia poltrona. 328 00:16:39,334 --> 00:16:42,501 Volevo vedere come faceva a leccarti il sedere tutto il giorno, 329 00:16:42,501 --> 00:16:45,168 ma non riesco a trovare il tasto. 330 00:16:45,168 --> 00:16:48,376 Un attimo, ricordo quel vestito. Se non sbaglio, ha una cerniera difficile. 331 00:16:48,793 --> 00:16:53,043 Beh, ho deciso di vestirmi bene per il colloquio di lavoro. 332 00:16:53,043 --> 00:16:55,334 - Come sto andando? - Non lo so. 333 00:16:55,334 --> 00:16:57,168 Dove ti vedi tra cinque anni? 334 00:16:57,168 --> 00:17:00,418 A picchiarti con questa spillatrice, se non mi assumi. 335 00:17:00,418 --> 00:17:02,084 Rivuoi il tuo vecchio lavoro, allora? 336 00:17:02,084 --> 00:17:05,209 Non rivoglio il mio vecchio lavoro. Voglio gestire qualcosa. 337 00:17:05,209 --> 00:17:10,002 Qualcosa di filantropico per la mia nuova reputazione caritatevole. 338 00:17:10,002 --> 00:17:12,710 - Troveremo un posto di tuo gradimento. - L'abbiamo sempre fatto. 339 00:17:25,460 --> 00:17:27,293 Wow, sei bellissima. 340 00:17:27,293 --> 00:17:29,043 Vai e basta. 341 00:17:29,043 --> 00:17:32,209 E anche se mi ubriaco, non puoi toccarmi le tette. 342 00:17:32,209 --> 00:17:34,585 Senti, se per caso finiamo per metterci insieme, 343 00:17:34,585 --> 00:17:37,668 voglio solo che tu sappia che non era un'idea mia. 344 00:17:37,668 --> 00:17:39,835 Ah, sì? E di chi, allora? 345 00:17:41,251 --> 00:17:45,585 Andrea, oh, sei bellissima! 346 00:17:45,585 --> 00:17:47,084 Magari ti eleggono reginetta. 347 00:17:48,043 --> 00:17:49,710 - Tu. - Io. 348 00:17:49,710 --> 00:17:50,960 Jason, hai il mio pallone? 349 00:17:52,002 --> 00:17:56,376 Dio, sembrate proprio adulti. Mi viene da piangere. 350 00:18:00,043 --> 00:18:02,877 Proprio un bravo Scout. I biscotti non te li comprerò mai. 351 00:18:02,877 --> 00:18:05,126 Scusa. Lei voleva il pallone, 352 00:18:05,126 --> 00:18:09,168 e sapevo che non saresti mai andata con me al ballo. 353 00:18:09,168 --> 00:18:13,293 Probabilmente ti piacciono i tipi popolari, come quelli della banda. 354 00:18:14,501 --> 00:18:17,418 In prima liceo mi piaceva un suonatore di tuba. 355 00:18:17,418 --> 00:18:18,626 Non mi vedeva neanche. 356 00:18:22,793 --> 00:18:25,251 Anche tu ottieni risultati bassi ai sondaggi, eh? 357 00:18:25,793 --> 00:18:27,084 A quanto pare, fare lo Scout 358 00:18:27,084 --> 00:18:30,084 non è l'attività da donnaiolo che mi aveva detto il rabbino. 359 00:18:31,460 --> 00:18:34,251 Ma chi se ne frega. Io sono bona. Andiamo. 360 00:18:35,668 --> 00:18:37,418 Quello non me lo metto. No. 361 00:18:42,543 --> 00:18:45,710 Non dovrebbe volerci molto tempo. Se vuoi mangiare un boccone, dopo, 362 00:18:45,710 --> 00:18:49,126 il Bloody Mary a Bora-Bora il venerdì fa un ottimo pesce angelo. 363 00:18:49,126 --> 00:18:52,543 Buon idea. Fammi finire qui, prima. Okay? 364 00:18:52,543 --> 00:18:54,043 - Giusto. - Già. 365 00:19:02,585 --> 00:19:05,334 - Signore e signori della stampa. - No. Ferma. 366 00:19:05,334 --> 00:19:07,626 - È molto sensibile. - Io-- Ah, okay. Scusate. 367 00:19:07,626 --> 00:19:09,460 Scusate tanto. 368 00:19:09,460 --> 00:19:12,585 - Faccio--? Okay, okay. - Solo-- Da qui, sì. 369 00:19:12,585 --> 00:19:14,960 Signore e signori della stampa finanziaria, 370 00:19:14,960 --> 00:19:16,626 io sono Samantha Newly, 371 00:19:16,626 --> 00:19:19,543 vicepresidente della Fondazione Winston Funk. 372 00:19:19,543 --> 00:19:21,835 Oggi è un grande giorno, 373 00:19:21,835 --> 00:19:24,752 perché nonostante la fondazione non abbia raggiunto 374 00:19:24,752 --> 00:19:27,960 i suoi obiettivi benefici negli ultimi anni, 375 00:19:27,960 --> 00:19:32,084 oggi il signor Funk conferirà 376 00:19:32,501 --> 00:19:38,209 $30 milioni all'anno a varie beneficenze, a mia esclusiva discrezione. 377 00:19:39,126 --> 00:19:41,418 Sono sicura che io e il signor Funk saremo ottimi soci, 378 00:19:41,418 --> 00:19:46,043 perché mi ha detto personalmente che lui vuole solo aiutare. 379 00:19:46,793 --> 00:19:50,626 Ora il signor Funk risponderà a tutte le vostre domande. 380 00:19:51,501 --> 00:19:53,293 Il pranzo mi sa che lo dovrò saltare, 381 00:19:53,293 --> 00:19:55,043 perché sarò molto indaffarata. 382 00:19:55,043 --> 00:19:56,710 Okay. 383 00:19:57,209 --> 00:19:59,793 Signor Funk, mi scusi, mi tolga una curiosità-- 384 00:19:59,793 --> 00:20:03,168 Sapete, solo perché la vostra vita è andata in una direzione, 385 00:20:03,168 --> 00:20:05,168 non significa che non si possa fare una deviazione. 386 00:20:05,168 --> 00:20:06,460 Ehi, mamma! 387 00:20:06,460 --> 00:20:08,460 Ti restituisco la freccia! 388 00:20:08,460 --> 00:20:12,418 Non posso tenerla da me. Continuo a svoltare dalla parte sbagliata. 389 00:20:12,418 --> 00:20:14,585 - Indovina! - Cosa? 390 00:20:14,585 --> 00:20:16,793 Ho venduto una casa! 391 00:20:17,501 --> 00:20:21,293 Scusa, non ti ho sentita. Ho sentito solo "Chardonnay". 392 00:20:21,293 --> 00:20:23,334 - Cos'è successo? - Al seminario ci hanno detto 393 00:20:23,334 --> 00:20:25,752 che dobbiamo trovare una motivazione, 394 00:20:25,752 --> 00:20:29,251 e il fatto che tu mi deludi è l'unica motivazione di cui ho bisogno, 395 00:20:29,251 --> 00:20:33,752 dunque finché continuerai a deludermi, nessuno mi potrà fermare. 396 00:20:35,585 --> 00:20:37,877 E non preoccupatevi se non c'è un cartello che vi indichi la via. 397 00:20:37,877 --> 00:20:40,877 Fidatevi della vostra bussola e seguite la freccia. 398 00:20:43,043 --> 00:20:45,710 Ma dovete afferrare il volante e guidare. 399 00:20:45,710 --> 00:20:48,293 A volte le sorprese più belle le trovate sulle strade secondarie. 400 00:20:50,334 --> 00:20:54,835 Ciao. Sai, è dura suonare l'ukulele senza sembrare un idiota, 401 00:20:54,835 --> 00:20:56,835 ma continua a provare. 402 00:20:58,877 --> 00:21:01,585 Vuoi uscire, sabato sera? 403 00:21:04,626 --> 00:21:05,668 Sì. 404 00:21:09,668 --> 00:21:10,877 È un gioco, vero? 405 00:21:10,877 --> 00:21:13,626 Cioè, se non giochi, non puoi vincere.