1 00:00:02,209 --> 00:00:04,293 Dicen que no puedes elegir a tu familia. 2 00:00:04,460 --> 00:00:05,835 Y probablemente sea mejor. 3 00:00:06,002 --> 00:00:09,002 Si se pudiera, la política de devolución sería estricta. 4 00:00:09,168 --> 00:00:11,710 Bonito. ¿Qué te parece? 5 00:00:11,877 --> 00:00:15,251 ¿Por qué no consigues una muñeca para vestir? 6 00:00:15,418 --> 00:00:18,334 Bien, déjalo si no te gusta. Te lo compraré en Navidad. 7 00:00:18,501 --> 00:00:20,626 - Gracias. - Sí. 8 00:00:21,626 --> 00:00:23,668 Dios mío. 9 00:00:23,835 --> 00:00:25,960 Quieta, ¿qué haces? Me gusta. 10 00:00:26,126 --> 00:00:29,002 Esconde los defectos de tu estructura ósea. 11 00:00:29,168 --> 00:00:30,710 Mamá, buscaba una base... 12 00:00:30,877 --> 00:00:33,877 ...no unirme al programa de protección de testigos. 13 00:00:34,043 --> 00:00:37,293 ¿Podrías intentar no controlar cada aspecto de mi ser? 14 00:00:37,460 --> 00:00:39,710 Vale, perdón por interesarme. 15 00:00:39,877 --> 00:00:42,668 Vayamos a por unos zapatos de plástico monísimos. 16 00:00:43,084 --> 00:00:45,168 - ¿Regina? - Amy. 17 00:00:45,334 --> 00:00:47,002 No sabía si eras tú. 18 00:00:47,168 --> 00:00:48,752 Pues lo soy. 19 00:00:49,168 --> 00:00:50,251 ¿Sigues en Cortland? 20 00:00:50,418 --> 00:00:51,585 Todavía estoy ahí. 21 00:00:51,752 --> 00:00:53,752 ¿Sigues en Walnut Valley? 22 00:00:54,793 --> 00:00:56,918 - Bueno, adiós. - Adiós. 23 00:00:57,084 --> 00:00:58,209 Adiós, Samantha. 24 00:00:58,376 --> 00:01:00,002 Adiós. 25 00:01:00,168 --> 00:01:02,543 - ¿Quién era? - Mi hermana. 26 00:01:02,710 --> 00:01:04,918 ¡Qué bonito! 27 00:01:05,877 --> 00:01:07,501 ¿Tengo una tía? 28 00:01:07,668 --> 00:01:08,835 ¿Cómo que la olvidaste? 29 00:01:09,002 --> 00:01:11,418 Suele pasar. Tú has olvidado más que yo. 30 00:01:11,585 --> 00:01:12,626 ¿Sabes? 31 00:01:12,793 --> 00:01:15,835 Lo superé cuando tú olvidaste que era alérgica a las nueces... 32 00:01:16,002 --> 00:01:18,877 ...porque, ¿sabes? Estuvo bien ver a los del hospital otra vez. 33 00:01:19,043 --> 00:01:21,043 Pero, ¿olvidar a tu hermana? 34 00:01:21,209 --> 00:01:23,043 Es alguien horrible. Estás mejor así. 35 00:01:23,209 --> 00:01:24,585 Escucha. 36 00:01:24,752 --> 00:01:28,209 Durante este año y medio he tratado de unir el rompecabezas de quién soy. 37 00:01:28,376 --> 00:01:31,960 Y una tía es importante. 38 00:01:32,710 --> 00:01:35,543 A los dos años te comiste una pieza de mi rompecabezas. 39 00:01:35,710 --> 00:01:38,501 Las Cataratas de Victoria. Pero sabía cómo eran... 40 00:01:38,668 --> 00:01:41,126 ...por la foto de la caja. Yo soy tu caja. 41 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 Esta es mi familia. 42 00:01:42,960 --> 00:01:45,043 ¿Por qué no quieres que conozca a mi familia? 43 00:01:45,209 --> 00:01:48,418 Por lo mismo que no quiero que tengas armas. Te puedes hacer daño. 44 00:01:49,002 --> 00:01:51,084 - Bien, pero... - No la volverás a ver. 45 00:01:51,543 --> 00:01:52,793 Caso cerrado. 46 00:01:53,543 --> 00:01:55,543 Ha sido divertido, deberíamos haber empezado más temprano. 47 00:01:55,710 --> 00:01:57,251 - Besos. - Pero, mamá... 48 00:01:57,418 --> 00:02:00,043 - He dicho "besos". - Está bien. 49 00:02:00,209 --> 00:02:02,877 Nos vemos. Voy a volver a la ciudad. 50 00:02:07,418 --> 00:02:09,168 ¿Tía Amy? 51 00:02:11,002 --> 00:02:12,501 Hola. 52 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 SAMANTHA ¿QUÉ? 53 00:02:27,293 --> 00:02:28,334 Voy ganando. 54 00:02:28,501 --> 00:02:31,251 Te estoy alcanzando. 55 00:02:31,418 --> 00:02:33,585 ¿Quién ha pedido los monstruos marinos? 56 00:02:33,752 --> 00:02:36,293 Este es un plato que descubrí en Tokio. 57 00:02:36,460 --> 00:02:38,835 Nunca está en el menú, pero siempre lo pido. 58 00:02:39,251 --> 00:02:42,460 Honra la habilidad del chef el quitarles el veneno. 59 00:02:44,918 --> 00:02:46,793 No sé si es el mejor mes... 60 00:02:46,960 --> 00:02:49,877 ...pero veré si tienen estrellas de mar vivas. 61 00:02:50,293 --> 00:02:52,626 Sí... 62 00:02:52,793 --> 00:02:53,835 Por nuestra nueva madre. 63 00:02:54,002 --> 00:02:55,626 Lo sé, lo sé. ¿No es fantástica? 64 00:02:55,793 --> 00:02:57,126 Vivió en Tokio. 65 00:02:57,293 --> 00:02:58,460 ¡El de Japón! 66 00:02:59,251 --> 00:03:01,626 Es como si fuera la madre que debería tener... 67 00:03:01,793 --> 00:03:04,209 ...y que luego hubo una confusión en el hospital... 68 00:03:04,376 --> 00:03:06,043 ...y terminé con Regina. 69 00:03:06,209 --> 00:03:08,501 Que es muy maja, por cierto. Espero seguir viéndola. 70 00:03:08,668 --> 00:03:10,960 ¿Cómo le vas a contar esto? 71 00:03:11,126 --> 00:03:14,710 Bueno, soy una adulta y haré lo que hacen los adultos. 72 00:03:14,877 --> 00:03:17,626 Y lo mantendré como un secreto. 73 00:03:17,793 --> 00:03:20,877 Acompañadme mientras escondo mis miedos. 74 00:03:21,043 --> 00:03:23,293 No, voy a ir a ver un partido de Tony mañana... 75 00:03:23,460 --> 00:03:25,126 ...y no quiero parecer hinchada. 76 00:03:25,293 --> 00:03:27,960 No le importará. Es gay. 77 00:03:28,126 --> 00:03:32,084 - Es muy gay. - Pero tal vez esté en JumboTron. 78 00:03:32,251 --> 00:03:35,002 ¡Vaya, el JumboTron! 79 00:03:35,168 --> 00:03:38,668 ¿Qué es eso? ¿Como un robot elefante o algo? 80 00:03:38,835 --> 00:03:40,376 No, es la pantalla gigante. 81 00:03:40,543 --> 00:03:43,793 Y mi asiento está a unos metros de la cancha. 82 00:03:43,960 --> 00:03:45,460 No tengo que llevar mi bebida. 83 00:03:45,626 --> 00:03:46,918 De hecho, me lo han pedido. 84 00:03:47,084 --> 00:03:48,126 Deberíamos verlo. 85 00:03:48,293 --> 00:03:51,002 Nunca he visto a alguien que conozca en televisión. 86 00:03:51,168 --> 00:03:53,251 A excepción de mi ex novio en las noticias... 87 00:03:53,418 --> 00:03:56,002 ...después de que la Policía excavó en su patio. 88 00:04:03,752 --> 00:04:07,168 Chicago pierde por más de 20 puntos y le han pitado falta a Dane. 89 00:04:07,334 --> 00:04:09,334 - Siento que Sam llegue tarde. - Está bien. 90 00:04:09,501 --> 00:04:11,752 Dane se sienta en su cuarta falta. 91 00:04:11,918 --> 00:04:14,793 Ya van dos partidos con los que no puede. 92 00:04:14,960 --> 00:04:16,626 ¡Dios, ahí está Andrea! 93 00:04:16,793 --> 00:04:18,710 Sam se lo pierde. 94 00:04:18,877 --> 00:04:20,418 ¡Vete a casa! 95 00:04:20,585 --> 00:04:23,126 Y ese abucheo es para la novia de Tony Dane... 96 00:04:23,293 --> 00:04:24,585 ...Andrea Belladonna. 97 00:04:24,752 --> 00:04:26,710 Creen que le da mala suerte a Dane. 98 00:04:26,877 --> 00:04:27,960 ¡VAMOS! ¡QUE SE OS OIGA! 99 00:04:28,126 --> 00:04:30,543 - No queremos a Belladonna. - ¿Por qué no se va? 100 00:04:30,710 --> 00:04:34,251 Tiene su vestuario planeado. No se irá a ningún lado. 101 00:04:34,418 --> 00:04:36,668 ¿Incluso si siguen perdiendo... 102 00:04:36,835 --> 00:04:39,043 ...seguirá yendo para salir en televisión? 103 00:04:39,209 --> 00:04:40,668 Sí. 104 00:04:40,835 --> 00:04:43,585 - ¿A quién llamas? - A un corredor de apuestas. 105 00:04:48,960 --> 00:04:51,293 Me encanta cómo lo has decorado. 106 00:04:51,460 --> 00:04:55,293 - ¿Hiciste esto sola? - No lo sé, de hecho. 107 00:04:55,460 --> 00:04:59,418 Lo que sé es que maté a la anterior dueña y me mudé. 108 00:04:59,752 --> 00:05:02,710 ¿Ves? Esto es precioso. 109 00:05:02,877 --> 00:05:05,418 Es Kerbesteen. 110 00:05:05,585 --> 00:05:07,543 Era un alfarero alemán en Pennsylvania. 111 00:05:07,710 --> 00:05:08,752 Yo los colecciono. 112 00:05:08,918 --> 00:05:11,585 ¿De verdad? Llévatelo, por favor. 113 00:05:11,752 --> 00:05:13,918 No, Sam, no lo digo por... 114 00:05:14,084 --> 00:05:18,418 Amy, de verdad, no tengo ninguna conexión con esta casa... 115 00:05:18,585 --> 00:05:21,918 ...excepto por esta máscara africana que yo llamo Dave. 116 00:05:22,084 --> 00:05:23,334 No te daré a Dave. 117 00:05:23,501 --> 00:05:24,668 Gracias. 118 00:05:24,835 --> 00:05:27,251 Debí felicitarte por tu televisor de pantalla plana. 119 00:05:27,418 --> 00:05:28,668 Sí. 120 00:05:32,543 --> 00:05:33,585 ¿Hola? 121 00:05:33,752 --> 00:05:37,626 ¿Señorita Newly? Me pidió que la avisara si su madre venía. 122 00:05:37,793 --> 00:05:39,918 Sí, Frank. Yo estaba ahí cuando te lo dije. 123 00:05:40,084 --> 00:05:41,585 ¡Está aquí! 124 00:05:42,209 --> 00:05:44,460 ¿Podrías...? ¿Puedes distraerla un segundo? 125 00:05:44,626 --> 00:05:46,002 Gracias. 126 00:05:46,168 --> 00:05:48,376 - Mi madre está aquí. ¡Escaleras! - Ay, Dios. 127 00:05:49,293 --> 00:05:51,460 Regina, el ver La gran evasión en un crucero... 128 00:05:51,626 --> 00:05:53,460 ...es una gran oportunidad. 129 00:05:53,626 --> 00:05:56,334 - Si llegamos tarde... - Samantha no me ha contestado. 130 00:05:56,501 --> 00:05:57,918 ¿Y si la tienen como rehén? 131 00:05:58,084 --> 00:05:59,793 ¿Y si Todd ha hecho algo? 132 00:06:01,460 --> 00:06:03,293 Lo siento amigos. El ascensor está funcionando mal. 133 00:06:03,460 --> 00:06:06,877 Para evitar que se averíe tenemos que pararlo en cada piso. 134 00:06:15,168 --> 00:06:16,793 ¡Mamá! Y papá. 135 00:06:16,960 --> 00:06:19,168 ¡Qué encantadora sorpresa! 136 00:06:19,334 --> 00:06:21,209 No me has devuelto las llamadas. 137 00:06:21,376 --> 00:06:24,752 Cierto, sí. Estaba en el parque. 138 00:06:24,918 --> 00:06:28,668 Y una maldita ardilla se llevó mi teléfono. 139 00:06:28,835 --> 00:06:31,209 ¿Qué tipo de ardilla? 140 00:06:31,376 --> 00:06:33,501 - Huelo a perfume. - ¿Eso? 141 00:06:33,668 --> 00:06:35,293 Es la loción de Todd. 142 00:06:35,460 --> 00:06:36,793 Se baña en eso. 143 00:06:36,960 --> 00:06:39,002 - Es fatal. - Es de Amy. 144 00:06:39,752 --> 00:06:41,043 ¿Todd sale con Amy? 145 00:06:41,209 --> 00:06:44,585 Eso no está bien, porque sabe lo que pienso de ella. 146 00:06:45,334 --> 00:06:46,585 Ella ha estado aquí. 147 00:06:46,752 --> 00:06:48,668 La estás viendo a mis espaldas. Lo sabía. 148 00:06:48,835 --> 00:06:49,877 Claro que no. 149 00:06:50,043 --> 00:06:53,877 Entonces, ¿usas la ropa que te compré cuando sales con ella? 150 00:06:54,043 --> 00:06:56,835 Mamá, no seas ridícula, ¿sí? 151 00:06:57,002 --> 00:06:59,543 Amy es divertida, moderna. 152 00:06:59,710 --> 00:07:01,710 ¿Sabes? Siento que te sientas tan amenazada. 153 00:07:01,877 --> 00:07:03,877 No la dejaré de ver porque, ¿sabes qué? 154 00:07:04,043 --> 00:07:05,460 Me deja ser quien soy. 155 00:07:06,209 --> 00:07:08,793 - ¿Dónde está el bol? - ¿Qué bol? 156 00:07:08,960 --> 00:07:10,585 - El bol. - El bol. 157 00:07:11,002 --> 00:07:12,543 No, Regina, el bol no. 158 00:07:12,710 --> 00:07:14,168 Estaré en el coche. 159 00:07:14,334 --> 00:07:16,877 El cine-barco parte en 15 minutos. 160 00:07:17,501 --> 00:07:20,752 El bol que mamá me dejó en herencia y que yo te di a ti. 161 00:07:20,918 --> 00:07:23,460 Bueno, Amy dijo que le gustaba y yo... 162 00:07:23,626 --> 00:07:25,793 - ¿Se lo diste? - Sí. 163 00:07:26,209 --> 00:07:27,418 Siempre lo quiso. 164 00:07:27,585 --> 00:07:30,376 Solo se hizo tu amiga para tener el bol. 165 00:07:30,543 --> 00:07:31,585 Sí, claro. 166 00:07:31,752 --> 00:07:35,376 Y Dena es mi amiga porque quiere este reloj. 167 00:07:35,543 --> 00:07:39,585 Te lo advertí. Pero no escuchaste y hemos perdido una herencia familiar. 168 00:07:39,752 --> 00:07:42,168 Bueno, técnicamente está en la familia. 169 00:07:42,877 --> 00:07:44,084 Creí que yo era tu familia. 170 00:07:45,501 --> 00:07:47,126 Creo que no. 171 00:07:48,168 --> 00:07:50,126 Lo recuperaré. 172 00:07:50,293 --> 00:07:51,793 Pero no tienes razón en esto. 173 00:07:51,960 --> 00:07:54,585 Amy no sabía lo del bol. 174 00:07:56,501 --> 00:08:00,126 Samantha, ¿traes las cosas a la mesa? 175 00:08:00,293 --> 00:08:01,752 Sí. 176 00:08:02,334 --> 00:08:05,585 Ojalá os guste lo que he preparado. He intentado una receta diferente. 177 00:08:05,752 --> 00:08:07,293 Este año... 178 00:08:11,585 --> 00:08:13,043 ¡El bol! 179 00:08:14,752 --> 00:08:15,918 Dijiste que estaba roto. 180 00:08:16,084 --> 00:08:19,168 Estaba cansada de que vinieras buscándolo a mi casa. 181 00:08:19,334 --> 00:08:22,668 No lo buscaría si tu casa no fuera un desastre. 182 00:08:22,835 --> 00:08:25,501 No lo sería si no cuidara a mi familia. 183 00:08:25,668 --> 00:08:26,877 Ya estamos. 184 00:08:27,043 --> 00:08:28,543 - Tienes familia, yo no. - ¿Qué? 185 00:08:28,710 --> 00:08:30,960 Deja de restregármelo. 186 00:08:31,126 --> 00:08:33,293 ¡Déjalo! Eres tan inmadura. 187 00:08:33,460 --> 00:08:35,293 Te meteré la cara en ese pavo. 188 00:08:35,460 --> 00:08:36,835 ¿Por qué lo has hecho? 189 00:08:37,002 --> 00:08:38,293 He quedado con alguien. 190 00:08:38,460 --> 00:08:40,334 - Eres una maleducada. - Si ni siquiera lo usas. 191 00:08:40,501 --> 00:08:43,043 - ¿Qué? - Y parece que la cena se ha terminado. 192 00:08:43,209 --> 00:08:46,293 - ¡Mamá me lo dio a mí! - ¡Dios! 193 00:08:47,376 --> 00:08:49,918 Dios. 194 00:08:50,334 --> 00:08:52,334 No quiero escuchar eso, Dave. 195 00:08:55,752 --> 00:08:57,877 Tenía dos madres, ahora ninguna. 196 00:08:58,043 --> 00:09:01,168 Soy huérfana, que no está mal. 197 00:09:01,334 --> 00:09:02,626 Tú y yo podemos salir... 198 00:09:02,793 --> 00:09:07,626 ...encontrar otros huérfanos y crear una familia que nos apoye. 199 00:09:07,793 --> 00:09:09,334 Llama a tu madre y haced las paces. 200 00:09:09,501 --> 00:09:12,877 Te hará sufrir un tiempo y después todo habrá acabado. 201 00:09:13,043 --> 00:09:14,626 Como una fiesta de pijamas. 202 00:09:14,793 --> 00:09:16,043 ¿Sabes? Tienes razón. 203 00:09:16,209 --> 00:09:18,126 La llamaré y me disculparé. 204 00:09:18,293 --> 00:09:19,626 Dile que tiene razón. 205 00:09:19,793 --> 00:09:21,334 Esa no es una opción. 206 00:09:21,501 --> 00:09:23,002 Si sabe que tiene razón... 207 00:09:23,168 --> 00:09:26,334 ...se meterá aún más conmigo. 208 00:09:26,501 --> 00:09:28,626 Tal vez si tuviera su bol se arreglaría... 209 00:09:28,793 --> 00:09:31,126 ...pero Amy no lo cederá. 210 00:09:34,585 --> 00:09:37,168 Es difícil. Es difícil. 211 00:09:37,334 --> 00:09:38,710 ¿Qué hacer? ¿Qué hacer? 212 00:09:38,877 --> 00:09:40,501 ¡Dena! 213 00:09:40,960 --> 00:09:42,710 - ¿Palomitas? - ¡El bol! 214 00:09:42,877 --> 00:09:44,793 Vale, alguien tiene hambre. 215 00:09:44,960 --> 00:09:47,334 ¡No! Este es el bol. 216 00:09:47,501 --> 00:09:49,501 - ¿Qué? - Sí, ¿de dónde lo has sacado? 217 00:09:49,668 --> 00:09:51,585 - De una tienda. Nueve dólares. - Lo necesito. 218 00:09:51,918 --> 00:09:54,501 Mamá tendrá un bol, Amy tiene un bol. 219 00:09:54,668 --> 00:09:58,168 Todos vuelven a odiar a Amy y todo se arregla. 220 00:09:58,752 --> 00:10:00,251 Además, si me sale bien... 221 00:10:00,418 --> 00:10:02,376 ...mi madre no debe saber que tenía razón. 222 00:10:03,501 --> 00:10:06,251 Tengo cambio si me das diez dólares. 223 00:10:06,418 --> 00:10:08,418 - ¿De verdad? - Sí. 224 00:10:10,209 --> 00:10:11,501 Tony no puede perder. 225 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ¿Por qué aposté 300 a la maldición? 226 00:10:13,585 --> 00:10:14,626 ¿Tú? 227 00:10:14,793 --> 00:10:15,835 Yo aposté mil. 228 00:10:16,835 --> 00:10:19,334 - ¿Qué? - Tengo un historial de juego. 229 00:10:19,501 --> 00:10:22,293 Sucumbo ante la emoción de apostar. 230 00:10:22,460 --> 00:10:23,835 Me destruiste. 231 00:10:24,752 --> 00:10:25,835 ¿Cómo van? 232 00:10:26,043 --> 00:10:28,460 ¿Andrea? No, ¿por qué no estás en el partido? 233 00:10:28,626 --> 00:10:30,626 Quiero demostrar que no soy una maldición. 234 00:10:30,793 --> 00:10:33,418 - Tony tiene una racha de mala suerte. - Ya no. 235 00:10:33,585 --> 00:10:36,918 Ha marcado 20 puntos en el primer cuarto y ha metido una frente al árbitro. 236 00:10:37,084 --> 00:10:40,668 ¿Y no estoy ahí? Estarán seguros de que soy una maldición. 237 00:10:41,752 --> 00:10:43,293 Mira cómo te ahorro mil dólares. 238 00:10:43,460 --> 00:10:44,960 Son dos mil. 239 00:10:45,126 --> 00:10:46,960 Mentir es parte de la adicción. 240 00:10:49,126 --> 00:10:52,293 Andrea, Tony no puede perder esta noche. 241 00:10:52,460 --> 00:10:55,543 Ve y tendrás todo el crédito. 242 00:10:55,710 --> 00:10:57,668 Sí. Dios. 243 00:10:57,835 --> 00:10:59,626 - Quiero, pero no puedo. - ¿Por qué no? 244 00:10:59,793 --> 00:11:01,835 Ya llevé estos zapatos una vez. 245 00:11:02,002 --> 00:11:04,710 Ve a la casa, escoge un nuevo par. 246 00:11:04,877 --> 00:11:06,752 Es tan genial que quizás funcione. 247 00:11:06,918 --> 00:11:08,126 Sí, sí. 248 00:11:09,084 --> 00:11:11,668 Tendrás tus dos mil. 249 00:11:11,835 --> 00:11:13,626 Eran cinco mil. 250 00:11:13,793 --> 00:11:16,501 Pero que te hayas creído lo de los dos mil ha sido emocionante. 251 00:11:26,043 --> 00:11:27,585 ¿Mamá? 252 00:11:27,752 --> 00:11:30,418 Tengo algo para ti. 253 00:11:36,209 --> 00:11:37,251 Me lo ha devuelto Amy. 254 00:11:41,084 --> 00:11:42,877 ¿Simplemente te lo ha dado? 255 00:11:43,043 --> 00:11:45,835 Sí, no. Cuando recordó... 256 00:11:46,002 --> 00:11:49,251 ...que este era el bol por el que peleasteis. 257 00:11:49,418 --> 00:11:51,293 Estaba horrorizada... 258 00:11:52,126 --> 00:11:55,293 ...de interponerse entre mi madre y yo. 259 00:12:00,501 --> 00:12:01,626 Te debo una disculpa. 260 00:12:01,793 --> 00:12:03,251 No, no, por favor. 261 00:12:03,418 --> 00:12:05,626 No tienes que decir que estabas equivocada. 262 00:12:06,209 --> 00:12:07,501 Tienes el bol... 263 00:12:07,668 --> 00:12:10,126 ...y mientras menos hablemos de él, mejor. 264 00:12:10,877 --> 00:12:13,376 Es el bol, es el verdadero. 265 00:12:15,835 --> 00:12:18,126 ¡Howard, tengo mi bol! 266 00:12:20,626 --> 00:12:22,585 ¡El bol! Sammy, no. 267 00:12:22,752 --> 00:12:25,209 ¿Has traído este bol? 268 00:12:25,376 --> 00:12:26,918 - Se acabó. - No. 269 00:12:27,084 --> 00:12:29,752 Ya no tenemos que hablar... 270 00:12:29,918 --> 00:12:31,043 ¿Qué haces? 271 00:12:31,209 --> 00:12:32,877 Iré a mi lugar feliz. 272 00:12:33,043 --> 00:12:35,084 A donde voy cuando viene la familia de tu madre. 273 00:12:35,251 --> 00:12:36,334 ¿Tu lugar feliz? 274 00:12:36,501 --> 00:12:40,251 Es un aserradero en Oregón. 275 00:12:40,418 --> 00:12:42,168 Yo lo dirijo. Tengo 20 empleados... 276 00:12:42,960 --> 00:12:46,168 ...y producimos vigas de cuatro por cuatro y dos por seis. 277 00:12:46,334 --> 00:12:48,668 Pero las de dos por cuatro son las que se venden. 278 00:12:49,835 --> 00:12:51,084 Suena bien. 279 00:12:51,251 --> 00:12:52,501 ¿Puedo trabajar contigo? 280 00:12:52,668 --> 00:12:53,793 Claro. 281 00:12:53,960 --> 00:12:55,877 Lo he pensado. 282 00:12:56,043 --> 00:13:00,501 Amy ha sido la madura en todo esto. 283 00:13:00,668 --> 00:13:03,668 Si piensa que me sorprenderá por devolver el bol... 284 00:13:03,835 --> 00:13:06,209 ...mirad cómo se lo devuelvo en la cara. 285 00:13:07,835 --> 00:13:09,752 Está bien. 286 00:13:09,918 --> 00:13:11,585 Nos vemos, mamá. 287 00:13:11,752 --> 00:13:12,793 ¿Qué? ¡No! 288 00:13:12,960 --> 00:13:14,043 ¡No, no, no! ¡Espera! 289 00:13:14,209 --> 00:13:15,251 Mamá. 290 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Hola. 291 00:13:20,835 --> 00:13:21,877 ¿Qué haces aquí? 292 00:13:22,043 --> 00:13:26,043 Me olvidé de decirte que Amy se ha ido a Canadá. 293 00:13:26,752 --> 00:13:30,835 Te iba a llamar para decírtelo. Pero la ardilla todavía tiene mi teléfono. 294 00:13:31,002 --> 00:13:32,877 Así que... 295 00:13:33,376 --> 00:13:35,168 ¿Nos vemos tan pronto? 296 00:13:35,334 --> 00:13:37,334 Quería ver cómo te ha ido en Canadá. 297 00:13:37,501 --> 00:13:38,543 Nos vemos. Vámonos. 298 00:13:38,710 --> 00:13:39,793 ¿Me das un minuto? 299 00:13:40,960 --> 00:13:42,209 Dios. 300 00:13:42,376 --> 00:13:45,710 Pensé en venir para agradecerte lo gentil que eres... 301 00:13:45,877 --> 00:13:48,209 ...al devolverme el bol. 302 00:13:48,376 --> 00:13:51,918 Pero creo que soy una persona más amable, porque te lo devuelvo. 303 00:13:52,084 --> 00:13:55,043 Qué amable, pero ya tengo el bol de mamá. 304 00:13:55,209 --> 00:13:57,168 El que está robando tu hija. 305 00:14:01,626 --> 00:14:03,168 Mamá, estoy embarazada. 306 00:14:03,334 --> 00:14:05,835 Tenías razón, los chicos solo quieren una cosa. 307 00:14:06,002 --> 00:14:07,793 Samantha. 308 00:14:08,793 --> 00:14:10,293 Samantha, ¿me has dado uno falso? 309 00:14:10,793 --> 00:14:11,918 ¿Y qué? 310 00:14:12,084 --> 00:14:14,460 Mira, son idénticos. Mira esto. 311 00:14:14,626 --> 00:14:16,918 ¿Sabéis qué? Los cambiaré de lugar. 312 00:14:17,084 --> 00:14:18,752 Os reto a que los distingáis. 313 00:14:19,251 --> 00:14:20,752 - ¡Ese! - No, ese es mío. 314 00:14:20,918 --> 00:14:22,418 - ¡He cambiado de opinión! - ¡Basta! 315 00:14:22,585 --> 00:14:25,084 ¡Parad! ¡Dadme eso! 316 00:14:25,251 --> 00:14:28,585 Os peleáis a muerte por un bol de nueve dólares. 317 00:14:28,752 --> 00:14:31,793 ¿Por qué están tan mal las mujeres de esta familia? 318 00:14:31,960 --> 00:14:33,543 ¿Qué es todo ese ruido? 319 00:14:33,710 --> 00:14:36,209 Parece que queráis despertar muertos. 320 00:14:36,376 --> 00:14:38,293 Mamá, vuelve arriba, yo me ocupo de esto. 321 00:14:41,376 --> 00:14:42,877 ¿Tengo una abuela? 322 00:14:44,209 --> 00:14:45,460 ¡Sí! 323 00:14:45,626 --> 00:14:47,293 Tony totalmente lo arruinó. 324 00:14:47,460 --> 00:14:50,168 Son trescientos para mí y cinco mil para ti. 325 00:14:50,334 --> 00:14:52,209 ¿Sabes qué? Vamos a Las Vegas. 326 00:14:52,376 --> 00:14:54,293 - Ahora mismo. - No. 327 00:14:54,460 --> 00:14:58,002 Le compraré a mi hija una casa de árbol y buscaré un centro de rehabilitación. 328 00:14:58,168 --> 00:14:59,209 Pero diviértete. 329 00:15:00,376 --> 00:15:01,460 ¿Qué? 330 00:15:01,626 --> 00:15:04,960 Tony, no hay ninguna maldición. 331 00:15:05,126 --> 00:15:06,460 ¿Quieres saber qué creo? 332 00:15:06,626 --> 00:15:07,668 Te confundo. 333 00:15:07,835 --> 00:15:09,668 Me ves entre la multitud y piensas: 334 00:15:09,835 --> 00:15:12,960 "Es guapa, creo que la deseo. 335 00:15:13,126 --> 00:15:16,668 Tal vez no sea tan gay como pensé que era". 336 00:15:16,835 --> 00:15:17,877 Esto es lo que pienso: 337 00:15:18,084 --> 00:15:20,334 Eres la única que sabe que soy gay. 338 00:15:20,501 --> 00:15:21,835 Cuando te veo en la multitud... 339 00:15:22,002 --> 00:15:25,126 ...veo a alguien que me puede quitar todo con una sola llamada. 340 00:15:25,293 --> 00:15:27,501 Y por eso no juego bien. 341 00:15:27,668 --> 00:15:31,002 Bueno, eso es distinto a lo que yo pensaba. 342 00:15:32,501 --> 00:15:34,752 Espera, espera, Tony, Tony, espera. 343 00:15:36,251 --> 00:15:37,918 Esta soy yo... 344 00:15:38,084 --> 00:15:39,960 ...en sexto año. 345 00:15:44,168 --> 00:15:45,710 Eso es mucho vello facial. 346 00:15:45,877 --> 00:15:47,710 Me tiraban muñecos de peluche. 347 00:15:48,835 --> 00:15:52,501 Me llevó años de dolorosas electrólisis para ser la que soy. 348 00:15:52,668 --> 00:15:56,043 - ¿Por qué conservas esto? - Cuando veo a alguien desafortunado... 349 00:15:56,209 --> 00:16:01,710 ...la saco y la veo y me doy cuenta de que era menos afortunada. 350 00:16:01,877 --> 00:16:03,710 Y no tengo que sentir lástima. 351 00:16:05,043 --> 00:16:07,126 Mira, nadie sabe esto. 352 00:16:07,293 --> 00:16:08,543 Así que quédatela. 353 00:16:08,710 --> 00:16:10,501 Confío en ti. 354 00:16:10,668 --> 00:16:12,376 Como tú puedes confiar en mí. 355 00:16:13,002 --> 00:16:16,376 Solo pregunto, ¿te puede volver a crecer? 356 00:16:16,960 --> 00:16:18,960 En dos o tres días. 357 00:16:19,126 --> 00:16:20,710 Tengo una abuela. 358 00:16:20,877 --> 00:16:22,209 ¿Hace cuánto que la conoces? 359 00:16:22,376 --> 00:16:25,626 No te veía desde que te atropellaron. 360 00:16:25,793 --> 00:16:27,710 Creo que tu madre se avergüenza de mí. 361 00:16:27,877 --> 00:16:29,960 Te invité a verla cuando estaba en coma. 362 00:16:30,126 --> 00:16:32,334 Sí. Sonaba divertido. 363 00:16:32,501 --> 00:16:34,043 Hola, nana. 364 00:16:34,209 --> 00:16:36,793 Lo siento, no... No sé cómo debo llamarte. 365 00:16:36,960 --> 00:16:38,793 ¿Abuelita o nana? 366 00:16:38,960 --> 00:16:40,209 Hola. 367 00:16:40,376 --> 00:16:42,418 Atrás, grande. 368 00:16:42,585 --> 00:16:43,752 Tengo huesos frágiles. 369 00:16:44,168 --> 00:16:46,460 Regina se quiere llevar mi bol. 370 00:16:46,626 --> 00:16:48,710 - Dile que no puede. - Te lo acabo de dar. 371 00:16:48,877 --> 00:16:50,585 ¡Te lo he devuelto! 372 00:16:50,752 --> 00:16:52,376 Dile que me lo diste primero. 373 00:16:52,543 --> 00:16:54,084 No sé de qué habláis. 374 00:16:54,251 --> 00:16:56,126 He bajado a por mis cigarrillos. 375 00:16:59,835 --> 00:17:02,002 Regina, otra comida sin sabor. 376 00:17:02,168 --> 00:17:04,293 Gracias a Dios he traído mi comida. 377 00:17:04,460 --> 00:17:07,126 Mamá, lavaré tu bol para que te lo lleves. 378 00:17:07,293 --> 00:17:08,710 No, quédatelo. 379 00:17:08,877 --> 00:17:10,752 Alguien de la iglesia se lo dejó en casa. 380 00:17:11,126 --> 00:17:15,168 No necesito más basura. Ahora es tu problema. 381 00:17:16,918 --> 00:17:19,168 Mira lo que me ha dado mamá. 382 00:17:20,293 --> 00:17:21,585 ¿Qué? 383 00:17:21,960 --> 00:17:24,168 ¡Mamá! 384 00:17:24,960 --> 00:17:26,626 Esperad. 385 00:17:26,793 --> 00:17:28,043 Ya lo recuerdo. 386 00:17:28,209 --> 00:17:29,626 No se trata del bol. 387 00:17:29,793 --> 00:17:32,376 No significa nada, nunca lo ha hecho. 388 00:17:32,543 --> 00:17:35,460 Amy solo lo quiere porque ella te lo dio. 389 00:17:35,626 --> 00:17:37,376 Porque se quedaba con todo. 390 00:17:37,543 --> 00:17:39,376 ¿De qué hablas? 391 00:17:39,543 --> 00:17:41,960 - Fuiste el bebé especial. - ¿Bromeas? 392 00:17:42,126 --> 00:17:43,793 ¿Regina la reina? 393 00:17:43,960 --> 00:17:45,752 - ¿De dónde viene eso? - Papá te quería más. 394 00:17:45,918 --> 00:17:47,376 - Parad. - Parad. 395 00:17:48,626 --> 00:17:50,626 Os quise igual. 396 00:17:50,793 --> 00:17:53,877 Tal vez tenía amor para solo una hija... 397 00:17:54,043 --> 00:17:56,960 ...pero os di mitad y mitad, ¿cuál es el problema? 398 00:17:57,126 --> 00:17:59,126 Bueno, sí es un problema. 399 00:17:59,293 --> 00:18:01,126 Tal vez si hubieran tenido más amor... 400 00:18:01,293 --> 00:18:03,334 ...no pelearían por un bol. 401 00:18:03,501 --> 00:18:05,585 Mira, tal vez tuvieron media madre... 402 00:18:05,752 --> 00:18:08,668 ...pero tuvieron dos padres. 403 00:18:08,835 --> 00:18:10,084 - ¿Qué? - ¿Qué? 404 00:18:10,251 --> 00:18:12,668 Nuestro padre era mi padre, eso sí lo sé. 405 00:18:12,835 --> 00:18:16,752 Para entonces, había otro gallo en el gallinero. 406 00:18:16,918 --> 00:18:18,877 Dios, madre, está bien. 407 00:18:19,043 --> 00:18:21,209 - Deberíamos parar esta conversación. - No, no. 408 00:18:21,376 --> 00:18:23,168 Hazte un examen de ADN si quieres. 409 00:18:23,334 --> 00:18:25,501 Puedes desenterrarlo... 410 00:18:25,668 --> 00:18:28,002 ...pero esparcí las cenizas de tu tío también. 411 00:18:28,168 --> 00:18:29,334 - ¿Qué? - ¿El tío Jack? 412 00:18:29,501 --> 00:18:31,918 No, el tío Jack no valía la pena. 413 00:18:32,084 --> 00:18:33,460 Luther. 414 00:18:33,626 --> 00:18:35,251 Jack no pasó a tercera base. 415 00:18:35,418 --> 00:18:36,668 - ¿Luther? - Dios, Luther. 416 00:18:36,835 --> 00:18:38,835 Estaba en silla de ruedas. 417 00:18:39,002 --> 00:18:41,043 Dejad de gritar. 418 00:18:41,209 --> 00:18:43,334 ¿Por qué no me dejaste ir a verlo a la prisión? 419 00:18:43,501 --> 00:18:46,002 Basta, ¡he dicho que ya vale! 420 00:18:50,251 --> 00:18:52,668 Yo no limpiaré eso. 421 00:18:52,835 --> 00:18:54,835 - Mi bol. - Mi bol. 422 00:18:55,626 --> 00:18:56,877 No tienes derecho a hacer eso. 423 00:18:57,043 --> 00:18:59,251 Sí lo tengo, me lo disteis a mí. 424 00:18:59,418 --> 00:19:03,460 Dios, con todo ese veneno y odio, no lo quiero. 425 00:19:03,626 --> 00:19:07,710 No necesito un bol para saber que mi madre me quiere. 426 00:19:07,877 --> 00:19:09,543 Sé que mi madre me quiere. 427 00:19:09,710 --> 00:19:13,043 Es lo que siempre intenta hacer. Protegerme de las dos. 428 00:19:13,209 --> 00:19:15,084 Samantha. 429 00:19:15,251 --> 00:19:17,084 ¿Qué es ese ruido de abajo? 430 00:19:17,251 --> 00:19:18,543 No te metas, madre... 431 00:19:18,710 --> 00:19:20,543 ...o subiré y te desconectaré otra vez. 432 00:19:21,710 --> 00:19:22,752 Vámonos. 433 00:19:22,918 --> 00:19:24,793 No quieres conocer a esta. 434 00:19:26,877 --> 00:19:28,752 Dios. 435 00:19:30,418 --> 00:19:33,084 Vale, no me gusta esa familia. ¿Podemos tener otra? 436 00:19:33,251 --> 00:19:36,084 Ahora puedes tener un nuevo comienzo. 437 00:19:37,168 --> 00:19:39,585 ¿Estás bien para conducir? 438 00:19:39,752 --> 00:19:41,752 Sí, estoy bien. 439 00:19:43,835 --> 00:19:46,835 - Me he dejado el bolso dentro. - Ay, no. 440 00:19:48,168 --> 00:19:50,668 Trato de decidir si vale la pena volver a entrar. 441 00:19:50,835 --> 00:19:53,543 ¡Dios! Esa gente. 442 00:19:53,710 --> 00:19:55,460 Debí haberte escuchado. 443 00:19:55,626 --> 00:20:00,418 Es como la chica en la película de miedo a la que le gritas: "No vuelvas a la casa". 444 00:20:00,585 --> 00:20:03,501 Y siempre vuelve a la casa. 445 00:20:04,501 --> 00:20:07,543 Bueno, lo tiene que decidir ella sola. 446 00:20:08,585 --> 00:20:12,043 Y estarías mejor sin el pelo por la cara. 447 00:20:15,126 --> 00:20:17,293 Gracias por mi nuevo comienzo, mamá. 448 00:20:18,293 --> 00:20:20,168 De nada. 449 00:20:21,460 --> 00:20:23,460 Toma. 450 00:20:26,293 --> 00:20:27,960 ¿Dónde lo has conseguido? 451 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 ¿Creías que le daría el verdadero? 452 00:20:31,251 --> 00:20:33,126 Pasé por una tienda. Cuesta nueve dólares. 453 00:20:33,293 --> 00:20:35,793 Sí, pero no es el bol real. 454 00:20:36,126 --> 00:20:37,460 Bueno, ahora lo es. 455 00:20:38,626 --> 00:20:44,460 Así que de madre a hija, te lo doy. 456 00:20:45,460 --> 00:20:48,376 Y puedes contar la historia del bol. 457 00:20:48,710 --> 00:20:50,585 Y que su abuela tenía razón. 458 00:20:50,752 --> 00:20:52,376 Sí. 459 00:20:54,835 --> 00:20:56,752 Te quiero, mamá. 460 00:20:57,918 --> 00:20:59,918 Ninguna familia es perfecta. 461 00:21:00,084 --> 00:21:04,126 Pensaba encontrar un documental de una, pero es una comedia de los 70. 462 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 No puedes elegir a tu familia. 463 00:21:06,835 --> 00:21:08,752 Estás con ellos, lo bueno y lo malo. 464 00:21:08,918 --> 00:21:10,002 Pero está bien. 465 00:21:10,168 --> 00:21:11,793 Tal vez los familiares malos... 466 00:21:11,960 --> 00:21:13,918 ...te hacen apreciar a los buenos. 467 00:21:14,084 --> 00:21:16,168 Los que te han cuidado todo el tiempo. 468 00:21:16,334 --> 00:21:17,877 Tengo un bol así. 469 00:21:18,043 --> 00:21:19,084 No, Frank. 470 00:21:19,251 --> 00:21:21,543 No como este.