1
00:00:02,209 --> 00:00:04,293
Dicen que no puedes
elegir a tu familia.
2
00:00:04,460 --> 00:00:05,835
Y probablemente sea mejor.
3
00:00:06,002 --> 00:00:09,002
Si se pudiera, la política
de devolución sería estricta.
4
00:00:09,168 --> 00:00:11,710
Bonito.
¿Qué te parece?
5
00:00:11,877 --> 00:00:15,251
¿Por qué no consigues
una muñeca para vestir?
6
00:00:15,418 --> 00:00:18,334
Bien, déjalo si no te gusta.
Te lo compraré en Navidad.
7
00:00:18,501 --> 00:00:20,626
- Gracias.
- Sí.
8
00:00:21,626 --> 00:00:23,668
Dios mío.
9
00:00:23,835 --> 00:00:25,960
Quieta, ¿qué haces?
Me gusta.
10
00:00:26,126 --> 00:00:29,002
Esconde los defectos
de tu estructura ósea.
11
00:00:29,168 --> 00:00:30,710
Mamá, buscaba una base...
12
00:00:30,877 --> 00:00:33,877
...no unirme al programa
de protección de testigos.
13
00:00:34,043 --> 00:00:37,293
¿Podrías intentar no controlar
cada aspecto de mi ser?
14
00:00:37,460 --> 00:00:39,710
Vale, perdón por interesarme.
15
00:00:39,877 --> 00:00:42,668
Vayamos a por unos zapatos
de plástico monísimos.
16
00:00:43,084 --> 00:00:45,168
- ¿Regina?
- Amy.
17
00:00:45,334 --> 00:00:47,002
No sabía si eras tú.
18
00:00:47,168 --> 00:00:48,752
Pues lo soy.
19
00:00:49,168 --> 00:00:50,251
¿Sigues en Cortland?
20
00:00:50,418 --> 00:00:51,585
Todavía estoy ahí.
21
00:00:51,752 --> 00:00:53,752
¿Sigues en Walnut Valley?
22
00:00:54,793 --> 00:00:56,918
- Bueno, adiós.
- Adiós.
23
00:00:57,084 --> 00:00:58,209
Adiós, Samantha.
24
00:00:58,376 --> 00:01:00,002
Adiós.
25
00:01:00,168 --> 00:01:02,543
- ¿Quién era?
- Mi hermana.
26
00:01:02,710 --> 00:01:04,918
¡Qué bonito!
27
00:01:05,877 --> 00:01:07,501
¿Tengo una tía?
28
00:01:07,668 --> 00:01:08,835
¿Cómo que la olvidaste?
29
00:01:09,002 --> 00:01:11,418
Suele pasar.
Tú has olvidado más que yo.
30
00:01:11,585 --> 00:01:12,626
¿Sabes?
31
00:01:12,793 --> 00:01:15,835
Lo superé cuando tú olvidaste
que era alérgica a las nueces...
32
00:01:16,002 --> 00:01:18,877
...porque, ¿sabes?
Estuvo bien ver a los del hospital otra vez.
33
00:01:19,043 --> 00:01:21,043
Pero, ¿olvidar a tu hermana?
34
00:01:21,209 --> 00:01:23,043
Es alguien horrible.
Estás mejor así.
35
00:01:23,209 --> 00:01:24,585
Escucha.
36
00:01:24,752 --> 00:01:28,209
Durante este año y medio he tratado
de unir el rompecabezas de quién soy.
37
00:01:28,376 --> 00:01:31,960
Y una tía es importante.
38
00:01:32,710 --> 00:01:35,543
A los dos años te comiste
una pieza de mi rompecabezas.
39
00:01:35,710 --> 00:01:38,501
Las Cataratas de Victoria.
Pero sabía cómo eran...
40
00:01:38,668 --> 00:01:41,126
...por la foto de la caja.
Yo soy tu caja.
41
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
Esta es mi familia.
42
00:01:42,960 --> 00:01:45,043
¿Por qué no quieres
que conozca a mi familia?
43
00:01:45,209 --> 00:01:48,418
Por lo mismo que no quiero que tengas
armas. Te puedes hacer daño.
44
00:01:49,002 --> 00:01:51,084
- Bien, pero...
- No la volverás a ver.
45
00:01:51,543 --> 00:01:52,793
Caso cerrado.
46
00:01:53,543 --> 00:01:55,543
Ha sido divertido, deberíamos haber
empezado más temprano.
47
00:01:55,710 --> 00:01:57,251
- Besos.
- Pero, mamá...
48
00:01:57,418 --> 00:02:00,043
- He dicho "besos".
- Está bien.
49
00:02:00,209 --> 00:02:02,877
Nos vemos.
Voy a volver a la ciudad.
50
00:02:07,418 --> 00:02:09,168
¿Tía Amy?
51
00:02:11,002 --> 00:02:12,501
Hola.
52
00:02:17,918 --> 00:02:20,501
SAMANTHA ¿QUÉ?
53
00:02:27,293 --> 00:02:28,334
Voy ganando.
54
00:02:28,501 --> 00:02:31,251
Te estoy alcanzando.
55
00:02:31,418 --> 00:02:33,585
¿Quién ha pedido
los monstruos marinos?
56
00:02:33,752 --> 00:02:36,293
Este es un plato
que descubrí en Tokio.
57
00:02:36,460 --> 00:02:38,835
Nunca está en el menú,
pero siempre lo pido.
58
00:02:39,251 --> 00:02:42,460
Honra la habilidad del chef
el quitarles el veneno.
59
00:02:44,918 --> 00:02:46,793
No sé si es el mejor mes...
60
00:02:46,960 --> 00:02:49,877
...pero veré si tienen
estrellas de mar vivas.
61
00:02:50,293 --> 00:02:52,626
Sí...
62
00:02:52,793 --> 00:02:53,835
Por nuestra nueva madre.
63
00:02:54,002 --> 00:02:55,626
Lo sé, lo sé.
¿No es fantástica?
64
00:02:55,793 --> 00:02:57,126
Vivió en Tokio.
65
00:02:57,293 --> 00:02:58,460
¡El de Japón!
66
00:02:59,251 --> 00:03:01,626
Es como si fuera la madre
que debería tener...
67
00:03:01,793 --> 00:03:04,209
...y que luego hubo una
confusión en el hospital...
68
00:03:04,376 --> 00:03:06,043
...y terminé con Regina.
69
00:03:06,209 --> 00:03:08,501
Que es muy maja, por cierto.
Espero seguir viéndola.
70
00:03:08,668 --> 00:03:10,960
¿Cómo le vas a contar esto?
71
00:03:11,126 --> 00:03:14,710
Bueno, soy una adulta
y haré lo que hacen los adultos.
72
00:03:14,877 --> 00:03:17,626
Y lo mantendré como un secreto.
73
00:03:17,793 --> 00:03:20,877
Acompañadme mientras
escondo mis miedos.
74
00:03:21,043 --> 00:03:23,293
No, voy a ir a ver un partido
de Tony mañana...
75
00:03:23,460 --> 00:03:25,126
...y no quiero parecer hinchada.
76
00:03:25,293 --> 00:03:27,960
No le importará.
Es gay.
77
00:03:28,126 --> 00:03:32,084
- Es muy gay.
- Pero tal vez esté en JumboTron.
78
00:03:32,251 --> 00:03:35,002
¡Vaya, el JumboTron!
79
00:03:35,168 --> 00:03:38,668
¿Qué es eso?
¿Como un robot elefante o algo?
80
00:03:38,835 --> 00:03:40,376
No, es la pantalla gigante.
81
00:03:40,543 --> 00:03:43,793
Y mi asiento está
a unos metros de la cancha.
82
00:03:43,960 --> 00:03:45,460
No tengo que llevar mi bebida.
83
00:03:45,626 --> 00:03:46,918
De hecho, me lo han pedido.
84
00:03:47,084 --> 00:03:48,126
Deberíamos verlo.
85
00:03:48,293 --> 00:03:51,002
Nunca he visto a alguien
que conozca en televisión.
86
00:03:51,168 --> 00:03:53,251
A excepción
de mi ex novio en las noticias...
87
00:03:53,418 --> 00:03:56,002
...después de que la Policía
excavó en su patio.
88
00:04:03,752 --> 00:04:07,168
Chicago pierde por más de 20 puntos
y le han pitado falta a Dane.
89
00:04:07,334 --> 00:04:09,334
- Siento que Sam llegue tarde.
- Está bien.
90
00:04:09,501 --> 00:04:11,752
Dane se sienta en su cuarta falta.
91
00:04:11,918 --> 00:04:14,793
Ya van dos partidos
con los que no puede.
92
00:04:14,960 --> 00:04:16,626
¡Dios, ahí está Andrea!
93
00:04:16,793 --> 00:04:18,710
Sam se lo pierde.
94
00:04:18,877 --> 00:04:20,418
¡Vete a casa!
95
00:04:20,585 --> 00:04:23,126
Y ese abucheo
es para la novia de Tony Dane...
96
00:04:23,293 --> 00:04:24,585
...Andrea Belladonna.
97
00:04:24,752 --> 00:04:26,710
Creen que le da
mala suerte a Dane.
98
00:04:26,877 --> 00:04:27,960
¡VAMOS!
¡QUE SE OS OIGA!
99
00:04:28,126 --> 00:04:30,543
- No queremos a Belladonna.
- ¿Por qué no se va?
100
00:04:30,710 --> 00:04:34,251
Tiene su vestuario planeado.
No se irá a ningún lado.
101
00:04:34,418 --> 00:04:36,668
¿Incluso si siguen perdiendo...
102
00:04:36,835 --> 00:04:39,043
...seguirá yendo
para salir en televisión?
103
00:04:39,209 --> 00:04:40,668
Sí.
104
00:04:40,835 --> 00:04:43,585
- ¿A quién llamas?
- A un corredor de apuestas.
105
00:04:48,960 --> 00:04:51,293
Me encanta cómo lo has decorado.
106
00:04:51,460 --> 00:04:55,293
- ¿Hiciste esto sola?
- No lo sé, de hecho.
107
00:04:55,460 --> 00:04:59,418
Lo que sé es que maté
a la anterior dueña y me mudé.
108
00:04:59,752 --> 00:05:02,710
¿Ves? Esto es precioso.
109
00:05:02,877 --> 00:05:05,418
Es Kerbesteen.
110
00:05:05,585 --> 00:05:07,543
Era un alfarero alemán
en Pennsylvania.
111
00:05:07,710 --> 00:05:08,752
Yo los colecciono.
112
00:05:08,918 --> 00:05:11,585
¿De verdad?
Llévatelo, por favor.
113
00:05:11,752 --> 00:05:13,918
No, Sam, no lo digo por...
114
00:05:14,084 --> 00:05:18,418
Amy, de verdad, no tengo
ninguna conexión con esta casa...
115
00:05:18,585 --> 00:05:21,918
...excepto por esta máscara africana
que yo llamo Dave.
116
00:05:22,084 --> 00:05:23,334
No te daré a Dave.
117
00:05:23,501 --> 00:05:24,668
Gracias.
118
00:05:24,835 --> 00:05:27,251
Debí felicitarte
por tu televisor de pantalla plana.
119
00:05:27,418 --> 00:05:28,668
Sí.
120
00:05:32,543 --> 00:05:33,585
¿Hola?
121
00:05:33,752 --> 00:05:37,626
¿Señorita Newly? Me pidió
que la avisara si su madre venía.
122
00:05:37,793 --> 00:05:39,918
Sí, Frank.
Yo estaba ahí cuando te lo dije.
123
00:05:40,084 --> 00:05:41,585
¡Está aquí!
124
00:05:42,209 --> 00:05:44,460
¿Podrías...?
¿Puedes distraerla un segundo?
125
00:05:44,626 --> 00:05:46,002
Gracias.
126
00:05:46,168 --> 00:05:48,376
- Mi madre está aquí. ¡Escaleras!
- Ay, Dios.
127
00:05:49,293 --> 00:05:51,460
Regina, el ver
La gran evasión en un crucero...
128
00:05:51,626 --> 00:05:53,460
...es una gran oportunidad.
129
00:05:53,626 --> 00:05:56,334
- Si llegamos tarde...
- Samantha no me ha contestado.
130
00:05:56,501 --> 00:05:57,918
¿Y si la tienen como rehén?
131
00:05:58,084 --> 00:05:59,793
¿Y si Todd ha hecho algo?
132
00:06:01,460 --> 00:06:03,293
Lo siento amigos.
El ascensor está funcionando mal.
133
00:06:03,460 --> 00:06:06,877
Para evitar que se averíe
tenemos que pararlo en cada piso.
134
00:06:15,168 --> 00:06:16,793
¡Mamá! Y papá.
135
00:06:16,960 --> 00:06:19,168
¡Qué encantadora sorpresa!
136
00:06:19,334 --> 00:06:21,209
No me has devuelto
las llamadas.
137
00:06:21,376 --> 00:06:24,752
Cierto, sí.
Estaba en el parque.
138
00:06:24,918 --> 00:06:28,668
Y una maldita ardilla
se llevó mi teléfono.
139
00:06:28,835 --> 00:06:31,209
¿Qué tipo de ardilla?
140
00:06:31,376 --> 00:06:33,501
- Huelo a perfume.
- ¿Eso?
141
00:06:33,668 --> 00:06:35,293
Es la loción de Todd.
142
00:06:35,460 --> 00:06:36,793
Se baña en eso.
143
00:06:36,960 --> 00:06:39,002
- Es fatal.
- Es de Amy.
144
00:06:39,752 --> 00:06:41,043
¿Todd sale con Amy?
145
00:06:41,209 --> 00:06:44,585
Eso no está bien,
porque sabe lo que pienso de ella.
146
00:06:45,334 --> 00:06:46,585
Ella ha estado aquí.
147
00:06:46,752 --> 00:06:48,668
La estás viendo a mis espaldas.
Lo sabía.
148
00:06:48,835 --> 00:06:49,877
Claro que no.
149
00:06:50,043 --> 00:06:53,877
Entonces, ¿usas la ropa que te compré
cuando sales con ella?
150
00:06:54,043 --> 00:06:56,835
Mamá, no seas ridícula, ¿sí?
151
00:06:57,002 --> 00:06:59,543
Amy es divertida, moderna.
152
00:06:59,710 --> 00:07:01,710
¿Sabes? Siento que te sientas
tan amenazada.
153
00:07:01,877 --> 00:07:03,877
No la dejaré de ver porque,
¿sabes qué?
154
00:07:04,043 --> 00:07:05,460
Me deja ser quien soy.
155
00:07:06,209 --> 00:07:08,793
- ¿Dónde está el bol?
- ¿Qué bol?
156
00:07:08,960 --> 00:07:10,585
- El bol.
- El bol.
157
00:07:11,002 --> 00:07:12,543
No, Regina, el bol no.
158
00:07:12,710 --> 00:07:14,168
Estaré en el coche.
159
00:07:14,334 --> 00:07:16,877
El cine-barco parte en 15 minutos.
160
00:07:17,501 --> 00:07:20,752
El bol que mamá me dejó en herencia
y que yo te di a ti.
161
00:07:20,918 --> 00:07:23,460
Bueno, Amy dijo que le gustaba y yo...
162
00:07:23,626 --> 00:07:25,793
- ¿Se lo diste?
- Sí.
163
00:07:26,209 --> 00:07:27,418
Siempre lo quiso.
164
00:07:27,585 --> 00:07:30,376
Solo se hizo tu amiga
para tener el bol.
165
00:07:30,543 --> 00:07:31,585
Sí, claro.
166
00:07:31,752 --> 00:07:35,376
Y Dena es mi amiga
porque quiere este reloj.
167
00:07:35,543 --> 00:07:39,585
Te lo advertí. Pero no escuchaste y
hemos perdido una herencia familiar.
168
00:07:39,752 --> 00:07:42,168
Bueno,
técnicamente está en la familia.
169
00:07:42,877 --> 00:07:44,084
Creí que yo era tu familia.
170
00:07:45,501 --> 00:07:47,126
Creo que no.
171
00:07:48,168 --> 00:07:50,126
Lo recuperaré.
172
00:07:50,293 --> 00:07:51,793
Pero no tienes razón en esto.
173
00:07:51,960 --> 00:07:54,585
Amy no sabía lo del bol.
174
00:07:56,501 --> 00:08:00,126
Samantha,
¿traes las cosas a la mesa?
175
00:08:00,293 --> 00:08:01,752
Sí.
176
00:08:02,334 --> 00:08:05,585
Ojalá os guste lo que he preparado.
He intentado una receta diferente.
177
00:08:05,752 --> 00:08:07,293
Este año...
178
00:08:11,585 --> 00:08:13,043
¡El bol!
179
00:08:14,752 --> 00:08:15,918
Dijiste que estaba roto.
180
00:08:16,084 --> 00:08:19,168
Estaba cansada de que vinieras
buscándolo a mi casa.
181
00:08:19,334 --> 00:08:22,668
No lo buscaría
si tu casa no fuera un desastre.
182
00:08:22,835 --> 00:08:25,501
No lo sería
si no cuidara a mi familia.
183
00:08:25,668 --> 00:08:26,877
Ya estamos.
184
00:08:27,043 --> 00:08:28,543
- Tienes familia, yo no.
- ¿Qué?
185
00:08:28,710 --> 00:08:30,960
Deja de restregármelo.
186
00:08:31,126 --> 00:08:33,293
¡Déjalo!
Eres tan inmadura.
187
00:08:33,460 --> 00:08:35,293
Te meteré la cara en ese pavo.
188
00:08:35,460 --> 00:08:36,835
¿Por qué lo has hecho?
189
00:08:37,002 --> 00:08:38,293
He quedado con alguien.
190
00:08:38,460 --> 00:08:40,334
- Eres una maleducada.
- Si ni siquiera lo usas.
191
00:08:40,501 --> 00:08:43,043
- ¿Qué?
- Y parece que la cena se ha terminado.
192
00:08:43,209 --> 00:08:46,293
- ¡Mamá me lo dio a mí!
- ¡Dios!
193
00:08:47,376 --> 00:08:49,918
Dios.
194
00:08:50,334 --> 00:08:52,334
No quiero escuchar eso, Dave.
195
00:08:55,752 --> 00:08:57,877
Tenía dos madres, ahora ninguna.
196
00:08:58,043 --> 00:09:01,168
Soy huérfana, que no está mal.
197
00:09:01,334 --> 00:09:02,626
Tú y yo podemos salir...
198
00:09:02,793 --> 00:09:07,626
...encontrar otros huérfanos
y crear una familia que nos apoye.
199
00:09:07,793 --> 00:09:09,334
Llama a tu madre
y haced las paces.
200
00:09:09,501 --> 00:09:12,877
Te hará sufrir un tiempo
y después todo habrá acabado.
201
00:09:13,043 --> 00:09:14,626
Como una fiesta de pijamas.
202
00:09:14,793 --> 00:09:16,043
¿Sabes? Tienes razón.
203
00:09:16,209 --> 00:09:18,126
La llamaré y me disculparé.
204
00:09:18,293 --> 00:09:19,626
Dile que tiene razón.
205
00:09:19,793 --> 00:09:21,334
Esa no es una opción.
206
00:09:21,501 --> 00:09:23,002
Si sabe que tiene razón...
207
00:09:23,168 --> 00:09:26,334
...se meterá aún más conmigo.
208
00:09:26,501 --> 00:09:28,626
Tal vez si tuviera su bol
se arreglaría...
209
00:09:28,793 --> 00:09:31,126
...pero Amy no lo cederá.
210
00:09:34,585 --> 00:09:37,168
Es difícil. Es difícil.
211
00:09:37,334 --> 00:09:38,710
¿Qué hacer? ¿Qué hacer?
212
00:09:38,877 --> 00:09:40,501
¡Dena!
213
00:09:40,960 --> 00:09:42,710
- ¿Palomitas?
- ¡El bol!
214
00:09:42,877 --> 00:09:44,793
Vale, alguien tiene hambre.
215
00:09:44,960 --> 00:09:47,334
¡No! Este es el bol.
216
00:09:47,501 --> 00:09:49,501
- ¿Qué?
- Sí, ¿de dónde lo has sacado?
217
00:09:49,668 --> 00:09:51,585
- De una tienda. Nueve dólares.
- Lo necesito.
218
00:09:51,918 --> 00:09:54,501
Mamá tendrá un bol,
Amy tiene un bol.
219
00:09:54,668 --> 00:09:58,168
Todos vuelven a odiar
a Amy y todo se arregla.
220
00:09:58,752 --> 00:10:00,251
Además, si me sale bien...
221
00:10:00,418 --> 00:10:02,376
...mi madre no debe saber
que tenía razón.
222
00:10:03,501 --> 00:10:06,251
Tengo cambio
si me das diez dólares.
223
00:10:06,418 --> 00:10:08,418
- ¿De verdad?
- Sí.
224
00:10:10,209 --> 00:10:11,501
Tony no puede perder.
225
00:10:11,668 --> 00:10:13,418
¿Por qué aposté 300 a la maldición?
226
00:10:13,585 --> 00:10:14,626
¿Tú?
227
00:10:14,793 --> 00:10:15,835
Yo aposté mil.
228
00:10:16,835 --> 00:10:19,334
- ¿Qué?
- Tengo un historial de juego.
229
00:10:19,501 --> 00:10:22,293
Sucumbo ante la emoción de apostar.
230
00:10:22,460 --> 00:10:23,835
Me destruiste.
231
00:10:24,752 --> 00:10:25,835
¿Cómo van?
232
00:10:26,043 --> 00:10:28,460
¿Andrea? No,
¿por qué no estás en el partido?
233
00:10:28,626 --> 00:10:30,626
Quiero demostrar
que no soy una maldición.
234
00:10:30,793 --> 00:10:33,418
- Tony tiene una racha de mala suerte.
- Ya no.
235
00:10:33,585 --> 00:10:36,918
Ha marcado 20 puntos en el primer cuarto
y ha metido una frente al árbitro.
236
00:10:37,084 --> 00:10:40,668
¿Y no estoy ahí? Estarán seguros
de que soy una maldición.
237
00:10:41,752 --> 00:10:43,293
Mira cómo te ahorro mil dólares.
238
00:10:43,460 --> 00:10:44,960
Son dos mil.
239
00:10:45,126 --> 00:10:46,960
Mentir es parte de la adicción.
240
00:10:49,126 --> 00:10:52,293
Andrea, Tony no puede
perder esta noche.
241
00:10:52,460 --> 00:10:55,543
Ve y tendrás todo el crédito.
242
00:10:55,710 --> 00:10:57,668
Sí. Dios.
243
00:10:57,835 --> 00:10:59,626
- Quiero, pero no puedo.
- ¿Por qué no?
244
00:10:59,793 --> 00:11:01,835
Ya llevé estos zapatos una vez.
245
00:11:02,002 --> 00:11:04,710
Ve a la casa,
escoge un nuevo par.
246
00:11:04,877 --> 00:11:06,752
Es tan genial que quizás funcione.
247
00:11:06,918 --> 00:11:08,126
Sí, sí.
248
00:11:09,084 --> 00:11:11,668
Tendrás tus dos mil.
249
00:11:11,835 --> 00:11:13,626
Eran cinco mil.
250
00:11:13,793 --> 00:11:16,501
Pero que te hayas creído lo de los
dos mil ha sido emocionante.
251
00:11:26,043 --> 00:11:27,585
¿Mamá?
252
00:11:27,752 --> 00:11:30,418
Tengo algo para ti.
253
00:11:36,209 --> 00:11:37,251
Me lo ha devuelto Amy.
254
00:11:41,084 --> 00:11:42,877
¿Simplemente te lo ha dado?
255
00:11:43,043 --> 00:11:45,835
Sí, no. Cuando recordó...
256
00:11:46,002 --> 00:11:49,251
...que este era el bol
por el que peleasteis.
257
00:11:49,418 --> 00:11:51,293
Estaba horrorizada...
258
00:11:52,126 --> 00:11:55,293
...de interponerse
entre mi madre y yo.
259
00:12:00,501 --> 00:12:01,626
Te debo una disculpa.
260
00:12:01,793 --> 00:12:03,251
No, no, por favor.
261
00:12:03,418 --> 00:12:05,626
No tienes que decir
que estabas equivocada.
262
00:12:06,209 --> 00:12:07,501
Tienes el bol...
263
00:12:07,668 --> 00:12:10,126
...y mientras menos
hablemos de él, mejor.
264
00:12:10,877 --> 00:12:13,376
Es el bol, es el verdadero.
265
00:12:15,835 --> 00:12:18,126
¡Howard, tengo mi bol!
266
00:12:20,626 --> 00:12:22,585
¡El bol! Sammy, no.
267
00:12:22,752 --> 00:12:25,209
¿Has traído este bol?
268
00:12:25,376 --> 00:12:26,918
- Se acabó.
- No.
269
00:12:27,084 --> 00:12:29,752
Ya no tenemos que hablar...
270
00:12:29,918 --> 00:12:31,043
¿Qué haces?
271
00:12:31,209 --> 00:12:32,877
Iré a mi lugar feliz.
272
00:12:33,043 --> 00:12:35,084
A donde voy cuando
viene la familia de tu madre.
273
00:12:35,251 --> 00:12:36,334
¿Tu lugar feliz?
274
00:12:36,501 --> 00:12:40,251
Es un aserradero en Oregón.
275
00:12:40,418 --> 00:12:42,168
Yo lo dirijo.
Tengo 20 empleados...
276
00:12:42,960 --> 00:12:46,168
...y producimos vigas
de cuatro por cuatro y dos por seis.
277
00:12:46,334 --> 00:12:48,668
Pero las de dos por cuatro
son las que se venden.
278
00:12:49,835 --> 00:12:51,084
Suena bien.
279
00:12:51,251 --> 00:12:52,501
¿Puedo trabajar contigo?
280
00:12:52,668 --> 00:12:53,793
Claro.
281
00:12:53,960 --> 00:12:55,877
Lo he pensado.
282
00:12:56,043 --> 00:13:00,501
Amy ha sido la madura
en todo esto.
283
00:13:00,668 --> 00:13:03,668
Si piensa que me sorprenderá
por devolver el bol...
284
00:13:03,835 --> 00:13:06,209
...mirad cómo se lo devuelvo
en la cara.
285
00:13:07,835 --> 00:13:09,752
Está bien.
286
00:13:09,918 --> 00:13:11,585
Nos vemos, mamá.
287
00:13:11,752 --> 00:13:12,793
¿Qué? ¡No!
288
00:13:12,960 --> 00:13:14,043
¡No, no, no! ¡Espera!
289
00:13:14,209 --> 00:13:15,251
Mamá.
290
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Hola.
291
00:13:20,835 --> 00:13:21,877
¿Qué haces aquí?
292
00:13:22,043 --> 00:13:26,043
Me olvidé de decirte que
Amy se ha ido a Canadá.
293
00:13:26,752 --> 00:13:30,835
Te iba a llamar para decírtelo.
Pero la ardilla todavía tiene mi teléfono.
294
00:13:31,002 --> 00:13:32,877
Así que...
295
00:13:33,376 --> 00:13:35,168
¿Nos vemos tan pronto?
296
00:13:35,334 --> 00:13:37,334
Quería ver cómo te ha ido en Canadá.
297
00:13:37,501 --> 00:13:38,543
Nos vemos. Vámonos.
298
00:13:38,710 --> 00:13:39,793
¿Me das un minuto?
299
00:13:40,960 --> 00:13:42,209
Dios.
300
00:13:42,376 --> 00:13:45,710
Pensé en venir para
agradecerte lo gentil que eres...
301
00:13:45,877 --> 00:13:48,209
...al devolverme el bol.
302
00:13:48,376 --> 00:13:51,918
Pero creo que soy una persona
más amable, porque te lo devuelvo.
303
00:13:52,084 --> 00:13:55,043
Qué amable,
pero ya tengo el bol de mamá.
304
00:13:55,209 --> 00:13:57,168
El que está robando tu hija.
305
00:14:01,626 --> 00:14:03,168
Mamá, estoy embarazada.
306
00:14:03,334 --> 00:14:05,835
Tenías razón,
los chicos solo quieren una cosa.
307
00:14:06,002 --> 00:14:07,793
Samantha.
308
00:14:08,793 --> 00:14:10,293
Samantha,
¿me has dado uno falso?
309
00:14:10,793 --> 00:14:11,918
¿Y qué?
310
00:14:12,084 --> 00:14:14,460
Mira, son idénticos. Mira esto.
311
00:14:14,626 --> 00:14:16,918
¿Sabéis qué?
Los cambiaré de lugar.
312
00:14:17,084 --> 00:14:18,752
Os reto a que los distingáis.
313
00:14:19,251 --> 00:14:20,752
- ¡Ese!
- No, ese es mío.
314
00:14:20,918 --> 00:14:22,418
- ¡He cambiado de opinión!
- ¡Basta!
315
00:14:22,585 --> 00:14:25,084
¡Parad! ¡Dadme eso!
316
00:14:25,251 --> 00:14:28,585
Os peleáis a muerte
por un bol de nueve dólares.
317
00:14:28,752 --> 00:14:31,793
¿Por qué están tan mal
las mujeres de esta familia?
318
00:14:31,960 --> 00:14:33,543
¿Qué es todo ese ruido?
319
00:14:33,710 --> 00:14:36,209
Parece que queráis
despertar muertos.
320
00:14:36,376 --> 00:14:38,293
Mamá, vuelve arriba,
yo me ocupo de esto.
321
00:14:41,376 --> 00:14:42,877
¿Tengo una abuela?
322
00:14:44,209 --> 00:14:45,460
¡Sí!
323
00:14:45,626 --> 00:14:47,293
Tony totalmente lo arruinó.
324
00:14:47,460 --> 00:14:50,168
Son trescientos para mí
y cinco mil para ti.
325
00:14:50,334 --> 00:14:52,209
¿Sabes qué?
Vamos a Las Vegas.
326
00:14:52,376 --> 00:14:54,293
- Ahora mismo.
- No.
327
00:14:54,460 --> 00:14:58,002
Le compraré a mi hija una casa de árbol y
buscaré un centro de rehabilitación.
328
00:14:58,168 --> 00:14:59,209
Pero diviértete.
329
00:15:00,376 --> 00:15:01,460
¿Qué?
330
00:15:01,626 --> 00:15:04,960
Tony, no hay ninguna maldición.
331
00:15:05,126 --> 00:15:06,460
¿Quieres saber qué creo?
332
00:15:06,626 --> 00:15:07,668
Te confundo.
333
00:15:07,835 --> 00:15:09,668
Me ves entre la multitud y piensas:
334
00:15:09,835 --> 00:15:12,960
"Es guapa, creo que la deseo.
335
00:15:13,126 --> 00:15:16,668
Tal vez no sea tan gay
como pensé que era".
336
00:15:16,835 --> 00:15:17,877
Esto es lo que pienso:
337
00:15:18,084 --> 00:15:20,334
Eres la única
que sabe que soy gay.
338
00:15:20,501 --> 00:15:21,835
Cuando te veo
en la multitud...
339
00:15:22,002 --> 00:15:25,126
...veo a alguien que me puede quitar todo
con una sola llamada.
340
00:15:25,293 --> 00:15:27,501
Y por eso no juego bien.
341
00:15:27,668 --> 00:15:31,002
Bueno, eso es distinto
a lo que yo pensaba.
342
00:15:32,501 --> 00:15:34,752
Espera, espera, Tony,
Tony, espera.
343
00:15:36,251 --> 00:15:37,918
Esta soy yo...
344
00:15:38,084 --> 00:15:39,960
...en sexto año.
345
00:15:44,168 --> 00:15:45,710
Eso es mucho vello facial.
346
00:15:45,877 --> 00:15:47,710
Me tiraban
muñecos de peluche.
347
00:15:48,835 --> 00:15:52,501
Me llevó años de dolorosas electrólisis
para ser la que soy.
348
00:15:52,668 --> 00:15:56,043
- ¿Por qué conservas esto?
- Cuando veo a alguien desafortunado...
349
00:15:56,209 --> 00:16:01,710
...la saco y la veo y me doy cuenta
de que era menos afortunada.
350
00:16:01,877 --> 00:16:03,710
Y no tengo que sentir lástima.
351
00:16:05,043 --> 00:16:07,126
Mira, nadie sabe esto.
352
00:16:07,293 --> 00:16:08,543
Así que quédatela.
353
00:16:08,710 --> 00:16:10,501
Confío en ti.
354
00:16:10,668 --> 00:16:12,376
Como tú puedes confiar en mí.
355
00:16:13,002 --> 00:16:16,376
Solo pregunto,
¿te puede volver a crecer?
356
00:16:16,960 --> 00:16:18,960
En dos o tres días.
357
00:16:19,126 --> 00:16:20,710
Tengo una abuela.
358
00:16:20,877 --> 00:16:22,209
¿Hace cuánto que la conoces?
359
00:16:22,376 --> 00:16:25,626
No te veía desde
que te atropellaron.
360
00:16:25,793 --> 00:16:27,710
Creo que tu madre
se avergüenza de mí.
361
00:16:27,877 --> 00:16:29,960
Te invité a verla
cuando estaba en coma.
362
00:16:30,126 --> 00:16:32,334
Sí. Sonaba divertido.
363
00:16:32,501 --> 00:16:34,043
Hola, nana.
364
00:16:34,209 --> 00:16:36,793
Lo siento, no...
No sé cómo debo llamarte.
365
00:16:36,960 --> 00:16:38,793
¿Abuelita o nana?
366
00:16:38,960 --> 00:16:40,209
Hola.
367
00:16:40,376 --> 00:16:42,418
Atrás, grande.
368
00:16:42,585 --> 00:16:43,752
Tengo huesos frágiles.
369
00:16:44,168 --> 00:16:46,460
Regina se quiere llevar mi bol.
370
00:16:46,626 --> 00:16:48,710
- Dile que no puede.
- Te lo acabo de dar.
371
00:16:48,877 --> 00:16:50,585
¡Te lo he devuelto!
372
00:16:50,752 --> 00:16:52,376
Dile que me lo diste primero.
373
00:16:52,543 --> 00:16:54,084
No sé de qué habláis.
374
00:16:54,251 --> 00:16:56,126
He bajado a por mis cigarrillos.
375
00:16:59,835 --> 00:17:02,002
Regina, otra comida sin sabor.
376
00:17:02,168 --> 00:17:04,293
Gracias a Dios he traído mi comida.
377
00:17:04,460 --> 00:17:07,126
Mamá, lavaré tu bol
para que te lo lleves.
378
00:17:07,293 --> 00:17:08,710
No, quédatelo.
379
00:17:08,877 --> 00:17:10,752
Alguien de la iglesia se lo dejó en casa.
380
00:17:11,126 --> 00:17:15,168
No necesito más basura.
Ahora es tu problema.
381
00:17:16,918 --> 00:17:19,168
Mira lo que me ha dado mamá.
382
00:17:20,293 --> 00:17:21,585
¿Qué?
383
00:17:21,960 --> 00:17:24,168
¡Mamá!
384
00:17:24,960 --> 00:17:26,626
Esperad.
385
00:17:26,793 --> 00:17:28,043
Ya lo recuerdo.
386
00:17:28,209 --> 00:17:29,626
No se trata del bol.
387
00:17:29,793 --> 00:17:32,376
No significa nada,
nunca lo ha hecho.
388
00:17:32,543 --> 00:17:35,460
Amy solo lo quiere
porque ella te lo dio.
389
00:17:35,626 --> 00:17:37,376
Porque se quedaba con todo.
390
00:17:37,543 --> 00:17:39,376
¿De qué hablas?
391
00:17:39,543 --> 00:17:41,960
- Fuiste el bebé especial.
- ¿Bromeas?
392
00:17:42,126 --> 00:17:43,793
¿Regina la reina?
393
00:17:43,960 --> 00:17:45,752
- ¿De dónde viene eso?
- Papá te quería más.
394
00:17:45,918 --> 00:17:47,376
- Parad.
- Parad.
395
00:17:48,626 --> 00:17:50,626
Os quise igual.
396
00:17:50,793 --> 00:17:53,877
Tal vez tenía amor
para solo una hija...
397
00:17:54,043 --> 00:17:56,960
...pero os di mitad y mitad,
¿cuál es el problema?
398
00:17:57,126 --> 00:17:59,126
Bueno, sí es un problema.
399
00:17:59,293 --> 00:18:01,126
Tal vez si hubieran
tenido más amor...
400
00:18:01,293 --> 00:18:03,334
...no pelearían por un bol.
401
00:18:03,501 --> 00:18:05,585
Mira, tal vez
tuvieron media madre...
402
00:18:05,752 --> 00:18:08,668
...pero tuvieron dos padres.
403
00:18:08,835 --> 00:18:10,084
- ¿Qué?
- ¿Qué?
404
00:18:10,251 --> 00:18:12,668
Nuestro padre era mi padre,
eso sí lo sé.
405
00:18:12,835 --> 00:18:16,752
Para entonces,
había otro gallo en el gallinero.
406
00:18:16,918 --> 00:18:18,877
Dios, madre, está bien.
407
00:18:19,043 --> 00:18:21,209
- Deberíamos parar esta conversación.
- No, no.
408
00:18:21,376 --> 00:18:23,168
Hazte un examen de ADN si quieres.
409
00:18:23,334 --> 00:18:25,501
Puedes desenterrarlo...
410
00:18:25,668 --> 00:18:28,002
...pero esparcí las cenizas
de tu tío también.
411
00:18:28,168 --> 00:18:29,334
- ¿Qué?
- ¿El tío Jack?
412
00:18:29,501 --> 00:18:31,918
No, el tío Jack no valía la pena.
413
00:18:32,084 --> 00:18:33,460
Luther.
414
00:18:33,626 --> 00:18:35,251
Jack no pasó a tercera base.
415
00:18:35,418 --> 00:18:36,668
- ¿Luther?
- Dios, Luther.
416
00:18:36,835 --> 00:18:38,835
Estaba en silla de ruedas.
417
00:18:39,002 --> 00:18:41,043
Dejad de gritar.
418
00:18:41,209 --> 00:18:43,334
¿Por qué no me dejaste ir a verlo
a la prisión?
419
00:18:43,501 --> 00:18:46,002
Basta, ¡he dicho que ya vale!
420
00:18:50,251 --> 00:18:52,668
Yo no limpiaré eso.
421
00:18:52,835 --> 00:18:54,835
- Mi bol.
- Mi bol.
422
00:18:55,626 --> 00:18:56,877
No tienes derecho a hacer eso.
423
00:18:57,043 --> 00:18:59,251
Sí lo tengo, me lo disteis a mí.
424
00:18:59,418 --> 00:19:03,460
Dios, con todo ese veneno
y odio, no lo quiero.
425
00:19:03,626 --> 00:19:07,710
No necesito un bol para saber
que mi madre me quiere.
426
00:19:07,877 --> 00:19:09,543
Sé que mi madre me quiere.
427
00:19:09,710 --> 00:19:13,043
Es lo que siempre intenta hacer.
Protegerme de las dos.
428
00:19:13,209 --> 00:19:15,084
Samantha.
429
00:19:15,251 --> 00:19:17,084
¿Qué es ese ruido de abajo?
430
00:19:17,251 --> 00:19:18,543
No te metas, madre...
431
00:19:18,710 --> 00:19:20,543
...o subiré y
te desconectaré otra vez.
432
00:19:21,710 --> 00:19:22,752
Vámonos.
433
00:19:22,918 --> 00:19:24,793
No quieres conocer a esta.
434
00:19:26,877 --> 00:19:28,752
Dios.
435
00:19:30,418 --> 00:19:33,084
Vale, no me gusta esa familia.
¿Podemos tener otra?
436
00:19:33,251 --> 00:19:36,084
Ahora puedes tener
un nuevo comienzo.
437
00:19:37,168 --> 00:19:39,585
¿Estás bien para conducir?
438
00:19:39,752 --> 00:19:41,752
Sí, estoy bien.
439
00:19:43,835 --> 00:19:46,835
- Me he dejado el bolso dentro.
- Ay, no.
440
00:19:48,168 --> 00:19:50,668
Trato de decidir
si vale la pena volver a entrar.
441
00:19:50,835 --> 00:19:53,543
¡Dios! Esa gente.
442
00:19:53,710 --> 00:19:55,460
Debí haberte escuchado.
443
00:19:55,626 --> 00:20:00,418
Es como la chica en la película de miedo
a la que le gritas: "No vuelvas a la casa".
444
00:20:00,585 --> 00:20:03,501
Y siempre vuelve a la casa.
445
00:20:04,501 --> 00:20:07,543
Bueno, lo tiene que decidir ella sola.
446
00:20:08,585 --> 00:20:12,043
Y estarías mejor
sin el pelo por la cara.
447
00:20:15,126 --> 00:20:17,293
Gracias por mi nuevo comienzo, mamá.
448
00:20:18,293 --> 00:20:20,168
De nada.
449
00:20:21,460 --> 00:20:23,460
Toma.
450
00:20:26,293 --> 00:20:27,960
¿Dónde lo has conseguido?
451
00:20:28,126 --> 00:20:31,084
¿Creías que le daría el verdadero?
452
00:20:31,251 --> 00:20:33,126
Pasé por una tienda.
Cuesta nueve dólares.
453
00:20:33,293 --> 00:20:35,793
Sí, pero no es el bol real.
454
00:20:36,126 --> 00:20:37,460
Bueno, ahora lo es.
455
00:20:38,626 --> 00:20:44,460
Así que de madre a hija,
te lo doy.
456
00:20:45,460 --> 00:20:48,376
Y puedes contar la historia del bol.
457
00:20:48,710 --> 00:20:50,585
Y que su abuela tenía razón.
458
00:20:50,752 --> 00:20:52,376
Sí.
459
00:20:54,835 --> 00:20:56,752
Te quiero, mamá.
460
00:20:57,918 --> 00:20:59,918
Ninguna familia es perfecta.
461
00:21:00,084 --> 00:21:04,126
Pensaba encontrar un documental de una,
pero es una comedia de los 70.
462
00:21:04,293 --> 00:21:06,668
No puedes elegir a tu familia.
463
00:21:06,835 --> 00:21:08,752
Estás con ellos,
lo bueno y lo malo.
464
00:21:08,918 --> 00:21:10,002
Pero está bien.
465
00:21:10,168 --> 00:21:11,793
Tal vez los familiares malos...
466
00:21:11,960 --> 00:21:13,918
...te hacen apreciar a los buenos.
467
00:21:14,084 --> 00:21:16,168
Los que te han cuidado
todo el tiempo.
468
00:21:16,334 --> 00:21:17,877
Tengo un bol así.
469
00:21:18,043 --> 00:21:19,084
No, Frank.
470
00:21:19,251 --> 00:21:21,543
No como este.