1
00:00:02,209 --> 00:00:04,418
Dicen que no puedes
elegir a tu familia.
2
00:00:04,418 --> 00:00:06,002
Y probablemente sea mejor.
3
00:00:06,002 --> 00:00:09,168
Si se pudiera, la política
de devolución sería estricta.
4
00:00:09,168 --> 00:00:11,877
Bonito.
¿Qué te parece?
5
00:00:11,877 --> 00:00:15,376
¿Por qué no consigues
una muñeca para vestir?
6
00:00:15,376 --> 00:00:18,501
Bien, regrésalo si no te gusta.
Te lo daré en Navidad.
7
00:00:18,501 --> 00:00:20,626
- Gracias.
- Sí.
8
00:00:21,626 --> 00:00:23,793
Dios mío.
9
00:00:23,793 --> 00:00:26,084
Detente, ¿qué haces?
Me gusta.
10
00:00:26,084 --> 00:00:29,126
Esconde las fallas
de tu estructura ósea.
11
00:00:29,126 --> 00:00:30,835
Mamá, buscaba una base...
12
00:00:30,835 --> 00:00:34,002
...no unirme al programa
de protección de testigos.
13
00:00:34,002 --> 00:00:37,418
¿Podrías tratar de no controlar
cada aspecto de mi ser?
14
00:00:37,418 --> 00:00:39,835
Bien, perdón por interesarme.
15
00:00:39,835 --> 00:00:42,585
Vamos por zapatos de plástico.
16
00:00:43,043 --> 00:00:45,293
- ¿Regina?
- Amy.
17
00:00:45,293 --> 00:00:47,126
No sabía si eras tú.
18
00:00:47,126 --> 00:00:48,710
Pues lo soy.
19
00:00:49,126 --> 00:00:50,376
¿Sigues en Cortland?
20
00:00:50,376 --> 00:00:51,710
Todavía estoy ahí.
21
00:00:51,710 --> 00:00:53,710
¿Sigues en Walnut Valley?
22
00:00:54,710 --> 00:00:57,043
- Bueno, adiós.
- Adiós.
23
00:00:57,043 --> 00:00:58,334
Adiós, Samantha.
24
00:00:58,334 --> 00:01:00,209
Adiós.
25
00:01:00,209 --> 00:01:02,710
- ¿Quién era?
- Mi hermana.
26
00:01:02,710 --> 00:01:04,918
¡Qué bonito!
27
00:01:05,835 --> 00:01:07,626
¿Tengo una tía?
28
00:01:07,626 --> 00:01:09,002
¿Cómo que la olvidaste?
29
00:01:09,002 --> 00:01:11,543
Suele pasar.
Tú has olvidado más que yo.
30
00:01:11,543 --> 00:01:12,752
¿Sabes?
31
00:01:12,752 --> 00:01:15,960
Lo superé cuando tú olvidaste
que era alérgica a las nueces...
32
00:01:15,960 --> 00:01:19,002
...porque, ¿sabes?
Fue lindo ver a los del hospital otra vez.
33
00:01:19,002 --> 00:01:21,168
Pero, ¿olvidar a tu hermana?
34
00:01:21,168 --> 00:01:23,168
Es alguien horrible.
Estás mejor así.
35
00:01:23,168 --> 00:01:24,710
Escucha.
36
00:01:24,710 --> 00:01:28,376
Durante este año y medio he tratado
de unir el rompecabezas de quién soy.
37
00:01:28,376 --> 00:01:31,918
Y una tía es importante.
38
00:01:32,668 --> 00:01:35,668
A los dos años te comiste
una pieza de mi rompecabezas.
39
00:01:35,668 --> 00:01:38,626
Las Cataratas de Victoria.
Pero sabía cómo se veían...
40
00:01:38,626 --> 00:01:41,251
...por la foto de la caja.
Yo soy tu caja.
41
00:01:41,251 --> 00:01:42,918
Esta es mi familia.
42
00:01:42,918 --> 00:01:45,168
¿Por qué no quieres
que conozca a mi familia?
43
00:01:45,168 --> 00:01:48,376
Por lo mismo que no quiero
que tengas armas. Te puedes lastimar.
44
00:01:48,918 --> 00:01:51,002
- Bien, pero...
- No la volverás a ver.
45
00:01:51,501 --> 00:01:52,710
Caso cerrado.
46
00:01:53,460 --> 00:01:55,626
Fue divertido,
lo hubiéramos hecho antes.
47
00:01:55,626 --> 00:01:57,334
- Besos.
- Pero, mamá...
48
00:01:57,334 --> 00:02:00,168
- Dije "besos".
- Está bien.
49
00:02:00,168 --> 00:02:02,835
Nos vemos.
Voy a volver a la ciudad.
50
00:02:07,376 --> 00:02:09,168
¿Tía Amy?
51
00:02:11,002 --> 00:02:12,501
Hola.
52
00:02:27,251 --> 00:02:28,460
Voy ganando.
53
00:02:28,460 --> 00:02:31,334
Te estoy alcanzando.
54
00:02:31,334 --> 00:02:33,668
¿Quién ordenó
los monstruos marinos?
55
00:02:33,668 --> 00:02:36,418
Este es un platillo
que descubrí en Tokio.
56
00:02:36,418 --> 00:02:38,793
Nunca está en el menú,
pero siempre lo pido.
57
00:02:39,168 --> 00:02:42,418
Honra la habilidad del chef
de remover el veneno.
58
00:02:44,835 --> 00:02:46,918
No sé si es el mejor mes...
59
00:02:46,918 --> 00:02:49,835
...pero veré si tienen
estrellas de mar vivas.
60
00:02:50,209 --> 00:02:52,752
Sí...
61
00:02:52,752 --> 00:02:53,960
Por nuestra nueva mamá.
62
00:02:53,960 --> 00:02:55,752
Lo sé, lo sé.
¿No es fantástica?
63
00:02:55,752 --> 00:02:57,209
Vivió en Tokio.
64
00:02:57,209 --> 00:02:58,418
¡El de Japón!
65
00:02:59,209 --> 00:03:01,835
Es como si fuera la madre
que debería tener...
66
00:03:01,835 --> 00:03:04,376
...y que luego hubo una
confusión en el hospital...
67
00:03:04,376 --> 00:03:06,209
...y terminé con Regina.
68
00:03:06,209 --> 00:03:08,668
Que es linda, por cierto.
Espero seguirla viendo.
69
00:03:08,668 --> 00:03:11,084
¿Cómo le dirás de esto?
70
00:03:11,084 --> 00:03:14,835
Bueno, soy una adulta
y haré lo que hacen los adultos.
71
00:03:14,835 --> 00:03:17,752
Y lo mantendré como un secreto.
72
00:03:17,752 --> 00:03:21,002
Acompáñenme
a esconder mis miedos.
73
00:03:21,002 --> 00:03:23,418
No, iré a ver un juego
de Tony mañana...
74
00:03:23,418 --> 00:03:25,251
...y no me quiero ver hinchada.
75
00:03:25,251 --> 00:03:28,126
No le importará.
Es gay.
76
00:03:28,126 --> 00:03:32,209
- Es tan gay.
- Pero tal vez esté en JumboTron.
77
00:03:32,209 --> 00:03:35,168
¡Vaya, el JumboTron!
78
00:03:35,168 --> 00:03:38,793
¿Qué es eso?
¿Como un robot elefante o algo?
79
00:03:38,793 --> 00:03:40,543
No, es la pantalla gigante.
80
00:03:40,543 --> 00:03:43,918
Y mi asiento está
a unos metros de la cancha.
81
00:03:43,918 --> 00:03:47,043
Ni tengo que llevar mi propio vino.
De hecho, me lo pidieron.
82
00:03:47,043 --> 00:03:48,251
Deberíamos ver.
83
00:03:48,251 --> 00:03:51,084
Nunca he visto a alguien
que conozca en televisión.
84
00:03:51,084 --> 00:03:53,334
A excepción
de mi ex novio en las noticias...
85
00:03:53,334 --> 00:03:55,960
...después de que la policía
excavó en su patio.
86
00:04:03,752 --> 00:04:07,334
Chicago va abajo por más de 20 puntos
y le pitaron esa falta a Dane.
87
00:04:07,334 --> 00:04:09,501
- Siento que Sam esté atrasada.
- Está bien.
88
00:04:09,501 --> 00:04:11,918
Dane se sienta en su cuarta falta.
89
00:04:11,918 --> 00:04:14,960
Ya van dos juegos
con los que no puede.
90
00:04:14,960 --> 00:04:16,793
¡Dios, ahí está Andrea!
91
00:04:16,793 --> 00:04:18,877
Sam se lo pierde.
92
00:04:18,877 --> 00:04:20,585
¡Vete a casa!
93
00:04:20,585 --> 00:04:23,293
Y ese abucheo
es para la novia de Tony Dane...
94
00:04:23,293 --> 00:04:24,752
...Andrea Belladona.
95
00:04:24,752 --> 00:04:26,877
Decidieron que le da
mala suerte a Dane.
96
00:04:26,877 --> 00:04:28,043
¡VAMOS!
¡HAGAN RUIDO!
97
00:04:28,043 --> 00:04:30,668
- No queremos a Belladona.
- ¿Por qué no se va?
98
00:04:30,668 --> 00:04:34,376
Tiene su vestuario planeado.
No se irá a ningún lado.
99
00:04:34,376 --> 00:04:36,793
¿Incluso si siguen perdiendo...
100
00:04:36,793 --> 00:04:39,168
...seguirá yendo
para salir en televisión?
101
00:04:39,168 --> 00:04:40,793
Sí.
102
00:04:40,793 --> 00:04:43,543
- ¿A quién llamarás?
- A un corredor de apuestas.
103
00:04:48,918 --> 00:04:51,418
Me encanta cómo decoraste.
104
00:04:51,418 --> 00:04:55,418
- ¿Hiciste esto sola?
- No lo sé, de hecho.
105
00:04:55,418 --> 00:04:59,376
Lo que sé es que maté
a la anterior dueña y me mudé.
106
00:04:59,710 --> 00:05:02,877
¿Ves? Esto es precioso.
107
00:05:02,877 --> 00:05:05,626
Es Kerbesteen.
108
00:05:05,626 --> 00:05:07,710
Era un alfarero alemán
en Pennsylvania.
109
00:05:07,710 --> 00:05:08,960
Yo los colecciono.
110
00:05:08,960 --> 00:05:11,710
¿De verdad?
Llévatelo, por favor.
111
00:05:11,710 --> 00:05:14,084
No, Sam, no lo dije...
112
00:05:14,084 --> 00:05:18,543
Amy, de verdad, no tengo
ninguna conexión con esta casa...
113
00:05:18,543 --> 00:05:22,043
...excepto por esta máscara africana
que yo llamo Dave.
114
00:05:22,043 --> 00:05:23,501
No te daré a Dave.
115
00:05:23,501 --> 00:05:24,835
Gracias.
116
00:05:24,835 --> 00:05:27,376
Debí felicitarte
por tu televisor de pantalla plana.
117
00:05:27,376 --> 00:05:28,668
Está bien.
118
00:05:32,543 --> 00:05:33,752
¿Hola?
119
00:05:33,752 --> 00:05:37,752
¿Señorita Newly? Me pidió
que la alertara si su madre venía.
120
00:05:37,752 --> 00:05:40,043
Sí, Frank.
Estaba ahí cuando te dije.
121
00:05:40,043 --> 00:05:41,543
¡Está aquí!
122
00:05:42,209 --> 00:05:44,626
¿Podrías...?
¿Puedes distraerla un segundo?
123
00:05:44,626 --> 00:05:46,168
Gracias.
124
00:05:46,168 --> 00:05:48,376
- Mi madre está aquí. ¡Escaleras!
- Ay, Dios.
125
00:05:49,293 --> 00:05:51,626
Regina, el ver
El Gran Escape en un crucero...
126
00:05:51,626 --> 00:05:53,543
...es una gran oportunidad.
127
00:05:53,543 --> 00:05:56,460
- Si llegamos tarde...
- Samantha no me ha contestado.
128
00:05:56,460 --> 00:05:58,002
¿Y si la tienen como rehén?
129
00:05:58,002 --> 00:05:59,710
¿Y si Todd hizo algo?
130
00:06:01,501 --> 00:06:03,501
Lo siento amigos.
El elevador está mal.
131
00:06:03,501 --> 00:06:06,877
Para evitar que se atore,
tenemos que pararlo en cada piso.
132
00:06:15,168 --> 00:06:16,960
¡Mamá! Y papá.
133
00:06:16,960 --> 00:06:19,376
¡Qué encantadora sorpresa!
134
00:06:19,376 --> 00:06:21,376
No me has regresado
las llamadas.
135
00:06:21,376 --> 00:06:24,918
Cierto, sí.
Estaba en el parque.
136
00:06:24,918 --> 00:06:28,877
Y una maldita ardilla
se llevó mi teléfono.
137
00:06:28,877 --> 00:06:31,376
¿Qué tipo de ardilla?
138
00:06:31,376 --> 00:06:33,710
- Huelo a perfume.
- ¿Eso?
139
00:06:33,710 --> 00:06:35,418
Es la loción de Todd.
140
00:06:35,418 --> 00:06:36,918
Se baña en eso.
141
00:06:36,918 --> 00:06:38,960
- Es fatal.
- Es de Amy.
142
00:06:39,710 --> 00:06:41,168
¿Todd sale con Amy?
143
00:06:41,168 --> 00:06:44,543
Eso no está bien,
porque sabe lo que pienso de ella.
144
00:06:45,334 --> 00:06:46,710
Ella estuvo aquí.
145
00:06:46,710 --> 00:06:48,793
La estás viendo a mis espaldas.
Lo sabía.
146
00:06:48,793 --> 00:06:50,002
Claro que no.
147
00:06:50,002 --> 00:06:54,002
Entonces, ¿usas la ropa que te compré
cuando sales con ella?
148
00:06:54,002 --> 00:06:57,002
Mamá, no seas ridícula, ¿sí?
149
00:06:57,002 --> 00:06:59,668
Amy es divertida, moderna.
150
00:06:59,668 --> 00:07:01,877
¿Sabes? Siento que te sientas
tan amenazada.
151
00:07:01,877 --> 00:07:04,084
No la dejaré de ver porque,
¿sabes qué?
152
00:07:04,084 --> 00:07:05,501
Me deja ser quien soy.
153
00:07:06,251 --> 00:07:09,002
- ¿Dónde está el plato?
- ¿Qué plato?
154
00:07:09,002 --> 00:07:10,626
- El plato.
- El plato.
155
00:07:11,043 --> 00:07:12,710
No, Regina, el plato no.
156
00:07:12,710 --> 00:07:14,376
Estaré en el carro.
157
00:07:14,376 --> 00:07:16,877
Me voy al cine en 15 minutos.
158
00:07:17,501 --> 00:07:20,918
El plato que mamá me heredó
y que yo te heredé.
159
00:07:20,918 --> 00:07:23,626
Bueno, Amy dijo que le gustó y yo...
160
00:07:23,626 --> 00:07:25,793
- ¿Se lo diste?
- Sí.
161
00:07:26,209 --> 00:07:27,585
Siempre lo quiso.
162
00:07:27,585 --> 00:07:30,543
Solo se hizo tu amiga
para tener el plato.
163
00:07:30,543 --> 00:07:31,752
Sí, claro.
164
00:07:31,752 --> 00:07:35,543
Y Dena es mi amiga
porque quiere este reloj.
165
00:07:35,543 --> 00:07:39,752
Te lo advertí. Pero no escuchaste
y perdimos una herencia.
166
00:07:39,752 --> 00:07:42,168
Bueno,
técnicamente está en la familia.
167
00:07:42,877 --> 00:07:44,043
Creí que yo era tu familia.
168
00:07:45,501 --> 00:07:47,126
Creo que no.
169
00:07:48,168 --> 00:07:50,293
Lo recuperaré.
170
00:07:50,293 --> 00:07:51,960
Pero no tienes razón en esto.
171
00:07:51,960 --> 00:07:54,585
Amy no sabía del plato.
172
00:07:56,460 --> 00:08:00,334
Samantha,
¿traerías las cosas a la mesa?
173
00:08:00,334 --> 00:08:01,752
Sí.
174
00:08:02,334 --> 00:08:05,752
Ojalá les guste lo que preparé.
Intenté una receta diferente.
175
00:08:05,752 --> 00:08:07,334
Este año...
176
00:08:11,585 --> 00:08:13,043
¡El plato!
177
00:08:14,752 --> 00:08:16,126
Dijiste que estaba roto.
178
00:08:16,126 --> 00:08:19,334
Me cansé de que vinieras
buscándolo en mi casa.
179
00:08:19,334 --> 00:08:22,877
No lo buscaría
si tu casa no fuera un desastre.
180
00:08:22,877 --> 00:08:25,710
No lo sería
si no cuidara a mi familia.
181
00:08:25,710 --> 00:08:27,043
Ahí vamos.
182
00:08:27,043 --> 00:08:28,710
- Tienes familia, yo no.
- ¿Qué?
183
00:08:28,710 --> 00:08:31,126
Deja de restregármelo.
184
00:08:31,126 --> 00:08:33,460
¡Déjalo!
Eres tan inmadura.
185
00:08:33,460 --> 00:08:35,460
Te meteré la cara a ese pavo.
186
00:08:35,460 --> 00:08:37,043
¿Por qué hiciste esto?
187
00:08:37,043 --> 00:08:38,460
Veré a alguien.
188
00:08:38,460 --> 00:08:40,501
- Eres una persona muy loca.
- Tú lo eres.
189
00:08:40,501 --> 00:08:43,168
- ¿Qué?
- Y parece que la cena acabó.
190
00:08:43,168 --> 00:08:46,251
- ¡Mamá me lo dio a mí!
- ¡Dios!
191
00:08:47,376 --> 00:08:49,918
Dios.
192
00:08:50,334 --> 00:08:52,334
No quiero escuchar eso, Dave.
193
00:08:55,752 --> 00:08:58,002
Tenía dos madres, ahora ninguna.
194
00:08:58,002 --> 00:09:01,376
Soy huérfana, que no está mal.
195
00:09:01,376 --> 00:09:02,835
Tú y yo podemos salir...
196
00:09:02,835 --> 00:09:07,835
...encontrar otros huérfanos
y crear una familia que apoye.
197
00:09:07,835 --> 00:09:09,543
Llama a tu madre
y hagan las paces.
198
00:09:09,543 --> 00:09:13,084
Te hará sufrir por un rato
y después terminará.
199
00:09:13,084 --> 00:09:14,835
Como una fiesta de pijamas.
200
00:09:14,835 --> 00:09:16,251
¿Sabes? Tienes razón.
201
00:09:16,251 --> 00:09:18,334
La llamaré y me disculparé.
202
00:09:18,334 --> 00:09:19,793
Dile que tiene razón.
203
00:09:19,793 --> 00:09:21,501
Esa no es una opción.
204
00:09:21,501 --> 00:09:23,168
Si sabe que tiene razón...
205
00:09:23,168 --> 00:09:26,501
...se meterá aún más conmigo.
206
00:09:26,501 --> 00:09:28,793
Tal vez si tuviera su plato
se arreglaría...
207
00:09:28,793 --> 00:09:31,126
...pero Amy no lo dejará.
208
00:09:34,585 --> 00:09:37,334
Es difícil. Es difícil.
209
00:09:37,334 --> 00:09:38,877
¿Qué hacer? ¿Qué hacer?
210
00:09:38,877 --> 00:09:40,501
¡Dena!
211
00:09:40,960 --> 00:09:42,877
- ¿Rosetas de maíz?
- ¡El plato!
212
00:09:42,877 --> 00:09:44,960
Bien, alguien tiene hambre.
213
00:09:44,960 --> 00:09:47,501
¡No! Este es el plato.
214
00:09:47,501 --> 00:09:49,668
- ¿Qué?
- Sí, ¿dónde lo conseguiste?
215
00:09:49,668 --> 00:09:51,585
- La Villa. Nueve dólares.
- Lo necesito.
216
00:09:51,918 --> 00:09:54,668
Mamá recibe un plato,
Amy recibe un plato.
217
00:09:54,668 --> 00:09:58,168
Todos regresan a odiar
a Amy y hay orden.
218
00:09:58,752 --> 00:10:00,376
Además, si me sale...
219
00:10:00,376 --> 00:10:02,334
...mi madre no debe saber
que tenía razón.
220
00:10:03,460 --> 00:10:06,376
Tengo cambio
si me das diez dólares.
221
00:10:06,376 --> 00:10:08,376
- ¿De verdad?
- Sí.
222
00:10:10,168 --> 00:10:11,626
Tony no puede perder.
223
00:10:11,626 --> 00:10:13,543
¿Por qué aposté 300 a la maldición?
224
00:10:13,543 --> 00:10:14,752
¿Tú?
225
00:10:14,752 --> 00:10:15,793
Yo aposté 1000.
226
00:10:16,793 --> 00:10:19,460
- ¿Qué?
- Tengo una historia en el juego.
227
00:10:19,460 --> 00:10:22,418
Sucumbo ante la emoción de apostar.
228
00:10:22,418 --> 00:10:23,793
Me destruiste.
229
00:10:24,710 --> 00:10:25,960
¿Cuánto van?
230
00:10:25,960 --> 00:10:28,585
¿Andrea? No,
¿por qué no estás en el partido?
231
00:10:28,585 --> 00:10:30,752
Quiero demostrar
que no soy una maldición.
232
00:10:30,752 --> 00:10:33,543
- Tony tiene una racha de mala suerte.
- Ya no.
233
00:10:33,543 --> 00:10:37,043
Hizo 20 puntos en el primer cuarto
y le dio al árbitro.
234
00:10:37,043 --> 00:10:40,626
¿Y no estoy ahí?
Estarán seguros que soy una maldición.
235
00:10:41,668 --> 00:10:43,376
Ve cómo te ahorro 1000 dólares.
236
00:10:43,376 --> 00:10:45,043
Son 2000.
237
00:10:45,043 --> 00:10:46,877
Mentir es parte de la adicción.
238
00:10:49,043 --> 00:10:52,376
Andrea, Tony no puede
perder esta noche.
239
00:10:52,376 --> 00:10:55,626
Llega y tendrás todo el crédito.
240
00:10:55,626 --> 00:10:57,752
Sí. Dios.
241
00:10:57,752 --> 00:10:59,710
- Quiero, pero no puedo.
- ¿Por qué no?
242
00:10:59,710 --> 00:11:01,960
Ya llevé estos zapatos.
243
00:11:01,960 --> 00:11:04,877
Ve a la casa,
escoge un nuevo par.
244
00:11:04,877 --> 00:11:06,918
Es tan genial que quizás funcione.
245
00:11:06,918 --> 00:11:08,126
Sí, sí.
246
00:11:09,043 --> 00:11:11,835
Tendrás tus 2000.
247
00:11:11,835 --> 00:11:13,793
Eran 5000.
248
00:11:13,793 --> 00:11:16,501
Pero que creyeras
en los 2000 fue emocionante.
249
00:11:25,960 --> 00:11:27,668
¿Mamá?
250
00:11:27,668 --> 00:11:30,376
Te traje algo.
251
00:11:36,126 --> 00:11:37,168
Me lo regresó Amy.
252
00:11:41,043 --> 00:11:42,960
¿Tan solo te lo dio?
253
00:11:42,960 --> 00:11:45,960
Sí, no. Ella recordó...
254
00:11:45,960 --> 00:11:49,334
...que este era el plato
por el que peleaban.
255
00:11:49,334 --> 00:11:51,251
Estaba horrorizada...
256
00:11:52,084 --> 00:11:55,251
...de que se interpusiera
entre mi madre y yo.
257
00:12:00,501 --> 00:12:01,793
Te debo una disculpa.
258
00:12:01,793 --> 00:12:03,376
No, no, por favor.
259
00:12:03,376 --> 00:12:05,585
No tienes que decir
que estabas equivocada.
260
00:12:06,168 --> 00:12:07,626
Tienes el plato...
261
00:12:07,626 --> 00:12:10,084
...y mientras menos
hablemos de él, mejor.
262
00:12:10,835 --> 00:12:13,334
Es el plato, es el real.
263
00:12:15,793 --> 00:12:18,126
¡Howard, tengo mi plato!
264
00:12:20,626 --> 00:12:22,710
¡El plato! Sammy, no.
265
00:12:22,710 --> 00:12:25,334
¿Trajiste este plato?
266
00:12:25,334 --> 00:12:27,043
- Se acabó.
- No.
267
00:12:27,043 --> 00:12:29,877
Ya no tenemos que hablar...
268
00:12:29,877 --> 00:12:31,168
¿Qué haces?
269
00:12:31,168 --> 00:12:33,002
Iré a mi lugar feliz.
270
00:12:33,002 --> 00:12:35,209
A donde voy cuando
viene la familia de tu madre.
271
00:12:35,209 --> 00:12:36,460
¿Tu lugar feliz?
272
00:12:36,460 --> 00:12:40,376
Es un aserradero en Oregón.
273
00:12:40,376 --> 00:12:42,126
Yo lo dirijo.
Tengo 20 empleados...
274
00:12:42,918 --> 00:12:46,251
...y producimos vigas
de cuatro por cuatro y dos por seis.
275
00:12:46,251 --> 00:12:48,626
Pero las de dos por cuatro
son las que se venden.
276
00:12:49,793 --> 00:12:51,168
Suena bien.
277
00:12:51,168 --> 00:12:52,585
¿Puedo trabajar contigo?
278
00:12:52,585 --> 00:12:53,793
Claro.
279
00:12:53,793 --> 00:12:55,960
Lo he pensado.
280
00:12:55,960 --> 00:13:00,668
Amy ha sido la madura
en todo esto.
281
00:13:00,668 --> 00:13:03,793
Si piensa que me sorprenderá
al regresar el plato...
282
00:13:03,793 --> 00:13:06,209
...vean cómo se lo devuelvo
en la cara.
283
00:13:07,835 --> 00:13:09,918
Está bien.
284
00:13:09,918 --> 00:13:11,752
Nos vemos, mamá.
285
00:13:11,752 --> 00:13:12,960
¿Qué? ¡No!
286
00:13:12,960 --> 00:13:14,209
¡No, no, no! ¡Espera!
287
00:13:14,209 --> 00:13:15,251
Mamá.
288
00:13:19,418 --> 00:13:20,418
Hola.
289
00:13:20,918 --> 00:13:22,126
¿Qué haces aquí?
290
00:13:22,126 --> 00:13:26,126
Olvidé decirte,
Amy se fue para Canadá.
291
00:13:26,793 --> 00:13:31,043
Te iba a hablar para decirte.
Pero la ardilla todavía tiene mi teléfono.
292
00:13:31,043 --> 00:13:32,918
Así que...
293
00:13:33,376 --> 00:13:35,376
¿De regreso tan pronto?
294
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Quería ver cómo te fue en Canadá.
295
00:13:37,543 --> 00:13:38,710
Nos vemos. Vámonos.
296
00:13:38,710 --> 00:13:39,835
¿Me das un minuto?
297
00:13:41,002 --> 00:13:42,376
Dios.
298
00:13:42,376 --> 00:13:45,877
Pensé en venir para
agradecerte lo gentil que eres...
299
00:13:45,877 --> 00:13:48,376
...al devolverme el plato.
300
00:13:48,376 --> 00:13:52,126
Pero creo que soy una persona
más amable, porque te lo regreso.
301
00:13:52,126 --> 00:13:55,251
Qué amable,
pero ya tengo el plato.
302
00:13:55,251 --> 00:13:57,209
El que se está robando tu hija.
303
00:14:01,752 --> 00:14:03,418
Mamá, estoy embarazada.
304
00:14:03,418 --> 00:14:06,084
Tenías razón,
los chicos solo quieren una cosa.
305
00:14:06,084 --> 00:14:07,918
Samantha.
306
00:14:08,877 --> 00:14:10,376
Samantha,
¿me diste uno falso?
307
00:14:10,877 --> 00:14:12,126
¿Y qué?
308
00:14:12,126 --> 00:14:14,710
Mira, son idénticos. Mira esto.
309
00:14:14,710 --> 00:14:17,126
¿Saben qué?
Los cambiaré de lugar.
310
00:14:17,126 --> 00:14:18,793
Las reto a que los distingan.
311
00:14:19,293 --> 00:14:21,002
- ¡Ese!
- No, ese es mío.
312
00:14:21,002 --> 00:14:22,626
- ¡Cambié de opinión!
- ¡Basta!
313
00:14:22,626 --> 00:14:25,334
¡Deténganse! ¡Denme eso!
314
00:14:25,334 --> 00:14:28,835
Estaban peleadas a muerte
por un plato de nueve dólares.
315
00:14:28,835 --> 00:14:32,043
¿Por qué están tan mal
las mujeres de esta familia?
316
00:14:32,043 --> 00:14:33,752
¿Qué es todo ese ruido?
317
00:14:33,752 --> 00:14:36,418
Parece que quieren
despertar muertos.
318
00:14:36,418 --> 00:14:38,334
Mamá, regrésate,
yo puedo manejar esto.
319
00:14:41,418 --> 00:14:42,918
¿Tengo una abuela?
320
00:14:44,251 --> 00:14:45,668
¡Sí!
321
00:14:45,668 --> 00:14:47,501
Tony totalmente lo arruinó.
322
00:14:47,501 --> 00:14:50,376
Son 300 para mí y 5000 para ti.
323
00:14:50,376 --> 00:14:52,376
¿Sabes qué?
Vamos a Las Vegas.
324
00:14:52,376 --> 00:14:54,460
- Ahora mismo.
- No.
325
00:14:54,460 --> 00:14:58,209
Compraré a mi hija una casa en un árbol
y buscaré una casa de rehabilitación.
326
00:14:58,209 --> 00:14:59,209
Pero diviértete.
327
00:15:00,543 --> 00:15:01,710
¿Qué?
328
00:15:01,710 --> 00:15:05,209
Tony, no hay ninguna maldición.
329
00:15:05,209 --> 00:15:06,710
¿Quieres saber qué creo?
330
00:15:06,710 --> 00:15:07,918
Te confundo.
331
00:15:07,918 --> 00:15:09,918
Me ves entre la multitud y piensas:
332
00:15:09,918 --> 00:15:13,209
"Es guapa, creo que la deseo.
333
00:15:13,209 --> 00:15:16,918
Tal vez no sea tan gay
como pensé que era".
334
00:15:16,918 --> 00:15:18,168
Esto es lo que pienso:
335
00:15:18,168 --> 00:15:20,585
Eres la única
que sabe que soy gay.
336
00:15:20,585 --> 00:15:22,084
Cuando te veo
en la multitud...
337
00:15:22,084 --> 00:15:25,376
...veo a alguien
que me puede quitar todo.
338
00:15:25,376 --> 00:15:27,752
Y por eso no juego bien.
339
00:15:27,752 --> 00:15:31,084
Bueno, eso es diferente
a lo que yo pensaba.
340
00:15:32,543 --> 00:15:34,793
Espera, espera, Tony,
Tony, espera.
341
00:15:36,293 --> 00:15:38,126
Esta soy yo...
342
00:15:38,126 --> 00:15:40,002
...en sexto año.
343
00:15:44,209 --> 00:15:45,918
Ese es mucho cabello facial.
344
00:15:45,918 --> 00:15:47,752
Me aventaban
muñecos de peluche.
345
00:15:48,877 --> 00:15:52,710
Tomó años de dolorosas electrólisis
para ser la que soy.
346
00:15:52,710 --> 00:15:56,251
- ¿Por qué conservas esto?
- Cuando veo a alguien desafortunado...
347
00:15:56,251 --> 00:16:01,960
...la saco y la veo y me doy cuenta
que era menos afortunada.
348
00:16:01,960 --> 00:16:03,835
Y no tengo que sentir lástima.
349
00:16:05,126 --> 00:16:07,418
Mira, nadie sabe esto.
350
00:16:07,418 --> 00:16:08,793
Así que quédatela.
351
00:16:08,793 --> 00:16:10,710
Confío en ti.
352
00:16:10,710 --> 00:16:12,418
Como tú puedes confiar en mí.
353
00:16:13,043 --> 00:16:16,460
Solo pregunto,
¿te puede volver a crecer?
354
00:16:17,043 --> 00:16:19,209
En dos o tres días.
355
00:16:19,209 --> 00:16:20,960
Tengo una abuela.
356
00:16:20,960 --> 00:16:22,460
¿Hace cuánto sabes de ella?
357
00:16:22,460 --> 00:16:25,877
No te veía desde
que te atropellaron.
358
00:16:25,877 --> 00:16:27,960
Creo que tu madre
se avergüenza de mí.
359
00:16:27,960 --> 00:16:30,209
Te invité a verla
cuando estaba en coma.
360
00:16:30,209 --> 00:16:32,543
Sí. Sonaba divertido.
361
00:16:32,543 --> 00:16:34,251
Hola, nana.
362
00:16:34,251 --> 00:16:37,043
Lo siento, no...
No sé cómo debo llamarte.
363
00:16:37,043 --> 00:16:39,043
¿Abuelita o nana?
364
00:16:39,043 --> 00:16:40,418
Hola.
365
00:16:40,418 --> 00:16:42,626
Hola. Atrás, grande.
366
00:16:42,626 --> 00:16:43,793
Tengo huesos frágiles.
367
00:16:44,251 --> 00:16:46,710
Regina se quiere llevar mi plato.
368
00:16:46,710 --> 00:16:48,918
- Dile que no puede.
- Te lo acabo de dar.
369
00:16:48,918 --> 00:16:50,793
¡Lo traje de regreso!
370
00:16:50,793 --> 00:16:52,543
Dile que me lo diste primero.
371
00:16:52,543 --> 00:16:54,293
No sé de qué hablan.
372
00:16:54,293 --> 00:16:56,168
Bajé a por mis cigarrillos.
373
00:16:59,918 --> 00:17:02,251
Regina, otra comida sin sabor.
374
00:17:02,251 --> 00:17:04,543
Gracias a Dios,
traje mi comida.
375
00:17:04,543 --> 00:17:07,376
Mamá, lavaré tu plato
para que lo lleves.
376
00:17:07,376 --> 00:17:08,960
Tú quédatelo.
377
00:17:08,960 --> 00:17:10,835
Alguien de la iglesia lo dejó.
378
00:17:11,209 --> 00:17:15,251
No necesito más basura.
Ahora es tu problema.
379
00:17:17,002 --> 00:17:19,251
Mira lo que me dio mamá.
380
00:17:20,376 --> 00:17:21,668
¿Qué?
381
00:17:22,043 --> 00:17:24,251
¡Mamá!
382
00:17:25,084 --> 00:17:26,877
Esperen.
383
00:17:26,877 --> 00:17:28,293
Ya recuerdo.
384
00:17:28,293 --> 00:17:29,877
No se trata del plato.
385
00:17:29,877 --> 00:17:32,585
No significa nada,
nunca lo ha hecho.
386
00:17:32,585 --> 00:17:35,668
Amy solo lo quiere
porque ella te lo dio.
387
00:17:35,668 --> 00:17:37,585
Porque se quedaba con todo.
388
00:17:37,585 --> 00:17:39,585
¿De qué hablas?
389
00:17:39,585 --> 00:17:42,168
- Fuiste el bebé especial.
- ¿Bromeas?
390
00:17:42,168 --> 00:17:44,002
¿Regina la reina?
391
00:17:44,002 --> 00:17:45,960
- ¿De dónde viene eso?
- Papá te amaba más.
392
00:17:45,960 --> 00:17:47,418
- Deténganse.
- Deténganse.
393
00:17:48,710 --> 00:17:50,877
Las amaba igual.
394
00:17:50,877 --> 00:17:54,084
Tal vez tenía amor
para solo una hija...
395
00:17:54,084 --> 00:17:57,168
...pero les di mitad y mitad,
¿cuál es el problema?
396
00:17:57,168 --> 00:17:59,334
Bueno, sí es un problema.
397
00:17:59,334 --> 00:18:01,376
Tal vez si hubieran
tenido más amor...
398
00:18:01,376 --> 00:18:03,626
...no pelearían por un plato.
399
00:18:03,626 --> 00:18:05,877
Mira, tal vez
tuvieron media madre...
400
00:18:05,877 --> 00:18:08,918
...pero tuvieron dos papás.
401
00:18:08,918 --> 00:18:10,376
- ¿Qué?
- ¿Qué?
402
00:18:10,376 --> 00:18:12,960
Nuestro papá era mi papá,
eso sí lo sé.
403
00:18:12,960 --> 00:18:17,002
Para entonces,
había otro pollo en el horno.
404
00:18:17,002 --> 00:18:19,126
Dios, madre, está bien.
405
00:18:19,126 --> 00:18:21,460
- Deberíamos parar esta conversación.
- No, no.
406
00:18:21,460 --> 00:18:23,418
Hazte un examen de ADN si quieres.
407
00:18:23,418 --> 00:18:25,710
Puedes desenterrarlo...
408
00:18:25,710 --> 00:18:28,209
...pero regué las cenizas
de tu tío también.
409
00:18:28,209 --> 00:18:29,585
- ¿Qué?
- ¿El tío Jack?
410
00:18:29,585 --> 00:18:32,168
No, el tío Jack no valía la pena.
411
00:18:32,168 --> 00:18:33,710
Luther.
412
00:18:33,710 --> 00:18:35,501
Jack no pasó a tercera base.
413
00:18:35,501 --> 00:18:36,918
- ¿Luther?
- Dios, Luther.
414
00:18:36,918 --> 00:18:39,084
Estaba en silla de ruedas.
415
00:18:39,084 --> 00:18:41,293
Dejen de gritar.
416
00:18:41,293 --> 00:18:43,543
¿Por qué no lo vi en prisión?
417
00:18:43,543 --> 00:18:46,043
Bien, ¡dije deténganse!
418
00:18:50,334 --> 00:18:52,918
Yo no limpiaré eso.
419
00:18:52,918 --> 00:18:54,918
- Mi plato.
- Mi plato.
420
00:18:55,668 --> 00:18:57,084
No tenías derecho.
421
00:18:57,084 --> 00:18:59,543
Sí lo tenía, me lo dieron a mí.
422
00:18:59,543 --> 00:19:03,710
Dios, con todo ese veneno
y odio, no lo quiero.
423
00:19:03,710 --> 00:19:07,960
No necesito un plato para saber
que mi mamá me ama.
424
00:19:07,960 --> 00:19:09,835
Sé que mi mamá me ama.
425
00:19:09,835 --> 00:19:13,334
Es lo que siempre intenta hacer.
Protegerme de las dos.
426
00:19:13,334 --> 00:19:15,376
Samantha.
427
00:19:15,376 --> 00:19:17,376
¿Qué es ese ruido allá abajo?
428
00:19:17,376 --> 00:19:18,793
No te metas, madre...
429
00:19:18,793 --> 00:19:20,626
...o subiré y
te desconectaré otra vez.
430
00:19:21,835 --> 00:19:23,043
Vámonos.
431
00:19:23,043 --> 00:19:24,877
No quieres conocer a esta.
432
00:19:26,960 --> 00:19:28,877
Dios.
433
00:19:30,543 --> 00:19:33,376
Bien, no me gusta esa familia.
¿Podemos tener otra?
434
00:19:33,376 --> 00:19:36,209
Ahora puedes darte
un inicio fresco.
435
00:19:37,209 --> 00:19:39,835
¿Estás bien para conducir?
436
00:19:39,835 --> 00:19:41,793
Sí, estoy bien.
437
00:19:43,877 --> 00:19:46,877
- Dejé mi bolso adentro.
- Ay, no.
438
00:19:48,209 --> 00:19:50,877
Trato de decidir
si vale la pena volver a entrar.
439
00:19:50,877 --> 00:19:53,752
¡Dios! Esa gente.
440
00:19:53,752 --> 00:19:55,710
Te debí haber escuchado.
441
00:19:55,710 --> 00:20:00,626
Es como la chica en la película de horror
a la que le gritas: "No regreses a la casa".
442
00:20:00,626 --> 00:20:03,543
Y siempre regresa a la casa.
443
00:20:04,543 --> 00:20:07,585
Bueno, lo tiene que decidir ella sola.
444
00:20:08,668 --> 00:20:12,084
Y serías bonita
sin el cabello en tu cara.
445
00:20:15,209 --> 00:20:17,334
Gracias por mi nuevo inicio, mamá.
446
00:20:18,334 --> 00:20:20,209
Por nada.
447
00:20:21,460 --> 00:20:23,460
Toma.
448
00:20:26,334 --> 00:20:28,126
¿Dónde conseguiste esto?
449
00:20:28,126 --> 00:20:31,251
¿Creíste que le daría el verdadero?
450
00:20:31,251 --> 00:20:33,334
Pasé por una tienda.
Cuesta nueve dólares.
451
00:20:33,334 --> 00:20:35,835
Sí, pero no es el plato real.
452
00:20:36,168 --> 00:20:37,460
Bueno, ahora lo es.
453
00:20:38,668 --> 00:20:44,501
Así que de madre a hija,
te lo doy.
454
00:20:45,460 --> 00:20:48,376
Y puedes contar la historia del plato.
455
00:20:48,710 --> 00:20:50,752
Y que su abuela tenía razón.
456
00:20:50,752 --> 00:20:52,418
Sí.
457
00:20:54,877 --> 00:20:56,752
Te amo, mamá.
458
00:20:57,918 --> 00:21:00,126
Ninguna familia es perfecta.
459
00:21:00,126 --> 00:21:04,334
Pensé encontrar un documental de una,
pero es una comedia de los 70.
460
00:21:04,334 --> 00:21:06,877
No puedes elegir a tu familia.
461
00:21:06,877 --> 00:21:08,960
Estás con ellos,
lo bueno y lo malo.
462
00:21:08,960 --> 00:21:10,209
Pero está bien.
463
00:21:10,209 --> 00:21:12,002
Tal vez los familiares malos...
464
00:21:12,002 --> 00:21:14,126
...te hacen apreciar a los buenos.
465
00:21:14,126 --> 00:21:16,376
Los que te han cuidado
todo el tiempo.
466
00:21:16,376 --> 00:21:18,084
Tengo un plato así.
467
00:21:18,084 --> 00:21:19,293
No, Frank.
468
00:21:19,293 --> 00:21:21,585
No como este.