1 00:00:02,209 --> 00:00:04,418 Dicen que no puedes elegir a tu familia. 2 00:00:04,418 --> 00:00:06,002 Y probablemente sea mejor. 3 00:00:06,002 --> 00:00:09,168 Si se pudiera, la política de devolución sería estricta. 4 00:00:09,168 --> 00:00:11,877 Bonito. ¿Qué te parece? 5 00:00:11,877 --> 00:00:15,376 ¿Por qué no consigues una muñeca para vestir? 6 00:00:15,376 --> 00:00:18,501 Bien, regrésalo si no te gusta. Te lo daré en Navidad. 7 00:00:18,501 --> 00:00:20,626 - Gracias. - Sí. 8 00:00:21,626 --> 00:00:23,793 Dios mío. 9 00:00:23,793 --> 00:00:26,084 Detente, ¿qué haces? Me gusta. 10 00:00:26,084 --> 00:00:29,126 Esconde las fallas de tu estructura ósea. 11 00:00:29,126 --> 00:00:30,835 Mamá, buscaba una base... 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,002 ...no unirme al programa de protección de testigos. 13 00:00:34,002 --> 00:00:37,418 ¿Podrías tratar de no controlar cada aspecto de mi ser? 14 00:00:37,418 --> 00:00:39,835 Bien, perdón por interesarme. 15 00:00:39,835 --> 00:00:42,585 Vamos por zapatos de plástico. 16 00:00:43,043 --> 00:00:45,293 - ¿Regina? - Amy. 17 00:00:45,293 --> 00:00:47,126 No sabía si eras tú. 18 00:00:47,126 --> 00:00:48,710 Pues lo soy. 19 00:00:49,126 --> 00:00:50,376 ¿Sigues en Cortland? 20 00:00:50,376 --> 00:00:51,710 Todavía estoy ahí. 21 00:00:51,710 --> 00:00:53,710 ¿Sigues en Walnut Valley? 22 00:00:54,710 --> 00:00:57,043 - Bueno, adiós. - Adiós. 23 00:00:57,043 --> 00:00:58,334 Adiós, Samantha. 24 00:00:58,334 --> 00:01:00,209 Adiós. 25 00:01:00,209 --> 00:01:02,710 - ¿Quién era? - Mi hermana. 26 00:01:02,710 --> 00:01:04,918 ¡Qué bonito! 27 00:01:05,835 --> 00:01:07,626 ¿Tengo una tía? 28 00:01:07,626 --> 00:01:09,002 ¿Cómo que la olvidaste? 29 00:01:09,002 --> 00:01:11,543 Suele pasar. Tú has olvidado más que yo. 30 00:01:11,543 --> 00:01:12,752 ¿Sabes? 31 00:01:12,752 --> 00:01:15,960 Lo superé cuando tú olvidaste que era alérgica a las nueces... 32 00:01:15,960 --> 00:01:19,002 ...porque, ¿sabes? Fue lindo ver a los del hospital otra vez. 33 00:01:19,002 --> 00:01:21,168 Pero, ¿olvidar a tu hermana? 34 00:01:21,168 --> 00:01:23,168 Es alguien horrible. Estás mejor así. 35 00:01:23,168 --> 00:01:24,710 Escucha. 36 00:01:24,710 --> 00:01:28,376 Durante este año y medio he tratado de unir el rompecabezas de quién soy. 37 00:01:28,376 --> 00:01:31,918 Y una tía es importante. 38 00:01:32,668 --> 00:01:35,668 A los dos años te comiste una pieza de mi rompecabezas. 39 00:01:35,668 --> 00:01:38,626 Las Cataratas de Victoria. Pero sabía cómo se veían... 40 00:01:38,626 --> 00:01:41,251 ...por la foto de la caja. Yo soy tu caja. 41 00:01:41,251 --> 00:01:42,918 Esta es mi familia. 42 00:01:42,918 --> 00:01:45,168 ¿Por qué no quieres que conozca a mi familia? 43 00:01:45,168 --> 00:01:48,376 Por lo mismo que no quiero que tengas armas. Te puedes lastimar. 44 00:01:48,918 --> 00:01:51,002 - Bien, pero... - No la volverás a ver. 45 00:01:51,501 --> 00:01:52,710 Caso cerrado. 46 00:01:53,460 --> 00:01:55,626 Fue divertido, lo hubiéramos hecho antes. 47 00:01:55,626 --> 00:01:57,334 - Besos. - Pero, mamá... 48 00:01:57,334 --> 00:02:00,168 - Dije "besos". - Está bien. 49 00:02:00,168 --> 00:02:02,835 Nos vemos. Voy a volver a la ciudad. 50 00:02:07,376 --> 00:02:09,168 ¿Tía Amy? 51 00:02:11,002 --> 00:02:12,501 Hola. 52 00:02:27,251 --> 00:02:28,460 Voy ganando. 53 00:02:28,460 --> 00:02:31,334 Te estoy alcanzando. 54 00:02:31,334 --> 00:02:33,668 ¿Quién ordenó los monstruos marinos? 55 00:02:33,668 --> 00:02:36,418 Este es un platillo que descubrí en Tokio. 56 00:02:36,418 --> 00:02:38,793 Nunca está en el menú, pero siempre lo pido. 57 00:02:39,168 --> 00:02:42,418 Honra la habilidad del chef de remover el veneno. 58 00:02:44,835 --> 00:02:46,918 No sé si es el mejor mes... 59 00:02:46,918 --> 00:02:49,835 ...pero veré si tienen estrellas de mar vivas. 60 00:02:50,209 --> 00:02:52,752 Sí... 61 00:02:52,752 --> 00:02:53,960 Por nuestra nueva mamá. 62 00:02:53,960 --> 00:02:55,752 Lo sé, lo sé. ¿No es fantástica? 63 00:02:55,752 --> 00:02:57,209 Vivió en Tokio. 64 00:02:57,209 --> 00:02:58,418 ¡El de Japón! 65 00:02:59,209 --> 00:03:01,835 Es como si fuera la madre que debería tener... 66 00:03:01,835 --> 00:03:04,376 ...y que luego hubo una confusión en el hospital... 67 00:03:04,376 --> 00:03:06,209 ...y terminé con Regina. 68 00:03:06,209 --> 00:03:08,668 Que es linda, por cierto. Espero seguirla viendo. 69 00:03:08,668 --> 00:03:11,084 ¿Cómo le dirás de esto? 70 00:03:11,084 --> 00:03:14,835 Bueno, soy una adulta y haré lo que hacen los adultos. 71 00:03:14,835 --> 00:03:17,752 Y lo mantendré como un secreto. 72 00:03:17,752 --> 00:03:21,002 Acompáñenme a esconder mis miedos. 73 00:03:21,002 --> 00:03:23,418 No, iré a ver un juego de Tony mañana... 74 00:03:23,418 --> 00:03:25,251 ...y no me quiero ver hinchada. 75 00:03:25,251 --> 00:03:28,126 No le importará. Es gay. 76 00:03:28,126 --> 00:03:32,209 - Es tan gay. - Pero tal vez esté en JumboTron. 77 00:03:32,209 --> 00:03:35,168 ¡Vaya, el JumboTron! 78 00:03:35,168 --> 00:03:38,793 ¿Qué es eso? ¿Como un robot elefante o algo? 79 00:03:38,793 --> 00:03:40,543 No, es la pantalla gigante. 80 00:03:40,543 --> 00:03:43,918 Y mi asiento está a unos metros de la cancha. 81 00:03:43,918 --> 00:03:47,043 Ni tengo que llevar mi propio vino. De hecho, me lo pidieron. 82 00:03:47,043 --> 00:03:48,251 Deberíamos ver. 83 00:03:48,251 --> 00:03:51,084 Nunca he visto a alguien que conozca en televisión. 84 00:03:51,084 --> 00:03:53,334 A excepción de mi ex novio en las noticias... 85 00:03:53,334 --> 00:03:55,960 ...después de que la policía excavó en su patio. 86 00:04:03,752 --> 00:04:07,334 Chicago va abajo por más de 20 puntos y le pitaron esa falta a Dane. 87 00:04:07,334 --> 00:04:09,501 - Siento que Sam esté atrasada. - Está bien. 88 00:04:09,501 --> 00:04:11,918 Dane se sienta en su cuarta falta. 89 00:04:11,918 --> 00:04:14,960 Ya van dos juegos con los que no puede. 90 00:04:14,960 --> 00:04:16,793 ¡Dios, ahí está Andrea! 91 00:04:16,793 --> 00:04:18,877 Sam se lo pierde. 92 00:04:18,877 --> 00:04:20,585 ¡Vete a casa! 93 00:04:20,585 --> 00:04:23,293 Y ese abucheo es para la novia de Tony Dane... 94 00:04:23,293 --> 00:04:24,752 ...Andrea Belladona. 95 00:04:24,752 --> 00:04:26,877 Decidieron que le da mala suerte a Dane. 96 00:04:26,877 --> 00:04:28,043 ¡VAMOS! ¡HAGAN RUIDO! 97 00:04:28,043 --> 00:04:30,668 - No queremos a Belladona. - ¿Por qué no se va? 98 00:04:30,668 --> 00:04:34,376 Tiene su vestuario planeado. No se irá a ningún lado. 99 00:04:34,376 --> 00:04:36,793 ¿Incluso si siguen perdiendo... 100 00:04:36,793 --> 00:04:39,168 ...seguirá yendo para salir en televisión? 101 00:04:39,168 --> 00:04:40,793 Sí. 102 00:04:40,793 --> 00:04:43,543 - ¿A quién llamarás? - A un corredor de apuestas. 103 00:04:48,918 --> 00:04:51,418 Me encanta cómo decoraste. 104 00:04:51,418 --> 00:04:55,418 - ¿Hiciste esto sola? - No lo sé, de hecho. 105 00:04:55,418 --> 00:04:59,376 Lo que sé es que maté a la anterior dueña y me mudé. 106 00:04:59,710 --> 00:05:02,877 ¿Ves? Esto es precioso. 107 00:05:02,877 --> 00:05:05,626 Es Kerbesteen. 108 00:05:05,626 --> 00:05:07,710 Era un alfarero alemán en Pennsylvania. 109 00:05:07,710 --> 00:05:08,960 Yo los colecciono. 110 00:05:08,960 --> 00:05:11,710 ¿De verdad? Llévatelo, por favor. 111 00:05:11,710 --> 00:05:14,084 No, Sam, no lo dije... 112 00:05:14,084 --> 00:05:18,543 Amy, de verdad, no tengo ninguna conexión con esta casa... 113 00:05:18,543 --> 00:05:22,043 ...excepto por esta máscara africana que yo llamo Dave. 114 00:05:22,043 --> 00:05:23,501 No te daré a Dave. 115 00:05:23,501 --> 00:05:24,835 Gracias. 116 00:05:24,835 --> 00:05:27,376 Debí felicitarte por tu televisor de pantalla plana. 117 00:05:27,376 --> 00:05:28,668 Está bien. 118 00:05:32,543 --> 00:05:33,752 ¿Hola? 119 00:05:33,752 --> 00:05:37,752 ¿Señorita Newly? Me pidió que la alertara si su madre venía. 120 00:05:37,752 --> 00:05:40,043 Sí, Frank. Estaba ahí cuando te dije. 121 00:05:40,043 --> 00:05:41,543 ¡Está aquí! 122 00:05:42,209 --> 00:05:44,626 ¿Podrías...? ¿Puedes distraerla un segundo? 123 00:05:44,626 --> 00:05:46,168 Gracias. 124 00:05:46,168 --> 00:05:48,376 - Mi madre está aquí. ¡Escaleras! - Ay, Dios. 125 00:05:49,293 --> 00:05:51,626 Regina, el ver El Gran Escape en un crucero... 126 00:05:51,626 --> 00:05:53,543 ...es una gran oportunidad. 127 00:05:53,543 --> 00:05:56,460 - Si llegamos tarde... - Samantha no me ha contestado. 128 00:05:56,460 --> 00:05:58,002 ¿Y si la tienen como rehén? 129 00:05:58,002 --> 00:05:59,710 ¿Y si Todd hizo algo? 130 00:06:01,501 --> 00:06:03,501 Lo siento amigos. El elevador está mal. 131 00:06:03,501 --> 00:06:06,877 Para evitar que se atore, tenemos que pararlo en cada piso. 132 00:06:15,168 --> 00:06:16,960 ¡Mamá! Y papá. 133 00:06:16,960 --> 00:06:19,376 ¡Qué encantadora sorpresa! 134 00:06:19,376 --> 00:06:21,376 No me has regresado las llamadas. 135 00:06:21,376 --> 00:06:24,918 Cierto, sí. Estaba en el parque. 136 00:06:24,918 --> 00:06:28,877 Y una maldita ardilla se llevó mi teléfono. 137 00:06:28,877 --> 00:06:31,376 ¿Qué tipo de ardilla? 138 00:06:31,376 --> 00:06:33,710 - Huelo a perfume. - ¿Eso? 139 00:06:33,710 --> 00:06:35,418 Es la loción de Todd. 140 00:06:35,418 --> 00:06:36,918 Se baña en eso. 141 00:06:36,918 --> 00:06:38,960 - Es fatal. - Es de Amy. 142 00:06:39,710 --> 00:06:41,168 ¿Todd sale con Amy? 143 00:06:41,168 --> 00:06:44,543 Eso no está bien, porque sabe lo que pienso de ella. 144 00:06:45,334 --> 00:06:46,710 Ella estuvo aquí. 145 00:06:46,710 --> 00:06:48,793 La estás viendo a mis espaldas. Lo sabía. 146 00:06:48,793 --> 00:06:50,002 Claro que no. 147 00:06:50,002 --> 00:06:54,002 Entonces, ¿usas la ropa que te compré cuando sales con ella? 148 00:06:54,002 --> 00:06:57,002 Mamá, no seas ridícula, ¿sí? 149 00:06:57,002 --> 00:06:59,668 Amy es divertida, moderna. 150 00:06:59,668 --> 00:07:01,877 ¿Sabes? Siento que te sientas tan amenazada. 151 00:07:01,877 --> 00:07:04,084 No la dejaré de ver porque, ¿sabes qué? 152 00:07:04,084 --> 00:07:05,501 Me deja ser quien soy. 153 00:07:06,251 --> 00:07:09,002 - ¿Dónde está el plato? - ¿Qué plato? 154 00:07:09,002 --> 00:07:10,626 - El plato. - El plato. 155 00:07:11,043 --> 00:07:12,710 No, Regina, el plato no. 156 00:07:12,710 --> 00:07:14,376 Estaré en el carro. 157 00:07:14,376 --> 00:07:16,877 Me voy al cine en 15 minutos. 158 00:07:17,501 --> 00:07:20,918 El plato que mamá me heredó y que yo te heredé. 159 00:07:20,918 --> 00:07:23,626 Bueno, Amy dijo que le gustó y yo... 160 00:07:23,626 --> 00:07:25,793 - ¿Se lo diste? - Sí. 161 00:07:26,209 --> 00:07:27,585 Siempre lo quiso. 162 00:07:27,585 --> 00:07:30,543 Solo se hizo tu amiga para tener el plato. 163 00:07:30,543 --> 00:07:31,752 Sí, claro. 164 00:07:31,752 --> 00:07:35,543 Y Dena es mi amiga porque quiere este reloj. 165 00:07:35,543 --> 00:07:39,752 Te lo advertí. Pero no escuchaste y perdimos una herencia. 166 00:07:39,752 --> 00:07:42,168 Bueno, técnicamente está en la familia. 167 00:07:42,877 --> 00:07:44,043 Creí que yo era tu familia. 168 00:07:45,501 --> 00:07:47,126 Creo que no. 169 00:07:48,168 --> 00:07:50,293 Lo recuperaré. 170 00:07:50,293 --> 00:07:51,960 Pero no tienes razón en esto. 171 00:07:51,960 --> 00:07:54,585 Amy no sabía del plato. 172 00:07:56,460 --> 00:08:00,334 Samantha, ¿traerías las cosas a la mesa? 173 00:08:00,334 --> 00:08:01,752 Sí. 174 00:08:02,334 --> 00:08:05,752 Ojalá les guste lo que preparé. Intenté una receta diferente. 175 00:08:05,752 --> 00:08:07,334 Este año... 176 00:08:11,585 --> 00:08:13,043 ¡El plato! 177 00:08:14,752 --> 00:08:16,126 Dijiste que estaba roto. 178 00:08:16,126 --> 00:08:19,334 Me cansé de que vinieras buscándolo en mi casa. 179 00:08:19,334 --> 00:08:22,877 No lo buscaría si tu casa no fuera un desastre. 180 00:08:22,877 --> 00:08:25,710 No lo sería si no cuidara a mi familia. 181 00:08:25,710 --> 00:08:27,043 Ahí vamos. 182 00:08:27,043 --> 00:08:28,710 - Tienes familia, yo no. - ¿Qué? 183 00:08:28,710 --> 00:08:31,126 Deja de restregármelo. 184 00:08:31,126 --> 00:08:33,460 ¡Déjalo! Eres tan inmadura. 185 00:08:33,460 --> 00:08:35,460 Te meteré la cara a ese pavo. 186 00:08:35,460 --> 00:08:37,043 ¿Por qué hiciste esto? 187 00:08:37,043 --> 00:08:38,460 Veré a alguien. 188 00:08:38,460 --> 00:08:40,501 - Eres una persona muy loca. - Tú lo eres. 189 00:08:40,501 --> 00:08:43,168 - ¿Qué? - Y parece que la cena acabó. 190 00:08:43,168 --> 00:08:46,251 - ¡Mamá me lo dio a mí! - ¡Dios! 191 00:08:47,376 --> 00:08:49,918 Dios. 192 00:08:50,334 --> 00:08:52,334 No quiero escuchar eso, Dave. 193 00:08:55,752 --> 00:08:58,002 Tenía dos madres, ahora ninguna. 194 00:08:58,002 --> 00:09:01,376 Soy huérfana, que no está mal. 195 00:09:01,376 --> 00:09:02,835 Tú y yo podemos salir... 196 00:09:02,835 --> 00:09:07,835 ...encontrar otros huérfanos y crear una familia que apoye. 197 00:09:07,835 --> 00:09:09,543 Llama a tu madre y hagan las paces. 198 00:09:09,543 --> 00:09:13,084 Te hará sufrir por un rato y después terminará. 199 00:09:13,084 --> 00:09:14,835 Como una fiesta de pijamas. 200 00:09:14,835 --> 00:09:16,251 ¿Sabes? Tienes razón. 201 00:09:16,251 --> 00:09:18,334 La llamaré y me disculparé. 202 00:09:18,334 --> 00:09:19,793 Dile que tiene razón. 203 00:09:19,793 --> 00:09:21,501 Esa no es una opción. 204 00:09:21,501 --> 00:09:23,168 Si sabe que tiene razón... 205 00:09:23,168 --> 00:09:26,501 ...se meterá aún más conmigo. 206 00:09:26,501 --> 00:09:28,793 Tal vez si tuviera su plato se arreglaría... 207 00:09:28,793 --> 00:09:31,126 ...pero Amy no lo dejará. 208 00:09:34,585 --> 00:09:37,334 Es difícil. Es difícil. 209 00:09:37,334 --> 00:09:38,877 ¿Qué hacer? ¿Qué hacer? 210 00:09:38,877 --> 00:09:40,501 ¡Dena! 211 00:09:40,960 --> 00:09:42,877 - ¿Rosetas de maíz? - ¡El plato! 212 00:09:42,877 --> 00:09:44,960 Bien, alguien tiene hambre. 213 00:09:44,960 --> 00:09:47,501 ¡No! Este es el plato. 214 00:09:47,501 --> 00:09:49,668 - ¿Qué? - Sí, ¿dónde lo conseguiste? 215 00:09:49,668 --> 00:09:51,585 - La Villa. Nueve dólares. - Lo necesito. 216 00:09:51,918 --> 00:09:54,668 Mamá recibe un plato, Amy recibe un plato. 217 00:09:54,668 --> 00:09:58,168 Todos regresan a odiar a Amy y hay orden. 218 00:09:58,752 --> 00:10:00,376 Además, si me sale... 219 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 ...mi madre no debe saber que tenía razón. 220 00:10:03,460 --> 00:10:06,376 Tengo cambio si me das diez dólares. 221 00:10:06,376 --> 00:10:08,376 - ¿De verdad? - Sí. 222 00:10:10,168 --> 00:10:11,626 Tony no puede perder. 223 00:10:11,626 --> 00:10:13,543 ¿Por qué aposté 300 a la maldición? 224 00:10:13,543 --> 00:10:14,752 ¿Tú? 225 00:10:14,752 --> 00:10:15,793 Yo aposté 1000. 226 00:10:16,793 --> 00:10:19,460 - ¿Qué? - Tengo una historia en el juego. 227 00:10:19,460 --> 00:10:22,418 Sucumbo ante la emoción de apostar. 228 00:10:22,418 --> 00:10:23,793 Me destruiste. 229 00:10:24,710 --> 00:10:25,960 ¿Cuánto van? 230 00:10:25,960 --> 00:10:28,585 ¿Andrea? No, ¿por qué no estás en el partido? 231 00:10:28,585 --> 00:10:30,752 Quiero demostrar que no soy una maldición. 232 00:10:30,752 --> 00:10:33,543 - Tony tiene una racha de mala suerte. - Ya no. 233 00:10:33,543 --> 00:10:37,043 Hizo 20 puntos en el primer cuarto y le dio al árbitro. 234 00:10:37,043 --> 00:10:40,626 ¿Y no estoy ahí? Estarán seguros que soy una maldición. 235 00:10:41,668 --> 00:10:43,376 Ve cómo te ahorro 1000 dólares. 236 00:10:43,376 --> 00:10:45,043 Son 2000. 237 00:10:45,043 --> 00:10:46,877 Mentir es parte de la adicción. 238 00:10:49,043 --> 00:10:52,376 Andrea, Tony no puede perder esta noche. 239 00:10:52,376 --> 00:10:55,626 Llega y tendrás todo el crédito. 240 00:10:55,626 --> 00:10:57,752 Sí. Dios. 241 00:10:57,752 --> 00:10:59,710 - Quiero, pero no puedo. - ¿Por qué no? 242 00:10:59,710 --> 00:11:01,960 Ya llevé estos zapatos. 243 00:11:01,960 --> 00:11:04,877 Ve a la casa, escoge un nuevo par. 244 00:11:04,877 --> 00:11:06,918 Es tan genial que quizás funcione. 245 00:11:06,918 --> 00:11:08,126 Sí, sí. 246 00:11:09,043 --> 00:11:11,835 Tendrás tus 2000. 247 00:11:11,835 --> 00:11:13,793 Eran 5000. 248 00:11:13,793 --> 00:11:16,501 Pero que creyeras en los 2000 fue emocionante. 249 00:11:25,960 --> 00:11:27,668 ¿Mamá? 250 00:11:27,668 --> 00:11:30,376 Te traje algo. 251 00:11:36,126 --> 00:11:37,168 Me lo regresó Amy. 252 00:11:41,043 --> 00:11:42,960 ¿Tan solo te lo dio? 253 00:11:42,960 --> 00:11:45,960 Sí, no. Ella recordó... 254 00:11:45,960 --> 00:11:49,334 ...que este era el plato por el que peleaban. 255 00:11:49,334 --> 00:11:51,251 Estaba horrorizada... 256 00:11:52,084 --> 00:11:55,251 ...de que se interpusiera entre mi madre y yo. 257 00:12:00,501 --> 00:12:01,793 Te debo una disculpa. 258 00:12:01,793 --> 00:12:03,376 No, no, por favor. 259 00:12:03,376 --> 00:12:05,585 No tienes que decir que estabas equivocada. 260 00:12:06,168 --> 00:12:07,626 Tienes el plato... 261 00:12:07,626 --> 00:12:10,084 ...y mientras menos hablemos de él, mejor. 262 00:12:10,835 --> 00:12:13,334 Es el plato, es el real. 263 00:12:15,793 --> 00:12:18,126 ¡Howard, tengo mi plato! 264 00:12:20,626 --> 00:12:22,710 ¡El plato! Sammy, no. 265 00:12:22,710 --> 00:12:25,334 ¿Trajiste este plato? 266 00:12:25,334 --> 00:12:27,043 - Se acabó. - No. 267 00:12:27,043 --> 00:12:29,877 Ya no tenemos que hablar... 268 00:12:29,877 --> 00:12:31,168 ¿Qué haces? 269 00:12:31,168 --> 00:12:33,002 Iré a mi lugar feliz. 270 00:12:33,002 --> 00:12:35,209 A donde voy cuando viene la familia de tu madre. 271 00:12:35,209 --> 00:12:36,460 ¿Tu lugar feliz? 272 00:12:36,460 --> 00:12:40,376 Es un aserradero en Oregón. 273 00:12:40,376 --> 00:12:42,126 Yo lo dirijo. Tengo 20 empleados... 274 00:12:42,918 --> 00:12:46,251 ...y producimos vigas de cuatro por cuatro y dos por seis. 275 00:12:46,251 --> 00:12:48,626 Pero las de dos por cuatro son las que se venden. 276 00:12:49,793 --> 00:12:51,168 Suena bien. 277 00:12:51,168 --> 00:12:52,585 ¿Puedo trabajar contigo? 278 00:12:52,585 --> 00:12:53,793 Claro. 279 00:12:53,793 --> 00:12:55,960 Lo he pensado. 280 00:12:55,960 --> 00:13:00,668 Amy ha sido la madura en todo esto. 281 00:13:00,668 --> 00:13:03,793 Si piensa que me sorprenderá al regresar el plato... 282 00:13:03,793 --> 00:13:06,209 ...vean cómo se lo devuelvo en la cara. 283 00:13:07,835 --> 00:13:09,918 Está bien. 284 00:13:09,918 --> 00:13:11,752 Nos vemos, mamá. 285 00:13:11,752 --> 00:13:12,960 ¿Qué? ¡No! 286 00:13:12,960 --> 00:13:14,209 ¡No, no, no! ¡Espera! 287 00:13:14,209 --> 00:13:15,251 Mamá. 288 00:13:19,418 --> 00:13:20,418 Hola. 289 00:13:20,918 --> 00:13:22,126 ¿Qué haces aquí? 290 00:13:22,126 --> 00:13:26,126 Olvidé decirte, Amy se fue para Canadá. 291 00:13:26,793 --> 00:13:31,043 Te iba a hablar para decirte. Pero la ardilla todavía tiene mi teléfono. 292 00:13:31,043 --> 00:13:32,918 Así que... 293 00:13:33,376 --> 00:13:35,376 ¿De regreso tan pronto? 294 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Quería ver cómo te fue en Canadá. 295 00:13:37,543 --> 00:13:38,710 Nos vemos. Vámonos. 296 00:13:38,710 --> 00:13:39,835 ¿Me das un minuto? 297 00:13:41,002 --> 00:13:42,376 Dios. 298 00:13:42,376 --> 00:13:45,877 Pensé en venir para agradecerte lo gentil que eres... 299 00:13:45,877 --> 00:13:48,376 ...al devolverme el plato. 300 00:13:48,376 --> 00:13:52,126 Pero creo que soy una persona más amable, porque te lo regreso. 301 00:13:52,126 --> 00:13:55,251 Qué amable, pero ya tengo el plato. 302 00:13:55,251 --> 00:13:57,209 El que se está robando tu hija. 303 00:14:01,752 --> 00:14:03,418 Mamá, estoy embarazada. 304 00:14:03,418 --> 00:14:06,084 Tenías razón, los chicos solo quieren una cosa. 305 00:14:06,084 --> 00:14:07,918 Samantha. 306 00:14:08,877 --> 00:14:10,376 Samantha, ¿me diste uno falso? 307 00:14:10,877 --> 00:14:12,126 ¿Y qué? 308 00:14:12,126 --> 00:14:14,710 Mira, son idénticos. Mira esto. 309 00:14:14,710 --> 00:14:17,126 ¿Saben qué? Los cambiaré de lugar. 310 00:14:17,126 --> 00:14:18,793 Las reto a que los distingan. 311 00:14:19,293 --> 00:14:21,002 - ¡Ese! - No, ese es mío. 312 00:14:21,002 --> 00:14:22,626 - ¡Cambié de opinión! - ¡Basta! 313 00:14:22,626 --> 00:14:25,334 ¡Deténganse! ¡Denme eso! 314 00:14:25,334 --> 00:14:28,835 Estaban peleadas a muerte por un plato de nueve dólares. 315 00:14:28,835 --> 00:14:32,043 ¿Por qué están tan mal las mujeres de esta familia? 316 00:14:32,043 --> 00:14:33,752 ¿Qué es todo ese ruido? 317 00:14:33,752 --> 00:14:36,418 Parece que quieren despertar muertos. 318 00:14:36,418 --> 00:14:38,334 Mamá, regrésate, yo puedo manejar esto. 319 00:14:41,418 --> 00:14:42,918 ¿Tengo una abuela? 320 00:14:44,251 --> 00:14:45,668 ¡Sí! 321 00:14:45,668 --> 00:14:47,501 Tony totalmente lo arruinó. 322 00:14:47,501 --> 00:14:50,376 Son 300 para mí y 5000 para ti. 323 00:14:50,376 --> 00:14:52,376 ¿Sabes qué? Vamos a Las Vegas. 324 00:14:52,376 --> 00:14:54,460 - Ahora mismo. - No. 325 00:14:54,460 --> 00:14:58,209 Compraré a mi hija una casa en un árbol y buscaré una casa de rehabilitación. 326 00:14:58,209 --> 00:14:59,209 Pero diviértete. 327 00:15:00,543 --> 00:15:01,710 ¿Qué? 328 00:15:01,710 --> 00:15:05,209 Tony, no hay ninguna maldición. 329 00:15:05,209 --> 00:15:06,710 ¿Quieres saber qué creo? 330 00:15:06,710 --> 00:15:07,918 Te confundo. 331 00:15:07,918 --> 00:15:09,918 Me ves entre la multitud y piensas: 332 00:15:09,918 --> 00:15:13,209 "Es guapa, creo que la deseo. 333 00:15:13,209 --> 00:15:16,918 Tal vez no sea tan gay como pensé que era". 334 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 Esto es lo que pienso: 335 00:15:18,168 --> 00:15:20,585 Eres la única que sabe que soy gay. 336 00:15:20,585 --> 00:15:22,084 Cuando te veo en la multitud... 337 00:15:22,084 --> 00:15:25,376 ...veo a alguien que me puede quitar todo. 338 00:15:25,376 --> 00:15:27,752 Y por eso no juego bien. 339 00:15:27,752 --> 00:15:31,084 Bueno, eso es diferente a lo que yo pensaba. 340 00:15:32,543 --> 00:15:34,793 Espera, espera, Tony, Tony, espera. 341 00:15:36,293 --> 00:15:38,126 Esta soy yo... 342 00:15:38,126 --> 00:15:40,002 ...en sexto año. 343 00:15:44,209 --> 00:15:45,918 Ese es mucho cabello facial. 344 00:15:45,918 --> 00:15:47,752 Me aventaban muñecos de peluche. 345 00:15:48,877 --> 00:15:52,710 Tomó años de dolorosas electrólisis para ser la que soy. 346 00:15:52,710 --> 00:15:56,251 - ¿Por qué conservas esto? - Cuando veo a alguien desafortunado... 347 00:15:56,251 --> 00:16:01,960 ...la saco y la veo y me doy cuenta que era menos afortunada. 348 00:16:01,960 --> 00:16:03,835 Y no tengo que sentir lástima. 349 00:16:05,126 --> 00:16:07,418 Mira, nadie sabe esto. 350 00:16:07,418 --> 00:16:08,793 Así que quédatela. 351 00:16:08,793 --> 00:16:10,710 Confío en ti. 352 00:16:10,710 --> 00:16:12,418 Como tú puedes confiar en mí. 353 00:16:13,043 --> 00:16:16,460 Solo pregunto, ¿te puede volver a crecer? 354 00:16:17,043 --> 00:16:19,209 En dos o tres días. 355 00:16:19,209 --> 00:16:20,960 Tengo una abuela. 356 00:16:20,960 --> 00:16:22,460 ¿Hace cuánto sabes de ella? 357 00:16:22,460 --> 00:16:25,877 No te veía desde que te atropellaron. 358 00:16:25,877 --> 00:16:27,960 Creo que tu madre se avergüenza de mí. 359 00:16:27,960 --> 00:16:30,209 Te invité a verla cuando estaba en coma. 360 00:16:30,209 --> 00:16:32,543 Sí. Sonaba divertido. 361 00:16:32,543 --> 00:16:34,251 Hola, nana. 362 00:16:34,251 --> 00:16:37,043 Lo siento, no... No sé cómo debo llamarte. 363 00:16:37,043 --> 00:16:39,043 ¿Abuelita o nana? 364 00:16:39,043 --> 00:16:40,418 Hola. 365 00:16:40,418 --> 00:16:42,626 Hola. Atrás, grande. 366 00:16:42,626 --> 00:16:43,793 Tengo huesos frágiles. 367 00:16:44,251 --> 00:16:46,710 Regina se quiere llevar mi plato. 368 00:16:46,710 --> 00:16:48,918 - Dile que no puede. - Te lo acabo de dar. 369 00:16:48,918 --> 00:16:50,793 ¡Lo traje de regreso! 370 00:16:50,793 --> 00:16:52,543 Dile que me lo diste primero. 371 00:16:52,543 --> 00:16:54,293 No sé de qué hablan. 372 00:16:54,293 --> 00:16:56,168 Bajé a por mis cigarrillos. 373 00:16:59,918 --> 00:17:02,251 Regina, otra comida sin sabor. 374 00:17:02,251 --> 00:17:04,543 Gracias a Dios, traje mi comida. 375 00:17:04,543 --> 00:17:07,376 Mamá, lavaré tu plato para que lo lleves. 376 00:17:07,376 --> 00:17:08,960 Tú quédatelo. 377 00:17:08,960 --> 00:17:10,835 Alguien de la iglesia lo dejó. 378 00:17:11,209 --> 00:17:15,251 No necesito más basura. Ahora es tu problema. 379 00:17:17,002 --> 00:17:19,251 Mira lo que me dio mamá. 380 00:17:20,376 --> 00:17:21,668 ¿Qué? 381 00:17:22,043 --> 00:17:24,251 ¡Mamá! 382 00:17:25,084 --> 00:17:26,877 Esperen. 383 00:17:26,877 --> 00:17:28,293 Ya recuerdo. 384 00:17:28,293 --> 00:17:29,877 No se trata del plato. 385 00:17:29,877 --> 00:17:32,585 No significa nada, nunca lo ha hecho. 386 00:17:32,585 --> 00:17:35,668 Amy solo lo quiere porque ella te lo dio. 387 00:17:35,668 --> 00:17:37,585 Porque se quedaba con todo. 388 00:17:37,585 --> 00:17:39,585 ¿De qué hablas? 389 00:17:39,585 --> 00:17:42,168 - Fuiste el bebé especial. - ¿Bromeas? 390 00:17:42,168 --> 00:17:44,002 ¿Regina la reina? 391 00:17:44,002 --> 00:17:45,960 - ¿De dónde viene eso? - Papá te amaba más. 392 00:17:45,960 --> 00:17:47,418 - Deténganse. - Deténganse. 393 00:17:48,710 --> 00:17:50,877 Las amaba igual. 394 00:17:50,877 --> 00:17:54,084 Tal vez tenía amor para solo una hija... 395 00:17:54,084 --> 00:17:57,168 ...pero les di mitad y mitad, ¿cuál es el problema? 396 00:17:57,168 --> 00:17:59,334 Bueno, sí es un problema. 397 00:17:59,334 --> 00:18:01,376 Tal vez si hubieran tenido más amor... 398 00:18:01,376 --> 00:18:03,626 ...no pelearían por un plato. 399 00:18:03,626 --> 00:18:05,877 Mira, tal vez tuvieron media madre... 400 00:18:05,877 --> 00:18:08,918 ...pero tuvieron dos papás. 401 00:18:08,918 --> 00:18:10,376 - ¿Qué? - ¿Qué? 402 00:18:10,376 --> 00:18:12,960 Nuestro papá era mi papá, eso sí lo sé. 403 00:18:12,960 --> 00:18:17,002 Para entonces, había otro pollo en el horno. 404 00:18:17,002 --> 00:18:19,126 Dios, madre, está bien. 405 00:18:19,126 --> 00:18:21,460 - Deberíamos parar esta conversación. - No, no. 406 00:18:21,460 --> 00:18:23,418 Hazte un examen de ADN si quieres. 407 00:18:23,418 --> 00:18:25,710 Puedes desenterrarlo... 408 00:18:25,710 --> 00:18:28,209 ...pero regué las cenizas de tu tío también. 409 00:18:28,209 --> 00:18:29,585 - ¿Qué? - ¿El tío Jack? 410 00:18:29,585 --> 00:18:32,168 No, el tío Jack no valía la pena. 411 00:18:32,168 --> 00:18:33,710 Luther. 412 00:18:33,710 --> 00:18:35,501 Jack no pasó a tercera base. 413 00:18:35,501 --> 00:18:36,918 - ¿Luther? - Dios, Luther. 414 00:18:36,918 --> 00:18:39,084 Estaba en silla de ruedas. 415 00:18:39,084 --> 00:18:41,293 Dejen de gritar. 416 00:18:41,293 --> 00:18:43,543 ¿Por qué no lo vi en prisión? 417 00:18:43,543 --> 00:18:46,043 Bien, ¡dije deténganse! 418 00:18:50,334 --> 00:18:52,918 Yo no limpiaré eso. 419 00:18:52,918 --> 00:18:54,918 - Mi plato. - Mi plato. 420 00:18:55,668 --> 00:18:57,084 No tenías derecho. 421 00:18:57,084 --> 00:18:59,543 Sí lo tenía, me lo dieron a mí. 422 00:18:59,543 --> 00:19:03,710 Dios, con todo ese veneno y odio, no lo quiero. 423 00:19:03,710 --> 00:19:07,960 No necesito un plato para saber que mi mamá me ama. 424 00:19:07,960 --> 00:19:09,835 Sé que mi mamá me ama. 425 00:19:09,835 --> 00:19:13,334 Es lo que siempre intenta hacer. Protegerme de las dos. 426 00:19:13,334 --> 00:19:15,376 Samantha. 427 00:19:15,376 --> 00:19:17,376 ¿Qué es ese ruido allá abajo? 428 00:19:17,376 --> 00:19:18,793 No te metas, madre... 429 00:19:18,793 --> 00:19:20,626 ...o subiré y te desconectaré otra vez. 430 00:19:21,835 --> 00:19:23,043 Vámonos. 431 00:19:23,043 --> 00:19:24,877 No quieres conocer a esta. 432 00:19:26,960 --> 00:19:28,877 Dios. 433 00:19:30,543 --> 00:19:33,376 Bien, no me gusta esa familia. ¿Podemos tener otra? 434 00:19:33,376 --> 00:19:36,209 Ahora puedes darte un inicio fresco. 435 00:19:37,209 --> 00:19:39,835 ¿Estás bien para conducir? 436 00:19:39,835 --> 00:19:41,793 Sí, estoy bien. 437 00:19:43,877 --> 00:19:46,877 - Dejé mi bolso adentro. - Ay, no. 438 00:19:48,209 --> 00:19:50,877 Trato de decidir si vale la pena volver a entrar. 439 00:19:50,877 --> 00:19:53,752 ¡Dios! Esa gente. 440 00:19:53,752 --> 00:19:55,710 Te debí haber escuchado. 441 00:19:55,710 --> 00:20:00,626 Es como la chica en la película de horror a la que le gritas: "No regreses a la casa". 442 00:20:00,626 --> 00:20:03,543 Y siempre regresa a la casa. 443 00:20:04,543 --> 00:20:07,585 Bueno, lo tiene que decidir ella sola. 444 00:20:08,668 --> 00:20:12,084 Y serías bonita sin el cabello en tu cara. 445 00:20:15,209 --> 00:20:17,334 Gracias por mi nuevo inicio, mamá. 446 00:20:18,334 --> 00:20:20,209 Por nada. 447 00:20:21,460 --> 00:20:23,460 Toma. 448 00:20:26,334 --> 00:20:28,126 ¿Dónde conseguiste esto? 449 00:20:28,126 --> 00:20:31,251 ¿Creíste que le daría el verdadero? 450 00:20:31,251 --> 00:20:33,334 Pasé por una tienda. Cuesta nueve dólares. 451 00:20:33,334 --> 00:20:35,835 Sí, pero no es el plato real. 452 00:20:36,168 --> 00:20:37,460 Bueno, ahora lo es. 453 00:20:38,668 --> 00:20:44,501 Así que de madre a hija, te lo doy. 454 00:20:45,460 --> 00:20:48,376 Y puedes contar la historia del plato. 455 00:20:48,710 --> 00:20:50,752 Y que su abuela tenía razón. 456 00:20:50,752 --> 00:20:52,418 Sí. 457 00:20:54,877 --> 00:20:56,752 Te amo, mamá. 458 00:20:57,918 --> 00:21:00,126 Ninguna familia es perfecta. 459 00:21:00,126 --> 00:21:04,334 Pensé encontrar un documental de una, pero es una comedia de los 70. 460 00:21:04,334 --> 00:21:06,877 No puedes elegir a tu familia. 461 00:21:06,877 --> 00:21:08,960 Estás con ellos, lo bueno y lo malo. 462 00:21:08,960 --> 00:21:10,209 Pero está bien. 463 00:21:10,209 --> 00:21:12,002 Tal vez los familiares malos... 464 00:21:12,002 --> 00:21:14,126 ...te hacen apreciar a los buenos. 465 00:21:14,126 --> 00:21:16,376 Los que te han cuidado todo el tiempo. 466 00:21:16,376 --> 00:21:18,084 Tengo un plato así. 467 00:21:18,084 --> 00:21:19,293 No, Frank. 468 00:21:19,293 --> 00:21:21,585 No como este.