1 00:00:02,209 --> 00:00:04,293 On ne choisit pas sa famille. 2 00:00:04,460 --> 00:00:05,835 Tant mieux. 3 00:00:06,002 --> 00:00:09,002 Si c'était le cas, il faudrait une garantie en béton. 4 00:00:09,168 --> 00:00:11,710 Qu'est-ce que tu en penses ? 5 00:00:11,877 --> 00:00:15,251 Achète-toi donc une poupée que tu pourras habiller. 6 00:00:15,418 --> 00:00:18,334 Ce n'est pas grave. Je te l'achèterai pour Noël. 7 00:00:18,501 --> 00:00:20,626 - Merci. - Oui. 8 00:00:21,585 --> 00:00:23,626 Mon Dieu. 9 00:00:23,793 --> 00:00:25,918 Arrête. Qu'est-ce que tu fais? J'aime ça. 10 00:00:26,084 --> 00:00:28,960 Ça cache les défauts de ton ossature. 11 00:00:29,126 --> 00:00:30,668 Je cherche un fond de teint 12 00:00:30,835 --> 00:00:33,835 pas à adhérer au programme de transfert de témoin. 13 00:00:34,002 --> 00:00:37,251 Essaie de ne pas tout contrôler dans ma vie. 14 00:00:37,418 --> 00:00:39,668 D'accord. Excuse-moi de m'occuper de toi. 15 00:00:39,835 --> 00:00:42,668 Allons voir ces jolis sabots de plastique. 16 00:00:43,084 --> 00:00:45,168 - Regina ? - Amy. 17 00:00:45,334 --> 00:00:47,002 Je n'étais pas sûre de te reconnaître. 18 00:00:47,168 --> 00:00:48,752 C'est moi. 19 00:00:49,168 --> 00:00:50,251 Tu es toujours à Cortland ? 20 00:00:50,418 --> 00:00:51,585 Toujours. 21 00:00:51,752 --> 00:00:53,752 Et toi à Walnut Valley ? 22 00:00:54,793 --> 00:00:56,918 - Eh bien, au revoir. - Au revoir. 23 00:00:57,084 --> 00:00:58,209 Au revoir, Samantha. 24 00:00:58,376 --> 00:01:00,002 Au revoir. 25 00:01:00,168 --> 00:01:02,543 - C'est qui ? - Ma sœur. 26 00:01:02,710 --> 00:01:04,877 Comme c'est joli. 27 00:01:05,835 --> 00:01:07,460 J'ai une tante ? 28 00:01:07,626 --> 00:01:08,793 Comment, tu as oublié ? 29 00:01:08,960 --> 00:01:11,376 Ça arrive. Tu oublies plus de choses que moi. 30 00:01:11,543 --> 00:01:12,585 Tu sais quoi ? 31 00:01:12,752 --> 00:01:15,793 Je te pardonne d'avoir oublié que j'étais allergique aux noix. 32 00:01:15,960 --> 00:01:18,835 C'était chouette de revoir tout le monde à l'hôpital. 33 00:01:19,002 --> 00:01:21,002 Mais te taire sur ta sœur, ce n'est pas un oubli. 34 00:01:21,168 --> 00:01:23,002 Il vaut mieux ne pas la connaître. 35 00:01:23,168 --> 00:01:24,585 Maman. 36 00:01:24,752 --> 00:01:28,209 J'essaie de reconstituer le casse-tête que constitue ma personne. 37 00:01:28,376 --> 00:01:31,960 Une tante, c'est une pièce importante. 38 00:01:32,710 --> 00:01:35,543 À deux ans, tu as mangé une pièce de mon casse-tête. 39 00:01:35,710 --> 00:01:36,710 Victoria Falls. 40 00:01:36,877 --> 00:01:38,501 Mais je savais à quoi ressemblait Victoria Falls 41 00:01:38,668 --> 00:01:41,126 parce qu'il y avait sa photo sur la boîte. Je suis ta boîte. 42 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 Maman, c'est ma famille. 43 00:01:42,960 --> 00:01:45,043 Pourquoi tu refuses que je connaisse ma famille ? 44 00:01:45,209 --> 00:01:47,002 Pour la même raison que je refuse que tu aies une arme. 45 00:01:47,168 --> 00:01:48,376 Tu pourrais te blesser. 46 00:01:48,960 --> 00:01:51,043 - D'accord mais... - Tu ne la reverras pas. 47 00:01:51,501 --> 00:01:52,752 Le sujet est clos. 48 00:01:53,501 --> 00:01:55,501 C'était chouette. On aurait dû faire ça plus tôt. 49 00:01:55,668 --> 00:01:57,209 - Bises. - Oui, mais, maman... 50 00:01:57,376 --> 00:02:00,002 - J'ai dit : bises. - OK. 51 00:02:00,168 --> 00:02:02,835 À bientôt. Je retourne en ville. 52 00:02:07,418 --> 00:02:09,168 Tante Amy. 53 00:02:11,002 --> 00:02:12,501 Bonjour. 54 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 SAMANTHA QUI ? 55 00:02:27,251 --> 00:02:28,293 J'ai gagné. 56 00:02:28,460 --> 00:02:31,209 Je me rattrape. 57 00:02:31,376 --> 00:02:33,543 Qui a commandé ce monstre marin ? 58 00:02:33,710 --> 00:02:36,251 C'est un mets spécial que j'ai découvert à Tokyo. 59 00:02:36,418 --> 00:02:38,793 Il n'est pas au menu, mais je le commande à chaque fois. 60 00:02:39,209 --> 00:02:42,418 Il honore l'habileté du chef à retirer le sac de poison. 61 00:02:44,877 --> 00:02:46,752 Je ne sais pas si c'est la saison, 62 00:02:46,918 --> 00:02:49,877 mais je vais voir s'ils ont de l'étoile de mer vivante. 63 00:02:50,293 --> 00:02:52,626 Ce n'est pas nécessaire. 64 00:02:52,793 --> 00:02:53,835 À notre nouvelle maman. 65 00:02:54,002 --> 00:02:55,626 Je sais. Elle est fantastique. 66 00:02:55,793 --> 00:02:57,126 Elle a vécu à Tokyo. 67 00:02:57,293 --> 00:02:58,460 Au Japon. 68 00:02:59,251 --> 00:03:01,626 C'est la mère que j'aurais dû avoir. 69 00:03:01,793 --> 00:03:04,209 Comme s'ils s'étaient trompés à l'hôpital 70 00:03:04,376 --> 00:03:06,043 et que j'avais fini chez Regina. 71 00:03:06,209 --> 00:03:08,460 Qui est très gentille. J'espère qu'on restera en contact. 72 00:03:08,626 --> 00:03:10,918 Comment vas-tu en parler à ta première mère ? 73 00:03:11,084 --> 00:03:14,668 Je suis une adulte et je ferai comme les adultes : 74 00:03:14,835 --> 00:03:17,585 ça restera secret. 75 00:03:17,752 --> 00:03:20,835 Alors aidez-moi à repousser ma peur. 76 00:03:21,002 --> 00:03:23,251 Non, j'assiste à un match de Tony demain 77 00:03:23,418 --> 00:03:25,084 et je ne veux pas être saoule. 78 00:03:25,251 --> 00:03:27,918 Il s'en fiche des apparences. Il est gai. 79 00:03:28,084 --> 00:03:32,084 - Il est tellement gai. - Mais je serai sur le JumboTron. 80 00:03:32,251 --> 00:03:35,002 Ah, le JumboTron. 81 00:03:35,168 --> 00:03:38,668 C'est quoi, un éléphant robot, quelque chose du genre ? 82 00:03:38,835 --> 00:03:40,376 Non, c'est l'écran géant. 83 00:03:40,543 --> 00:03:43,793 Je suis à un mètre du terrain. 84 00:03:43,960 --> 00:03:45,501 Je n'ai même pas à apporter mon propre vin. 85 00:03:45,668 --> 00:03:46,918 Ils m'ont demandé d'arrêter. 86 00:03:47,084 --> 00:03:48,126 On devrait regarder le match. 87 00:03:48,293 --> 00:03:50,960 Je n'ai jamais vu quelqu'un que je connais à la télé. 88 00:03:51,126 --> 00:03:53,209 Sauf mon ancien petit ami du secondaire 89 00:03:53,376 --> 00:03:55,960 quand la police a retourné la terre dans sa cour. 90 00:04:03,710 --> 00:04:07,126 Chicago est à moins 20 points et la faute est à Dane. 91 00:04:07,293 --> 00:04:09,293 - Désolé pour le retard de Sam. - Ça va. 92 00:04:09,460 --> 00:04:11,752 Dane subit sa quatrième faute. 93 00:04:11,918 --> 00:04:14,793 Ça fait deux matchs de suite où il tire de l'arrière. 94 00:04:14,960 --> 00:04:16,626 Mon Dieu, c'est Andrea. 95 00:04:16,793 --> 00:04:18,710 Sam va rater ça. 96 00:04:18,877 --> 00:04:20,418 Rentre chez toi. 97 00:04:20,585 --> 00:04:23,126 Ces sifflets sont pour la petite amie de Tony Dane, 98 00:04:23,293 --> 00:04:24,585 Andrea Belladonna. 99 00:04:24,752 --> 00:04:26,710 La foule a décidé qu'elle lui portait malchance. 100 00:04:26,877 --> 00:04:27,877 ALLEZ-Y ! FAITES DU BRUIT ! 101 00:04:28,043 --> 00:04:30,543 - On ne veut pas Belladonna ! - Elle devrait partir. 102 00:04:30,710 --> 00:04:34,209 Elle a planifié ses tenues pour la saison. Elle n'ira nulle part. 103 00:04:34,376 --> 00:04:36,626 Alors, même s'ils continuent à perdre, 104 00:04:36,793 --> 00:04:39,002 elle va y aller pour être à la télé ? 105 00:04:39,168 --> 00:04:40,626 Oui. 106 00:04:40,793 --> 00:04:43,543 - Qui appelles-tu ? - Un bookmaker. 107 00:04:48,918 --> 00:04:51,251 J'adore ta décoration. 108 00:04:51,418 --> 00:04:55,293 - Tu as fait ça toute seule ? - Je ne sais pas. 109 00:04:55,460 --> 00:04:59,418 Je sais que j'ai tué le précédent propriétaire et que j'ai emménagé. 110 00:04:59,752 --> 00:05:02,710 Ça c'est joli. 111 00:05:02,877 --> 00:05:05,418 C'est un Kerbesteen. 112 00:05:05,585 --> 00:05:07,543 C'était un potier hollandais installé en Pennsylvanie. 113 00:05:07,710 --> 00:05:08,752 Je les collectionne. 114 00:05:08,918 --> 00:05:11,585 Vraiment ? Prends-le. 115 00:05:11,752 --> 00:05:13,877 Quoi ? Non, ce n'est pas ce que... 116 00:05:14,043 --> 00:05:18,376 Amy, je t'assure, je ne suis attachée à rien, dans cette maison, alors... 117 00:05:18,543 --> 00:05:21,877 Sauf à ce petit masque africain que j'ai appelé Dave. 118 00:05:22,043 --> 00:05:23,293 Tu ne peux pas avoir Dave. 119 00:05:23,460 --> 00:05:24,710 Merci. 120 00:05:24,877 --> 00:05:27,209 J'aurais dû te complimenter sur ton écran plat. 121 00:05:27,376 --> 00:05:28,626 Oui. 122 00:05:32,543 --> 00:05:33,543 Allô ? 123 00:05:33,710 --> 00:05:37,626 Mlle Newly, vous vouliez être prévenue dans le cas où votre mère viendrait. 124 00:05:37,793 --> 00:05:39,918 Oui, Frank, c'est ce que j'ai dit. 125 00:05:40,084 --> 00:05:41,585 Elle est là. 126 00:05:42,209 --> 00:05:44,460 Pouvez-vous la retenir un instant ? 127 00:05:44,626 --> 00:05:46,002 D'accord. Merci. 128 00:05:46,168 --> 00:05:48,376 - Maman est là. Les escaliers. - Mon Dieu. 129 00:05:49,293 --> 00:05:51,460 Voir La Grande évasion sur un bâteau, 130 00:05:51,626 --> 00:05:53,460 ça arrive une fois dans la vie. 131 00:05:53,626 --> 00:05:56,293 - Si on est en retard... - Sam ne répond pas au téléphone. 132 00:05:56,460 --> 00:05:57,877 Et si elle avait été prise en otage ? 133 00:05:58,043 --> 00:05:59,752 Si Todd était devenu fou ? 134 00:06:01,418 --> 00:06:03,251 Désolé, mais l'ascenseur est bizarre. 135 00:06:03,418 --> 00:06:06,835 Pour éviter que ça coince, il faut appuyer à tous les étages. 136 00:06:15,126 --> 00:06:16,793 Maman. Et papa. 137 00:06:16,960 --> 00:06:19,168 Quelle agréable surprise. 138 00:06:19,334 --> 00:06:21,209 Tu ne retournes pas mes appels. 139 00:06:21,376 --> 00:06:24,752 Ah, oui, j'étais au parc 140 00:06:24,918 --> 00:06:28,668 et ce fichu écureuil est parti avec mon téléphone. 141 00:06:28,835 --> 00:06:31,209 Quel genre d'écureuil ? 142 00:06:31,376 --> 00:06:33,501 - Ça sent le parfum. - Ah, ça ? 143 00:06:33,668 --> 00:06:35,293 C'est l'eau de Cologne de Todd. 144 00:06:35,460 --> 00:06:36,752 Il prend son bain là-dedans. 145 00:06:36,918 --> 00:06:38,960 - C'est affreux. - C'est celui d'Amy. 146 00:06:39,710 --> 00:06:41,002 Todd voit Amy ? 147 00:06:41,168 --> 00:06:44,543 Ce n'est pas bien, parce qu'il sait ce que je pense d'elle. 148 00:06:45,293 --> 00:06:46,543 Elle est venue. 149 00:06:46,710 --> 00:06:48,626 Tu l'as vue dans mon dos. Je le savais. 150 00:06:48,793 --> 00:06:49,793 Ce n'est pas vrai. 151 00:06:49,960 --> 00:06:53,835 Tu portes les vêtements que je t'achète quand tu sors avec elle ? 152 00:06:54,002 --> 00:06:56,793 Maman, ne sois pas ridicule. 153 00:06:56,960 --> 00:06:59,543 Amy est drôle, elle est cool. 154 00:06:59,710 --> 00:07:01,710 Je suis désolée que tu te sentes menacée, 155 00:07:01,877 --> 00:07:03,877 mais je ne cesserai pas de la voir. 156 00:07:04,043 --> 00:07:05,460 Elle m'accepte comme je suis. 157 00:07:06,209 --> 00:07:08,793 - Où est le bol ? - Quel bol ? 158 00:07:08,960 --> 00:07:10,585 - Le bol ? - Le bol. 159 00:07:11,002 --> 00:07:12,543 Non, Regina, pas encore le bol. 160 00:07:12,710 --> 00:07:14,168 Je t'attends dans la voiture. 161 00:07:14,334 --> 00:07:16,877 Le bâteau cinéma part dans 15 minutes. 162 00:07:17,501 --> 00:07:20,710 Le bol que ma mère m'a transmis et que je t'ai transmis. 163 00:07:20,877 --> 00:07:23,418 Amy m'en a fait des compliments et... 164 00:07:23,585 --> 00:07:25,752 - Tu lui as donné ? - Oui. 165 00:07:26,168 --> 00:07:27,376 Elle a toujours voulu ce bol. 166 00:07:27,543 --> 00:07:30,334 Elle s'est liée d'amitié avec toi pour le bol. 167 00:07:30,501 --> 00:07:31,543 Oui, c'est ça. 168 00:07:31,710 --> 00:07:35,334 Et Dena est amie avec moi parce qu'elle veut ce réveil. 169 00:07:35,501 --> 00:07:39,585 Je t'avais prévenue, tu n'as pas écouté et on a perdu un bien familial. 170 00:07:39,752 --> 00:07:42,168 Techniquement, c'est encore dans la famille. 171 00:07:42,877 --> 00:07:44,084 Je pensais que c'était moi, ta famille. 172 00:07:45,501 --> 00:07:47,126 Il faut croire que non. 173 00:07:48,168 --> 00:07:50,126 Je le récupérerai, ce bol. 174 00:07:50,293 --> 00:07:51,793 Mais tu te trompes. 175 00:07:51,960 --> 00:07:54,585 Amy ne savait pas, pour le bol. 176 00:07:56,501 --> 00:08:00,126 Samantha. Tu apportes les petits pains ? 177 00:08:00,251 --> 00:08:01,710 Oui. 178 00:08:02,293 --> 00:08:05,543 J'espère que la farce vous plaira. J'ai changé de recette. 179 00:08:05,710 --> 00:08:07,251 J'ai ajouté... 180 00:08:11,543 --> 00:08:13,002 Le bol. 181 00:08:14,710 --> 00:08:15,877 Tu avais dit qu'il était cassé. 182 00:08:16,043 --> 00:08:19,126 J'en avais assez que tu fouilles dans ma maison pour le retrouver. 183 00:08:19,293 --> 00:08:22,668 Je ne fouillerais pas si ce n'était pas si en désordre. 184 00:08:22,835 --> 00:08:25,501 Je préfère peut-être consacrer cette énergie à ma famille. 185 00:08:25,668 --> 00:08:26,877 Et c'est reparti. 186 00:08:27,043 --> 00:08:28,543 - Et moi je n'ai pas de famille. - Quoi ? 187 00:08:28,710 --> 00:08:30,960 Arrête de me le resservir. 188 00:08:31,126 --> 00:08:33,293 Arrête. Tu es immature. 189 00:08:33,460 --> 00:08:35,293 Je vais te resservir de la dinde, moi. 190 00:08:35,460 --> 00:08:36,835 Pourquoi tu as fait ça ? 191 00:08:37,002 --> 00:08:38,293 J'ai rendez-vous après le souper. 192 00:08:38,460 --> 00:08:40,334 - Tu es dégoûtante. - Je t'interdis ! 193 00:08:40,501 --> 00:08:43,002 - Quoi ? - Comme le souper est fini... 194 00:08:43,168 --> 00:08:46,251 - Maman me l'a donné ! - Mon Dieu ! 195 00:08:47,376 --> 00:08:49,918 Mon Dieu. 196 00:08:50,334 --> 00:08:52,334 Tais-toi, Dave. 197 00:08:55,918 --> 00:08:58,043 J'avais deux mères et maintenant, je n'en ai plus. 198 00:08:58,209 --> 00:09:01,334 Je suis orpheline. Ce n'est pas si mal. 199 00:09:01,501 --> 00:09:02,835 Alors toi et moi, on peut 200 00:09:03,043 --> 00:09:07,835 chercher d'autres orphelins et fonder une famille de soutien populaire. 201 00:09:08,002 --> 00:09:09,543 Appelle ta mère pour te réconcilier. 202 00:09:09,710 --> 00:09:13,084 Elle va te faire souffrir un moment puis ça s'arrêtera. 203 00:09:13,251 --> 00:09:14,835 Comme une soirée pyjama. 204 00:09:15,002 --> 00:09:16,251 Tu sais quoi ? Tu as raison. 205 00:09:16,418 --> 00:09:18,334 Je vais l'appeler et m'excuser. 206 00:09:18,501 --> 00:09:19,835 Oui, donne-lui raison. 207 00:09:20,002 --> 00:09:21,543 Non, je ne peux pas. 208 00:09:21,710 --> 00:09:23,209 Si je lui donne raison, 209 00:09:23,334 --> 00:09:26,501 elle va encore plus se mêler de mes affaires. 210 00:09:26,668 --> 00:09:28,793 Si elle récupérait son bol, ça irait, 211 00:09:28,960 --> 00:09:31,293 mais Amy ne voudra jamais le rendre. 212 00:09:34,752 --> 00:09:37,334 C'est dur. Très dur. 213 00:09:37,501 --> 00:09:38,877 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 214 00:09:39,043 --> 00:09:40,668 Dena ! 215 00:09:41,126 --> 00:09:42,877 - Pop-corn ? - Le bol ! 216 00:09:43,043 --> 00:09:45,002 D'accord. Tu as faim. 217 00:09:45,168 --> 00:09:47,543 Non. C'est le bol. 218 00:09:47,710 --> 00:09:49,710 - Quoi ? - Oui, où l'as-tu trouvé ? 219 00:09:49,877 --> 00:09:51,793 - Potterieville. Neuf dollars. - Il me le faut. 220 00:09:52,126 --> 00:09:54,710 Ma mère a un bol, Amy a un bol 221 00:09:54,877 --> 00:09:58,376 et tout le monde déteste Amy, l'ordre est rétabli. 222 00:09:58,960 --> 00:10:00,460 Si je m'y prends bien, 223 00:10:00,626 --> 00:10:02,585 maman ne saura jamais qu'elle avait raison. 224 00:10:03,710 --> 00:10:06,418 J'ai de la monnaie si tu n'as qu'un billet de dix. 225 00:10:06,585 --> 00:10:08,585 - Vraiment ? - Oui. 226 00:10:10,376 --> 00:10:11,668 Tony réussit tous ses coups ce soir. 227 00:10:11,835 --> 00:10:13,585 Je n'aurais pas dû parier 300. 228 00:10:13,752 --> 00:10:14,793 Vous ? 229 00:10:14,960 --> 00:10:16,002 Moi, j'ai parié mille. 230 00:10:17,002 --> 00:10:19,501 - Quoi ? - J'ai un passé de joueur. 231 00:10:19,668 --> 00:10:22,460 Parier quelques centaines, ça ne me fait rien. 232 00:10:22,626 --> 00:10:24,002 Vous m'avez détruit. 233 00:10:24,918 --> 00:10:26,043 C'est quoi le pointage ? 234 00:10:26,209 --> 00:10:28,668 Andrea ? Ah, non. Qu'est-ce que tu fais là ? 235 00:10:28,835 --> 00:10:30,835 Je veux prouver que je ne lui porte pas malchance. 236 00:10:31,002 --> 00:10:33,626 - Tony a une petite baisse. - Plus maintenant. 237 00:10:33,793 --> 00:10:37,126 Il a fait 20 points au premier quart et un panier sur l'arbitre. 238 00:10:37,293 --> 00:10:40,877 Et je ne suis pas là ? Maintenant ils diront que c'est vraiment moi. 239 00:10:41,960 --> 00:10:43,501 Je vais vous faire économiser 1000 $. 240 00:10:43,668 --> 00:10:45,168 En fait, c'est 2 000. 241 00:10:45,334 --> 00:10:47,168 Mentir vient avec la dépendance. 242 00:10:49,293 --> 00:10:52,460 Andrea, Tony ne peut pas faiblir, ce soir. 243 00:10:52,626 --> 00:10:55,710 Vas-y alors qu'il est en forme, tu en auras tout le mérite. 244 00:10:55,877 --> 00:10:57,835 Oui. Zut. 245 00:10:58,002 --> 00:10:59,793 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 246 00:10:59,960 --> 00:11:02,002 J'ai déjà porté ces chaussures à un match. 247 00:11:02,168 --> 00:11:04,877 Va chez toi choisir une autre paire. 248 00:11:05,043 --> 00:11:06,918 C'est tellement fou que ça va peut-être marcher. 249 00:11:07,084 --> 00:11:08,334 Oui. Oui. 250 00:11:09,293 --> 00:11:11,877 Vous allez récupérer vos 2 000. 251 00:11:12,043 --> 00:11:13,835 En fait, c'était 5 000. 252 00:11:14,002 --> 00:11:16,710 C'était exaltant de vous faire croire que c'était 2 000. 253 00:11:26,251 --> 00:11:27,793 Maman. 254 00:11:27,960 --> 00:11:30,585 Je t'ai rapporté quelque chose. 255 00:11:36,376 --> 00:11:37,418 Je l'ai repris à Amy. 256 00:11:41,251 --> 00:11:43,043 Elle te l'a donné, comme ça ? 257 00:11:43,209 --> 00:11:46,002 Oui, non, en fait, quand elle s'est souvenue 258 00:11:46,168 --> 00:11:49,460 que c'était le bol pour lequel vous vous disputiez, 259 00:11:49,626 --> 00:11:51,501 elle était horrifiée 260 00:11:52,334 --> 00:11:55,501 que ça intervienne entre moi et ma mère. 261 00:12:00,710 --> 00:12:01,835 Je te dois des excuses. 262 00:12:02,002 --> 00:12:03,460 Non, non, je t'en prie. 263 00:12:03,626 --> 00:12:05,835 On ne s'étendra pas sur le fait que tu t'es trompée. 264 00:12:06,418 --> 00:12:07,710 Tu as le bol 265 00:12:07,877 --> 00:12:10,293 et moins on en parle, mieux c'est. 266 00:12:11,043 --> 00:12:13,543 C'est le bol. Le vrai. 267 00:12:16,002 --> 00:12:18,293 Howard, j'ai récupéré le bol ! 268 00:12:20,793 --> 00:12:22,752 Le bol. Sammy, non. 269 00:12:22,918 --> 00:12:25,376 Tu n'as pas rapporté ce bol dans la maison. 270 00:12:25,543 --> 00:12:27,084 - Papa, c'est fini. - Non. 271 00:12:27,251 --> 00:12:29,918 Pourquoi en parler... 272 00:12:30,084 --> 00:12:31,209 Qu'est-ce que tu fais ? 273 00:12:31,418 --> 00:12:33,084 Je vais dans mon endroit idéal. 274 00:12:33,251 --> 00:12:35,293 J'y vais quand on parle de la famille de ta mère. 275 00:12:35,460 --> 00:12:36,543 Ton endroit idéal ? 276 00:12:36,710 --> 00:12:40,460 C'est une scierie dans l'Oregon. 277 00:12:40,626 --> 00:12:42,376 Je la dirige. J'ai 20 employés. 278 00:12:43,168 --> 00:12:46,376 On fait parfois une série de quatre par quatre et de deux par six. 279 00:12:46,543 --> 00:12:48,877 Mais c'est le deux par quatre qui nous fait vivre. 280 00:12:50,043 --> 00:12:51,293 Ça a l'air bien. 281 00:12:51,460 --> 00:12:52,668 Je peux travailler pour toi l'occasion ? 282 00:12:52,835 --> 00:12:53,835 Bien sûr. 283 00:12:54,002 --> 00:12:56,043 Finalement, tout bien réfléchi, 284 00:12:56,209 --> 00:13:00,668 Amy a vraiment été la plus sage dans tout ça. 285 00:13:00,835 --> 00:13:03,835 Si elle pense me faire honte en retournant le bol, 286 00:13:04,002 --> 00:13:06,376 on verra ce qu'elle dira quand je le lui rapporterai. 287 00:13:08,002 --> 00:13:09,918 OK. 288 00:13:10,084 --> 00:13:11,752 À plus tard, maman. 289 00:13:11,918 --> 00:13:12,960 Quoi ? Non ! 290 00:13:13,168 --> 00:13:14,251 Non, non, non, attends, non. 291 00:13:14,418 --> 00:13:15,460 Maman. 292 00:13:20,043 --> 00:13:21,084 Salut. 293 00:13:21,543 --> 00:13:22,585 Qu'est-ce que tu fais là ? 294 00:13:22,752 --> 00:13:26,752 J'ai oublié de te dire qu'Amy était partie au Canada. 295 00:13:27,460 --> 00:13:31,543 J'allais t'appeler, mais l'écureuil a toujours mon téléphone. 296 00:13:31,710 --> 00:13:33,585 Alors... 297 00:13:34,084 --> 00:13:35,835 On se croise de nouveau. 298 00:13:36,002 --> 00:13:38,002 Je voulais saluer ton retour du Canada. 299 00:13:38,168 --> 00:13:39,209 À bientôt. Allons-y. 300 00:13:39,376 --> 00:13:40,460 Je peux rentrer ? 301 00:13:41,626 --> 00:13:42,877 Mon Dieu. 302 00:13:43,043 --> 00:13:46,376 Je passais te dire à quel point j'étais touchée 303 00:13:46,543 --> 00:13:48,877 que tu rendes le bol de maman. 304 00:13:49,043 --> 00:13:52,585 Mais je suis plus gentille que toi, parce que je te le ramène. 305 00:13:52,752 --> 00:13:55,752 C'est très gentil, mais j'ai déjà le bol de maman. 306 00:13:55,918 --> 00:13:57,877 Celui que ta fille veut emporter. 307 00:14:02,334 --> 00:14:03,877 Maman, je suis enceinte. 308 00:14:04,043 --> 00:14:06,543 Tu avais raison. Les gars n'ont qu'une chose en tête. 309 00:14:06,710 --> 00:14:08,501 Samantha. 310 00:14:09,501 --> 00:14:11,002 Tu m'as donné un faux ? 311 00:14:11,501 --> 00:14:12,626 Et alors ? 312 00:14:12,793 --> 00:14:15,168 Ils sont identiques. Regardez. 313 00:14:15,293 --> 00:14:17,585 Je vais les mélanger et chacune aura son bol. 314 00:14:17,752 --> 00:14:19,418 Je vous défie de les reconnaître. 315 00:14:19,918 --> 00:14:21,418 - Celui-là. - Celui-là. C'est le mien. 316 00:14:21,585 --> 00:14:23,084 - J'ai changé d'idée ! - Assez ! 317 00:14:23,251 --> 00:14:25,752 Assez ! Donnez-le-moi. 318 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 Vous vous battez à mort pour un bol à neuf dollars. 319 00:14:29,418 --> 00:14:32,460 Pourquoi les femmes de cette famille sont-elles aussi folles ? 320 00:14:32,626 --> 00:14:34,209 C'est quoi, tout ce bruit ? 321 00:14:34,376 --> 00:14:36,918 On croirait que vous voulez réveiller un mort. 322 00:14:37,084 --> 00:14:39,002 Maman, remonte. Je me débrouille. 323 00:14:42,084 --> 00:14:43,585 J'ai une grand-mère ? 324 00:14:44,918 --> 00:14:46,168 Oui ! 325 00:14:46,334 --> 00:14:48,002 Tony a complètement raté. 326 00:14:48,168 --> 00:14:50,877 C'est 300 pour moi et 5 000 pour vous. 327 00:14:51,043 --> 00:14:52,918 Et si on allait à Vegas ? 328 00:14:53,084 --> 00:14:55,002 - Maintenant. - Non. 329 00:14:55,168 --> 00:14:58,668 J'offre une cabane dans un arbre à ma fille et je me cherche une cure. 330 00:14:58,835 --> 00:14:59,877 Amusez-vous. 331 00:15:01,126 --> 00:15:02,126 Quoi ? 332 00:15:02,293 --> 00:15:05,626 Tony, je ne te porte pas malchance. 333 00:15:05,793 --> 00:15:07,126 Tu sais ce que je pense ? 334 00:15:07,293 --> 00:15:08,334 Je te trouble. 335 00:15:08,501 --> 00:15:10,334 Quand tu me vois, tu te dis : 336 00:15:10,501 --> 00:15:13,626 "Oh, elle est désirable. J'ai envie d'elle. 337 00:15:13,793 --> 00:15:17,334 Je ne suis peut-être pas si gai que ça." 338 00:15:17,501 --> 00:15:18,626 Ce n'est pas ça. 339 00:15:18,793 --> 00:15:21,043 Tu es la seule personne qui sait que je suis gai. 340 00:15:21,209 --> 00:15:22,543 Alors quand je te vois, 341 00:15:22,710 --> 00:15:25,835 je vois quelqu'un qui pourrait me détruire d'un simple coup de fil. 342 00:15:26,002 --> 00:15:28,209 Alors je n'arrive pas à jouer quand tu es là. 343 00:15:28,376 --> 00:15:31,710 Eh bien, c'est très, très différent de ce que je pensais. 344 00:15:33,209 --> 00:15:35,460 Attends, attends. Tony, Tony, attends. 345 00:15:36,960 --> 00:15:38,626 Ça, c'est moi. 346 00:15:38,793 --> 00:15:40,626 Sixième année. 347 00:15:44,835 --> 00:15:46,376 Tu es très poilue. 348 00:15:46,543 --> 00:15:48,376 En gym, on me jetait des jouets à ronger. 349 00:15:49,501 --> 00:15:51,002 Il a fallu des années d'électrolyse douloureuse 350 00:15:51,168 --> 00:15:53,168 pour devenir la bête racée que tu as devant toi. 351 00:15:53,334 --> 00:15:56,710 - Pourquoi tu la gardes ? - Devant ceux qui n'ont pas de chance, 352 00:15:56,877 --> 00:16:02,418 je sors la photo, je la regarde et je me souviens que c'était mon cas. 353 00:16:02,585 --> 00:16:04,418 Alors, je ne les plains pas. 354 00:16:05,752 --> 00:16:07,835 Écoute, personne ne sait. 355 00:16:08,002 --> 00:16:09,251 Tu peux la garder. 356 00:16:09,418 --> 00:16:11,209 Je te fais confiance. 357 00:16:11,376 --> 00:16:13,084 Comme tu peux me faire confiance. 358 00:16:13,710 --> 00:16:17,084 Je pose la question. Tu crois que ça repousse ? 359 00:16:17,668 --> 00:16:19,668 En deux ou trois jours. 360 00:16:19,835 --> 00:16:21,376 J'ai une grand-mère. 361 00:16:21,543 --> 00:16:22,877 Il y a longtemps que tu sais ? 362 00:16:23,043 --> 00:16:26,293 Ah, je ne t'ai pas vue depuis que tu t'es fait écraser. 363 00:16:26,460 --> 00:16:28,376 Ta mère avait honte de moi. 364 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Je t'ai invitée à la voir quand elle était dans le coma. 365 00:16:30,793 --> 00:16:33,002 Oui, je me serais bien amusée. 366 00:16:33,168 --> 00:16:34,710 Salut, Nana. 367 00:16:34,877 --> 00:16:37,460 Pardon, je ne sais pas comment dire. 368 00:16:37,626 --> 00:16:39,460 Grand-mère ou mamie ? 369 00:16:39,626 --> 00:16:40,877 Salut. 370 00:16:41,084 --> 00:16:43,126 Hé, pousse-toi la grosse. 371 00:16:43,293 --> 00:16:44,460 Mes os sont fragiles. 372 00:16:44,877 --> 00:16:47,168 Maman, Regina veut me prendre mon bol. 373 00:16:47,334 --> 00:16:49,418 - Dis-lui qu'elle n'a pas le droit. - Je te l'ai donné. 374 00:16:49,585 --> 00:16:51,293 Je l'ai rapporté ! 375 00:16:51,460 --> 00:16:53,084 Dis-lui que c'est à moi que tu l'as donné en premier. 376 00:16:53,251 --> 00:16:54,793 Je ne sais même pas de quoi il s'agit. 377 00:16:54,960 --> 00:16:56,835 Je suis descendue chercher mes cigarettes. 378 00:17:00,543 --> 00:17:02,668 Alors, Regina, encore un repas insipide. 379 00:17:02,835 --> 00:17:04,960 Heureusement que j'ai apporté ma nourriture. 380 00:17:05,126 --> 00:17:07,793 Maman, je lave ton bol pour que tu puisses le rapporter. 381 00:17:07,960 --> 00:17:09,376 Non, tu peux le garder. 382 00:17:09,543 --> 00:17:11,418 Quelqu'un de l'église l'a oublié à la maison. 383 00:17:11,793 --> 00:17:15,835 J'ai déjà assez de choses comme ça. C'est ton problème, maintenant. 384 00:17:17,585 --> 00:17:19,835 Regarde ce que maman m'a donné. 385 00:17:20,960 --> 00:17:22,251 Quoi ? 386 00:17:22,626 --> 00:17:24,877 Maman ! 387 00:17:25,668 --> 00:17:27,334 Attendez. 388 00:17:27,501 --> 00:17:28,752 Je me souviens. 389 00:17:28,918 --> 00:17:30,334 Ce n'est pas le bol. 390 00:17:30,501 --> 00:17:33,084 C'est rien, ce bol. Il n'a aucune signification. 391 00:17:33,251 --> 00:17:36,168 Amy le veut, parce qu'elle te l'a donné. 392 00:17:36,334 --> 00:17:38,084 Parce qu'elle a tout eu. 393 00:17:38,251 --> 00:17:40,084 Qu'est-ce que tu racontes ? C'est toi qui as tout eu. 394 00:17:40,251 --> 00:17:42,668 - Tu étais le petit bébé à sa maman. - Ah, oui ? 395 00:17:42,835 --> 00:17:44,460 Regina la reine-a. 396 00:17:44,626 --> 00:17:46,418 - D'où ça vient ? - Papa vous aimait... 397 00:17:46,585 --> 00:17:48,043 - Arrêtez. - Arrêtez. 398 00:17:49,293 --> 00:17:51,293 Je vous aimais toutes les deux. 399 00:17:51,460 --> 00:17:54,543 Je n'avais peut-être d'amour que pour une fille, 400 00:17:54,710 --> 00:17:57,626 mais chacune a eu sa moitié, alors où est le problème ? 401 00:17:57,793 --> 00:17:59,793 Eh bien, c'est un problème. 402 00:17:59,960 --> 00:18:01,793 Si elles avaient été plus aimées, 403 00:18:01,960 --> 00:18:04,002 elles ne se battraient pas pour un bol ridicule. 404 00:18:04,168 --> 00:18:06,293 Elles ont peut-être une demi-mère, 405 00:18:06,460 --> 00:18:09,376 mais au moins, elles ont deux pères. 406 00:18:09,543 --> 00:18:10,793 - Quoi ? - Quoi ? 407 00:18:10,960 --> 00:18:13,376 Notre père était mon père, je le sais. 408 00:18:13,543 --> 00:18:17,460 Je dis seulement qu'il y avait peut-être un autre coq dans le poulailler. 409 00:18:17,626 --> 00:18:19,585 Mon Dieu, maman. OK. 410 00:18:19,752 --> 00:18:21,918 - Si on arrêtait cette conversation. - Non. 411 00:18:22,084 --> 00:18:23,877 Faites un test ADN, si vous voulez. 412 00:18:24,043 --> 00:18:26,209 Vous pouvez déterrer votre père, 413 00:18:26,334 --> 00:18:28,668 mais j'ai dispersé les cendres de votre oncle au champ de foire. 414 00:18:28,835 --> 00:18:30,002 - Quoi ? - Oncle Jack ? 415 00:18:30,168 --> 00:18:32,585 Non. Oncle Jack était à moitié débile. 416 00:18:32,752 --> 00:18:34,126 Luther. 417 00:18:34,293 --> 00:18:35,918 Jack était un incapable. 418 00:18:36,084 --> 00:18:37,334 - Luther ? - Mon Dieu, Luther. 419 00:18:37,501 --> 00:18:39,501 - Luther était en fauteuil roulant ! - Pas Luther. 420 00:18:39,668 --> 00:18:41,710 Arrêtez de crier. 421 00:18:41,877 --> 00:18:44,002 Je n'ai jamais pu aller le voir en prison. 422 00:18:44,168 --> 00:18:46,710 J'ai dit : arrêtez ! 423 00:18:50,960 --> 00:18:53,376 Ce n'est pas moi qui ramasse. 424 00:18:53,543 --> 00:18:55,543 - Mon bol. - Mon bol. 425 00:18:56,334 --> 00:18:57,585 Tu n'avais pas le droit. 426 00:18:57,752 --> 00:18:59,960 Oui, j'avais le droit. Maman me l'avait donné. 427 00:19:00,126 --> 00:19:04,168 Et avec tout ce fiel et cette haine, je n'en veux pas. 428 00:19:04,334 --> 00:19:08,376 Je n'ai pas besoin d'un bol pour savoir que ma mère m'aime. 429 00:19:08,543 --> 00:19:10,209 Je sais que ma mère m'aime. 430 00:19:10,376 --> 00:19:13,710 Parce qu'elle a toujours cherché à me protéger de vous. 431 00:19:13,877 --> 00:19:15,752 Oh, Samantha. 432 00:19:15,918 --> 00:19:17,752 C'est quoi, tout ce bruit ? 433 00:19:17,918 --> 00:19:19,209 Ne te mêle pas de ça, maman, 434 00:19:19,376 --> 00:19:21,209 ou je te débranche encore. 435 00:19:22,376 --> 00:19:23,418 Allons-y. 436 00:19:23,585 --> 00:19:25,460 Tu ne veux pas la connaître, celle-là. 437 00:19:27,543 --> 00:19:29,460 Mon Dieu. 438 00:19:31,126 --> 00:19:33,793 Je n'aime pas cette famille. Je peux en avoir une autre ? 439 00:19:33,960 --> 00:19:36,793 Non, ça va. Tu peux recommencer à zéro. 440 00:19:37,877 --> 00:19:40,293 Hé, tu te sens capable de conduire ? 441 00:19:40,460 --> 00:19:42,460 Oui, ça va. 442 00:19:44,543 --> 00:19:47,543 - J'ai oublié mon sac à l'intérieur. - Ah, non. 443 00:19:48,877 --> 00:19:51,334 Je me demandais si ça valait la peine d'y retourner. 444 00:19:51,501 --> 00:19:54,209 Bon sang, ces gens. 445 00:19:54,376 --> 00:19:56,126 J'aurais dû t'écouter. 446 00:19:56,293 --> 00:19:58,084 Je suis comme la jolie fille dans le film d'horreur 447 00:19:58,251 --> 00:20:01,084 à qui tu hurles à l'écran : "Ne va pas dans cette maison." 448 00:20:01,251 --> 00:20:04,168 Et elle retourne toujours dans la maison. 449 00:20:05,168 --> 00:20:08,209 Il fallait que tu le découvres toi-même. 450 00:20:09,251 --> 00:20:12,752 Et tu serais plus jolie si tu dégageais ton front. 451 00:20:15,835 --> 00:20:18,002 Merci pour ce nouveau départ, maman. 452 00:20:19,002 --> 00:20:20,710 Je t'en prie. 453 00:20:22,168 --> 00:20:24,168 Ah, tiens. 454 00:20:27,002 --> 00:20:28,668 Où l'as-tu trouvé ? 455 00:20:28,835 --> 00:20:31,752 Tu ne pensais pas que j'allais rendre le vrai bol à ma sœur ? 456 00:20:31,918 --> 00:20:33,793 Je suis passé par le magasin. Ça vaut neuf dollars. 457 00:20:33,960 --> 00:20:36,460 Oui, mais ce n'est pas le vrai bol. 458 00:20:36,793 --> 00:20:38,126 Maintenant, ça l'est. 459 00:20:39,293 --> 00:20:45,126 D'une mère à sa fille, tu le transmettras. 460 00:20:46,126 --> 00:20:49,043 Et tu pourras raconter l'histoire du bol. 461 00:20:49,376 --> 00:20:51,293 Et dire que sa grand-mère avait raison. 462 00:20:51,460 --> 00:20:53,084 Oui, bien sûr. 463 00:20:55,543 --> 00:20:57,460 Je t'aime, maman. 464 00:20:58,626 --> 00:21:00,626 D'accord, aucune famille n'est parfaite. 465 00:21:00,793 --> 00:21:02,334 Je croyais être tombée sur un documentaire, 466 00:21:02,501 --> 00:21:04,835 mais c'était une comédie des années '70. 467 00:21:05,002 --> 00:21:07,376 On ne choisit pas sa famille. 468 00:21:07,543 --> 00:21:09,460 On est pris avec : les gentils et les méchants. 469 00:21:09,626 --> 00:21:10,710 Mais c'est correct 470 00:21:10,877 --> 00:21:12,460 parce que les méchants 471 00:21:12,626 --> 00:21:14,585 nous font apprécier les gentils. 472 00:21:14,752 --> 00:21:16,835 Ceux qui n'ont jamais cessé de prendre soin de vous. 473 00:21:17,002 --> 00:21:18,543 J'ai un bol comme celui-là. 474 00:21:18,710 --> 00:21:19,752 Non, Frank. 475 00:21:19,918 --> 00:21:22,209 Pas comme celui-là.