1
00:00:02,209 --> 00:00:04,418
On ne choisit pas sa famille.
2
00:00:04,418 --> 00:00:06,002
Tant mieux.
3
00:00:06,002 --> 00:00:09,168
Si c'était le cas,
il faudrait une garantie en béton.
4
00:00:09,168 --> 00:00:11,877
Qu'est-ce que tu en penses?
5
00:00:11,877 --> 00:00:15,376
Achète-toi donc une poupée
que tu pourras habiller.
6
00:00:15,376 --> 00:00:18,501
Ce n'est pas grave.
Je te l'achèterai pour Noël.
7
00:00:18,501 --> 00:00:20,626
- Merci.
- Oui.
8
00:00:21,626 --> 00:00:23,793
Mon Dieu.
9
00:00:23,793 --> 00:00:26,084
Arrête. Qu'est-ce que tu fais?
J'aime ça.
10
00:00:26,084 --> 00:00:29,126
Ça cache les défauts
de ton ossature.
11
00:00:29,126 --> 00:00:30,835
Je cherche un fond de teint
12
00:00:30,835 --> 00:00:34,002
pas à adhérer au programme
de transfert de témoin.
13
00:00:34,002 --> 00:00:37,418
Essaie de ne pas tout contrôler
dans ma vie.
14
00:00:37,418 --> 00:00:39,835
D'accord. Excuse-moi
de m'occuper de toi.
15
00:00:39,835 --> 00:00:42,585
Allons voir ces jolis sabots
de plastique.
16
00:00:43,043 --> 00:00:45,293
- Regina?
- Amy.
17
00:00:45,293 --> 00:00:47,126
Je n'étais pas sûre
de te reconnaître.
18
00:00:47,126 --> 00:00:48,710
C'est moi.
19
00:00:49,126 --> 00:00:50,376
Tu es toujours à Cortland?
20
00:00:50,376 --> 00:00:51,710
Toujours.
21
00:00:51,710 --> 00:00:53,710
Et toi à Walnut Valley?
22
00:00:54,710 --> 00:00:57,043
- Eh bien, au revoir.
- Au revoir.
23
00:00:57,043 --> 00:00:58,334
Au revoir, Samantha.
24
00:00:58,334 --> 00:01:00,209
Au revoir.
25
00:01:00,209 --> 00:01:02,710
- C'est qui?
- Ma sœur.
26
00:01:02,710 --> 00:01:04,918
Comme c'est joli.
27
00:01:05,835 --> 00:01:07,626
J'ai une tante?
28
00:01:07,626 --> 00:01:09,002
Comment, tu as oublié?
29
00:01:09,002 --> 00:01:11,543
Ça arrive.
Tu oublies plus de choses que moi.
30
00:01:11,543 --> 00:01:12,752
Tu sais quoi?
31
00:01:12,752 --> 00:01:15,960
Je te pardonne d'avoir oublié
que j'étais allergique aux noix.
32
00:01:15,960 --> 00:01:19,002
C'était chouette
de revoir tout le monde à l'hôpital.
33
00:01:19,002 --> 00:01:21,168
Mais te taire sur ta sœur,
ce n'est pas un oubli.
34
00:01:21,168 --> 00:01:23,168
Il vaut mieux
ne pas la connaître.
35
00:01:23,168 --> 00:01:24,710
Maman.
36
00:01:24,710 --> 00:01:28,376
J'essaie de reconstituer le casse-tête
que constitue ma personne.
37
00:01:28,376 --> 00:01:31,918
Une tante, c'est une pièce importante.
38
00:01:32,668 --> 00:01:35,668
À deux ans, tu as mangé
une pièce de mon casse-tête.
39
00:01:35,668 --> 00:01:36,877
Victoria Falls.
40
00:01:36,877 --> 00:01:38,626
Mais je savais à quoi ressemblait
Victoria Falls
41
00:01:38,626 --> 00:01:41,251
parce qu'il y avait sa photo
sur la boîte. Je suis ta boîte.
42
00:01:41,251 --> 00:01:42,918
Maman, c'est ma famille.
43
00:01:42,918 --> 00:01:45,168
Pourquoi tu refuses
que je connaisse ma famille?
44
00:01:45,168 --> 00:01:47,126
Pour la même raison que je refuse
que tu aies une arme.
45
00:01:47,126 --> 00:01:48,334
Tu pourrais te blesser.
46
00:01:48,918 --> 00:01:51,002
- D'accord mais...
- Tu ne la reverras pas.
47
00:01:51,501 --> 00:01:52,710
Le sujet est clos.
48
00:01:53,460 --> 00:01:55,626
C'était chouette.
On aurait dû faire ça plus tôt.
49
00:01:55,626 --> 00:01:57,334
- Bises.
- Oui, mais, maman...
50
00:01:57,334 --> 00:02:00,168
- J'ai dit: bises.
- OK.
51
00:02:00,168 --> 00:02:02,835
À bientôt.
Je retourne en ville.
52
00:02:07,376 --> 00:02:09,168
Tante Amy.
53
00:02:11,002 --> 00:02:12,501
Bonjour.
54
00:02:17,918 --> 00:02:20,501
SAMANTHA QUI?
55
00:02:27,251 --> 00:02:28,460
J'ai gagné.
56
00:02:28,460 --> 00:02:31,334
Je me rattrape.
57
00:02:31,334 --> 00:02:33,668
Qui a commandé ce monstre marin?
58
00:02:33,668 --> 00:02:36,418
C'est un mets spécial
que j'ai découvert à Tokyo.
59
00:02:36,418 --> 00:02:38,793
Il n'est pas au menu,
mais je le commande à chaque fois.
60
00:02:39,168 --> 00:02:42,418
Il honore l'habileté du chef
à retirer le sac de poison.
61
00:02:44,835 --> 00:02:46,918
Je ne sais pas si c'est la saison,
62
00:02:46,918 --> 00:02:49,835
mais je vais voir
s'ils ont de l'étoile de mer vivante.
63
00:02:50,209 --> 00:02:52,752
Ce n'est pas nécessaire.
64
00:02:52,752 --> 00:02:53,960
À notre nouvelle maman.
65
00:02:53,960 --> 00:02:55,752
Je sais. Elle est fantastique.
66
00:02:55,752 --> 00:02:57,209
Elle a vécu à Tokyo.
67
00:02:57,209 --> 00:02:58,418
Au Japon.
68
00:02:59,209 --> 00:03:01,835
C'est la mère que j'aurais dû avoir.
69
00:03:01,835 --> 00:03:04,376
Comme s'ils s'étaient trompés
à l'hôpital
70
00:03:04,376 --> 00:03:06,209
et que j'avais fini chez Regina.
71
00:03:06,209 --> 00:03:08,668
Qui est très gentille.
J'espère qu'on restera en contact.
72
00:03:08,668 --> 00:03:11,084
Comment vas-tu en parler
à ta première mère?
73
00:03:11,084 --> 00:03:14,835
Je suis une adulte
et je ferai comme les adultes:
74
00:03:14,835 --> 00:03:17,752
ça restera secret.
75
00:03:17,752 --> 00:03:21,002
Alors aidez-moi à repousser ma peur.
76
00:03:21,002 --> 00:03:23,418
Non, j'assiste
à un match de Tony demain
77
00:03:23,418 --> 00:03:25,251
et je ne veux pas être saoule.
78
00:03:25,251 --> 00:03:28,126
Il s'en fiche des apparences.
Il est gai.
79
00:03:28,126 --> 00:03:32,209
- Il est tellement gai.
- Mais je serai sur le JumboTron.
80
00:03:32,209 --> 00:03:35,168
Ah, le JumboTron.
81
00:03:35,168 --> 00:03:38,793
C'est quoi, un éléphant robot,
quelque chose du genre?
82
00:03:38,793 --> 00:03:40,543
Non, c'est l'écran géant.
83
00:03:40,543 --> 00:03:43,918
Je suis à un mètre du terrain.
84
00:03:43,918 --> 00:03:45,626
Je n'ai même pas
à apporter mon propre vin.
85
00:03:45,626 --> 00:03:47,043
Ils m'ont demandé d'arrêter.
86
00:03:47,043 --> 00:03:48,251
On devrait regarder le match.
87
00:03:48,251 --> 00:03:51,084
Je n'ai jamais vu quelqu'un
que je connais à la télé.
88
00:03:51,084 --> 00:03:53,334
Sauf mon ancien petit ami
du secondaire
89
00:03:53,334 --> 00:03:55,960
quand la police a retourné la terre
dans sa cour.
90
00:04:03,752 --> 00:04:07,334
Chicago est à moins 20 points
et la faute est à Dane.
91
00:04:07,334 --> 00:04:09,501
- Désolé pour le retard de Sam.
- Ça va.
92
00:04:09,501 --> 00:04:11,918
Dane subit sa quatrième faute.
93
00:04:11,918 --> 00:04:14,960
Ça fait deux matchs de suite
où il tire de l'arrière.
94
00:04:14,960 --> 00:04:16,793
Mon Dieu, c'est Andrea.
95
00:04:16,793 --> 00:04:18,877
Sam va rater ça.
96
00:04:18,877 --> 00:04:20,585
Rentre chez toi.
97
00:04:20,585 --> 00:04:23,293
Ces sifflets sont
pour la petite amie de Tony Dane,
98
00:04:23,293 --> 00:04:24,752
Andrea Belladonna.
99
00:04:24,752 --> 00:04:26,877
La foule a décidé
qu'elle lui portait malchance.
100
00:04:26,877 --> 00:04:28,043
ALLEZ-Y!
FAITES DU BRUIT!
101
00:04:28,043 --> 00:04:30,668
- On ne veut pas Belladonna!
- Elle devrait partir.
102
00:04:30,668 --> 00:04:34,376
Elle a planifié ses tenues
pour la saison. Elle n'ira nulle part.
103
00:04:34,376 --> 00:04:36,793
Alors, même s'ils continuent à perdre,
104
00:04:36,793 --> 00:04:39,168
elle va y aller pour être à la télé?
105
00:04:39,168 --> 00:04:40,793
Oui.
106
00:04:40,793 --> 00:04:43,543
- Qui appelles-tu?
- Un bookmaker.
107
00:04:48,918 --> 00:04:51,418
J'adore ta décoration.
108
00:04:51,418 --> 00:04:55,418
- Tu as fait ça toute seule?
- Je ne sais pas.
109
00:04:55,418 --> 00:04:59,376
Je sais que j'ai tué le précédent
propriétaire et que j'ai emménagé.
110
00:04:59,710 --> 00:05:02,877
Ça c'est joli.
111
00:05:02,877 --> 00:05:05,626
C'est un Kerbesteen.
112
00:05:05,626 --> 00:05:07,710
C'était un potier hollandais
installé en Pennsylvanie.
113
00:05:07,710 --> 00:05:08,960
Je les collectionne.
114
00:05:08,960 --> 00:05:11,710
Vraiment? Prends-le.
115
00:05:11,710 --> 00:05:14,084
Quoi? Non, ce n'est pas ce que...
116
00:05:14,084 --> 00:05:18,543
Amy, je t'assure, je ne suis attachée
à rien, dans cette maison, alors...
117
00:05:18,543 --> 00:05:22,043
Sauf à ce petit masque africain
que j'ai appelé Dave.
118
00:05:22,043 --> 00:05:23,501
Tu ne peux pas avoir Dave.
119
00:05:23,501 --> 00:05:24,877
Merci.
120
00:05:24,877 --> 00:05:27,376
J'aurais dû te complimenter
sur ton écran plat.
121
00:05:27,376 --> 00:05:28,668
Oui.
122
00:05:32,543 --> 00:05:33,752
Allô?
123
00:05:33,752 --> 00:05:37,752
Mlle Newly, vous vouliez être prévenue
dans le cas où votre mère viendrait.
124
00:05:37,752 --> 00:05:40,043
Oui, Frank, c'est ce que j'ai dit.
125
00:05:40,043 --> 00:05:41,543
Elle est là.
126
00:05:42,209 --> 00:05:44,626
Pouvez-vous
la retenir un instant?
127
00:05:44,626 --> 00:05:46,168
D'accord. Merci.
128
00:05:46,168 --> 00:05:48,376
- Maman est là. Les escaliers.
- Mon Dieu.
129
00:05:49,293 --> 00:05:51,626
Voir La Grande évasion sur un bâteau,
130
00:05:51,626 --> 00:05:53,543
ça arrive une fois dans la vie.
131
00:05:53,543 --> 00:05:56,460
- Si on est en retard...
- Sam ne répond pas au téléphone.
132
00:05:56,460 --> 00:05:58,002
Et si elle avait été prise en otage?
133
00:05:58,002 --> 00:05:59,710
Si Todd était devenu fou?
134
00:06:01,501 --> 00:06:03,501
Désolé, mais l'ascenseur
est bizarre.
135
00:06:03,501 --> 00:06:06,877
Pour éviter que ça coince,
il faut appuyer à tous les étages.
136
00:06:15,168 --> 00:06:16,960
Maman. Et papa.
137
00:06:16,960 --> 00:06:19,376
Quelle agréable surprise.
138
00:06:19,376 --> 00:06:21,376
Tu ne retournes pas mes appels.
139
00:06:21,376 --> 00:06:24,918
Ah, oui, j'étais au parc
140
00:06:24,918 --> 00:06:28,877
et ce fichu écureuil
est parti avec mon téléphone.
141
00:06:28,877 --> 00:06:31,376
Quel genre d'écureuil?
142
00:06:31,376 --> 00:06:33,710
- Ça sent le parfum.
- Ah, ça?
143
00:06:33,710 --> 00:06:35,418
C'est l'eau de Cologne de Todd.
144
00:06:35,418 --> 00:06:36,918
Il prend son bain là-dedans.
145
00:06:36,918 --> 00:06:38,960
- C'est affreux.
- C'est celui d'Amy.
146
00:06:39,710 --> 00:06:41,168
Todd voit Amy?
147
00:06:41,168 --> 00:06:44,543
Ce n'est pas bien, parce qu'il sait
ce que je pense d'elle.
148
00:06:45,334 --> 00:06:46,710
Elle est venue.
149
00:06:46,710 --> 00:06:48,793
Tu l'as vue dans mon dos.
Je le savais.
150
00:06:48,793 --> 00:06:50,002
Ce n'est pas vrai.
151
00:06:50,002 --> 00:06:54,002
Tu portes les vêtements que je t'achète
quand tu sors avec elle?
152
00:06:54,002 --> 00:06:57,002
Maman, ne sois pas ridicule.
153
00:06:57,002 --> 00:06:59,668
Amy est drôle, elle est cool.
154
00:06:59,668 --> 00:07:01,877
Je suis désolée
que tu te sentes menacée,
155
00:07:01,877 --> 00:07:04,084
mais je ne cesserai pas de la voir.
156
00:07:04,084 --> 00:07:05,501
Elle m'accepte comme je suis.
157
00:07:06,251 --> 00:07:09,002
- Où est le bol?
- Quel bol?
158
00:07:09,002 --> 00:07:10,626
- Le bol?
- Le bol.
159
00:07:11,043 --> 00:07:12,710
Non, Regina, pas encore le bol.
160
00:07:12,710 --> 00:07:14,376
Je t'attends dans la voiture.
161
00:07:14,376 --> 00:07:16,877
Le bâteau cinéma part
dans 15 minutes.
162
00:07:17,501 --> 00:07:20,918
Le bol que ma mère m'a transmis
et que je t'ai transmis.
163
00:07:20,918 --> 00:07:23,626
Amy m'en a fait des compliments et...
164
00:07:23,626 --> 00:07:25,793
- Tu lui as donné?
- Oui.
165
00:07:26,209 --> 00:07:27,585
Elle a toujours voulu ce bol.
166
00:07:27,585 --> 00:07:30,543
Elle s'est liée d'amitié avec toi
pour le bol.
167
00:07:30,543 --> 00:07:31,752
Oui, c'est ça.
168
00:07:31,752 --> 00:07:35,543
Et Dena est amie avec moi
parce qu'elle veut ce réveil.
169
00:07:35,543 --> 00:07:39,752
Je t'avais prévenue, tu n'as pas écouté
et on a perdu un bien familial.
170
00:07:39,752 --> 00:07:42,168
Techniquement,
c'est encore dans la famille.
171
00:07:42,877 --> 00:07:44,043
Je pensais que c'était moi,
ta famille.
172
00:07:45,501 --> 00:07:47,126
Il faut croire que non.
173
00:07:48,168 --> 00:07:50,293
Je le récupérerai, ce bol.
174
00:07:50,293 --> 00:07:51,960
Mais tu te trompes.
175
00:07:51,960 --> 00:07:54,585
Amy ne savait pas, pour le bol.
176
00:07:56,460 --> 00:08:00,334
Samantha. Tu apportes les petits pains?
177
00:08:00,334 --> 00:08:01,752
Oui.
178
00:08:02,334 --> 00:08:05,752
J'espère que la farce vous plaira.
J'ai changé de recette.
179
00:08:05,752 --> 00:08:07,334
J'ai ajouté...
180
00:08:11,585 --> 00:08:13,043
Le bol.
181
00:08:14,752 --> 00:08:16,126
Tu avais dit qu'il était cassé.
182
00:08:16,126 --> 00:08:19,334
J'en avais assez que tu fouilles
dans ma maison pour le retrouver.
183
00:08:19,334 --> 00:08:22,877
Je ne fouillerais pas
si ce n'était pas si en désordre.
184
00:08:22,877 --> 00:08:25,710
Je préfère peut-être consacrer
cette énergie à ma famille.
185
00:08:25,710 --> 00:08:27,043
Et c'est reparti.
186
00:08:27,043 --> 00:08:28,710
- Et moi je n'ai pas de famille.
- Quoi?
187
00:08:28,710 --> 00:08:31,126
Arrête de me le resservir.
188
00:08:31,126 --> 00:08:33,460
Arrête. Tu es immature.
189
00:08:33,460 --> 00:08:35,460
Je vais te resservir de la dinde, moi.
190
00:08:35,460 --> 00:08:37,043
Pourquoi tu as fait ça?
191
00:08:37,043 --> 00:08:38,460
J'ai rendez-vous après le souper.
192
00:08:38,460 --> 00:08:40,501
- Tu es dégoûtante.
- Je t'interdis!
193
00:08:40,501 --> 00:08:43,168
- Quoi?
- Comme le souper est fini...
194
00:08:43,168 --> 00:08:46,251
- Maman me l'a donné!
- Mon Dieu!
195
00:08:47,376 --> 00:08:49,918
Mon Dieu.
196
00:08:50,334 --> 00:08:52,334
Tais-toi, Dave.
197
00:08:55,752 --> 00:08:58,002
J'avais deux mères
et maintenant, je n'en ai plus.
198
00:08:58,002 --> 00:09:01,376
Je suis orpheline. Ce n'est pas si mal.
199
00:09:01,376 --> 00:09:02,835
Alors toi et moi, on peut
200
00:09:02,835 --> 00:09:07,835
chercher d'autres orphelins
et fonder une famille de soutien populaire.
201
00:09:07,835 --> 00:09:09,543
Appelle ta mère
pour te réconcilier.
202
00:09:09,543 --> 00:09:13,084
Elle va te faire souffrir un moment
puis ça s'arrêtera.
203
00:09:13,084 --> 00:09:14,835
Comme une soirée pyjama.
204
00:09:14,835 --> 00:09:16,251
Tu sais quoi? Tu as raison.
205
00:09:16,251 --> 00:09:18,334
Je vais l'appeler et m'excuser.
206
00:09:18,334 --> 00:09:19,793
Oui, donne-lui raison.
207
00:09:19,793 --> 00:09:21,501
Non, je ne peux pas.
208
00:09:21,501 --> 00:09:23,168
Si je lui donne raison,
209
00:09:23,168 --> 00:09:26,501
elle va encore plus
se mêler de mes affaires.
210
00:09:26,501 --> 00:09:28,793
Si elle récupérait son bol, ça irait,
211
00:09:28,793 --> 00:09:31,126
mais Amy ne voudra jamais le rendre.
212
00:09:34,585 --> 00:09:37,334
C'est dur. Très dur.
213
00:09:37,334 --> 00:09:38,877
Qu'est-ce qu'on peut faire?
214
00:09:38,877 --> 00:09:40,501
Dena!
215
00:09:40,960 --> 00:09:42,877
- Pop-corn?
- Le bol!
216
00:09:42,877 --> 00:09:44,960
D'accord. Tu as faim.
217
00:09:44,960 --> 00:09:47,501
Non. C'est le bol.
218
00:09:47,501 --> 00:09:49,668
- Quoi?
- Oui, où l'as-tu trouvé?
219
00:09:49,668 --> 00:09:51,585
- Potterieville. Neuf dollars.
- Il me le faut.
220
00:09:51,918 --> 00:09:54,668
Ma mère a un bol, Amy a un bol
221
00:09:54,668 --> 00:09:58,168
et tout le monde déteste Amy,
l'ordre est rétabli.
222
00:09:58,752 --> 00:10:00,376
Si je m'y prends bien,
223
00:10:00,376 --> 00:10:02,334
maman ne saura jamais
qu'elle avait raison.
224
00:10:03,460 --> 00:10:06,376
J'ai de la monnaie
si tu n'as qu'un billet de dix.
225
00:10:06,376 --> 00:10:08,376
- Vraiment?
- Oui.
226
00:10:10,168 --> 00:10:11,626
Tony réussit tous ses coups ce soir.
227
00:10:11,626 --> 00:10:13,543
Je n'aurais pas dû parier 300.
228
00:10:13,543 --> 00:10:14,752
Vous?
229
00:10:14,752 --> 00:10:15,793
Moi, j'ai parié mille.
230
00:10:16,793 --> 00:10:19,460
- Quoi?
- J'ai un passé de joueur.
231
00:10:19,460 --> 00:10:22,418
Parier quelques centaines,
ça ne me fait rien.
232
00:10:22,418 --> 00:10:23,793
Vous m'avez détruit.
233
00:10:24,710 --> 00:10:25,960
C'est quoi le pointage?
234
00:10:25,960 --> 00:10:28,585
Andrea? Ah, non.
Qu'est-ce que tu fais là?
235
00:10:28,585 --> 00:10:30,752
Je veux prouver
que je ne lui porte pas malchance.
236
00:10:30,752 --> 00:10:33,543
- Tony a une petite baisse.
- Plus maintenant.
237
00:10:33,543 --> 00:10:37,043
Il a fait 20 points au premier quart
et un panier sur l'arbitre.
238
00:10:37,043 --> 00:10:40,626
Et je ne suis pas là? Maintenant
ils diront que c'est vraiment moi.
239
00:10:41,668 --> 00:10:43,376
Je vais vous faire économiser 1000 $.
240
00:10:43,376 --> 00:10:45,043
En fait, c'est 2 000.
241
00:10:45,043 --> 00:10:46,877
Mentir vient avec la dépendance.
242
00:10:49,043 --> 00:10:52,376
Andrea, Tony ne peut pas faiblir, ce soir.
243
00:10:52,376 --> 00:10:55,626
Vas-y alors qu'il est en forme,
tu en auras tout le mérite.
244
00:10:55,626 --> 00:10:57,752
Oui. Zut.
245
00:10:57,752 --> 00:10:59,710
- Je ne peux pas.
- Pourquoi?
246
00:10:59,710 --> 00:11:01,960
J'ai déjà porté ces chaussures
à un match.
247
00:11:01,960 --> 00:11:04,877
Va chez toi choisir une autre paire.
248
00:11:04,877 --> 00:11:06,918
C'est tellement fou
que ça va peut-être marcher.
249
00:11:06,918 --> 00:11:08,126
Oui. Oui.
250
00:11:09,043 --> 00:11:11,835
Vous allez récupérer vos 2 000.
251
00:11:11,835 --> 00:11:13,793
En fait, c'était 5 000.
252
00:11:13,793 --> 00:11:16,501
C'était exaltant de vous faire croire
que c'était 2 000.
253
00:11:25,960 --> 00:11:27,668
Maman.
254
00:11:27,668 --> 00:11:30,376
Je t'ai rapporté quelque chose.
255
00:11:36,126 --> 00:11:37,168
Je l'ai repris à Amy.
256
00:11:41,043 --> 00:11:42,960
Elle te l'a donné, comme ça?
257
00:11:42,960 --> 00:11:45,960
Oui, non, en fait,
quand elle s'est souvenue
258
00:11:45,960 --> 00:11:49,334
que c'était le bol
pour lequel vous vous disputiez,
259
00:11:49,334 --> 00:11:51,251
elle était horrifiée
260
00:11:52,084 --> 00:11:55,251
que ça intervienne
entre moi et ma mère.
261
00:12:00,501 --> 00:12:01,793
Je te dois des excuses.
262
00:12:01,793 --> 00:12:03,376
Non, non, je t'en prie.
263
00:12:03,376 --> 00:12:05,585
On ne s'étendra pas
sur le fait que tu t'es trompée.
264
00:12:06,168 --> 00:12:07,626
Tu as le bol
265
00:12:07,626 --> 00:12:10,084
et moins on en parle, mieux c'est.
266
00:12:10,835 --> 00:12:13,334
C'est le bol. Le vrai.
267
00:12:15,793 --> 00:12:18,126
Howard, j'ai récupéré le bol!
268
00:12:20,626 --> 00:12:22,710
Le bol. Sammy, non.
269
00:12:22,710 --> 00:12:25,334
Tu n'as pas rapporté ce bol
dans la maison.
270
00:12:25,334 --> 00:12:27,043
- Papa, c'est fini.
- Non.
271
00:12:27,043 --> 00:12:29,877
Pourquoi en parler...
272
00:12:29,877 --> 00:12:31,168
Qu'est-ce que tu fais?
273
00:12:31,168 --> 00:12:33,002
Je vais dans mon endroit idéal.
274
00:12:33,002 --> 00:12:35,209
J'y vais quand on parle
de la famille de ta mère.
275
00:12:35,209 --> 00:12:36,460
Ton endroit idéal?
276
00:12:36,460 --> 00:12:40,376
C'est une scierie dans l'Oregon.
277
00:12:40,376 --> 00:12:42,126
Je la dirige. J'ai 20 employés.
278
00:12:42,918 --> 00:12:46,251
On fait parfois une série
de quatre par quatre et de deux par six.
279
00:12:46,251 --> 00:12:48,626
Mais c'est le deux par quatre
qui nous fait vivre.
280
00:12:49,793 --> 00:12:51,168
Ça a l'air bien.
281
00:12:51,168 --> 00:12:52,585
Je peux travailler pour toi l'occasion?
282
00:12:52,585 --> 00:12:53,793
Bien sûr.
283
00:12:53,793 --> 00:12:55,960
Finalement, tout bien réfléchi,
284
00:12:55,960 --> 00:13:00,668
Amy a vraiment été
la plus sage dans tout ça.
285
00:13:00,668 --> 00:13:03,793
Si elle pense me faire honte
en retournant le bol,
286
00:13:03,793 --> 00:13:06,209
on verra ce qu'elle dira
quand je le lui rapporterai.
287
00:13:07,835 --> 00:13:09,918
OK.
288
00:13:09,918 --> 00:13:11,752
À plus tard, maman.
289
00:13:11,752 --> 00:13:12,960
Quoi? Non!
290
00:13:12,960 --> 00:13:14,209
Non, non, non, attends, non.
291
00:13:14,209 --> 00:13:15,251
Maman.
292
00:13:19,543 --> 00:13:20,543
Salut.
293
00:13:21,043 --> 00:13:22,251
Qu'est-ce que tu fais là?
294
00:13:22,251 --> 00:13:26,251
J'ai oublié de te dire
qu'Amy était partie au Canada.
295
00:13:26,918 --> 00:13:31,168
J'allais t'appeler,
mais l'écureuil a toujours mon téléphone.
296
00:13:31,168 --> 00:13:33,043
Alors...
297
00:13:33,501 --> 00:13:35,501
On se croise de nouveau.
298
00:13:35,501 --> 00:13:37,668
Je voulais saluer ton retour
du Canada.
299
00:13:37,668 --> 00:13:38,835
À bientôt. Allons-y.
300
00:13:38,835 --> 00:13:39,960
Je peux rentrer?
301
00:13:41,126 --> 00:13:42,501
Mon Dieu.
302
00:13:42,501 --> 00:13:46,002
Je passais te dire à quel point
j'étais touchée
303
00:13:46,002 --> 00:13:48,501
que tu rendes le bol de maman.
304
00:13:48,501 --> 00:13:52,251
Mais je suis plus gentille que toi,
parce que je te le ramène.
305
00:13:52,251 --> 00:13:55,376
C'est très gentil,
mais j'ai déjà le bol de maman.
306
00:13:55,376 --> 00:13:57,334
Celui que ta fille veut emporter.
307
00:14:01,877 --> 00:14:03,543
Maman, je suis enceinte.
308
00:14:03,543 --> 00:14:06,209
Tu avais raison.
Les gars n'ont qu'une chose en tête.
309
00:14:06,209 --> 00:14:08,043
Samantha.
310
00:14:09,002 --> 00:14:10,501
Tu m'as donné un faux?
311
00:14:11,002 --> 00:14:12,251
Et alors?
312
00:14:12,251 --> 00:14:14,835
Ils sont identiques.
Regardez.
313
00:14:14,835 --> 00:14:17,251
Je vais les mélanger
et chacune aura son bol.
314
00:14:17,251 --> 00:14:18,918
Je vous défie de les reconnaître.
315
00:14:19,418 --> 00:14:21,126
- Celui-là.
- Celui-là. C'est le mien.
316
00:14:21,126 --> 00:14:22,752
- J'ai changé d'idée!
- Assez!
317
00:14:22,752 --> 00:14:25,460
Assez! Donnez-le-moi.
318
00:14:25,460 --> 00:14:28,960
Vous vous battez à mort
pour un bol à neuf dollars.
319
00:14:28,960 --> 00:14:32,168
Pourquoi les femmes de cette famille
sont-elles aussi folles?
320
00:14:32,168 --> 00:14:33,877
C'est quoi, tout ce bruit?
321
00:14:33,877 --> 00:14:36,543
On croirait que
vous voulez réveiller un mort.
322
00:14:36,543 --> 00:14:38,460
Maman, remonte. Je me débrouille.
323
00:14:41,543 --> 00:14:43,043
J'ai une grand-mère?
324
00:14:44,376 --> 00:14:45,793
Oui!
325
00:14:45,793 --> 00:14:47,626
Tony a complètement raté.
326
00:14:47,626 --> 00:14:50,501
C'est 300 pour moi et 5 000 pour vous.
327
00:14:50,501 --> 00:14:52,501
Et si on allait à Vegas?
328
00:14:52,501 --> 00:14:54,585
- Maintenant.
- Non.
329
00:14:54,585 --> 00:14:58,334
J'offre une cabane dans un arbre à
ma fille et je me cherche une cure.
330
00:14:58,334 --> 00:14:59,334
Amusez-vous.
331
00:15:00,668 --> 00:15:01,835
Quoi?
332
00:15:01,835 --> 00:15:05,334
Tony, je ne te porte pas malchance.
333
00:15:05,334 --> 00:15:06,835
Tu sais ce que je pense?
334
00:15:06,835 --> 00:15:08,043
Je te trouble.
335
00:15:08,043 --> 00:15:10,043
Quand tu me vois, tu te dis:
336
00:15:10,043 --> 00:15:13,334
"Oh, elle est désirable. J'ai envie d'elle.
337
00:15:13,334 --> 00:15:17,043
Je ne suis peut-être pas si gai que ça."
338
00:15:17,043 --> 00:15:18,293
Ce n'est pas ça.
339
00:15:18,293 --> 00:15:20,710
Tu es la seule personne
qui sait que je suis gai.
340
00:15:20,710 --> 00:15:22,209
Alors quand je te vois,
341
00:15:22,209 --> 00:15:25,501
je vois quelqu'un qui pourrait
me détruire d'un simple coup de fil.
342
00:15:25,501 --> 00:15:27,877
Alors je n'arrive pas
à jouer quand tu es là.
343
00:15:27,877 --> 00:15:31,209
Eh bien, c'est très, très différent
de ce que je pensais.
344
00:15:32,668 --> 00:15:34,918
Attends, attends. Tony, Tony, attends.
345
00:15:36,418 --> 00:15:38,251
Ça, c'est moi.
346
00:15:38,251 --> 00:15:40,126
Sixième année.
347
00:15:44,334 --> 00:15:46,043
Tu es très poilue.
348
00:15:46,043 --> 00:15:47,877
En gym, on me jetait des jouets à ronger.
349
00:15:49,002 --> 00:15:50,668
Il a fallu des années
d'électrolyse douloureuse
350
00:15:50,668 --> 00:15:52,835
pour devenir la bête racée
que tu as devant toi.
351
00:15:52,835 --> 00:15:56,376
- Pourquoi tu la gardes?
- Devant ceux qui n'ont pas de chance,
352
00:15:56,376 --> 00:16:02,084
je sors la photo, je la regarde et
je me souviens que c'était mon cas.
353
00:16:02,084 --> 00:16:03,960
Alors, je ne les plains pas.
354
00:16:05,251 --> 00:16:07,543
Écoute, personne ne sait.
355
00:16:07,543 --> 00:16:08,918
Tu peux la garder.
356
00:16:08,918 --> 00:16:10,835
Je te fais confiance.
357
00:16:10,835 --> 00:16:12,543
Comme tu peux me faire confiance.
358
00:16:13,168 --> 00:16:16,585
Je pose la question.
Tu crois que ça repousse?
359
00:16:17,168 --> 00:16:19,334
En deux ou trois jours.
360
00:16:19,334 --> 00:16:21,084
J'ai une grand-mère.
361
00:16:21,084 --> 00:16:22,585
Il y a longtemps que tu sais?
362
00:16:22,585 --> 00:16:26,002
Ah, je ne t'ai pas vue
depuis que tu t'es fait écraser.
363
00:16:26,002 --> 00:16:28,084
Ta mère avait honte de moi.
364
00:16:28,084 --> 00:16:30,334
Je t'ai invitée à la voir
quand elle était dans le coma.
365
00:16:30,334 --> 00:16:32,668
Oui, je me serais bien amusée.
366
00:16:32,668 --> 00:16:34,376
Salut, Nana.
367
00:16:34,376 --> 00:16:37,168
Pardon,
je ne sais pas comment dire.
368
00:16:37,168 --> 00:16:39,168
Grand-mère ou mamie?
369
00:16:39,168 --> 00:16:40,543
Salut.
370
00:16:40,543 --> 00:16:42,752
Hé, pousse-toi la grosse.
371
00:16:42,752 --> 00:16:43,918
Mes os sont fragiles.
372
00:16:44,376 --> 00:16:46,835
Maman, Regina veut me prendre mon bol.
373
00:16:46,835 --> 00:16:49,043
- Dis-lui qu'elle n'a pas le droit.
- Je te l'ai donné.
374
00:16:49,043 --> 00:16:50,918
Je l'ai rapporté!
375
00:16:50,918 --> 00:16:52,668
Dis-lui que c'est à moi
que tu l'as donné en premier.
376
00:16:52,668 --> 00:16:54,418
Je ne sais même pas
de quoi il s'agit.
377
00:16:54,418 --> 00:16:56,293
Je suis descendue chercher
mes cigarettes.
378
00:17:00,043 --> 00:17:02,376
Alors, Regina,
encore un repas insipide.
379
00:17:02,376 --> 00:17:04,668
Heureusement que j'ai apporté
ma nourriture.
380
00:17:04,668 --> 00:17:07,501
Maman, je lave ton bol
pour que tu puisses le rapporter.
381
00:17:07,501 --> 00:17:09,084
Non, tu peux le garder.
382
00:17:09,084 --> 00:17:10,960
Quelqu'un de l'église
l'a oublié à la maison.
383
00:17:11,334 --> 00:17:15,376
J'ai déjà assez de choses comme ça.
C'est ton problème, maintenant.
384
00:17:17,126 --> 00:17:19,376
Regarde ce que maman m'a donné.
385
00:17:20,501 --> 00:17:21,793
Quoi?
386
00:17:22,168 --> 00:17:24,376
Maman!
387
00:17:25,209 --> 00:17:27,002
Attendez.
388
00:17:27,002 --> 00:17:28,418
Je me souviens.
389
00:17:28,418 --> 00:17:30,002
Ce n'est pas le bol.
390
00:17:30,002 --> 00:17:32,752
C'est rien, ce bol.
Il n'a aucune signification.
391
00:17:32,752 --> 00:17:35,793
Amy le veut, parce qu'elle te l'a donné.
392
00:17:35,793 --> 00:17:37,710
Parce qu'elle a tout eu.
393
00:17:37,710 --> 00:17:39,710
Qu'est-ce que tu racontes?
C'est toi qui as tout eu.
394
00:17:39,710 --> 00:17:42,293
- Tu étais le petit bébé à sa maman.
- Ah, oui?
395
00:17:42,293 --> 00:17:44,126
Regina la reine-a.
396
00:17:44,126 --> 00:17:46,084
- D'où ça vient?
- Papa vous aimait...
397
00:17:46,084 --> 00:17:47,543
- Arrêtez.
- Arrêtez.
398
00:17:48,835 --> 00:17:51,002
Je vous aimais toutes les deux.
399
00:17:51,002 --> 00:17:54,209
Je n'avais peut-être d'amour
que pour une fille,
400
00:17:54,209 --> 00:17:57,293
mais chacune a eu sa moitié,
alors où est le problème?
401
00:17:57,293 --> 00:17:59,460
Eh bien, c'est un problème.
402
00:17:59,460 --> 00:18:01,501
Si elles avaient été plus aimées,
403
00:18:01,501 --> 00:18:03,752
elles ne se battraient pas
pour un bol ridicule.
404
00:18:03,752 --> 00:18:06,002
Elles ont peut-être une demi-mère,
405
00:18:06,002 --> 00:18:09,043
mais au moins, elles ont deux pères.
406
00:18:09,043 --> 00:18:10,501
- Quoi?
- Quoi?
407
00:18:10,501 --> 00:18:13,084
Notre père était mon père, je le sais.
408
00:18:13,084 --> 00:18:17,126
Je dis seulement qu'il y avait peut-être
un autre coq dans le poulailler.
409
00:18:17,126 --> 00:18:19,251
Mon Dieu, maman. OK.
410
00:18:19,251 --> 00:18:21,585
- Si on arrêtait cette conversation.
- Non.
411
00:18:21,585 --> 00:18:23,543
Faites un test ADN, si vous voulez.
412
00:18:23,543 --> 00:18:25,835
Vous pouvez déterrer votre père,
413
00:18:25,835 --> 00:18:28,334
mais j'ai dispersé les cendres
de votre oncle au champ de foire.
414
00:18:28,334 --> 00:18:29,710
- Quoi?
- Oncle Jack?
415
00:18:29,710 --> 00:18:32,293
Non. Oncle Jack était à moitié débile.
416
00:18:32,293 --> 00:18:33,835
Luther.
417
00:18:33,835 --> 00:18:35,626
Jack était un incapable.
418
00:18:35,626 --> 00:18:37,043
- Luther?
- Mon Dieu, Luther.
419
00:18:37,043 --> 00:18:39,209
- Luther était en fauteuil roulant!
- Pas Luther.
420
00:18:39,209 --> 00:18:41,418
Arrêtez de crier.
421
00:18:41,418 --> 00:18:43,668
Je n'ai jamais pu
aller le voir en prison.
422
00:18:43,668 --> 00:18:46,168
J'ai dit: arrêtez!
423
00:18:50,460 --> 00:18:53,043
Ce n'est pas moi qui ramasse.
424
00:18:53,043 --> 00:18:55,043
- Mon bol.
- Mon bol.
425
00:18:55,793 --> 00:18:57,209
Tu n'avais pas le droit.
426
00:18:57,209 --> 00:18:59,668
Oui, j'avais le droit.
Maman me l'avait donné.
427
00:18:59,668 --> 00:19:03,835
Et avec tout ce fiel et cette haine,
je n'en veux pas.
428
00:19:03,835 --> 00:19:08,084
Je n'ai pas besoin d'un bol
pour savoir que ma mère m'aime.
429
00:19:08,084 --> 00:19:09,960
Je sais que ma mère m'aime.
430
00:19:09,960 --> 00:19:13,460
Parce qu'elle a toujours cherché
à me protéger de vous.
431
00:19:13,460 --> 00:19:15,501
Oh, Samantha.
432
00:19:15,501 --> 00:19:17,501
C'est quoi, tout ce bruit?
433
00:19:17,501 --> 00:19:18,918
Ne te mêle pas de ça, maman,
434
00:19:18,918 --> 00:19:20,752
ou je te débranche encore.
435
00:19:21,960 --> 00:19:23,168
Allons-y.
436
00:19:23,168 --> 00:19:25,002
Tu ne veux pas la connaître, celle-là.
437
00:19:27,084 --> 00:19:29,002
Mon Dieu.
438
00:19:30,668 --> 00:19:33,501
Je n'aime pas cette famille.
Je peux en avoir une autre?
439
00:19:33,501 --> 00:19:36,334
Non, ça va.
Tu peux recommencer à zéro.
440
00:19:37,334 --> 00:19:39,960
Hé, tu te sens capable de conduire?
441
00:19:39,960 --> 00:19:41,918
Oui, ça va.
442
00:19:44,002 --> 00:19:47,002
- J'ai oublié mon sac à l'intérieur.
- Ah, non.
443
00:19:48,334 --> 00:19:51,002
Je me demandais
si ça valait la peine d'y retourner.
444
00:19:51,002 --> 00:19:53,877
Bon sang, ces gens.
445
00:19:53,877 --> 00:19:55,835
J'aurais dû t'écouter.
446
00:19:55,835 --> 00:19:57,752
Je suis comme la jolie fille
dans le film d'horreur
447
00:19:57,752 --> 00:20:00,752
à qui tu hurles à l'écran:
"Ne va pas dans cette maison."
448
00:20:00,752 --> 00:20:03,668
Et elle retourne toujours
dans la maison.
449
00:20:04,668 --> 00:20:07,710
Il fallait que tu le découvres toi-même.
450
00:20:08,793 --> 00:20:12,209
Et tu serais plus jolie
si tu dégageais ton front.
451
00:20:15,334 --> 00:20:17,460
Merci pour ce nouveau départ, maman.
452
00:20:18,460 --> 00:20:20,168
Je t'en prie.
453
00:20:21,585 --> 00:20:23,585
Ah, tiens.
454
00:20:26,460 --> 00:20:28,251
Où l'as-tu trouvé?
455
00:20:28,251 --> 00:20:31,376
Tu ne pensais pas que j'allais rendre
le vrai bol à ma sœur?
456
00:20:31,376 --> 00:20:33,460
Je suis passé par le magasin.
Ça vaut neuf dollars.
457
00:20:33,460 --> 00:20:35,960
Oui, mais ce n'est pas le vrai bol.
458
00:20:36,293 --> 00:20:37,585
Maintenant, ça l'est.
459
00:20:38,793 --> 00:20:44,626
D'une mère à sa fille,
tu le transmettras.
460
00:20:45,585 --> 00:20:48,501
Et tu pourras raconter
l'histoire du bol.
461
00:20:48,835 --> 00:20:50,877
Et dire que sa grand-mère avait raison.
462
00:20:50,877 --> 00:20:52,543
Oui, bien sûr.
463
00:20:55,002 --> 00:20:56,877
Je t'aime, maman.
464
00:20:58,043 --> 00:21:00,251
D'accord, aucune famille n'est parfaite.
465
00:21:00,251 --> 00:21:01,960
Je croyais être tombée
sur un documentaire,
466
00:21:01,960 --> 00:21:04,460
mais c'était
une comédie des années '70.
467
00:21:04,460 --> 00:21:07,002
On ne choisit pas sa famille.
468
00:21:07,002 --> 00:21:09,084
On est pris avec:
les gentils et les méchants.
469
00:21:09,084 --> 00:21:10,334
Mais c'est correct
470
00:21:10,334 --> 00:21:12,126
parce que les méchants
471
00:21:12,126 --> 00:21:14,251
nous font apprécier les gentils.
472
00:21:14,251 --> 00:21:16,501
Ceux qui n'ont jamais cessé
de prendre soin de vous.
473
00:21:16,501 --> 00:21:18,209
J'ai un bol comme celui-là.
474
00:21:18,209 --> 00:21:19,418
Non, Frank.
475
00:21:19,418 --> 00:21:21,710
Pas comme celui-là.