1 00:00:02,209 --> 00:00:04,418 On ne choisit pas sa famille. 2 00:00:04,418 --> 00:00:06,002 Tant mieux. 3 00:00:06,002 --> 00:00:09,168 Si c'était le cas, il faudrait une garantie en béton. 4 00:00:09,168 --> 00:00:11,877 Qu'est-ce que tu en penses? 5 00:00:11,877 --> 00:00:15,376 Achète-toi donc une poupée que tu pourras habiller. 6 00:00:15,376 --> 00:00:18,501 Ce n'est pas grave. Je te l'achèterai pour Noël. 7 00:00:18,501 --> 00:00:20,626 - Merci. - Oui. 8 00:00:21,626 --> 00:00:23,793 Mon Dieu. 9 00:00:23,793 --> 00:00:26,084 Arrête. Qu'est-ce que tu fais? J'aime ça. 10 00:00:26,084 --> 00:00:29,126 Ça cache les défauts de ton ossature. 11 00:00:29,126 --> 00:00:30,835 Je cherche un fond de teint 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,002 pas à adhérer au programme de transfert de témoin. 13 00:00:34,002 --> 00:00:37,418 Essaie de ne pas tout contrôler dans ma vie. 14 00:00:37,418 --> 00:00:39,835 D'accord. Excuse-moi de m'occuper de toi. 15 00:00:39,835 --> 00:00:42,585 Allons voir ces jolis sabots de plastique. 16 00:00:43,043 --> 00:00:45,293 - Regina? - Amy. 17 00:00:45,293 --> 00:00:47,126 Je n'étais pas sûre de te reconnaître. 18 00:00:47,126 --> 00:00:48,710 C'est moi. 19 00:00:49,126 --> 00:00:50,376 Tu es toujours à Cortland? 20 00:00:50,376 --> 00:00:51,710 Toujours. 21 00:00:51,710 --> 00:00:53,710 Et toi à Walnut Valley? 22 00:00:54,710 --> 00:00:57,043 - Eh bien, au revoir. - Au revoir. 23 00:00:57,043 --> 00:00:58,334 Au revoir, Samantha. 24 00:00:58,334 --> 00:01:00,209 Au revoir. 25 00:01:00,209 --> 00:01:02,710 - C'est qui? - Ma sœur. 26 00:01:02,710 --> 00:01:04,918 Comme c'est joli. 27 00:01:05,835 --> 00:01:07,626 J'ai une tante? 28 00:01:07,626 --> 00:01:09,002 Comment, tu as oublié? 29 00:01:09,002 --> 00:01:11,543 Ça arrive. Tu oublies plus de choses que moi. 30 00:01:11,543 --> 00:01:12,752 Tu sais quoi? 31 00:01:12,752 --> 00:01:15,960 Je te pardonne d'avoir oublié que j'étais allergique aux noix. 32 00:01:15,960 --> 00:01:19,002 C'était chouette de revoir tout le monde à l'hôpital. 33 00:01:19,002 --> 00:01:21,168 Mais te taire sur ta sœur, ce n'est pas un oubli. 34 00:01:21,168 --> 00:01:23,168 Il vaut mieux ne pas la connaître. 35 00:01:23,168 --> 00:01:24,710 Maman. 36 00:01:24,710 --> 00:01:28,376 J'essaie de reconstituer le casse-tête que constitue ma personne. 37 00:01:28,376 --> 00:01:31,918 Une tante, c'est une pièce importante. 38 00:01:32,668 --> 00:01:35,668 À deux ans, tu as mangé une pièce de mon casse-tête. 39 00:01:35,668 --> 00:01:36,877 Victoria Falls. 40 00:01:36,877 --> 00:01:38,626 Mais je savais à quoi ressemblait Victoria Falls 41 00:01:38,626 --> 00:01:41,251 parce qu'il y avait sa photo sur la boîte. Je suis ta boîte. 42 00:01:41,251 --> 00:01:42,918 Maman, c'est ma famille. 43 00:01:42,918 --> 00:01:45,168 Pourquoi tu refuses que je connaisse ma famille? 44 00:01:45,168 --> 00:01:47,126 Pour la même raison que je refuse que tu aies une arme. 45 00:01:47,126 --> 00:01:48,334 Tu pourrais te blesser. 46 00:01:48,918 --> 00:01:51,002 - D'accord mais... - Tu ne la reverras pas. 47 00:01:51,501 --> 00:01:52,710 Le sujet est clos. 48 00:01:53,460 --> 00:01:55,626 C'était chouette. On aurait dû faire ça plus tôt. 49 00:01:55,626 --> 00:01:57,334 - Bises. - Oui, mais, maman... 50 00:01:57,334 --> 00:02:00,168 - J'ai dit: bises. - OK. 51 00:02:00,168 --> 00:02:02,835 À bientôt. Je retourne en ville. 52 00:02:07,376 --> 00:02:09,168 Tante Amy. 53 00:02:11,002 --> 00:02:12,501 Bonjour. 54 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 SAMANTHA QUI? 55 00:02:27,251 --> 00:02:28,460 J'ai gagné. 56 00:02:28,460 --> 00:02:31,334 Je me rattrape. 57 00:02:31,334 --> 00:02:33,668 Qui a commandé ce monstre marin? 58 00:02:33,668 --> 00:02:36,418 C'est un mets spécial que j'ai découvert à Tokyo. 59 00:02:36,418 --> 00:02:38,793 Il n'est pas au menu, mais je le commande à chaque fois. 60 00:02:39,168 --> 00:02:42,418 Il honore l'habileté du chef à retirer le sac de poison. 61 00:02:44,835 --> 00:02:46,918 Je ne sais pas si c'est la saison, 62 00:02:46,918 --> 00:02:49,835 mais je vais voir s'ils ont de l'étoile de mer vivante. 63 00:02:50,209 --> 00:02:52,752 Ce n'est pas nécessaire. 64 00:02:52,752 --> 00:02:53,960 À notre nouvelle maman. 65 00:02:53,960 --> 00:02:55,752 Je sais. Elle est fantastique. 66 00:02:55,752 --> 00:02:57,209 Elle a vécu à Tokyo. 67 00:02:57,209 --> 00:02:58,418 Au Japon. 68 00:02:59,209 --> 00:03:01,835 C'est la mère que j'aurais dû avoir. 69 00:03:01,835 --> 00:03:04,376 Comme s'ils s'étaient trompés à l'hôpital 70 00:03:04,376 --> 00:03:06,209 et que j'avais fini chez Regina. 71 00:03:06,209 --> 00:03:08,668 Qui est très gentille. J'espère qu'on restera en contact. 72 00:03:08,668 --> 00:03:11,084 Comment vas-tu en parler à ta première mère? 73 00:03:11,084 --> 00:03:14,835 Je suis une adulte et je ferai comme les adultes: 74 00:03:14,835 --> 00:03:17,752 ça restera secret. 75 00:03:17,752 --> 00:03:21,002 Alors aidez-moi à repousser ma peur. 76 00:03:21,002 --> 00:03:23,418 Non, j'assiste à un match de Tony demain 77 00:03:23,418 --> 00:03:25,251 et je ne veux pas être saoule. 78 00:03:25,251 --> 00:03:28,126 Il s'en fiche des apparences. Il est gai. 79 00:03:28,126 --> 00:03:32,209 - Il est tellement gai. - Mais je serai sur le JumboTron. 80 00:03:32,209 --> 00:03:35,168 Ah, le JumboTron. 81 00:03:35,168 --> 00:03:38,793 C'est quoi, un éléphant robot, quelque chose du genre? 82 00:03:38,793 --> 00:03:40,543 Non, c'est l'écran géant. 83 00:03:40,543 --> 00:03:43,918 Je suis à un mètre du terrain. 84 00:03:43,918 --> 00:03:45,626 Je n'ai même pas à apporter mon propre vin. 85 00:03:45,626 --> 00:03:47,043 Ils m'ont demandé d'arrêter. 86 00:03:47,043 --> 00:03:48,251 On devrait regarder le match. 87 00:03:48,251 --> 00:03:51,084 Je n'ai jamais vu quelqu'un que je connais à la télé. 88 00:03:51,084 --> 00:03:53,334 Sauf mon ancien petit ami du secondaire 89 00:03:53,334 --> 00:03:55,960 quand la police a retourné la terre dans sa cour. 90 00:04:03,752 --> 00:04:07,334 Chicago est à moins 20 points et la faute est à Dane. 91 00:04:07,334 --> 00:04:09,501 - Désolé pour le retard de Sam. - Ça va. 92 00:04:09,501 --> 00:04:11,918 Dane subit sa quatrième faute. 93 00:04:11,918 --> 00:04:14,960 Ça fait deux matchs de suite où il tire de l'arrière. 94 00:04:14,960 --> 00:04:16,793 Mon Dieu, c'est Andrea. 95 00:04:16,793 --> 00:04:18,877 Sam va rater ça. 96 00:04:18,877 --> 00:04:20,585 Rentre chez toi. 97 00:04:20,585 --> 00:04:23,293 Ces sifflets sont pour la petite amie de Tony Dane, 98 00:04:23,293 --> 00:04:24,752 Andrea Belladonna. 99 00:04:24,752 --> 00:04:26,877 La foule a décidé qu'elle lui portait malchance. 100 00:04:26,877 --> 00:04:28,043 ALLEZ-Y! FAITES DU BRUIT! 101 00:04:28,043 --> 00:04:30,668 - On ne veut pas Belladonna! - Elle devrait partir. 102 00:04:30,668 --> 00:04:34,376 Elle a planifié ses tenues pour la saison. Elle n'ira nulle part. 103 00:04:34,376 --> 00:04:36,793 Alors, même s'ils continuent à perdre, 104 00:04:36,793 --> 00:04:39,168 elle va y aller pour être à la télé? 105 00:04:39,168 --> 00:04:40,793 Oui. 106 00:04:40,793 --> 00:04:43,543 - Qui appelles-tu? - Un bookmaker. 107 00:04:48,918 --> 00:04:51,418 J'adore ta décoration. 108 00:04:51,418 --> 00:04:55,418 - Tu as fait ça toute seule? - Je ne sais pas. 109 00:04:55,418 --> 00:04:59,376 Je sais que j'ai tué le précédent propriétaire et que j'ai emménagé. 110 00:04:59,710 --> 00:05:02,877 Ça c'est joli. 111 00:05:02,877 --> 00:05:05,626 C'est un Kerbesteen. 112 00:05:05,626 --> 00:05:07,710 C'était un potier hollandais installé en Pennsylvanie. 113 00:05:07,710 --> 00:05:08,960 Je les collectionne. 114 00:05:08,960 --> 00:05:11,710 Vraiment? Prends-le. 115 00:05:11,710 --> 00:05:14,084 Quoi? Non, ce n'est pas ce que... 116 00:05:14,084 --> 00:05:18,543 Amy, je t'assure, je ne suis attachée à rien, dans cette maison, alors... 117 00:05:18,543 --> 00:05:22,043 Sauf à ce petit masque africain que j'ai appelé Dave. 118 00:05:22,043 --> 00:05:23,501 Tu ne peux pas avoir Dave. 119 00:05:23,501 --> 00:05:24,877 Merci. 120 00:05:24,877 --> 00:05:27,376 J'aurais dû te complimenter sur ton écran plat. 121 00:05:27,376 --> 00:05:28,668 Oui. 122 00:05:32,543 --> 00:05:33,752 Allô? 123 00:05:33,752 --> 00:05:37,752 Mlle Newly, vous vouliez être prévenue dans le cas où votre mère viendrait. 124 00:05:37,752 --> 00:05:40,043 Oui, Frank, c'est ce que j'ai dit. 125 00:05:40,043 --> 00:05:41,543 Elle est là. 126 00:05:42,209 --> 00:05:44,626 Pouvez-vous la retenir un instant? 127 00:05:44,626 --> 00:05:46,168 D'accord. Merci. 128 00:05:46,168 --> 00:05:48,376 - Maman est là. Les escaliers. - Mon Dieu. 129 00:05:49,293 --> 00:05:51,626 Voir La Grande évasion sur un bâteau, 130 00:05:51,626 --> 00:05:53,543 ça arrive une fois dans la vie. 131 00:05:53,543 --> 00:05:56,460 - Si on est en retard... - Sam ne répond pas au téléphone. 132 00:05:56,460 --> 00:05:58,002 Et si elle avait été prise en otage? 133 00:05:58,002 --> 00:05:59,710 Si Todd était devenu fou? 134 00:06:01,501 --> 00:06:03,501 Désolé, mais l'ascenseur est bizarre. 135 00:06:03,501 --> 00:06:06,877 Pour éviter que ça coince, il faut appuyer à tous les étages. 136 00:06:15,168 --> 00:06:16,960 Maman. Et papa. 137 00:06:16,960 --> 00:06:19,376 Quelle agréable surprise. 138 00:06:19,376 --> 00:06:21,376 Tu ne retournes pas mes appels. 139 00:06:21,376 --> 00:06:24,918 Ah, oui, j'étais au parc 140 00:06:24,918 --> 00:06:28,877 et ce fichu écureuil est parti avec mon téléphone. 141 00:06:28,877 --> 00:06:31,376 Quel genre d'écureuil? 142 00:06:31,376 --> 00:06:33,710 - Ça sent le parfum. - Ah, ça? 143 00:06:33,710 --> 00:06:35,418 C'est l'eau de Cologne de Todd. 144 00:06:35,418 --> 00:06:36,918 Il prend son bain là-dedans. 145 00:06:36,918 --> 00:06:38,960 - C'est affreux. - C'est celui d'Amy. 146 00:06:39,710 --> 00:06:41,168 Todd voit Amy? 147 00:06:41,168 --> 00:06:44,543 Ce n'est pas bien, parce qu'il sait ce que je pense d'elle. 148 00:06:45,334 --> 00:06:46,710 Elle est venue. 149 00:06:46,710 --> 00:06:48,793 Tu l'as vue dans mon dos. Je le savais. 150 00:06:48,793 --> 00:06:50,002 Ce n'est pas vrai. 151 00:06:50,002 --> 00:06:54,002 Tu portes les vêtements que je t'achète quand tu sors avec elle? 152 00:06:54,002 --> 00:06:57,002 Maman, ne sois pas ridicule. 153 00:06:57,002 --> 00:06:59,668 Amy est drôle, elle est cool. 154 00:06:59,668 --> 00:07:01,877 Je suis désolée que tu te sentes menacée, 155 00:07:01,877 --> 00:07:04,084 mais je ne cesserai pas de la voir. 156 00:07:04,084 --> 00:07:05,501 Elle m'accepte comme je suis. 157 00:07:06,251 --> 00:07:09,002 - Où est le bol? - Quel bol? 158 00:07:09,002 --> 00:07:10,626 - Le bol? - Le bol. 159 00:07:11,043 --> 00:07:12,710 Non, Regina, pas encore le bol. 160 00:07:12,710 --> 00:07:14,376 Je t'attends dans la voiture. 161 00:07:14,376 --> 00:07:16,877 Le bâteau cinéma part dans 15 minutes. 162 00:07:17,501 --> 00:07:20,918 Le bol que ma mère m'a transmis et que je t'ai transmis. 163 00:07:20,918 --> 00:07:23,626 Amy m'en a fait des compliments et... 164 00:07:23,626 --> 00:07:25,793 - Tu lui as donné? - Oui. 165 00:07:26,209 --> 00:07:27,585 Elle a toujours voulu ce bol. 166 00:07:27,585 --> 00:07:30,543 Elle s'est liée d'amitié avec toi pour le bol. 167 00:07:30,543 --> 00:07:31,752 Oui, c'est ça. 168 00:07:31,752 --> 00:07:35,543 Et Dena est amie avec moi parce qu'elle veut ce réveil. 169 00:07:35,543 --> 00:07:39,752 Je t'avais prévenue, tu n'as pas écouté et on a perdu un bien familial. 170 00:07:39,752 --> 00:07:42,168 Techniquement, c'est encore dans la famille. 171 00:07:42,877 --> 00:07:44,043 Je pensais que c'était moi, ta famille. 172 00:07:45,501 --> 00:07:47,126 Il faut croire que non. 173 00:07:48,168 --> 00:07:50,293 Je le récupérerai, ce bol. 174 00:07:50,293 --> 00:07:51,960 Mais tu te trompes. 175 00:07:51,960 --> 00:07:54,585 Amy ne savait pas, pour le bol. 176 00:07:56,460 --> 00:08:00,334 Samantha. Tu apportes les petits pains? 177 00:08:00,334 --> 00:08:01,752 Oui. 178 00:08:02,334 --> 00:08:05,752 J'espère que la farce vous plaira. J'ai changé de recette. 179 00:08:05,752 --> 00:08:07,334 J'ai ajouté... 180 00:08:11,585 --> 00:08:13,043 Le bol. 181 00:08:14,752 --> 00:08:16,126 Tu avais dit qu'il était cassé. 182 00:08:16,126 --> 00:08:19,334 J'en avais assez que tu fouilles dans ma maison pour le retrouver. 183 00:08:19,334 --> 00:08:22,877 Je ne fouillerais pas si ce n'était pas si en désordre. 184 00:08:22,877 --> 00:08:25,710 Je préfère peut-être consacrer cette énergie à ma famille. 185 00:08:25,710 --> 00:08:27,043 Et c'est reparti. 186 00:08:27,043 --> 00:08:28,710 - Et moi je n'ai pas de famille. - Quoi? 187 00:08:28,710 --> 00:08:31,126 Arrête de me le resservir. 188 00:08:31,126 --> 00:08:33,460 Arrête. Tu es immature. 189 00:08:33,460 --> 00:08:35,460 Je vais te resservir de la dinde, moi. 190 00:08:35,460 --> 00:08:37,043 Pourquoi tu as fait ça? 191 00:08:37,043 --> 00:08:38,460 J'ai rendez-vous après le souper. 192 00:08:38,460 --> 00:08:40,501 - Tu es dégoûtante. - Je t'interdis! 193 00:08:40,501 --> 00:08:43,168 - Quoi? - Comme le souper est fini... 194 00:08:43,168 --> 00:08:46,251 - Maman me l'a donné! - Mon Dieu! 195 00:08:47,376 --> 00:08:49,918 Mon Dieu. 196 00:08:50,334 --> 00:08:52,334 Tais-toi, Dave. 197 00:08:55,752 --> 00:08:58,002 J'avais deux mères et maintenant, je n'en ai plus. 198 00:08:58,002 --> 00:09:01,376 Je suis orpheline. Ce n'est pas si mal. 199 00:09:01,376 --> 00:09:02,835 Alors toi et moi, on peut 200 00:09:02,835 --> 00:09:07,835 chercher d'autres orphelins et fonder une famille de soutien populaire. 201 00:09:07,835 --> 00:09:09,543 Appelle ta mère pour te réconcilier. 202 00:09:09,543 --> 00:09:13,084 Elle va te faire souffrir un moment puis ça s'arrêtera. 203 00:09:13,084 --> 00:09:14,835 Comme une soirée pyjama. 204 00:09:14,835 --> 00:09:16,251 Tu sais quoi? Tu as raison. 205 00:09:16,251 --> 00:09:18,334 Je vais l'appeler et m'excuser. 206 00:09:18,334 --> 00:09:19,793 Oui, donne-lui raison. 207 00:09:19,793 --> 00:09:21,501 Non, je ne peux pas. 208 00:09:21,501 --> 00:09:23,168 Si je lui donne raison, 209 00:09:23,168 --> 00:09:26,501 elle va encore plus se mêler de mes affaires. 210 00:09:26,501 --> 00:09:28,793 Si elle récupérait son bol, ça irait, 211 00:09:28,793 --> 00:09:31,126 mais Amy ne voudra jamais le rendre. 212 00:09:34,585 --> 00:09:37,334 C'est dur. Très dur. 213 00:09:37,334 --> 00:09:38,877 Qu'est-ce qu'on peut faire? 214 00:09:38,877 --> 00:09:40,501 Dena! 215 00:09:40,960 --> 00:09:42,877 - Pop-corn? - Le bol! 216 00:09:42,877 --> 00:09:44,960 D'accord. Tu as faim. 217 00:09:44,960 --> 00:09:47,501 Non. C'est le bol. 218 00:09:47,501 --> 00:09:49,668 - Quoi? - Oui, où l'as-tu trouvé? 219 00:09:49,668 --> 00:09:51,585 - Potterieville. Neuf dollars. - Il me le faut. 220 00:09:51,918 --> 00:09:54,668 Ma mère a un bol, Amy a un bol 221 00:09:54,668 --> 00:09:58,168 et tout le monde déteste Amy, l'ordre est rétabli. 222 00:09:58,752 --> 00:10:00,376 Si je m'y prends bien, 223 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 maman ne saura jamais qu'elle avait raison. 224 00:10:03,460 --> 00:10:06,376 J'ai de la monnaie si tu n'as qu'un billet de dix. 225 00:10:06,376 --> 00:10:08,376 - Vraiment? - Oui. 226 00:10:10,168 --> 00:10:11,626 Tony réussit tous ses coups ce soir. 227 00:10:11,626 --> 00:10:13,543 Je n'aurais pas dû parier 300. 228 00:10:13,543 --> 00:10:14,752 Vous? 229 00:10:14,752 --> 00:10:15,793 Moi, j'ai parié mille. 230 00:10:16,793 --> 00:10:19,460 - Quoi? - J'ai un passé de joueur. 231 00:10:19,460 --> 00:10:22,418 Parier quelques centaines, ça ne me fait rien. 232 00:10:22,418 --> 00:10:23,793 Vous m'avez détruit. 233 00:10:24,710 --> 00:10:25,960 C'est quoi le pointage? 234 00:10:25,960 --> 00:10:28,585 Andrea? Ah, non. Qu'est-ce que tu fais là? 235 00:10:28,585 --> 00:10:30,752 Je veux prouver que je ne lui porte pas malchance. 236 00:10:30,752 --> 00:10:33,543 - Tony a une petite baisse. - Plus maintenant. 237 00:10:33,543 --> 00:10:37,043 Il a fait 20 points au premier quart et un panier sur l'arbitre. 238 00:10:37,043 --> 00:10:40,626 Et je ne suis pas là? Maintenant ils diront que c'est vraiment moi. 239 00:10:41,668 --> 00:10:43,376 Je vais vous faire économiser 1000 $. 240 00:10:43,376 --> 00:10:45,043 En fait, c'est 2 000. 241 00:10:45,043 --> 00:10:46,877 Mentir vient avec la dépendance. 242 00:10:49,043 --> 00:10:52,376 Andrea, Tony ne peut pas faiblir, ce soir. 243 00:10:52,376 --> 00:10:55,626 Vas-y alors qu'il est en forme, tu en auras tout le mérite. 244 00:10:55,626 --> 00:10:57,752 Oui. Zut. 245 00:10:57,752 --> 00:10:59,710 - Je ne peux pas. - Pourquoi? 246 00:10:59,710 --> 00:11:01,960 J'ai déjà porté ces chaussures à un match. 247 00:11:01,960 --> 00:11:04,877 Va chez toi choisir une autre paire. 248 00:11:04,877 --> 00:11:06,918 C'est tellement fou que ça va peut-être marcher. 249 00:11:06,918 --> 00:11:08,126 Oui. Oui. 250 00:11:09,043 --> 00:11:11,835 Vous allez récupérer vos 2 000. 251 00:11:11,835 --> 00:11:13,793 En fait, c'était 5 000. 252 00:11:13,793 --> 00:11:16,501 C'était exaltant de vous faire croire que c'était 2 000. 253 00:11:25,960 --> 00:11:27,668 Maman. 254 00:11:27,668 --> 00:11:30,376 Je t'ai rapporté quelque chose. 255 00:11:36,126 --> 00:11:37,168 Je l'ai repris à Amy. 256 00:11:41,043 --> 00:11:42,960 Elle te l'a donné, comme ça? 257 00:11:42,960 --> 00:11:45,960 Oui, non, en fait, quand elle s'est souvenue 258 00:11:45,960 --> 00:11:49,334 que c'était le bol pour lequel vous vous disputiez, 259 00:11:49,334 --> 00:11:51,251 elle était horrifiée 260 00:11:52,084 --> 00:11:55,251 que ça intervienne entre moi et ma mère. 261 00:12:00,501 --> 00:12:01,793 Je te dois des excuses. 262 00:12:01,793 --> 00:12:03,376 Non, non, je t'en prie. 263 00:12:03,376 --> 00:12:05,585 On ne s'étendra pas sur le fait que tu t'es trompée. 264 00:12:06,168 --> 00:12:07,626 Tu as le bol 265 00:12:07,626 --> 00:12:10,084 et moins on en parle, mieux c'est. 266 00:12:10,835 --> 00:12:13,334 C'est le bol. Le vrai. 267 00:12:15,793 --> 00:12:18,126 Howard, j'ai récupéré le bol! 268 00:12:20,626 --> 00:12:22,710 Le bol. Sammy, non. 269 00:12:22,710 --> 00:12:25,334 Tu n'as pas rapporté ce bol dans la maison. 270 00:12:25,334 --> 00:12:27,043 - Papa, c'est fini. - Non. 271 00:12:27,043 --> 00:12:29,877 Pourquoi en parler... 272 00:12:29,877 --> 00:12:31,168 Qu'est-ce que tu fais? 273 00:12:31,168 --> 00:12:33,002 Je vais dans mon endroit idéal. 274 00:12:33,002 --> 00:12:35,209 J'y vais quand on parle de la famille de ta mère. 275 00:12:35,209 --> 00:12:36,460 Ton endroit idéal? 276 00:12:36,460 --> 00:12:40,376 C'est une scierie dans l'Oregon. 277 00:12:40,376 --> 00:12:42,126 Je la dirige. J'ai 20 employés. 278 00:12:42,918 --> 00:12:46,251 On fait parfois une série de quatre par quatre et de deux par six. 279 00:12:46,251 --> 00:12:48,626 Mais c'est le deux par quatre qui nous fait vivre. 280 00:12:49,793 --> 00:12:51,168 Ça a l'air bien. 281 00:12:51,168 --> 00:12:52,585 Je peux travailler pour toi l'occasion? 282 00:12:52,585 --> 00:12:53,793 Bien sûr. 283 00:12:53,793 --> 00:12:55,960 Finalement, tout bien réfléchi, 284 00:12:55,960 --> 00:13:00,668 Amy a vraiment été la plus sage dans tout ça. 285 00:13:00,668 --> 00:13:03,793 Si elle pense me faire honte en retournant le bol, 286 00:13:03,793 --> 00:13:06,209 on verra ce qu'elle dira quand je le lui rapporterai. 287 00:13:07,835 --> 00:13:09,918 OK. 288 00:13:09,918 --> 00:13:11,752 À plus tard, maman. 289 00:13:11,752 --> 00:13:12,960 Quoi? Non! 290 00:13:12,960 --> 00:13:14,209 Non, non, non, attends, non. 291 00:13:14,209 --> 00:13:15,251 Maman. 292 00:13:19,543 --> 00:13:20,543 Salut. 293 00:13:21,043 --> 00:13:22,251 Qu'est-ce que tu fais là? 294 00:13:22,251 --> 00:13:26,251 J'ai oublié de te dire qu'Amy était partie au Canada. 295 00:13:26,918 --> 00:13:31,168 J'allais t'appeler, mais l'écureuil a toujours mon téléphone. 296 00:13:31,168 --> 00:13:33,043 Alors... 297 00:13:33,501 --> 00:13:35,501 On se croise de nouveau. 298 00:13:35,501 --> 00:13:37,668 Je voulais saluer ton retour du Canada. 299 00:13:37,668 --> 00:13:38,835 À bientôt. Allons-y. 300 00:13:38,835 --> 00:13:39,960 Je peux rentrer? 301 00:13:41,126 --> 00:13:42,501 Mon Dieu. 302 00:13:42,501 --> 00:13:46,002 Je passais te dire à quel point j'étais touchée 303 00:13:46,002 --> 00:13:48,501 que tu rendes le bol de maman. 304 00:13:48,501 --> 00:13:52,251 Mais je suis plus gentille que toi, parce que je te le ramène. 305 00:13:52,251 --> 00:13:55,376 C'est très gentil, mais j'ai déjà le bol de maman. 306 00:13:55,376 --> 00:13:57,334 Celui que ta fille veut emporter. 307 00:14:01,877 --> 00:14:03,543 Maman, je suis enceinte. 308 00:14:03,543 --> 00:14:06,209 Tu avais raison. Les gars n'ont qu'une chose en tête. 309 00:14:06,209 --> 00:14:08,043 Samantha. 310 00:14:09,002 --> 00:14:10,501 Tu m'as donné un faux? 311 00:14:11,002 --> 00:14:12,251 Et alors? 312 00:14:12,251 --> 00:14:14,835 Ils sont identiques. Regardez. 313 00:14:14,835 --> 00:14:17,251 Je vais les mélanger et chacune aura son bol. 314 00:14:17,251 --> 00:14:18,918 Je vous défie de les reconnaître. 315 00:14:19,418 --> 00:14:21,126 - Celui-là. - Celui-là. C'est le mien. 316 00:14:21,126 --> 00:14:22,752 - J'ai changé d'idée! - Assez! 317 00:14:22,752 --> 00:14:25,460 Assez! Donnez-le-moi. 318 00:14:25,460 --> 00:14:28,960 Vous vous battez à mort pour un bol à neuf dollars. 319 00:14:28,960 --> 00:14:32,168 Pourquoi les femmes de cette famille sont-elles aussi folles? 320 00:14:32,168 --> 00:14:33,877 C'est quoi, tout ce bruit? 321 00:14:33,877 --> 00:14:36,543 On croirait que vous voulez réveiller un mort. 322 00:14:36,543 --> 00:14:38,460 Maman, remonte. Je me débrouille. 323 00:14:41,543 --> 00:14:43,043 J'ai une grand-mère? 324 00:14:44,376 --> 00:14:45,793 Oui! 325 00:14:45,793 --> 00:14:47,626 Tony a complètement raté. 326 00:14:47,626 --> 00:14:50,501 C'est 300 pour moi et 5 000 pour vous. 327 00:14:50,501 --> 00:14:52,501 Et si on allait à Vegas? 328 00:14:52,501 --> 00:14:54,585 - Maintenant. - Non. 329 00:14:54,585 --> 00:14:58,334 J'offre une cabane dans un arbre à ma fille et je me cherche une cure. 330 00:14:58,334 --> 00:14:59,334 Amusez-vous. 331 00:15:00,668 --> 00:15:01,835 Quoi? 332 00:15:01,835 --> 00:15:05,334 Tony, je ne te porte pas malchance. 333 00:15:05,334 --> 00:15:06,835 Tu sais ce que je pense? 334 00:15:06,835 --> 00:15:08,043 Je te trouble. 335 00:15:08,043 --> 00:15:10,043 Quand tu me vois, tu te dis: 336 00:15:10,043 --> 00:15:13,334 "Oh, elle est désirable. J'ai envie d'elle. 337 00:15:13,334 --> 00:15:17,043 Je ne suis peut-être pas si gai que ça." 338 00:15:17,043 --> 00:15:18,293 Ce n'est pas ça. 339 00:15:18,293 --> 00:15:20,710 Tu es la seule personne qui sait que je suis gai. 340 00:15:20,710 --> 00:15:22,209 Alors quand je te vois, 341 00:15:22,209 --> 00:15:25,501 je vois quelqu'un qui pourrait me détruire d'un simple coup de fil. 342 00:15:25,501 --> 00:15:27,877 Alors je n'arrive pas à jouer quand tu es là. 343 00:15:27,877 --> 00:15:31,209 Eh bien, c'est très, très différent de ce que je pensais. 344 00:15:32,668 --> 00:15:34,918 Attends, attends. Tony, Tony, attends. 345 00:15:36,418 --> 00:15:38,251 Ça, c'est moi. 346 00:15:38,251 --> 00:15:40,126 Sixième année. 347 00:15:44,334 --> 00:15:46,043 Tu es très poilue. 348 00:15:46,043 --> 00:15:47,877 En gym, on me jetait des jouets à ronger. 349 00:15:49,002 --> 00:15:50,668 Il a fallu des années d'électrolyse douloureuse 350 00:15:50,668 --> 00:15:52,835 pour devenir la bête racée que tu as devant toi. 351 00:15:52,835 --> 00:15:56,376 - Pourquoi tu la gardes? - Devant ceux qui n'ont pas de chance, 352 00:15:56,376 --> 00:16:02,084 je sors la photo, je la regarde et je me souviens que c'était mon cas. 353 00:16:02,084 --> 00:16:03,960 Alors, je ne les plains pas. 354 00:16:05,251 --> 00:16:07,543 Écoute, personne ne sait. 355 00:16:07,543 --> 00:16:08,918 Tu peux la garder. 356 00:16:08,918 --> 00:16:10,835 Je te fais confiance. 357 00:16:10,835 --> 00:16:12,543 Comme tu peux me faire confiance. 358 00:16:13,168 --> 00:16:16,585 Je pose la question. Tu crois que ça repousse? 359 00:16:17,168 --> 00:16:19,334 En deux ou trois jours. 360 00:16:19,334 --> 00:16:21,084 J'ai une grand-mère. 361 00:16:21,084 --> 00:16:22,585 Il y a longtemps que tu sais? 362 00:16:22,585 --> 00:16:26,002 Ah, je ne t'ai pas vue depuis que tu t'es fait écraser. 363 00:16:26,002 --> 00:16:28,084 Ta mère avait honte de moi. 364 00:16:28,084 --> 00:16:30,334 Je t'ai invitée à la voir quand elle était dans le coma. 365 00:16:30,334 --> 00:16:32,668 Oui, je me serais bien amusée. 366 00:16:32,668 --> 00:16:34,376 Salut, Nana. 367 00:16:34,376 --> 00:16:37,168 Pardon, je ne sais pas comment dire. 368 00:16:37,168 --> 00:16:39,168 Grand-mère ou mamie? 369 00:16:39,168 --> 00:16:40,543 Salut. 370 00:16:40,543 --> 00:16:42,752 Hé, pousse-toi la grosse. 371 00:16:42,752 --> 00:16:43,918 Mes os sont fragiles. 372 00:16:44,376 --> 00:16:46,835 Maman, Regina veut me prendre mon bol. 373 00:16:46,835 --> 00:16:49,043 - Dis-lui qu'elle n'a pas le droit. - Je te l'ai donné. 374 00:16:49,043 --> 00:16:50,918 Je l'ai rapporté! 375 00:16:50,918 --> 00:16:52,668 Dis-lui que c'est à moi que tu l'as donné en premier. 376 00:16:52,668 --> 00:16:54,418 Je ne sais même pas de quoi il s'agit. 377 00:16:54,418 --> 00:16:56,293 Je suis descendue chercher mes cigarettes. 378 00:17:00,043 --> 00:17:02,376 Alors, Regina, encore un repas insipide. 379 00:17:02,376 --> 00:17:04,668 Heureusement que j'ai apporté ma nourriture. 380 00:17:04,668 --> 00:17:07,501 Maman, je lave ton bol pour que tu puisses le rapporter. 381 00:17:07,501 --> 00:17:09,084 Non, tu peux le garder. 382 00:17:09,084 --> 00:17:10,960 Quelqu'un de l'église l'a oublié à la maison. 383 00:17:11,334 --> 00:17:15,376 J'ai déjà assez de choses comme ça. C'est ton problème, maintenant. 384 00:17:17,126 --> 00:17:19,376 Regarde ce que maman m'a donné. 385 00:17:20,501 --> 00:17:21,793 Quoi? 386 00:17:22,168 --> 00:17:24,376 Maman! 387 00:17:25,209 --> 00:17:27,002 Attendez. 388 00:17:27,002 --> 00:17:28,418 Je me souviens. 389 00:17:28,418 --> 00:17:30,002 Ce n'est pas le bol. 390 00:17:30,002 --> 00:17:32,752 C'est rien, ce bol. Il n'a aucune signification. 391 00:17:32,752 --> 00:17:35,793 Amy le veut, parce qu'elle te l'a donné. 392 00:17:35,793 --> 00:17:37,710 Parce qu'elle a tout eu. 393 00:17:37,710 --> 00:17:39,710 Qu'est-ce que tu racontes? C'est toi qui as tout eu. 394 00:17:39,710 --> 00:17:42,293 - Tu étais le petit bébé à sa maman. - Ah, oui? 395 00:17:42,293 --> 00:17:44,126 Regina la reine-a. 396 00:17:44,126 --> 00:17:46,084 - D'où ça vient? - Papa vous aimait... 397 00:17:46,084 --> 00:17:47,543 - Arrêtez. - Arrêtez. 398 00:17:48,835 --> 00:17:51,002 Je vous aimais toutes les deux. 399 00:17:51,002 --> 00:17:54,209 Je n'avais peut-être d'amour que pour une fille, 400 00:17:54,209 --> 00:17:57,293 mais chacune a eu sa moitié, alors où est le problème? 401 00:17:57,293 --> 00:17:59,460 Eh bien, c'est un problème. 402 00:17:59,460 --> 00:18:01,501 Si elles avaient été plus aimées, 403 00:18:01,501 --> 00:18:03,752 elles ne se battraient pas pour un bol ridicule. 404 00:18:03,752 --> 00:18:06,002 Elles ont peut-être une demi-mère, 405 00:18:06,002 --> 00:18:09,043 mais au moins, elles ont deux pères. 406 00:18:09,043 --> 00:18:10,501 - Quoi? - Quoi? 407 00:18:10,501 --> 00:18:13,084 Notre père était mon père, je le sais. 408 00:18:13,084 --> 00:18:17,126 Je dis seulement qu'il y avait peut-être un autre coq dans le poulailler. 409 00:18:17,126 --> 00:18:19,251 Mon Dieu, maman. OK. 410 00:18:19,251 --> 00:18:21,585 - Si on arrêtait cette conversation. - Non. 411 00:18:21,585 --> 00:18:23,543 Faites un test ADN, si vous voulez. 412 00:18:23,543 --> 00:18:25,835 Vous pouvez déterrer votre père, 413 00:18:25,835 --> 00:18:28,334 mais j'ai dispersé les cendres de votre oncle au champ de foire. 414 00:18:28,334 --> 00:18:29,710 - Quoi? - Oncle Jack? 415 00:18:29,710 --> 00:18:32,293 Non. Oncle Jack était à moitié débile. 416 00:18:32,293 --> 00:18:33,835 Luther. 417 00:18:33,835 --> 00:18:35,626 Jack était un incapable. 418 00:18:35,626 --> 00:18:37,043 - Luther? - Mon Dieu, Luther. 419 00:18:37,043 --> 00:18:39,209 - Luther était en fauteuil roulant! - Pas Luther. 420 00:18:39,209 --> 00:18:41,418 Arrêtez de crier. 421 00:18:41,418 --> 00:18:43,668 Je n'ai jamais pu aller le voir en prison. 422 00:18:43,668 --> 00:18:46,168 J'ai dit: arrêtez! 423 00:18:50,460 --> 00:18:53,043 Ce n'est pas moi qui ramasse. 424 00:18:53,043 --> 00:18:55,043 - Mon bol. - Mon bol. 425 00:18:55,793 --> 00:18:57,209 Tu n'avais pas le droit. 426 00:18:57,209 --> 00:18:59,668 Oui, j'avais le droit. Maman me l'avait donné. 427 00:18:59,668 --> 00:19:03,835 Et avec tout ce fiel et cette haine, je n'en veux pas. 428 00:19:03,835 --> 00:19:08,084 Je n'ai pas besoin d'un bol pour savoir que ma mère m'aime. 429 00:19:08,084 --> 00:19:09,960 Je sais que ma mère m'aime. 430 00:19:09,960 --> 00:19:13,460 Parce qu'elle a toujours cherché à me protéger de vous. 431 00:19:13,460 --> 00:19:15,501 Oh, Samantha. 432 00:19:15,501 --> 00:19:17,501 C'est quoi, tout ce bruit? 433 00:19:17,501 --> 00:19:18,918 Ne te mêle pas de ça, maman, 434 00:19:18,918 --> 00:19:20,752 ou je te débranche encore. 435 00:19:21,960 --> 00:19:23,168 Allons-y. 436 00:19:23,168 --> 00:19:25,002 Tu ne veux pas la connaître, celle-là. 437 00:19:27,084 --> 00:19:29,002 Mon Dieu. 438 00:19:30,668 --> 00:19:33,501 Je n'aime pas cette famille. Je peux en avoir une autre? 439 00:19:33,501 --> 00:19:36,334 Non, ça va. Tu peux recommencer à zéro. 440 00:19:37,334 --> 00:19:39,960 Hé, tu te sens capable de conduire? 441 00:19:39,960 --> 00:19:41,918 Oui, ça va. 442 00:19:44,002 --> 00:19:47,002 - J'ai oublié mon sac à l'intérieur. - Ah, non. 443 00:19:48,334 --> 00:19:51,002 Je me demandais si ça valait la peine d'y retourner. 444 00:19:51,002 --> 00:19:53,877 Bon sang, ces gens. 445 00:19:53,877 --> 00:19:55,835 J'aurais dû t'écouter. 446 00:19:55,835 --> 00:19:57,752 Je suis comme la jolie fille dans le film d'horreur 447 00:19:57,752 --> 00:20:00,752 à qui tu hurles à l'écran: "Ne va pas dans cette maison." 448 00:20:00,752 --> 00:20:03,668 Et elle retourne toujours dans la maison. 449 00:20:04,668 --> 00:20:07,710 Il fallait que tu le découvres toi-même. 450 00:20:08,793 --> 00:20:12,209 Et tu serais plus jolie si tu dégageais ton front. 451 00:20:15,334 --> 00:20:17,460 Merci pour ce nouveau départ, maman. 452 00:20:18,460 --> 00:20:20,168 Je t'en prie. 453 00:20:21,585 --> 00:20:23,585 Ah, tiens. 454 00:20:26,460 --> 00:20:28,251 Où l'as-tu trouvé? 455 00:20:28,251 --> 00:20:31,376 Tu ne pensais pas que j'allais rendre le vrai bol à ma sœur? 456 00:20:31,376 --> 00:20:33,460 Je suis passé par le magasin. Ça vaut neuf dollars. 457 00:20:33,460 --> 00:20:35,960 Oui, mais ce n'est pas le vrai bol. 458 00:20:36,293 --> 00:20:37,585 Maintenant, ça l'est. 459 00:20:38,793 --> 00:20:44,626 D'une mère à sa fille, tu le transmettras. 460 00:20:45,585 --> 00:20:48,501 Et tu pourras raconter l'histoire du bol. 461 00:20:48,835 --> 00:20:50,877 Et dire que sa grand-mère avait raison. 462 00:20:50,877 --> 00:20:52,543 Oui, bien sûr. 463 00:20:55,002 --> 00:20:56,877 Je t'aime, maman. 464 00:20:58,043 --> 00:21:00,251 D'accord, aucune famille n'est parfaite. 465 00:21:00,251 --> 00:21:01,960 Je croyais être tombée sur un documentaire, 466 00:21:01,960 --> 00:21:04,460 mais c'était une comédie des années '70. 467 00:21:04,460 --> 00:21:07,002 On ne choisit pas sa famille. 468 00:21:07,002 --> 00:21:09,084 On est pris avec: les gentils et les méchants. 469 00:21:09,084 --> 00:21:10,334 Mais c'est correct 470 00:21:10,334 --> 00:21:12,126 parce que les méchants 471 00:21:12,126 --> 00:21:14,251 nous font apprécier les gentils. 472 00:21:14,251 --> 00:21:16,501 Ceux qui n'ont jamais cessé de prendre soin de vous. 473 00:21:16,501 --> 00:21:18,209 J'ai un bol comme celui-là. 474 00:21:18,209 --> 00:21:19,418 Non, Frank. 475 00:21:19,418 --> 00:21:21,710 Pas comme celui-là.