1 00:00:02,126 --> 00:00:04,376 Dicono che la famiglia non si sceglie. 2 00:00:04,376 --> 00:00:05,918 È meglio così. 3 00:00:05,918 --> 00:00:09,084 Se si potesse, le regole per i resi dovrebbero essere molto rigide. 4 00:00:09,084 --> 00:00:11,793 Okay, cosa ne pensi? 5 00:00:11,793 --> 00:00:15,334 Perché non ti cerchi una bambola da vestire? 6 00:00:15,334 --> 00:00:18,418 Bene, mettilo via se non ti piace. Te lo compro a Natale. 7 00:00:18,418 --> 00:00:20,543 - Grazie. - Sì. 8 00:00:21,543 --> 00:00:23,793 Oh, mio Dio. 9 00:00:23,793 --> 00:00:26,043 Ferma. Cosa fai? Mi piace. 10 00:00:26,043 --> 00:00:29,084 Nasconde le imperfezioni della tua struttura ossea. 11 00:00:29,084 --> 00:00:30,793 Mamma, volevo un fondotinta 12 00:00:30,793 --> 00:00:33,960 non aderire al programma di protezione dei testimoni. 13 00:00:33,960 --> 00:00:37,376 Puoi cercare di non controllare ogni aspetto del mio essere? 14 00:00:37,376 --> 00:00:39,793 Va bene, scusa. Scusa se mi interesso. 15 00:00:39,793 --> 00:00:42,585 Andiamo a cercare quei begli zoccoli di plastica. 16 00:00:43,002 --> 00:00:45,251 - Regina? - Amy. 17 00:00:45,251 --> 00:00:47,084 Non ero sicura che fossi tu. 18 00:00:47,084 --> 00:00:48,668 Sono io. 19 00:00:49,084 --> 00:00:50,334 Sei ancora a Cortland? 20 00:00:50,334 --> 00:00:51,668 Ancora là. 21 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Tu ancora a Walnut Valley? 22 00:00:54,710 --> 00:00:57,002 - Beh, ciao. - Ciao. 23 00:00:57,002 --> 00:00:58,293 Ciao, Samantha. 24 00:00:58,293 --> 00:01:00,084 Ciao. 25 00:01:00,084 --> 00:01:02,626 - Chi era? - Mia sorella. 26 00:01:02,626 --> 00:01:04,835 Oh, che carino. 27 00:01:05,835 --> 00:01:07,585 Ho una zia? 28 00:01:07,585 --> 00:01:08,918 Cosa significa che l'hai dimenticato? 29 00:01:08,918 --> 00:01:11,501 Succede. Tu hai dimenticato molto più di me. 30 00:01:11,501 --> 00:01:12,710 Okay, sai una cosa? 31 00:01:12,710 --> 00:01:15,918 Ho fatto finta di niente quando hai dimenticato la mia allergia alle noci. 32 00:01:15,918 --> 00:01:18,960 Sai perché? È stato bello rivedere tutti all'ospedale. 33 00:01:18,960 --> 00:01:21,126 Ma non hai dimenticato di dirmi che hai una sorella. 34 00:01:21,126 --> 00:01:23,126 Perché è meglio che non la conosca. 35 00:01:23,126 --> 00:01:24,668 Mamma, senti. 36 00:01:24,668 --> 00:01:28,293 Da un anno e mezzo cerco di ricostruire il puzzle di chi sono. 37 00:01:28,293 --> 00:01:31,877 E una zia è un pezzo importante. 38 00:01:32,626 --> 00:01:35,501 Quando avevi 2 anni, hai mangiato un pezzo del mio puzzle. 39 00:01:35,501 --> 00:01:36,793 Le cascate Victoria. 40 00:01:36,793 --> 00:01:38,585 Ma sapevo come erano le cascate Victoria 41 00:01:38,585 --> 00:01:41,209 perché c'era la foto sulla scatola. Io sono la tua scatola. 42 00:01:41,209 --> 00:01:42,877 Mamma, è la mia famiglia. 43 00:01:42,877 --> 00:01:45,126 Perché non vuoi che conosca la mia famiglia? 44 00:01:45,126 --> 00:01:47,168 La stessa ragione per cui non voglio che tu abbia una pistola. 45 00:01:47,168 --> 00:01:48,334 Potresti farti male. 46 00:01:48,918 --> 00:01:51,002 - Okay, ma-- - Non la rivedi più. 47 00:01:51,460 --> 00:01:52,710 Discorso chiuso. 48 00:01:53,460 --> 00:01:55,626 È stata una bella giornata, avremmo dovuto iniziarla prima. 49 00:01:55,626 --> 00:01:57,334 - Baci. - Sì, ma, mamma-- 50 00:01:57,334 --> 00:02:00,126 - Ho detto "baci". - Okay. 51 00:02:00,126 --> 00:02:02,793 Ciao. Torno in città. 52 00:02:07,334 --> 00:02:09,084 Zia Amy. 53 00:02:10,918 --> 00:02:12,418 Ciao. 54 00:02:17,835 --> 00:02:20,418 SAMANTA CHI? 55 00:02:27,251 --> 00:02:28,585 Sto vincendo. 56 00:02:28,585 --> 00:02:31,334 Ti sto raggiungendo. 57 00:02:31,334 --> 00:02:33,668 Chi ha ordinato il mostro marino? 58 00:02:33,668 --> 00:02:36,376 È una squisitezza dei mari profondi, l'ho provata a Tokyo. 59 00:02:36,376 --> 00:02:38,752 Non è mai sul menù, ma lo chiedo sempre. 60 00:02:39,168 --> 00:02:42,376 Onora la capacità dello chef di eliminare la sacca del veleno. 61 00:02:44,835 --> 00:02:46,877 Non so se è il mese migliore 62 00:02:46,877 --> 00:02:49,793 ma scoprirò se hanno le stelle marine vive. 63 00:02:50,209 --> 00:02:52,710 Oh, non è necessario. 64 00:02:52,710 --> 00:02:53,918 Alla nostra nuova mamma. 65 00:02:53,918 --> 00:02:55,710 Sì, sì. Non è fantastica? 66 00:02:55,710 --> 00:02:57,209 Ha vissuto a Tokyo. 67 00:02:57,209 --> 00:02:58,376 Quello in Giappone. 68 00:02:59,168 --> 00:03:01,710 È come se fosse la mamma che dovrei avere, sai? 69 00:03:01,710 --> 00:03:04,293 Ma c'è stato uno scambio all'ospedale 70 00:03:04,293 --> 00:03:06,126 e mi è toccata Regina. 71 00:03:06,126 --> 00:03:08,626 Che è carina, spero che rimaniamo in contatto. 72 00:03:08,626 --> 00:03:11,084 Come dirai questo alla tua prima madre? 73 00:03:11,084 --> 00:03:14,793 Sono adulta, e farò come fanno gli adulti, 74 00:03:14,793 --> 00:03:17,710 lo terrò segreto. 75 00:03:17,710 --> 00:03:20,960 Aiutatemi a spingere giù la mia paura. 76 00:03:20,960 --> 00:03:23,376 No, domani vado a vedere un'altra partita di Tony 77 00:03:23,376 --> 00:03:25,209 e non voglio essere gonfia. 78 00:03:25,209 --> 00:03:28,043 A lui non importa il tuo aspetto, è gay. 79 00:03:28,043 --> 00:03:32,168 - È molto gay. - Sì, ma forse vado sul JumboTron. 80 00:03:32,168 --> 00:03:35,084 Oh, il JumboTron. 81 00:03:35,084 --> 00:03:38,752 Cos'è, un robot, un elefante o cosa? 82 00:03:38,752 --> 00:03:40,460 No, è un grande schermo. 83 00:03:40,460 --> 00:03:43,877 E la mia poltrona è a un metro dal campo. 84 00:03:43,877 --> 00:03:45,585 Non devo portarmi il mio vino. 85 00:03:45,585 --> 00:03:47,002 In effetti, mi hanno detto di smettere. 86 00:03:47,002 --> 00:03:48,209 Ehi, dovremmo guardarlo. 87 00:03:48,209 --> 00:03:51,126 Non ho mai visto qualcuno che conosco alla TV nazionale. 88 00:03:51,126 --> 00:03:53,334 Eccetto il mio fidanzato del liceo al telegiornale 89 00:03:53,334 --> 00:03:55,918 quando la polizia ha scavato nel suo giardino. 90 00:04:03,668 --> 00:04:07,251 Chicago perde di 20 punti e quel fallo era di Dane. 91 00:04:07,251 --> 00:04:09,418 - Scusa, Sam è in ritardo. - Non fa niente. 92 00:04:09,418 --> 00:04:11,835 Dane va in panchina, col quarto fallo. 93 00:04:11,835 --> 00:04:14,877 Due partite di seguito che non riesce a giocare. 94 00:04:14,877 --> 00:04:16,710 Oh, Dio, ecco Andrea. 95 00:04:16,710 --> 00:04:18,793 Oh, Sam se la sta perdendo. 96 00:04:18,793 --> 00:04:20,501 Va' via! 97 00:04:20,501 --> 00:04:23,209 Quegli urli che sentite sono contro la ragazza di Tony Dane 98 00:04:23,209 --> 00:04:24,668 Andrea Belladonna. 99 00:04:24,668 --> 00:04:26,793 Forse la folla ha deciso che porta sfortuna a Dane. 100 00:04:26,793 --> 00:04:28,043 FORZA SQUADRA! FATE RUMORE! 101 00:04:28,043 --> 00:04:30,668 - Non vogliamo Belladonna! - Perché non va via? 102 00:04:30,668 --> 00:04:34,376 Ha preparato i vestiti per tutta la stagione. Non andrà via. 103 00:04:34,376 --> 00:04:36,752 Anche se continuano a perdere 104 00:04:36,752 --> 00:04:39,126 lei continua ad andare alle partite solo per andare in TV? 105 00:04:39,126 --> 00:04:40,752 Già. 106 00:04:40,752 --> 00:04:43,501 - Oh, ragazzi. Chi chiami? - Un allibratore. 107 00:04:48,877 --> 00:04:51,376 Mi piace come hai arredato. 108 00:04:51,376 --> 00:04:55,376 - Hai fatto tutto da sola? - Veramente non lo so. 109 00:04:55,376 --> 00:04:59,334 Per quanto ne so, ho ammazzato il proprietario precedente e sono entrata io. 110 00:04:59,668 --> 00:05:02,793 Vedi, questo è bello. 111 00:05:02,793 --> 00:05:05,501 È uno dei primi Kerbesteen. 112 00:05:05,501 --> 00:05:07,626 Era un ceramista olandese che si è stabilito in Pennsylvania. 113 00:05:07,626 --> 00:05:08,835 Io li colleziono. 114 00:05:08,835 --> 00:05:11,710 Davvero? Prendilo. Per favore. 115 00:05:11,710 --> 00:05:14,043 Cosa? No, Sam, non è per quello che-- 116 00:05:14,043 --> 00:05:18,501 Amy, davvero, non sono affezionata a nulla in questa casa, quindi... 117 00:05:18,501 --> 00:05:22,002 Eccetto questa maschera africana che ho chiamato Dave. 118 00:05:22,002 --> 00:05:23,418 Dave non te lo do. 119 00:05:23,418 --> 00:05:24,835 Grazie. 120 00:05:24,835 --> 00:05:27,334 Dovevo farti i complimenti per la TV a schermo piatto. 121 00:05:27,334 --> 00:05:28,585 Già. 122 00:05:32,460 --> 00:05:33,668 Pronto? 123 00:05:33,668 --> 00:05:37,710 Signorina Newly, ha chiesto di avvertirla quando arriva sua madre. 124 00:05:37,710 --> 00:05:40,002 Sì, Frank, ero lì quando gliel'ho detto. 125 00:05:40,002 --> 00:05:41,501 Oh, è qui. 126 00:05:42,126 --> 00:05:44,543 Può-- Può fermarla un momento? 127 00:05:44,543 --> 00:05:46,084 Okay. Grazie. 128 00:05:46,084 --> 00:05:48,293 - C'è mia madre. Scale. - Oh, Dio. 129 00:05:49,209 --> 00:05:51,543 Regina, vedere La Grande Fuga durante una cena in barca 130 00:05:51,543 --> 00:05:53,585 è un'opportunità unica. 131 00:05:53,585 --> 00:05:56,460 - Se arriviamo tardi-- - Samantha non ha risposto al telefono. 132 00:05:56,460 --> 00:05:58,043 Se fosse stata presa in ostaggio? 133 00:05:58,043 --> 00:05:59,710 Se Todd finalmente fosse ammattito? 134 00:06:01,376 --> 00:06:03,376 Scusate, signori, l'ascensore fa capricci. 135 00:06:03,376 --> 00:06:06,793 L'unico modo per non farlo bloccare, è fermarsi a ogni piano. 136 00:06:15,084 --> 00:06:16,877 Mamma. E papà. 137 00:06:16,877 --> 00:06:19,251 Che sorpresa deliziosa. 138 00:06:19,251 --> 00:06:21,293 Non mi hai risposto per tutta la giornata. 139 00:06:21,293 --> 00:06:24,835 Oh, già. Sì, sono stata al parco 140 00:06:24,835 --> 00:06:28,752 e uno scoiattolo mi ha rubato il cellulare. 141 00:06:28,752 --> 00:06:31,293 Che razza di scoiattolo? 142 00:06:31,293 --> 00:06:33,585 - Sento un profumo. - Oh, quello? 143 00:06:33,585 --> 00:06:35,418 È il profumo di Todd. 144 00:06:35,418 --> 00:06:36,918 Ci si fa il bagno. 145 00:06:36,918 --> 00:06:38,960 - È orribile. - È di Amy. 146 00:06:39,710 --> 00:06:41,126 Todd esce con Amy? 147 00:06:41,126 --> 00:06:44,501 Questo non sta bene, perché sa cosa penso di lei. 148 00:06:45,251 --> 00:06:46,668 È stata qui. 149 00:06:46,668 --> 00:06:48,752 La vedi alle mie spalle, lo sapevo. 150 00:06:48,752 --> 00:06:49,960 Non lo sapevi. 151 00:06:49,960 --> 00:06:53,960 Indossi i vestiti che ti ho comprato, quando esci con lei? 152 00:06:53,960 --> 00:06:56,918 Mamma, non essere ridicola, okay? 153 00:06:56,918 --> 00:06:59,626 Amy è divertente, è forte. 154 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 Sai? Mi dispiace se ti senti minacciata da lei. 155 00:07:01,793 --> 00:07:03,960 Ma non smetterò di vederla. Sai una cosa? 156 00:07:03,960 --> 00:07:05,376 Mi lascia essere come sono. 157 00:07:06,126 --> 00:07:08,877 - Dov'è la ciotola? - Quale ciotola? 158 00:07:08,877 --> 00:07:10,501 - La ciotola? - La ciotola. 159 00:07:10,918 --> 00:07:12,626 Oh, no. Regina, non la ciotola di nuovo. 160 00:07:12,626 --> 00:07:14,251 Ti aspetto in macchina. 161 00:07:14,251 --> 00:07:16,793 La barca col film parte tra 15 minuti. 162 00:07:17,460 --> 00:07:20,877 La ciotola che mia madre ha dato a me e io a te. 163 00:07:20,877 --> 00:07:23,543 È piaciuta ad Amy e-- 164 00:07:23,543 --> 00:07:25,710 - L'hai data a lei? - Sì. 165 00:07:26,126 --> 00:07:27,501 Ha sempre voluto la ciotola. 166 00:07:27,501 --> 00:07:30,460 Voleva diventare amica tua per prendere la ciotola. 167 00:07:30,460 --> 00:07:31,668 Sì, certo. 168 00:07:31,668 --> 00:07:35,460 E Dena è amica mia perché vuole questo orologio. 169 00:07:35,460 --> 00:07:39,668 Ti ho avvertito, ma non hai ascoltato, abbiamo perso un cimelio di famiglia. 170 00:07:39,668 --> 00:07:42,084 In effetti, è ancora nella famiglia. 171 00:07:42,793 --> 00:07:44,002 Pensavo di essere io la tua famiglia. 172 00:07:45,418 --> 00:07:47,043 Sembra di no. 173 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 Mi faccio ridare la ciotola, okay? 174 00:07:50,209 --> 00:07:51,877 Sai? Ti sbagli. 175 00:07:51,877 --> 00:07:54,501 Amy non sapeva della ciotola. 176 00:07:56,460 --> 00:08:00,251 Oh, Samantha. Vuoi portare il pane in tavola, per favore? 177 00:08:00,251 --> 00:08:01,710 Sì. 178 00:08:02,293 --> 00:08:05,668 Spero che a tutti piaccia il ripieno, ho provato una ricetta nuova. 179 00:08:05,668 --> 00:08:07,209 Ho aggiunto-- 180 00:08:11,501 --> 00:08:12,960 La ciotola. 181 00:08:14,668 --> 00:08:16,002 Avevi detto che si era rotta. 182 00:08:16,002 --> 00:08:19,251 Ero stufa di te che mi rovisti in casa. 183 00:08:19,251 --> 00:08:22,752 Non dovrei rovistare, se la tua casa non fosse un disastro. 184 00:08:22,752 --> 00:08:25,585 Forse preferisco dedicare le energie alla mia famiglia. 185 00:08:25,585 --> 00:08:26,960 Oh, ci risiamo. 186 00:08:26,960 --> 00:08:28,626 - Tu hai una famiglia, io no. - Cosa? 187 00:08:28,626 --> 00:08:31,043 Quando smetterai di buttarmelo in faccia? 188 00:08:31,043 --> 00:08:33,376 Lascia. Sei immatura. 189 00:08:33,376 --> 00:08:35,376 Ti butto in faccia quel tacchino. 190 00:08:35,376 --> 00:08:36,918 Perché l'hai fatto? 191 00:08:36,918 --> 00:08:38,418 Ho un appuntamento dopo cena. 192 00:08:38,418 --> 00:08:40,460 - Maleducata. - Tanto tu non la usi! 193 00:08:40,460 --> 00:08:43,168 - Cosa? - E sembra che la cena sia finita... 194 00:08:43,168 --> 00:08:46,209 - La mamma l'ha data a me! - Dio! 195 00:08:47,334 --> 00:08:49,877 Oh, Dio. 196 00:08:50,293 --> 00:08:52,293 Non voglio sentirlo, Dave. 197 00:08:55,668 --> 00:08:57,960 Avevo due madri, ora non ne ho nessuna. 198 00:08:57,960 --> 00:09:01,251 Sono orfana, non è male. 199 00:09:01,251 --> 00:09:02,918 Possiamo uscire, io e te 200 00:09:02,918 --> 00:09:07,710 trovare altri orfani e creare una bella famiglia di supporto. 201 00:09:07,710 --> 00:09:09,418 Chiama tua madre e fa' pace. 202 00:09:09,418 --> 00:09:12,960 Ti farà soffrire un po' e poi sarà tutto finito. 203 00:09:12,960 --> 00:09:14,710 Come una rimpatriata. 204 00:09:14,710 --> 00:09:16,126 Sai? Hai ragione. 205 00:09:16,126 --> 00:09:18,209 La chiamo e mi scuso. 206 00:09:18,209 --> 00:09:19,752 Sì, dille che ha ragione. 207 00:09:19,752 --> 00:09:21,460 No, non è possibile. 208 00:09:21,460 --> 00:09:23,126 Se sa che aveva ragione 209 00:09:23,126 --> 00:09:26,460 ficcherà il naso ancora di più nei miei affari. 210 00:09:26,460 --> 00:09:28,710 Forse se riavesse la ciotola, si sistemerebbe tutto 211 00:09:28,710 --> 00:09:31,043 Ma Amy non la restituirà mai. 212 00:09:34,501 --> 00:09:37,251 Dio, è difficile. Molto difficile. 213 00:09:37,251 --> 00:09:38,793 Che fare? Che fare? 214 00:09:38,793 --> 00:09:40,418 Dena! 215 00:09:40,877 --> 00:09:42,793 - Popcorn? - La ciotola! 216 00:09:42,793 --> 00:09:44,877 Beh, va bene, se hai fame. 217 00:09:44,877 --> 00:09:47,418 No. Questa è la ciotola. 218 00:09:47,418 --> 00:09:49,585 - Cosa? - Sì, dove l'hai presa? 219 00:09:49,585 --> 00:09:51,501 - Potteryville. Nove dollari. - Mi serve. 220 00:09:51,835 --> 00:09:54,585 Mia madre ha una ciotola, Amy ha una ciotola, 221 00:09:54,585 --> 00:09:58,084 tutti tornano a odiare Amy e l'ordine è ristabilito. 222 00:09:58,668 --> 00:10:00,376 E poi, se funziona 223 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 mia madre non deve sapere che aveva ragione. 224 00:10:03,460 --> 00:10:06,376 Se hai solo 10, ti do il resto. 225 00:10:06,376 --> 00:10:08,376 - Davvero? - Sì. 226 00:10:10,126 --> 00:10:11,585 Stasera Tony non può mancare un tiro. 227 00:10:11,585 --> 00:10:13,501 Perché ho scommesso 300 su una iettatrice? 228 00:10:13,501 --> 00:10:15,752 Tu? Io ne ho scommessi mille. 229 00:10:16,752 --> 00:10:19,418 - Cosa? - Ho la mania del gioco. 230 00:10:19,418 --> 00:10:22,376 Non resisto all'emozione di scommettere qualche centinaio. 231 00:10:22,376 --> 00:10:23,752 Tu mi hai distrutto. 232 00:10:24,668 --> 00:10:25,918 Qual è il punteggio? 233 00:10:25,918 --> 00:10:28,543 Andrea? Oh, no. Perché non sei alla partita? 234 00:10:28,543 --> 00:10:30,710 Voglio dimostrare che non porto iella. 235 00:10:30,710 --> 00:10:33,501 - Tony sta passando un brutto periodo. - Non più. 236 00:10:33,501 --> 00:10:37,002 Ha segnato 20 nel primo quarto e ne ha fatta rimbalzare una sull'arbitro. 237 00:10:37,002 --> 00:10:40,585 E io non ci sono? Ora saranno sicuri che sono una iettatrice. 238 00:10:41,710 --> 00:10:43,418 Guarda come ti risparmio i mille dollari. 239 00:10:43,418 --> 00:10:45,084 Veramente, sono 2000. 240 00:10:45,084 --> 00:10:46,918 Mentire fa parte del vizio. 241 00:10:49,084 --> 00:10:52,376 Senti, Andrea, stasera Tony non può sbagliare. 242 00:10:52,376 --> 00:10:55,626 Va'. Arriva mentre va alla grande e il merito sarà tuo. 243 00:10:55,626 --> 00:10:57,752 Sì. Caspita. 244 00:10:57,752 --> 00:10:59,710 - Voglio, ma non posso. - Perché? 245 00:10:59,710 --> 00:11:01,918 Sono già andata a una partita con queste scarpe. 246 00:11:01,918 --> 00:11:04,793 Passa a casa e cambiale. 247 00:11:04,793 --> 00:11:06,835 È così folle che potrebbe funzionare. 248 00:11:06,835 --> 00:11:08,043 Sì. Sì. 249 00:11:09,002 --> 00:11:11,752 Riavrai i tuoi 2000. 250 00:11:11,752 --> 00:11:13,710 Veramente erano 5000. 251 00:11:13,710 --> 00:11:16,418 Ma farti credere che erano 2000 è stato divertentissimo. 252 00:11:26,002 --> 00:11:27,710 Mamma. 253 00:11:27,710 --> 00:11:30,376 Ti ho portato una cosa. 254 00:11:36,126 --> 00:11:37,168 L'ho riavuta da Amy. 255 00:11:41,002 --> 00:11:42,960 Te l'ha ridata? 256 00:11:42,960 --> 00:11:45,918 Sì, Io-- No, quando ha ricordato 257 00:11:45,918 --> 00:11:49,334 che questa è la ciotola che vi litigavate, 258 00:11:49,334 --> 00:11:51,209 è rimasta sconvolta 259 00:11:52,043 --> 00:11:55,209 che abbia fatto litigare me e mia madre. 260 00:12:00,418 --> 00:12:01,710 Forse ti devo delle scuse. 261 00:12:01,710 --> 00:12:03,376 No, no, per favore. 262 00:12:03,376 --> 00:12:05,585 Non pensiamo più a quanto ti sbagliavi. 263 00:12:06,168 --> 00:12:07,626 Ora hai la ciotola 264 00:12:07,626 --> 00:12:10,084 e meno ne parliamo, meglio è. 265 00:12:10,835 --> 00:12:13,334 È la ciotola. Quella vera. 266 00:12:15,752 --> 00:12:18,877 - Howard, ho riavuto la ciotola! - Sì. 267 00:12:20,543 --> 00:12:22,668 La ciotola. Oh, Sammy, no. 268 00:12:22,668 --> 00:12:25,293 Hai riportato questa ciotola in casa nostra. 269 00:12:25,293 --> 00:12:27,002 - Papà, va bene, è finita. - No. 270 00:12:27,002 --> 00:12:29,835 Non dobbiamo parlarne più-- 271 00:12:29,835 --> 00:12:31,126 Cosa stai facendo? 272 00:12:31,126 --> 00:12:32,960 Vado nel mio posto felice. 273 00:12:32,960 --> 00:12:35,168 Ci vado ogni volta che si parla della famiglia di tua madre. 274 00:12:35,168 --> 00:12:36,418 Il tuo posto felice? 275 00:12:36,418 --> 00:12:40,334 Una segheria in Oregon. 276 00:12:40,334 --> 00:12:42,084 La gestisco io. Ho 20 impiegati. 277 00:12:42,877 --> 00:12:46,293 A volte facciamo dei quattro per quattro e due per sei. 278 00:12:46,293 --> 00:12:48,626 Ma veramente, i nostri preferiti sono i due per quattro. 279 00:12:49,793 --> 00:12:51,209 Sembra bello. 280 00:12:51,209 --> 00:12:52,626 Posso lavorare per te? 281 00:12:52,626 --> 00:12:53,918 Oh, certo. 282 00:12:53,918 --> 00:12:55,960 Sai, ci ho pensato. 283 00:12:55,960 --> 00:13:00,585 In tutto questo, Amy ha fatto la figura migliore. 284 00:13:00,585 --> 00:13:03,752 Se pensa di essere meglio di me restituendomi la ciotola 285 00:13:03,752 --> 00:13:06,126 guarda come gliela restituisco dritta in faccia. 286 00:13:07,752 --> 00:13:09,835 Okay. 287 00:13:09,835 --> 00:13:11,668 A dopo, mamma. 288 00:13:11,668 --> 00:13:12,877 Cosa? No! 289 00:13:12,877 --> 00:13:14,126 No, no, no, aspetta, no. 290 00:13:14,126 --> 00:13:15,168 Oh, mamma. 291 00:13:19,543 --> 00:13:20,585 Ehi. 292 00:13:21,043 --> 00:13:22,251 Cosa ci fai qui? 293 00:13:22,251 --> 00:13:26,251 Avevo dimenticato di dirtelo, Amy è andata in Canada. 294 00:13:27,002 --> 00:13:31,251 Ti avrei chiamato, ma lo scoiattolo ha ancora il mio telefono. 295 00:13:31,251 --> 00:13:33,126 Quindi-- 296 00:13:33,626 --> 00:13:35,585 Beh, ci rivediamo. 297 00:13:35,585 --> 00:13:37,710 Volevo darti il bentornato dal Canada. 298 00:13:37,710 --> 00:13:38,918 Ci vediamo. Andiamo. 299 00:13:38,918 --> 00:13:40,002 Mi dai un minuto? 300 00:13:41,168 --> 00:13:42,585 Oh, Dio. 301 00:13:42,585 --> 00:13:46,084 Sono passata per dirti che sei stata gentile 302 00:13:46,084 --> 00:13:48,585 a ridarmi la ciotola di mamma. 303 00:13:48,585 --> 00:13:52,293 Ma io sono ancora più gentile, perché te la ridò. 304 00:13:52,293 --> 00:13:55,418 Molto gentile, ma ho già la ciotola della mamma. 305 00:13:55,418 --> 00:13:57,376 Quella che sta nascondendo tua figlia. 306 00:14:01,835 --> 00:14:03,543 Mamma, sono incinta. 307 00:14:03,543 --> 00:14:06,209 Avevi ragione. I ragazzi vogliono solo una cosa. 308 00:14:06,209 --> 00:14:08,002 Samantha. 309 00:14:09,043 --> 00:14:10,543 Samantha, mi hai dato un falso? 310 00:14:11,043 --> 00:14:12,334 E allora? 311 00:14:12,334 --> 00:14:14,877 Guarda, sono identiche. Guardate qua. 312 00:14:14,877 --> 00:14:17,334 Sapete una cosa? Le scambio e tutti hanno una ciotola. 313 00:14:17,334 --> 00:14:19,002 Vi sfido a distinguerle. 314 00:14:19,460 --> 00:14:21,126 - Quella. - Quella. No, è mia. 315 00:14:21,126 --> 00:14:22,793 - Ho cambiato idea! - Basta! 316 00:14:22,793 --> 00:14:25,460 Basta! Basta, dammela. 317 00:14:25,460 --> 00:14:28,960 Vi litigate una ciotola da nove dollari. 318 00:14:28,960 --> 00:14:32,168 Come hanno fatto a diventare così le donne di questa famiglia? 319 00:14:32,168 --> 00:14:33,918 Cos'è tutto questo rumore? 320 00:14:33,918 --> 00:14:36,585 Sembra che cerchiate di svegliare i morti. 321 00:14:36,585 --> 00:14:38,501 Mamma, torna di sopra. Ci penso io. 322 00:14:41,585 --> 00:14:43,084 Ho una nonna? 323 00:14:44,418 --> 00:14:45,835 Oh, sì! 324 00:14:45,835 --> 00:14:47,668 Tony è andato a picco. 325 00:14:47,668 --> 00:14:50,585 Sono 300 per me e 5000 per te. 326 00:14:50,585 --> 00:14:52,626 Sai una cosa? Andiamo a Las Vegas. 327 00:14:52,626 --> 00:14:54,710 - Subito. - No. 328 00:14:54,710 --> 00:14:58,418 Compro una casa su un albero a mia figlia e cerco una clinica per riabilitarmi. 329 00:14:58,418 --> 00:14:59,460 Ma tu divertiti. 330 00:15:00,626 --> 00:15:01,835 Cosa? 331 00:15:01,835 --> 00:15:05,334 Tony, la iella non esiste. 332 00:15:05,334 --> 00:15:06,835 Vuoi sapere cosa penso? 333 00:15:06,835 --> 00:15:08,043 Io ti distraggo. 334 00:15:08,043 --> 00:15:10,043 Mi vedi sugli spalti e pensi: 335 00:15:10,043 --> 00:15:13,334 "Oh, è sexy. La desidero. 336 00:15:13,334 --> 00:15:17,043 Forse non sono tanto gay come credevo". 337 00:15:17,043 --> 00:15:18,293 Ecco cosa penso io. 338 00:15:18,293 --> 00:15:20,710 Tu sei l'unica che sa che sono gay. 339 00:15:20,710 --> 00:15:22,209 Quando ti vedo 340 00:15:22,209 --> 00:15:25,501 vedo una che potrebbe rovinarmi con una chiamata telefonica. 341 00:15:25,501 --> 00:15:27,877 Per questo non posso giocare quando ci sei tu. 342 00:15:27,877 --> 00:15:31,209 È molto diverso da ciò che pensavo. 343 00:15:32,752 --> 00:15:35,002 Aspetta, aspetta, aspetta. Tony, aspetta. 344 00:15:36,501 --> 00:15:38,334 Questa sono io. 345 00:15:38,334 --> 00:15:40,209 In prima media. 346 00:15:44,376 --> 00:15:46,084 Avevi molti peli in faccia. 347 00:15:46,084 --> 00:15:47,918 Le ragazze mi lanciavano giocattoli per cani. 348 00:15:49,043 --> 00:15:50,710 Ci sono voluti anni di elettrolisi 349 00:15:50,710 --> 00:15:52,877 per diventare la bellezza che vedi. 350 00:15:52,877 --> 00:15:56,418 - Perché la tieni? - Quando vedo qualcuno meno fortunato 351 00:15:56,418 --> 00:16:02,084 la guardo e mi rendo conto che io ero meno fortunata. 352 00:16:02,084 --> 00:16:03,918 Quindi non mi sento triste per lui. 353 00:16:05,251 --> 00:16:07,501 Nessuno sa di questo. 354 00:16:07,501 --> 00:16:08,918 Puoi tenerla. 355 00:16:08,918 --> 00:16:10,918 Mi fido di te. 356 00:16:10,918 --> 00:16:12,626 Come tu puoi fidarti di me. 357 00:16:13,251 --> 00:16:16,626 Pensi di poterli far ricrescere? 358 00:16:17,209 --> 00:16:19,376 In due o tre giorni. 359 00:16:19,376 --> 00:16:21,126 Ho una nonna. 360 00:16:21,126 --> 00:16:22,626 Da quanto tempo sai di lei? 361 00:16:22,626 --> 00:16:26,002 Oh, non ti ho visto da quando ti hanno investito. 362 00:16:26,002 --> 00:16:28,084 Forse tua madre si vergogna di me. 363 00:16:28,084 --> 00:16:30,334 Ti ho invitato a vederla quando era in coma. 364 00:16:30,334 --> 00:16:32,710 Sì, sembrava molto divertente. 365 00:16:32,710 --> 00:16:34,418 Ciao, Nana. 366 00:16:34,418 --> 00:16:37,168 Cioè, scusa, non so come chiamarti. 367 00:16:37,168 --> 00:16:39,168 Nonna, Nu Nu? 368 00:16:39,168 --> 00:16:40,585 Comunque, ciao. 369 00:16:40,585 --> 00:16:42,793 Ehi, ehi, ehi, indietro, bestiona. 370 00:16:42,793 --> 00:16:43,960 Ho le ossa fragili. 371 00:16:44,376 --> 00:16:46,835 Mamma, Regina vuole prendere la mia ciotola. 372 00:16:46,835 --> 00:16:49,084 - Dille che non può. - Te l'ho appena data. 373 00:16:49,084 --> 00:16:50,960 L'ho riportata! 374 00:16:50,960 --> 00:16:52,793 Dille che l'hai data prima a me. 375 00:16:52,793 --> 00:16:54,501 Non so di cosa parliate. 376 00:16:54,501 --> 00:16:56,376 Sono venuta solo a prendere le sigarette. 377 00:17:00,084 --> 00:17:02,418 Bene, Regina, un altro pranzo senza sapore. 378 00:17:02,418 --> 00:17:04,710 Meno male che mi sono portata il mio cibo. 379 00:17:04,710 --> 00:17:07,501 Mamma, ti lavo la ciotola, così puoi portarla a casa. 380 00:17:07,501 --> 00:17:09,084 Oh, no, puoi tenerla. 381 00:17:09,084 --> 00:17:10,960 Qualcuno della chiesa l'ha lasciata a casa mia. 382 00:17:11,334 --> 00:17:15,376 Non voglio altra roba, ora è un problema tuo. 383 00:17:17,126 --> 00:17:19,376 Guarda cosa mi ha dato la mamma. 384 00:17:20,501 --> 00:17:21,793 Cosa? 385 00:17:22,168 --> 00:17:24,376 Mamma! 386 00:17:25,168 --> 00:17:27,002 Un momento. 387 00:17:27,002 --> 00:17:28,418 Un momento, mi ricordo. 388 00:17:28,418 --> 00:17:30,002 Non è per la ciotola. 389 00:17:30,002 --> 00:17:32,752 La ciotola non significa niente. Non ha mai significato niente. 390 00:17:32,752 --> 00:17:35,877 Amy la vuole solo perché lei l'ha data a te. 391 00:17:35,877 --> 00:17:37,793 È perché lei aveva tutto. 392 00:17:37,793 --> 00:17:39,793 Di cosa parli? Tu avevi tutto. 393 00:17:39,793 --> 00:17:42,376 - Tu eri la bambina speciale. - Scherzi? 394 00:17:42,376 --> 00:17:44,209 Regina la reginetta. 395 00:17:44,209 --> 00:17:46,168 - Da dove viene? - Papà ti adorava-- 396 00:17:46,168 --> 00:17:47,626 - Basta. - Smettete. 397 00:17:48,835 --> 00:17:51,002 Vi ho amato allo stesso modo. 398 00:17:51,002 --> 00:17:54,251 Forse avevo amore solo per una figlia 399 00:17:54,251 --> 00:17:57,334 ma ne avete avuto la metà ciascuna, che problema c'è? 400 00:17:57,334 --> 00:17:59,501 Beh, un problema c'è. 401 00:17:59,501 --> 00:18:01,501 Forse, se avessero ricevuto più amore da te 402 00:18:01,501 --> 00:18:03,710 non si litigherebbero questa ciotola. 403 00:18:03,710 --> 00:18:05,960 Oh, senti, avranno avuto solo mezza madre 404 00:18:05,960 --> 00:18:09,043 ma almeno avevano due papà. 405 00:18:09,043 --> 00:18:10,460 - Cosa? - Cosa? 406 00:18:10,460 --> 00:18:13,043 Mio padre era nostro padre, sono sicura. 407 00:18:13,043 --> 00:18:17,168 Forse. Ma c'era un altro pollo nel pollaio. 408 00:18:17,168 --> 00:18:19,293 Oh, Cielo, mamma. Okay. 409 00:18:19,293 --> 00:18:21,626 - Dovremmo chiudere la conversazione. - No, no, no. 410 00:18:21,626 --> 00:18:23,585 Fate un test del DNA, se volete. 411 00:18:23,585 --> 00:18:25,918 Potete dissotterrare vostro padre 412 00:18:25,918 --> 00:18:28,418 ma le ceneri di vostro zio le ho sparse sul terreno. 413 00:18:28,418 --> 00:18:29,710 - Cosa? - Zio Jack? 414 00:18:29,710 --> 00:18:32,293 No. Zio Jack era tonto. 415 00:18:32,293 --> 00:18:33,835 Luther. 416 00:18:33,835 --> 00:18:35,626 Jack non è mai arrivato lontano. 417 00:18:35,626 --> 00:18:37,043 - Luther? - Dio, Luther. 418 00:18:37,043 --> 00:18:39,209 - Era sulla sedia a rotelle! - Non Luther. 419 00:18:39,209 --> 00:18:41,418 Smettete di urlare. 420 00:18:41,418 --> 00:18:43,710 Perché non me l'hai fatto visitare in prigione? 421 00:18:43,710 --> 00:18:46,209 Okay, ho detto basta! 422 00:18:50,460 --> 00:18:53,043 Oh, io non pulisco. 423 00:18:53,043 --> 00:18:55,043 - La mia ciotola. - La mia ciotola. 424 00:18:55,877 --> 00:18:57,293 Non avevi diritto di farlo. 425 00:18:57,293 --> 00:18:59,668 Sì che ce l'avevo. Era passata a me. 426 00:18:59,668 --> 00:19:03,877 Oh, Dio, con tanto veleno e odio, non la voglio neanche. 427 00:19:03,877 --> 00:19:08,126 Non ho bisogno di una ciotola per sapere che mia madre mi ama. 428 00:19:08,126 --> 00:19:09,960 Lo so, che mia madre mi ama. 429 00:19:09,960 --> 00:19:13,418 Perché voleva solo proteggermi da voi due. 430 00:19:13,418 --> 00:19:15,460 Oh, Samantha. 431 00:19:15,460 --> 00:19:17,460 Cosa è tutto quel rumore laggiù? 432 00:19:17,460 --> 00:19:18,918 Tu restane fuori, mamma 433 00:19:18,918 --> 00:19:20,752 o vengo su e ti stacco di nuovo la spina. 434 00:19:21,918 --> 00:19:23,126 Andiamo. 435 00:19:23,126 --> 00:19:25,002 Quella proprio non devi conoscerla. 436 00:19:27,084 --> 00:19:28,960 Caspita. 437 00:19:30,626 --> 00:19:33,460 Quella famiglia non mi piace. Possiamo averne un'altra? 438 00:19:33,460 --> 00:19:36,293 No, va bene. Ora puoi iniziare da zero. 439 00:19:37,418 --> 00:19:40,002 Ehi, sei in grado di guidare? 440 00:19:40,002 --> 00:19:42,002 Sì, sto bene. 441 00:19:44,084 --> 00:19:47,084 - Ho lasciato la borsa là dentro. - Oh, no. 442 00:19:48,418 --> 00:19:51,084 Sto cercando di decidere se vale la pena tornare dentro. 443 00:19:51,084 --> 00:19:53,918 Dio, quella gente. 444 00:19:53,918 --> 00:19:55,835 Avrei dovuto ascoltarti. 445 00:19:55,835 --> 00:19:57,793 Ero come la bambina in un film horror 446 00:19:57,793 --> 00:20:00,793 e tu urli allo schermo: "Non entrare in casa!" 447 00:20:00,793 --> 00:20:03,710 Ma lei torna in casa. 448 00:20:04,710 --> 00:20:07,752 Beh, forse deve scoprirlo da sola. 449 00:20:08,793 --> 00:20:12,251 Staresti bene se tenessi i capelli lontano dal volto. 450 00:20:15,334 --> 00:20:17,501 Grazie per avermi fatto iniziare da zero, mamma. 451 00:20:18,543 --> 00:20:20,418 Di niente. 452 00:20:21,710 --> 00:20:23,710 Oh, tieni. 453 00:20:26,543 --> 00:20:28,376 Dove l'hai presa? 454 00:20:28,376 --> 00:20:31,501 Non pensavi che avrei dato quella vera a mia sorella, vero? 455 00:20:31,501 --> 00:20:33,543 Sono passata per un negozio. Costano 9 dollari. 456 00:20:33,543 --> 00:20:36,002 Sì, ma non è quella vera. 457 00:20:36,334 --> 00:20:37,668 Ora lo è. 458 00:20:38,835 --> 00:20:44,668 Da madre a figlia, passiamola. 459 00:20:45,668 --> 00:20:48,585 E puoi raccontarle la storia della ciotola. 460 00:20:48,918 --> 00:20:50,960 E che sua nonna aveva ragione. 461 00:20:50,960 --> 00:20:52,585 Sì, certo. 462 00:20:55,043 --> 00:20:56,960 Ti voglio bene, mamma. 463 00:20:58,126 --> 00:21:00,334 Okay, nessuna famiglia è perfetta. 464 00:21:00,334 --> 00:21:02,043 Pensavo di aver trovato un documentario su una 465 00:21:02,043 --> 00:21:04,543 ma era una sitcom degli anni 70. 466 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 Il punto è che non si può scegliere la famiglia. 467 00:21:07,084 --> 00:21:09,168 Te la tieni, buona o cattiva. 468 00:21:09,168 --> 00:21:10,418 Ma va bene 469 00:21:10,418 --> 00:21:12,209 perché forse i cattivi parenti servono 470 00:21:12,209 --> 00:21:14,334 ad aiutarti ad apprezzare i buoni. 471 00:21:14,334 --> 00:21:16,585 Quelli che si sono sempre curati di te. 472 00:21:16,585 --> 00:21:18,251 Oh, ho una ciotola come quella. 473 00:21:18,251 --> 00:21:19,460 No, Frank. 474 00:21:19,460 --> 00:21:21,752 Non come questa.