1
00:00:02,126 --> 00:00:04,376
Dicono che la famiglia non si sceglie.
2
00:00:04,376 --> 00:00:05,918
È meglio così.
3
00:00:05,918 --> 00:00:09,084
Se si potesse, le regole per i resi
dovrebbero essere molto rigide.
4
00:00:09,084 --> 00:00:11,793
Okay, cosa ne pensi?
5
00:00:11,793 --> 00:00:15,334
Perché non ti cerchi
una bambola da vestire?
6
00:00:15,334 --> 00:00:18,418
Bene, mettilo via se non ti piace.
Te lo compro a Natale.
7
00:00:18,418 --> 00:00:20,543
- Grazie.
- Sì.
8
00:00:21,543 --> 00:00:23,793
Oh, mio Dio.
9
00:00:23,793 --> 00:00:26,043
Ferma. Cosa fai? Mi piace.
10
00:00:26,043 --> 00:00:29,084
Nasconde le imperfezioni
della tua struttura ossea.
11
00:00:29,084 --> 00:00:30,793
Mamma, volevo un fondotinta
12
00:00:30,793 --> 00:00:33,960
non aderire al programma
di protezione dei testimoni.
13
00:00:33,960 --> 00:00:37,376
Puoi cercare di non controllare
ogni aspetto del mio essere?
14
00:00:37,376 --> 00:00:39,793
Va bene, scusa.
Scusa se mi interesso.
15
00:00:39,793 --> 00:00:42,585
Andiamo a cercare
quei begli zoccoli di plastica.
16
00:00:43,002 --> 00:00:45,251
- Regina?
- Amy.
17
00:00:45,251 --> 00:00:47,084
Non ero sicura che fossi tu.
18
00:00:47,084 --> 00:00:48,668
Sono io.
19
00:00:49,084 --> 00:00:50,334
Sei ancora a Cortland?
20
00:00:50,334 --> 00:00:51,668
Ancora là.
21
00:00:51,668 --> 00:00:53,668
Tu ancora a Walnut Valley?
22
00:00:54,710 --> 00:00:57,002
- Beh, ciao.
- Ciao.
23
00:00:57,002 --> 00:00:58,293
Ciao, Samantha.
24
00:00:58,293 --> 00:01:00,084
Ciao.
25
00:01:00,084 --> 00:01:02,626
- Chi era?
- Mia sorella.
26
00:01:02,626 --> 00:01:04,835
Oh, che carino.
27
00:01:05,835 --> 00:01:07,585
Ho una zia?
28
00:01:07,585 --> 00:01:08,918
Cosa significa che
l'hai dimenticato?
29
00:01:08,918 --> 00:01:11,501
Succede.
Tu hai dimenticato molto più di me.
30
00:01:11,501 --> 00:01:12,710
Okay, sai una cosa?
31
00:01:12,710 --> 00:01:15,918
Ho fatto finta di niente quando hai
dimenticato la mia allergia alle noci.
32
00:01:15,918 --> 00:01:18,960
Sai perché? È stato bello
rivedere tutti all'ospedale.
33
00:01:18,960 --> 00:01:21,126
Ma non hai dimenticato di dirmi
che hai una sorella.
34
00:01:21,126 --> 00:01:23,126
Perché è meglio che non la conosca.
35
00:01:23,126 --> 00:01:24,668
Mamma, senti.
36
00:01:24,668 --> 00:01:28,293
Da un anno e mezzo cerco di ricostruire
il puzzle di chi sono.
37
00:01:28,293 --> 00:01:31,877
E una zia è un pezzo importante.
38
00:01:32,626 --> 00:01:35,501
Quando avevi 2 anni, hai mangiato
un pezzo del mio puzzle.
39
00:01:35,501 --> 00:01:36,793
Le cascate Victoria.
40
00:01:36,793 --> 00:01:38,585
Ma sapevo come erano
le cascate Victoria
41
00:01:38,585 --> 00:01:41,209
perché c'era la foto sulla scatola.
Io sono la tua scatola.
42
00:01:41,209 --> 00:01:42,877
Mamma, è la mia famiglia.
43
00:01:42,877 --> 00:01:45,126
Perché non vuoi che conosca
la mia famiglia?
44
00:01:45,126 --> 00:01:47,168
La stessa ragione per cui
non voglio che tu abbia una pistola.
45
00:01:47,168 --> 00:01:48,334
Potresti farti male.
46
00:01:48,918 --> 00:01:51,002
- Okay, ma--
- Non la rivedi più.
47
00:01:51,460 --> 00:01:52,710
Discorso chiuso.
48
00:01:53,460 --> 00:01:55,626
È stata una bella giornata,
avremmo dovuto iniziarla prima.
49
00:01:55,626 --> 00:01:57,334
- Baci.
- Sì, ma, mamma--
50
00:01:57,334 --> 00:02:00,126
- Ho detto "baci".
- Okay.
51
00:02:00,126 --> 00:02:02,793
Ciao. Torno in città.
52
00:02:07,334 --> 00:02:09,084
Zia Amy.
53
00:02:10,918 --> 00:02:12,418
Ciao.
54
00:02:17,835 --> 00:02:20,418
SAMANTA CHI?
55
00:02:27,251 --> 00:02:28,585
Sto vincendo.
56
00:02:28,585 --> 00:02:31,334
Ti sto raggiungendo.
57
00:02:31,334 --> 00:02:33,668
Chi ha ordinato il mostro marino?
58
00:02:33,668 --> 00:02:36,376
È una squisitezza dei mari profondi,
l'ho provata a Tokyo.
59
00:02:36,376 --> 00:02:38,752
Non è mai sul menù,
ma lo chiedo sempre.
60
00:02:39,168 --> 00:02:42,376
Onora la capacità dello chef
di eliminare la sacca del veleno.
61
00:02:44,835 --> 00:02:46,877
Non so se è il mese migliore
62
00:02:46,877 --> 00:02:49,793
ma scoprirò se hanno
le stelle marine vive.
63
00:02:50,209 --> 00:02:52,710
Oh, non è necessario.
64
00:02:52,710 --> 00:02:53,918
Alla nostra nuova mamma.
65
00:02:53,918 --> 00:02:55,710
Sì, sì. Non è fantastica?
66
00:02:55,710 --> 00:02:57,209
Ha vissuto a Tokyo.
67
00:02:57,209 --> 00:02:58,376
Quello in Giappone.
68
00:02:59,168 --> 00:03:01,710
È come se fosse la mamma
che dovrei avere, sai?
69
00:03:01,710 --> 00:03:04,293
Ma c'è stato uno scambio all'ospedale
70
00:03:04,293 --> 00:03:06,126
e mi è toccata Regina.
71
00:03:06,126 --> 00:03:08,626
Che è carina, spero
che rimaniamo in contatto.
72
00:03:08,626 --> 00:03:11,084
Come dirai questo
alla tua prima madre?
73
00:03:11,084 --> 00:03:14,793
Sono adulta, e farò
come fanno gli adulti,
74
00:03:14,793 --> 00:03:17,710
lo terrò segreto.
75
00:03:17,710 --> 00:03:20,960
Aiutatemi a spingere giù la mia paura.
76
00:03:20,960 --> 00:03:23,376
No, domani vado a vedere
un'altra partita di Tony
77
00:03:23,376 --> 00:03:25,209
e non voglio essere gonfia.
78
00:03:25,209 --> 00:03:28,043
A lui non importa il tuo aspetto, è gay.
79
00:03:28,043 --> 00:03:32,168
- È molto gay.
- Sì, ma forse vado sul JumboTron.
80
00:03:32,168 --> 00:03:35,084
Oh, il JumboTron.
81
00:03:35,084 --> 00:03:38,752
Cos'è, un robot, un elefante o cosa?
82
00:03:38,752 --> 00:03:40,460
No, è un grande schermo.
83
00:03:40,460 --> 00:03:43,877
E la mia poltrona è
a un metro dal campo.
84
00:03:43,877 --> 00:03:45,585
Non devo portarmi il mio vino.
85
00:03:45,585 --> 00:03:47,002
In effetti, mi hanno detto di smettere.
86
00:03:47,002 --> 00:03:48,209
Ehi, dovremmo guardarlo.
87
00:03:48,209 --> 00:03:51,126
Non ho mai visto qualcuno
che conosco alla TV nazionale.
88
00:03:51,126 --> 00:03:53,334
Eccetto il mio fidanzato
del liceo al telegiornale
89
00:03:53,334 --> 00:03:55,918
quando la polizia ha scavato
nel suo giardino.
90
00:04:03,668 --> 00:04:07,251
Chicago perde di 20 punti
e quel fallo era di Dane.
91
00:04:07,251 --> 00:04:09,418
- Scusa, Sam è in ritardo.
- Non fa niente.
92
00:04:09,418 --> 00:04:11,835
Dane va in panchina, col quarto fallo.
93
00:04:11,835 --> 00:04:14,877
Due partite di seguito
che non riesce a giocare.
94
00:04:14,877 --> 00:04:16,710
Oh, Dio, ecco Andrea.
95
00:04:16,710 --> 00:04:18,793
Oh, Sam se la sta perdendo.
96
00:04:18,793 --> 00:04:20,501
Va' via!
97
00:04:20,501 --> 00:04:23,209
Quegli urli che sentite sono contro
la ragazza di Tony Dane
98
00:04:23,209 --> 00:04:24,668
Andrea Belladonna.
99
00:04:24,668 --> 00:04:26,793
Forse la folla ha deciso
che porta sfortuna a Dane.
100
00:04:26,793 --> 00:04:28,043
FORZA SQUADRA!
FATE RUMORE!
101
00:04:28,043 --> 00:04:30,668
- Non vogliamo Belladonna!
- Perché non va via?
102
00:04:30,668 --> 00:04:34,376
Ha preparato i vestiti per tutta
la stagione. Non andrà via.
103
00:04:34,376 --> 00:04:36,752
Anche se continuano a perdere
104
00:04:36,752 --> 00:04:39,126
lei continua ad andare alle partite
solo per andare in TV?
105
00:04:39,126 --> 00:04:40,752
Già.
106
00:04:40,752 --> 00:04:43,501
- Oh, ragazzi. Chi chiami?
- Un allibratore.
107
00:04:48,877 --> 00:04:51,376
Mi piace come hai arredato.
108
00:04:51,376 --> 00:04:55,376
- Hai fatto tutto da sola?
- Veramente non lo so.
109
00:04:55,376 --> 00:04:59,334
Per quanto ne so, ho ammazzato
il proprietario precedente e sono entrata io.
110
00:04:59,668 --> 00:05:02,793
Vedi, questo è bello.
111
00:05:02,793 --> 00:05:05,501
È uno dei primi Kerbesteen.
112
00:05:05,501 --> 00:05:07,626
Era un ceramista olandese
che si è stabilito in Pennsylvania.
113
00:05:07,626 --> 00:05:08,835
Io li colleziono.
114
00:05:08,835 --> 00:05:11,710
Davvero? Prendilo. Per favore.
115
00:05:11,710 --> 00:05:14,043
Cosa? No, Sam, non è per quello che--
116
00:05:14,043 --> 00:05:18,501
Amy, davvero, non sono affezionata
a nulla in questa casa, quindi...
117
00:05:18,501 --> 00:05:22,002
Eccetto questa maschera africana
che ho chiamato Dave.
118
00:05:22,002 --> 00:05:23,418
Dave non te lo do.
119
00:05:23,418 --> 00:05:24,835
Grazie.
120
00:05:24,835 --> 00:05:27,334
Dovevo farti i complimenti
per la TV a schermo piatto.
121
00:05:27,334 --> 00:05:28,585
Già.
122
00:05:32,460 --> 00:05:33,668
Pronto?
123
00:05:33,668 --> 00:05:37,710
Signorina Newly, ha chiesto di avvertirla
quando arriva sua madre.
124
00:05:37,710 --> 00:05:40,002
Sì, Frank,
ero lì quando gliel'ho detto.
125
00:05:40,002 --> 00:05:41,501
Oh, è qui.
126
00:05:42,126 --> 00:05:44,543
Può--
Può fermarla un momento?
127
00:05:44,543 --> 00:05:46,084
Okay. Grazie.
128
00:05:46,084 --> 00:05:48,293
- C'è mia madre. Scale.
- Oh, Dio.
129
00:05:49,209 --> 00:05:51,543
Regina, vedere La Grande Fuga
durante una cena in barca
130
00:05:51,543 --> 00:05:53,585
è un'opportunità unica.
131
00:05:53,585 --> 00:05:56,460
- Se arriviamo tardi--
- Samantha non ha risposto al telefono.
132
00:05:56,460 --> 00:05:58,043
Se fosse stata presa in ostaggio?
133
00:05:58,043 --> 00:05:59,710
Se Todd finalmente fosse ammattito?
134
00:06:01,376 --> 00:06:03,376
Scusate, signori,
l'ascensore fa capricci.
135
00:06:03,376 --> 00:06:06,793
L'unico modo per non farlo bloccare,
è fermarsi a ogni piano.
136
00:06:15,084 --> 00:06:16,877
Mamma. E papà.
137
00:06:16,877 --> 00:06:19,251
Che sorpresa deliziosa.
138
00:06:19,251 --> 00:06:21,293
Non mi hai risposto
per tutta la giornata.
139
00:06:21,293 --> 00:06:24,835
Oh, già.
Sì, sono stata al parco
140
00:06:24,835 --> 00:06:28,752
e uno scoiattolo
mi ha rubato il cellulare.
141
00:06:28,752 --> 00:06:31,293
Che razza di scoiattolo?
142
00:06:31,293 --> 00:06:33,585
- Sento un profumo.
- Oh, quello?
143
00:06:33,585 --> 00:06:35,418
È il profumo di Todd.
144
00:06:35,418 --> 00:06:36,918
Ci si fa il bagno.
145
00:06:36,918 --> 00:06:38,960
- È orribile.
- È di Amy.
146
00:06:39,710 --> 00:06:41,126
Todd esce con Amy?
147
00:06:41,126 --> 00:06:44,501
Questo non sta bene,
perché sa cosa penso di lei.
148
00:06:45,251 --> 00:06:46,668
È stata qui.
149
00:06:46,668 --> 00:06:48,752
La vedi alle mie spalle, lo sapevo.
150
00:06:48,752 --> 00:06:49,960
Non lo sapevi.
151
00:06:49,960 --> 00:06:53,960
Indossi i vestiti che ti ho comprato,
quando esci con lei?
152
00:06:53,960 --> 00:06:56,918
Mamma, non essere ridicola, okay?
153
00:06:56,918 --> 00:06:59,626
Amy è divertente, è forte.
154
00:06:59,626 --> 00:07:01,793
Sai? Mi dispiace
se ti senti minacciata da lei.
155
00:07:01,793 --> 00:07:03,960
Ma non smetterò di vederla.
Sai una cosa?
156
00:07:03,960 --> 00:07:05,376
Mi lascia essere come sono.
157
00:07:06,126 --> 00:07:08,877
- Dov'è la ciotola?
- Quale ciotola?
158
00:07:08,877 --> 00:07:10,501
- La ciotola?
- La ciotola.
159
00:07:10,918 --> 00:07:12,626
Oh, no. Regina, non la ciotola di nuovo.
160
00:07:12,626 --> 00:07:14,251
Ti aspetto in macchina.
161
00:07:14,251 --> 00:07:16,793
La barca col film parte tra 15 minuti.
162
00:07:17,460 --> 00:07:20,877
La ciotola che mia madre ha dato a me
e io a te.
163
00:07:20,877 --> 00:07:23,543
È piaciuta ad Amy e--
164
00:07:23,543 --> 00:07:25,710
- L'hai data a lei?
- Sì.
165
00:07:26,126 --> 00:07:27,501
Ha sempre voluto la ciotola.
166
00:07:27,501 --> 00:07:30,460
Voleva diventare amica tua
per prendere la ciotola.
167
00:07:30,460 --> 00:07:31,668
Sì, certo.
168
00:07:31,668 --> 00:07:35,460
E Dena è amica mia
perché vuole questo orologio.
169
00:07:35,460 --> 00:07:39,668
Ti ho avvertito, ma non hai ascoltato,
abbiamo perso un cimelio di famiglia.
170
00:07:39,668 --> 00:07:42,084
In effetti, è ancora nella famiglia.
171
00:07:42,793 --> 00:07:44,002
Pensavo di essere io la tua famiglia.
172
00:07:45,418 --> 00:07:47,043
Sembra di no.
173
00:07:48,084 --> 00:07:50,209
Mi faccio ridare la ciotola, okay?
174
00:07:50,209 --> 00:07:51,877
Sai? Ti sbagli.
175
00:07:51,877 --> 00:07:54,501
Amy non sapeva della ciotola.
176
00:07:56,460 --> 00:08:00,251
Oh, Samantha. Vuoi portare
il pane in tavola, per favore?
177
00:08:00,251 --> 00:08:01,710
Sì.
178
00:08:02,293 --> 00:08:05,668
Spero che a tutti piaccia il ripieno,
ho provato una ricetta nuova.
179
00:08:05,668 --> 00:08:07,209
Ho aggiunto--
180
00:08:11,501 --> 00:08:12,960
La ciotola.
181
00:08:14,668 --> 00:08:16,002
Avevi detto che si era rotta.
182
00:08:16,002 --> 00:08:19,251
Ero stufa di te che mi rovisti in casa.
183
00:08:19,251 --> 00:08:22,752
Non dovrei rovistare,
se la tua casa non fosse un disastro.
184
00:08:22,752 --> 00:08:25,585
Forse preferisco dedicare
le energie alla mia famiglia.
185
00:08:25,585 --> 00:08:26,960
Oh, ci risiamo.
186
00:08:26,960 --> 00:08:28,626
- Tu hai una famiglia, io no.
- Cosa?
187
00:08:28,626 --> 00:08:31,043
Quando smetterai di buttarmelo
in faccia?
188
00:08:31,043 --> 00:08:33,376
Lascia. Sei immatura.
189
00:08:33,376 --> 00:08:35,376
Ti butto in faccia quel tacchino.
190
00:08:35,376 --> 00:08:36,918
Perché l'hai fatto?
191
00:08:36,918 --> 00:08:38,418
Ho un appuntamento dopo cena.
192
00:08:38,418 --> 00:08:40,460
- Maleducata.
- Tanto tu non la usi!
193
00:08:40,460 --> 00:08:43,168
- Cosa?
- E sembra che la cena sia finita...
194
00:08:43,168 --> 00:08:46,209
- La mamma l'ha data a me!
- Dio!
195
00:08:47,334 --> 00:08:49,877
Oh, Dio.
196
00:08:50,293 --> 00:08:52,293
Non voglio sentirlo, Dave.
197
00:08:55,668 --> 00:08:57,960
Avevo due madri, ora non ne ho nessuna.
198
00:08:57,960 --> 00:09:01,251
Sono orfana, non è male.
199
00:09:01,251 --> 00:09:02,918
Possiamo uscire, io e te
200
00:09:02,918 --> 00:09:07,710
trovare altri orfani e creare
una bella famiglia di supporto.
201
00:09:07,710 --> 00:09:09,418
Chiama tua madre e fa' pace.
202
00:09:09,418 --> 00:09:12,960
Ti farà soffrire un po'
e poi sarà tutto finito.
203
00:09:12,960 --> 00:09:14,710
Come una rimpatriata.
204
00:09:14,710 --> 00:09:16,126
Sai? Hai ragione.
205
00:09:16,126 --> 00:09:18,209
La chiamo e mi scuso.
206
00:09:18,209 --> 00:09:19,752
Sì, dille che ha ragione.
207
00:09:19,752 --> 00:09:21,460
No, non è possibile.
208
00:09:21,460 --> 00:09:23,126
Se sa che aveva ragione
209
00:09:23,126 --> 00:09:26,460
ficcherà il naso ancora
di più nei miei affari.
210
00:09:26,460 --> 00:09:28,710
Forse se riavesse la ciotola,
si sistemerebbe tutto
211
00:09:28,710 --> 00:09:31,043
Ma Amy non la restituirà mai.
212
00:09:34,501 --> 00:09:37,251
Dio, è difficile. Molto difficile.
213
00:09:37,251 --> 00:09:38,793
Che fare? Che fare?
214
00:09:38,793 --> 00:09:40,418
Dena!
215
00:09:40,877 --> 00:09:42,793
- Popcorn?
- La ciotola!
216
00:09:42,793 --> 00:09:44,877
Beh, va bene, se hai fame.
217
00:09:44,877 --> 00:09:47,418
No. Questa è la ciotola.
218
00:09:47,418 --> 00:09:49,585
- Cosa?
- Sì, dove l'hai presa?
219
00:09:49,585 --> 00:09:51,501
- Potteryville. Nove dollari.
- Mi serve.
220
00:09:51,835 --> 00:09:54,585
Mia madre ha una ciotola,
Amy ha una ciotola,
221
00:09:54,585 --> 00:09:58,084
tutti tornano a odiare Amy
e l'ordine è ristabilito.
222
00:09:58,668 --> 00:10:00,376
E poi, se funziona
223
00:10:00,376 --> 00:10:02,334
mia madre non deve sapere
che aveva ragione.
224
00:10:03,460 --> 00:10:06,376
Se hai solo 10, ti do il resto.
225
00:10:06,376 --> 00:10:08,376
- Davvero?
- Sì.
226
00:10:10,126 --> 00:10:11,585
Stasera Tony non può mancare un tiro.
227
00:10:11,585 --> 00:10:13,501
Perché ho scommesso 300
su una iettatrice?
228
00:10:13,501 --> 00:10:15,752
Tu? Io ne ho scommessi mille.
229
00:10:16,752 --> 00:10:19,418
- Cosa?
- Ho la mania del gioco.
230
00:10:19,418 --> 00:10:22,376
Non resisto all'emozione
di scommettere qualche centinaio.
231
00:10:22,376 --> 00:10:23,752
Tu mi hai distrutto.
232
00:10:24,668 --> 00:10:25,918
Qual è il punteggio?
233
00:10:25,918 --> 00:10:28,543
Andrea? Oh, no.
Perché non sei alla partita?
234
00:10:28,543 --> 00:10:30,710
Voglio dimostrare
che non porto iella.
235
00:10:30,710 --> 00:10:33,501
- Tony sta passando un brutto periodo.
- Non più.
236
00:10:33,501 --> 00:10:37,002
Ha segnato 20 nel primo quarto
e ne ha fatta rimbalzare una sull'arbitro.
237
00:10:37,002 --> 00:10:40,585
E io non ci sono?
Ora saranno sicuri che sono una iettatrice.
238
00:10:41,710 --> 00:10:43,418
Guarda come ti risparmio
i mille dollari.
239
00:10:43,418 --> 00:10:45,084
Veramente, sono 2000.
240
00:10:45,084 --> 00:10:46,918
Mentire fa parte del vizio.
241
00:10:49,084 --> 00:10:52,376
Senti, Andrea, stasera Tony
non può sbagliare.
242
00:10:52,376 --> 00:10:55,626
Va'. Arriva mentre va alla grande
e il merito sarà tuo.
243
00:10:55,626 --> 00:10:57,752
Sì. Caspita.
244
00:10:57,752 --> 00:10:59,710
- Voglio, ma non posso.
- Perché?
245
00:10:59,710 --> 00:11:01,918
Sono già andata a una partita
con queste scarpe.
246
00:11:01,918 --> 00:11:04,793
Passa a casa e cambiale.
247
00:11:04,793 --> 00:11:06,835
È così folle che potrebbe funzionare.
248
00:11:06,835 --> 00:11:08,043
Sì. Sì.
249
00:11:09,002 --> 00:11:11,752
Riavrai i tuoi 2000.
250
00:11:11,752 --> 00:11:13,710
Veramente erano 5000.
251
00:11:13,710 --> 00:11:16,418
Ma farti credere che erano 2000
è stato divertentissimo.
252
00:11:26,002 --> 00:11:27,710
Mamma.
253
00:11:27,710 --> 00:11:30,376
Ti ho portato una cosa.
254
00:11:36,126 --> 00:11:37,168
L'ho riavuta da Amy.
255
00:11:41,002 --> 00:11:42,960
Te l'ha ridata?
256
00:11:42,960 --> 00:11:45,918
Sì, Io-- No, quando ha ricordato
257
00:11:45,918 --> 00:11:49,334
che questa è la ciotola
che vi litigavate,
258
00:11:49,334 --> 00:11:51,209
è rimasta sconvolta
259
00:11:52,043 --> 00:11:55,209
che abbia fatto litigare
me e mia madre.
260
00:12:00,418 --> 00:12:01,710
Forse ti devo delle scuse.
261
00:12:01,710 --> 00:12:03,376
No, no, per favore.
262
00:12:03,376 --> 00:12:05,585
Non pensiamo più a quanto ti sbagliavi.
263
00:12:06,168 --> 00:12:07,626
Ora hai la ciotola
264
00:12:07,626 --> 00:12:10,084
e meno ne parliamo, meglio è.
265
00:12:10,835 --> 00:12:13,334
È la ciotola. Quella vera.
266
00:12:15,752 --> 00:12:18,877
- Howard, ho riavuto la ciotola!
- Sì.
267
00:12:20,543 --> 00:12:22,668
La ciotola. Oh, Sammy, no.
268
00:12:22,668 --> 00:12:25,293
Hai riportato questa ciotola
in casa nostra.
269
00:12:25,293 --> 00:12:27,002
- Papà, va bene, è finita.
- No.
270
00:12:27,002 --> 00:12:29,835
Non dobbiamo parlarne più--
271
00:12:29,835 --> 00:12:31,126
Cosa stai facendo?
272
00:12:31,126 --> 00:12:32,960
Vado nel mio posto felice.
273
00:12:32,960 --> 00:12:35,168
Ci vado ogni volta che si parla
della famiglia di tua madre.
274
00:12:35,168 --> 00:12:36,418
Il tuo posto felice?
275
00:12:36,418 --> 00:12:40,334
Una segheria in Oregon.
276
00:12:40,334 --> 00:12:42,084
La gestisco io. Ho 20 impiegati.
277
00:12:42,877 --> 00:12:46,293
A volte facciamo dei quattro
per quattro e due per sei.
278
00:12:46,293 --> 00:12:48,626
Ma veramente, i nostri preferiti
sono i due per quattro.
279
00:12:49,793 --> 00:12:51,209
Sembra bello.
280
00:12:51,209 --> 00:12:52,626
Posso lavorare per te?
281
00:12:52,626 --> 00:12:53,918
Oh, certo.
282
00:12:53,918 --> 00:12:55,960
Sai, ci ho pensato.
283
00:12:55,960 --> 00:13:00,585
In tutto questo, Amy ha fatto
la figura migliore.
284
00:13:00,585 --> 00:13:03,752
Se pensa di essere meglio
di me restituendomi la ciotola
285
00:13:03,752 --> 00:13:06,126
guarda come gliela restituisco
dritta in faccia.
286
00:13:07,752 --> 00:13:09,835
Okay.
287
00:13:09,835 --> 00:13:11,668
A dopo, mamma.
288
00:13:11,668 --> 00:13:12,877
Cosa? No!
289
00:13:12,877 --> 00:13:14,126
No, no, no, aspetta, no.
290
00:13:14,126 --> 00:13:15,168
Oh, mamma.
291
00:13:19,543 --> 00:13:20,585
Ehi.
292
00:13:21,043 --> 00:13:22,251
Cosa ci fai qui?
293
00:13:22,251 --> 00:13:26,251
Avevo dimenticato di dirtelo,
Amy è andata in Canada.
294
00:13:27,002 --> 00:13:31,251
Ti avrei chiamato, ma lo scoiattolo
ha ancora il mio telefono.
295
00:13:31,251 --> 00:13:33,126
Quindi--
296
00:13:33,626 --> 00:13:35,585
Beh, ci rivediamo.
297
00:13:35,585 --> 00:13:37,710
Volevo darti il bentornato
dal Canada.
298
00:13:37,710 --> 00:13:38,918
Ci vediamo. Andiamo.
299
00:13:38,918 --> 00:13:40,002
Mi dai un minuto?
300
00:13:41,168 --> 00:13:42,585
Oh, Dio.
301
00:13:42,585 --> 00:13:46,084
Sono passata per dirti
che sei stata gentile
302
00:13:46,084 --> 00:13:48,585
a ridarmi la ciotola di mamma.
303
00:13:48,585 --> 00:13:52,293
Ma io sono ancora più gentile,
perché te la ridò.
304
00:13:52,293 --> 00:13:55,418
Molto gentile, ma ho già
la ciotola della mamma.
305
00:13:55,418 --> 00:13:57,376
Quella che sta nascondendo tua figlia.
306
00:14:01,835 --> 00:14:03,543
Mamma, sono incinta.
307
00:14:03,543 --> 00:14:06,209
Avevi ragione. I ragazzi
vogliono solo una cosa.
308
00:14:06,209 --> 00:14:08,002
Samantha.
309
00:14:09,043 --> 00:14:10,543
Samantha, mi hai dato un falso?
310
00:14:11,043 --> 00:14:12,334
E allora?
311
00:14:12,334 --> 00:14:14,877
Guarda, sono identiche.
Guardate qua.
312
00:14:14,877 --> 00:14:17,334
Sapete una cosa?
Le scambio e tutti hanno una ciotola.
313
00:14:17,334 --> 00:14:19,002
Vi sfido a distinguerle.
314
00:14:19,460 --> 00:14:21,126
- Quella.
- Quella. No, è mia.
315
00:14:21,126 --> 00:14:22,793
- Ho cambiato idea!
- Basta!
316
00:14:22,793 --> 00:14:25,460
Basta! Basta, dammela.
317
00:14:25,460 --> 00:14:28,960
Vi litigate una ciotola
da nove dollari.
318
00:14:28,960 --> 00:14:32,168
Come hanno fatto a diventare così
le donne di questa famiglia?
319
00:14:32,168 --> 00:14:33,918
Cos'è tutto questo rumore?
320
00:14:33,918 --> 00:14:36,585
Sembra che cerchiate
di svegliare i morti.
321
00:14:36,585 --> 00:14:38,501
Mamma, torna di sopra. Ci penso io.
322
00:14:41,585 --> 00:14:43,084
Ho una nonna?
323
00:14:44,418 --> 00:14:45,835
Oh, sì!
324
00:14:45,835 --> 00:14:47,668
Tony è andato a picco.
325
00:14:47,668 --> 00:14:50,585
Sono 300 per me e 5000 per te.
326
00:14:50,585 --> 00:14:52,626
Sai una cosa?
Andiamo a Las Vegas.
327
00:14:52,626 --> 00:14:54,710
- Subito.
- No.
328
00:14:54,710 --> 00:14:58,418
Compro una casa su un albero a mia figlia
e cerco una clinica per riabilitarmi.
329
00:14:58,418 --> 00:14:59,460
Ma tu divertiti.
330
00:15:00,626 --> 00:15:01,835
Cosa?
331
00:15:01,835 --> 00:15:05,334
Tony, la iella non esiste.
332
00:15:05,334 --> 00:15:06,835
Vuoi sapere cosa penso?
333
00:15:06,835 --> 00:15:08,043
Io ti distraggo.
334
00:15:08,043 --> 00:15:10,043
Mi vedi sugli spalti e pensi:
335
00:15:10,043 --> 00:15:13,334
"Oh, è sexy. La desidero.
336
00:15:13,334 --> 00:15:17,043
Forse non sono tanto gay
come credevo".
337
00:15:17,043 --> 00:15:18,293
Ecco cosa penso io.
338
00:15:18,293 --> 00:15:20,710
Tu sei l'unica che sa che sono gay.
339
00:15:20,710 --> 00:15:22,209
Quando ti vedo
340
00:15:22,209 --> 00:15:25,501
vedo una che potrebbe rovinarmi
con una chiamata telefonica.
341
00:15:25,501 --> 00:15:27,877
Per questo non posso giocare
quando ci sei tu.
342
00:15:27,877 --> 00:15:31,209
È molto diverso da ciò che pensavo.
343
00:15:32,752 --> 00:15:35,002
Aspetta, aspetta, aspetta.
Tony, aspetta.
344
00:15:36,501 --> 00:15:38,334
Questa sono io.
345
00:15:38,334 --> 00:15:40,209
In prima media.
346
00:15:44,376 --> 00:15:46,084
Avevi molti peli in faccia.
347
00:15:46,084 --> 00:15:47,918
Le ragazze mi lanciavano
giocattoli per cani.
348
00:15:49,043 --> 00:15:50,710
Ci sono voluti anni di elettrolisi
349
00:15:50,710 --> 00:15:52,877
per diventare la bellezza che vedi.
350
00:15:52,877 --> 00:15:56,418
- Perché la tieni?
- Quando vedo qualcuno meno fortunato
351
00:15:56,418 --> 00:16:02,084
la guardo e mi rendo conto
che io ero meno fortunata.
352
00:16:02,084 --> 00:16:03,918
Quindi non mi sento triste per lui.
353
00:16:05,251 --> 00:16:07,501
Nessuno sa di questo.
354
00:16:07,501 --> 00:16:08,918
Puoi tenerla.
355
00:16:08,918 --> 00:16:10,918
Mi fido di te.
356
00:16:10,918 --> 00:16:12,626
Come tu puoi fidarti di me.
357
00:16:13,251 --> 00:16:16,626
Pensi di poterli far ricrescere?
358
00:16:17,209 --> 00:16:19,376
In due o tre giorni.
359
00:16:19,376 --> 00:16:21,126
Ho una nonna.
360
00:16:21,126 --> 00:16:22,626
Da quanto tempo sai di lei?
361
00:16:22,626 --> 00:16:26,002
Oh, non ti ho visto
da quando ti hanno investito.
362
00:16:26,002 --> 00:16:28,084
Forse tua madre si vergogna di me.
363
00:16:28,084 --> 00:16:30,334
Ti ho invitato a vederla
quando era in coma.
364
00:16:30,334 --> 00:16:32,710
Sì, sembrava molto divertente.
365
00:16:32,710 --> 00:16:34,418
Ciao, Nana.
366
00:16:34,418 --> 00:16:37,168
Cioè, scusa, non so come chiamarti.
367
00:16:37,168 --> 00:16:39,168
Nonna, Nu Nu?
368
00:16:39,168 --> 00:16:40,585
Comunque, ciao.
369
00:16:40,585 --> 00:16:42,793
Ehi, ehi, ehi, indietro, bestiona.
370
00:16:42,793 --> 00:16:43,960
Ho le ossa fragili.
371
00:16:44,376 --> 00:16:46,835
Mamma, Regina vuole
prendere la mia ciotola.
372
00:16:46,835 --> 00:16:49,084
- Dille che non può.
- Te l'ho appena data.
373
00:16:49,084 --> 00:16:50,960
L'ho riportata!
374
00:16:50,960 --> 00:16:52,793
Dille che l'hai data prima a me.
375
00:16:52,793 --> 00:16:54,501
Non so di cosa parliate.
376
00:16:54,501 --> 00:16:56,376
Sono venuta solo
a prendere le sigarette.
377
00:17:00,084 --> 00:17:02,418
Bene, Regina, un altro pranzo
senza sapore.
378
00:17:02,418 --> 00:17:04,710
Meno male che mi sono portata
il mio cibo.
379
00:17:04,710 --> 00:17:07,501
Mamma, ti lavo la ciotola,
così puoi portarla a casa.
380
00:17:07,501 --> 00:17:09,084
Oh, no, puoi tenerla.
381
00:17:09,084 --> 00:17:10,960
Qualcuno della chiesa
l'ha lasciata a casa mia.
382
00:17:11,334 --> 00:17:15,376
Non voglio altra roba,
ora è un problema tuo.
383
00:17:17,126 --> 00:17:19,376
Guarda cosa mi ha dato la mamma.
384
00:17:20,501 --> 00:17:21,793
Cosa?
385
00:17:22,168 --> 00:17:24,376
Mamma!
386
00:17:25,168 --> 00:17:27,002
Un momento.
387
00:17:27,002 --> 00:17:28,418
Un momento, mi ricordo.
388
00:17:28,418 --> 00:17:30,002
Non è per la ciotola.
389
00:17:30,002 --> 00:17:32,752
La ciotola non significa niente.
Non ha mai significato niente.
390
00:17:32,752 --> 00:17:35,877
Amy la vuole solo perché
lei l'ha data a te.
391
00:17:35,877 --> 00:17:37,793
È perché lei aveva tutto.
392
00:17:37,793 --> 00:17:39,793
Di cosa parli?
Tu avevi tutto.
393
00:17:39,793 --> 00:17:42,376
- Tu eri la bambina speciale.
- Scherzi?
394
00:17:42,376 --> 00:17:44,209
Regina la reginetta.
395
00:17:44,209 --> 00:17:46,168
- Da dove viene?
- Papà ti adorava--
396
00:17:46,168 --> 00:17:47,626
- Basta.
- Smettete.
397
00:17:48,835 --> 00:17:51,002
Vi ho amato allo stesso modo.
398
00:17:51,002 --> 00:17:54,251
Forse avevo amore solo per una figlia
399
00:17:54,251 --> 00:17:57,334
ma ne avete avuto la metà ciascuna,
che problema c'è?
400
00:17:57,334 --> 00:17:59,501
Beh, un problema c'è.
401
00:17:59,501 --> 00:18:01,501
Forse, se avessero ricevuto
più amore da te
402
00:18:01,501 --> 00:18:03,710
non si litigherebbero
questa ciotola.
403
00:18:03,710 --> 00:18:05,960
Oh, senti, avranno avuto
solo mezza madre
404
00:18:05,960 --> 00:18:09,043
ma almeno avevano due papà.
405
00:18:09,043 --> 00:18:10,460
- Cosa?
- Cosa?
406
00:18:10,460 --> 00:18:13,043
Mio padre era nostro padre,
sono sicura.
407
00:18:13,043 --> 00:18:17,168
Forse. Ma c'era un altro pollo
nel pollaio.
408
00:18:17,168 --> 00:18:19,293
Oh, Cielo, mamma. Okay.
409
00:18:19,293 --> 00:18:21,626
- Dovremmo chiudere la conversazione.
- No, no, no.
410
00:18:21,626 --> 00:18:23,585
Fate un test del DNA, se volete.
411
00:18:23,585 --> 00:18:25,918
Potete dissotterrare vostro padre
412
00:18:25,918 --> 00:18:28,418
ma le ceneri di vostro zio
le ho sparse sul terreno.
413
00:18:28,418 --> 00:18:29,710
- Cosa?
- Zio Jack?
414
00:18:29,710 --> 00:18:32,293
No. Zio Jack era tonto.
415
00:18:32,293 --> 00:18:33,835
Luther.
416
00:18:33,835 --> 00:18:35,626
Jack non è mai arrivato lontano.
417
00:18:35,626 --> 00:18:37,043
- Luther?
- Dio, Luther.
418
00:18:37,043 --> 00:18:39,209
- Era sulla sedia a rotelle!
- Non Luther.
419
00:18:39,209 --> 00:18:41,418
Smettete di urlare.
420
00:18:41,418 --> 00:18:43,710
Perché non me l'hai
fatto visitare in prigione?
421
00:18:43,710 --> 00:18:46,209
Okay, ho detto basta!
422
00:18:50,460 --> 00:18:53,043
Oh, io non pulisco.
423
00:18:53,043 --> 00:18:55,043
- La mia ciotola.
- La mia ciotola.
424
00:18:55,877 --> 00:18:57,293
Non avevi diritto di farlo.
425
00:18:57,293 --> 00:18:59,668
Sì che ce l'avevo. Era passata a me.
426
00:18:59,668 --> 00:19:03,877
Oh, Dio, con tanto veleno e odio,
non la voglio neanche.
427
00:19:03,877 --> 00:19:08,126
Non ho bisogno di una ciotola
per sapere che mia madre mi ama.
428
00:19:08,126 --> 00:19:09,960
Lo so, che mia madre mi ama.
429
00:19:09,960 --> 00:19:13,418
Perché voleva solo proteggermi
da voi due.
430
00:19:13,418 --> 00:19:15,460
Oh, Samantha.
431
00:19:15,460 --> 00:19:17,460
Cosa è tutto quel rumore laggiù?
432
00:19:17,460 --> 00:19:18,918
Tu restane fuori, mamma
433
00:19:18,918 --> 00:19:20,752
o vengo su e ti stacco
di nuovo la spina.
434
00:19:21,918 --> 00:19:23,126
Andiamo.
435
00:19:23,126 --> 00:19:25,002
Quella proprio non devi conoscerla.
436
00:19:27,084 --> 00:19:28,960
Caspita.
437
00:19:30,626 --> 00:19:33,460
Quella famiglia non mi piace.
Possiamo averne un'altra?
438
00:19:33,460 --> 00:19:36,293
No, va bene.
Ora puoi iniziare da zero.
439
00:19:37,418 --> 00:19:40,002
Ehi, sei in grado di guidare?
440
00:19:40,002 --> 00:19:42,002
Sì, sto bene.
441
00:19:44,084 --> 00:19:47,084
- Ho lasciato la borsa là dentro.
- Oh, no.
442
00:19:48,418 --> 00:19:51,084
Sto cercando di decidere
se vale la pena tornare dentro.
443
00:19:51,084 --> 00:19:53,918
Dio, quella gente.
444
00:19:53,918 --> 00:19:55,835
Avrei dovuto ascoltarti.
445
00:19:55,835 --> 00:19:57,793
Ero come la bambina in un film horror
446
00:19:57,793 --> 00:20:00,793
e tu urli allo schermo:
"Non entrare in casa!"
447
00:20:00,793 --> 00:20:03,710
Ma lei torna in casa.
448
00:20:04,710 --> 00:20:07,752
Beh, forse deve scoprirlo da sola.
449
00:20:08,793 --> 00:20:12,251
Staresti bene se tenessi
i capelli lontano dal volto.
450
00:20:15,334 --> 00:20:17,501
Grazie per avermi fatto
iniziare da zero, mamma.
451
00:20:18,543 --> 00:20:20,418
Di niente.
452
00:20:21,710 --> 00:20:23,710
Oh, tieni.
453
00:20:26,543 --> 00:20:28,376
Dove l'hai presa?
454
00:20:28,376 --> 00:20:31,501
Non pensavi che avrei dato
quella vera a mia sorella, vero?
455
00:20:31,501 --> 00:20:33,543
Sono passata per un negozio.
Costano 9 dollari.
456
00:20:33,543 --> 00:20:36,002
Sì, ma non è quella vera.
457
00:20:36,334 --> 00:20:37,668
Ora lo è.
458
00:20:38,835 --> 00:20:44,668
Da madre a figlia, passiamola.
459
00:20:45,668 --> 00:20:48,585
E puoi raccontarle
la storia della ciotola.
460
00:20:48,918 --> 00:20:50,960
E che sua nonna aveva ragione.
461
00:20:50,960 --> 00:20:52,585
Sì, certo.
462
00:20:55,043 --> 00:20:56,960
Ti voglio bene, mamma.
463
00:20:58,126 --> 00:21:00,334
Okay, nessuna famiglia è perfetta.
464
00:21:00,334 --> 00:21:02,043
Pensavo di aver trovato
un documentario su una
465
00:21:02,043 --> 00:21:04,543
ma era una sitcom degli anni 70.
466
00:21:04,543 --> 00:21:07,084
Il punto è che non si può
scegliere la famiglia.
467
00:21:07,084 --> 00:21:09,168
Te la tieni, buona o cattiva.
468
00:21:09,168 --> 00:21:10,418
Ma va bene
469
00:21:10,418 --> 00:21:12,209
perché forse i cattivi parenti servono
470
00:21:12,209 --> 00:21:14,334
ad aiutarti ad apprezzare i buoni.
471
00:21:14,334 --> 00:21:16,585
Quelli che si sono sempre curati di te.
472
00:21:16,585 --> 00:21:18,251
Oh, ho una ciotola come quella.
473
00:21:18,251 --> 00:21:19,460
No, Frank.
474
00:21:19,460 --> 00:21:21,752
Non come questa.