1
00:00:02,209 --> 00:00:04,293
Dizem que não podemos
escolher a família.
2
00:00:04,460 --> 00:00:05,835
Talvez seja o melhor.
3
00:00:06,002 --> 00:00:09,002
Se pudéssemos, a política de devoluções
teria de ser muito rígida.
4
00:00:09,168 --> 00:00:11,710
Muito bem, o que achas?
5
00:00:11,877 --> 00:00:15,251
Porque não compras uma boneca
que possas vestir?
6
00:00:15,418 --> 00:00:18,334
Tudo bem, põe onde estava,
se não gostas. Ofereço-to no Natal.
7
00:00:18,501 --> 00:00:20,626
- Obrigada.
- Sim.
8
00:00:21,626 --> 00:00:23,668
Meu Deus!
9
00:00:23,877 --> 00:00:25,960
Pára! O que estás a fazer?
Eu gosto!
10
00:00:26,126 --> 00:00:29,002
Esconde os defeitos
da tua estrutura óssea.
11
00:00:29,126 --> 00:00:30,710
Mãe, eu procurava uma base,
12
00:00:30,877 --> 00:00:33,877
não queria entrar no programa
de protecção de testemunhas.
13
00:00:34,043 --> 00:00:37,293
Podes tentar não controlar
todos os aspectos do meu ser?
14
00:00:37,460 --> 00:00:39,710
Está bem, desculpa.
Peço desculpa por me preocupar.
15
00:00:39,877 --> 00:00:42,668
Vamos procurar daqueles tamancos
giros de plástico.
16
00:00:43,084 --> 00:00:45,168
- Regina?
- Amy.
17
00:00:45,334 --> 00:00:47,002
Não tinha a certeza de seres tu.
18
00:00:47,168 --> 00:00:48,752
Mas sou.
19
00:00:49,168 --> 00:00:50,251
Ainda estás em Cortland?
20
00:00:50,418 --> 00:00:51,585
Ainda.
21
00:00:51,752 --> 00:00:53,752
Ainda estás em Walnut Valley?
22
00:00:54,793 --> 00:00:56,918
- Bom, adeus.
- Adeus.
23
00:00:57,084 --> 00:00:58,209
Adeus, Samantha.
24
00:00:58,334 --> 00:01:00,002
Adeus.
25
00:01:00,168 --> 00:01:02,501
- Quem é aquela?
- É a minha irmã.
26
00:01:02,710 --> 00:01:04,918
Que giro!
27
00:01:05,918 --> 00:01:07,501
Tenho uma tia?
28
00:01:07,668 --> 00:01:08,835
Esqueceste-te como?
29
00:01:09,002 --> 00:01:11,418
Acontece! Já te esqueceste
de muito mais do que eu.
30
00:01:11,585 --> 00:01:12,626
Sabes uma coisa?
31
00:01:12,793 --> 00:01:15,835
Perdoei-te, quando te esqueceste
de que eu era alérgica a nozes.
32
00:01:16,002 --> 00:01:18,877
Porque foi bom voltar a ver
o pessoal do hospital, sabes?
33
00:01:19,043 --> 00:01:21,043
Mas não te esqueceste
de me dizer que tens uma irmã.
34
00:01:21,209 --> 00:01:23,043
É horrível, é melhor não a conheceres.
35
00:01:23,209 --> 00:01:24,585
Mãe, ouve.
36
00:01:24,752 --> 00:01:28,209
No último ano e meio, tenho tentado
construir o puzzle que sou.
37
00:01:28,376 --> 00:01:31,960
E uma tia é uma peça
bastante grande.
38
00:01:32,710 --> 00:01:35,418
Quando tinhas 2 anos,
comeste uma peça do meu puzzle.
39
00:01:35,585 --> 00:01:36,710
Victoria Falls.
40
00:01:36,877 --> 00:01:38,501
Mas eu sabia
como era Victoria Falls,
41
00:01:38,668 --> 00:01:41,084
porque havia uma foto na caixa.
Eu sou a tua caixa.
42
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
Mãe, é a minha família!
43
00:01:42,960 --> 00:01:45,043
Porque não queres que conheça
a minha família?
44
00:01:45,209 --> 00:01:47,043
Pelo motivo que não quero
que tenhas uma arma.
45
00:01:47,251 --> 00:01:48,376
Podes magoar-te.
46
00:01:49,002 --> 00:01:51,084
- Está bem, mas...
- Não vais voltar a vê-la.
47
00:01:51,501 --> 00:01:52,793
Assunto encerrado.
48
00:01:53,543 --> 00:01:55,543
Foi divertido!
Deveríamos ter começado mais cedo.
49
00:01:55,668 --> 00:01:57,251
- Beijos.
- Sim, mas, mãe...
50
00:01:57,418 --> 00:02:00,043
- Eu disse "beijos".
- Está bem.
51
00:02:00,209 --> 00:02:02,877
Até outro dia.
Vou voltar para a cidade.
52
00:02:07,418 --> 00:02:09,168
Tia Amy.
53
00:02:11,002 --> 00:02:12,501
Olá.
54
00:02:17,918 --> 00:02:20,501
SAMANTHA QUEM?
55
00:02:27,334 --> 00:02:28,501
Estou a ganhar.
56
00:02:28,668 --> 00:02:31,251
Estou a recuperar.
57
00:02:31,418 --> 00:02:33,585
Quem pediu o monstro marinho?
58
00:02:33,752 --> 00:02:36,293
É uma iguaria dos mares profundos
que provei em Tóquio.
59
00:02:36,460 --> 00:02:38,835
Nunca está na ementa,
mas peço sempre.
60
00:02:39,251 --> 00:02:42,460
Honra a perícia do cozinheiro
a remover o saco do veneno.
61
00:02:44,918 --> 00:02:46,752
Não sei se é o melhor mês,
62
00:02:46,960 --> 00:02:49,877
mas vou saber se têm
estrelas-do-mar vivas.
63
00:02:50,293 --> 00:02:52,626
Não é preciso fazer isso.
64
00:02:52,793 --> 00:02:53,835
À nossa nova mãe.
65
00:02:54,002 --> 00:02:55,626
Eu sei! Não é fantástica?
66
00:02:55,793 --> 00:02:57,126
Viveu em Tóquio!
67
00:02:57,293 --> 00:02:58,460
Aquele no Japão!
68
00:02:59,251 --> 00:03:01,626
É como se fosse a mãe
que eu deveria ter, sabem?
69
00:03:01,793 --> 00:03:04,209
Só que houve uma troca maluca
no hospital,
70
00:03:04,376 --> 00:03:06,043
e acabei nas mãos da Regina.
71
00:03:06,209 --> 00:03:08,501
Que é muito simpática, já agora,
e espero que mantenhamos o contacto.
72
00:03:08,710 --> 00:03:11,002
E como vais contar isto
à tua primeira mãe?
73
00:03:11,168 --> 00:03:14,710
Sou adulta,
e vou fazer o que os adultos fazem
74
00:03:14,877 --> 00:03:17,626
e guardar segredo.
75
00:03:17,793 --> 00:03:20,877
Portanto, ajudem-me a afogar
o meu medo.
76
00:03:21,043 --> 00:03:23,251
Não. Vou assistir a outro jogo
do Tony, amanhã,
77
00:03:23,460 --> 00:03:25,126
e não quero ficar com papos nos olhos.
78
00:03:25,293 --> 00:03:27,960
Ele quer lá saber do teu aspecto!
É gay.
79
00:03:28,126 --> 00:03:32,084
- É tão gay!
- Mas posso aparecer no JumboTron.
80
00:03:32,251 --> 00:03:35,002
O JumboTron!
81
00:03:35,168 --> 00:03:38,668
O que é? Um elefante-robô,
ou algo assim?
82
00:03:38,835 --> 00:03:40,376
Não, é o ecrã gigante!
83
00:03:40,543 --> 00:03:43,793
E o meu lugar é a um metro do campo.
84
00:03:43,960 --> 00:03:45,501
Nem preciso de levar o meu vinho.
85
00:03:45,668 --> 00:03:46,918
Pediram-me para parar de levar.
86
00:03:47,084 --> 00:03:48,126
Deveríamos ver.
87
00:03:48,293 --> 00:03:51,002
Nunca vi ninguém que conhecesse
na televisão nacional.
88
00:03:51,209 --> 00:03:53,293
A não ser o meu namorado de liceu,
nas notícias,
89
00:03:53,418 --> 00:03:56,002
depois de a Polícia
escavar o quintal dele.
90
00:04:03,752 --> 00:04:07,168
Chicago perde por mais de 20 pontos
e foi marcada falta a Dane.
91
00:04:07,334 --> 00:04:09,334
- Lamento que a Sam esteja atrasada.
- Não faz mal.
92
00:04:09,501 --> 00:04:11,752
Dan fica no banco,
com a sua quarta falta.
93
00:04:11,918 --> 00:04:14,793
Já são dois jogos seguidos
em que ele não consegue.
94
00:04:14,960 --> 00:04:16,626
Céus, lá está a Andrea!
95
00:04:16,793 --> 00:04:18,710
A Sam está a perder isto.
96
00:04:18,877 --> 00:04:20,418
Vai para casa!
97
00:04:20,585 --> 00:04:23,126
E as vaias que estão a ouvir
são para a namorada de Tony Dane,
98
00:04:23,293 --> 00:04:24,585
Andrea Belladonna.
99
00:04:24,752 --> 00:04:26,710
Parece que o público decidiu
que ela dá azar a Dane.
100
00:04:26,877 --> 00:04:27,918
FORÇA EQUIPA!
APLAUDAM!
101
00:04:28,126 --> 00:04:30,543
- Não queremos a Belladonna!
- Porque não se vai embora?
102
00:04:30,752 --> 00:04:34,293
Já escolheu as roupas para toda a época.
Não irá a lado nenhum.
103
00:04:34,460 --> 00:04:36,668
Então, mesmo que eles
continuem a perder,
104
00:04:36,835 --> 00:04:39,043
ela continuará a ir aos jogos
só para aparecer na TV?
105
00:04:39,209 --> 00:04:40,668
Sim.
106
00:04:40,835 --> 00:04:43,543
- Caramba. A quem vais ligar?
- A um corretor de apostas.
107
00:04:48,960 --> 00:04:51,293
Adoro a tua decoração!
108
00:04:51,460 --> 00:04:55,293
- Fizeste isto tudo sozinha?
- Não sei, na verdade.
109
00:04:55,460 --> 00:04:59,418
Até posso ter matado o inquilino anterior
e vindo morar cá.
110
00:04:59,752 --> 00:05:02,710
Estás a ver? Isto é bonito.
111
00:05:02,877 --> 00:05:05,418
É um Kerbesteen
do período inicial.
112
00:05:05,585 --> 00:05:07,543
Era um oleiro holandês
que se instalou na Pensilvânia.
113
00:05:07,710 --> 00:05:08,752
Também os colecciono.
114
00:05:08,918 --> 00:05:11,585
A sério? Leva-o. Por favor.
115
00:05:11,752 --> 00:05:13,960
O quê? Não, Sam,
não era por isso que estava...
116
00:05:14,126 --> 00:05:18,418
Amy, a sério, não estou ligada a nada
do que haja nesta casa.
117
00:05:18,585 --> 00:05:21,918
A não ser esta máscara africana
a que chamei Dave.
118
00:05:22,084 --> 00:05:23,334
Não te dou o Dave.
119
00:05:23,501 --> 00:05:24,752
Obrigada.
120
00:05:24,918 --> 00:05:27,251
Deveria ter elogiado
o televisor de plasma.
121
00:05:27,418 --> 00:05:28,668
Pois.
122
00:05:32,543 --> 00:05:33,585
Está lá?
123
00:05:33,752 --> 00:05:37,626
Menina Newly, pediu que a alertasse
se a sua mãe entrasse no edifício.
124
00:05:37,793 --> 00:05:39,877
Sim, Frank,
eu estava aí, quando lhe disse.
125
00:05:40,084 --> 00:05:41,585
Ela está cá!
126
00:05:42,209 --> 00:05:44,460
Pode...
Pode empatá-la um pouco?
127
00:05:44,626 --> 00:05:46,002
Está bem. Obrigada.
128
00:05:46,126 --> 00:05:48,376
- A minha mãe está cá. As escadas.
- Meu Deus!
129
00:05:49,251 --> 00:05:51,460
Regina, ver "A Grande Evasão"
num jantar de cruzeiro
130
00:05:51,626 --> 00:05:53,418
é uma oportunidade única.
131
00:05:53,668 --> 00:05:56,376
- Se nos atrasarmos...
- A Samantha não atendeu o telefone.
132
00:05:56,543 --> 00:05:57,960
E se tiver sido feita refém?
133
00:05:58,126 --> 00:05:59,793
E se o Todd finalmente
se tiver passado?
134
00:06:01,460 --> 00:06:03,293
Desculpem,
o elevador tem andado maluco.
135
00:06:03,460 --> 00:06:06,877
A única maneira de não encravar
é parar em todos os andares.
136
00:06:15,168 --> 00:06:16,793
Mãe! E pai!
137
00:06:16,960 --> 00:06:19,168
Que surpresa maravilhosa!
138
00:06:19,334 --> 00:06:21,209
Não respondeste
aos meus telefonemas.
139
00:06:21,376 --> 00:06:24,710
Pois.
Sim, estive no parque,
140
00:06:24,918 --> 00:06:28,668
e um maldito esquilo
abalou com o meu telemóvel.
141
00:06:28,835 --> 00:06:31,209
Que tipo de esquilo?
142
00:06:31,376 --> 00:06:33,501
- Cheira-me a perfume.
- Isso?
143
00:06:33,668 --> 00:06:35,293
É a colónia do Todd.
144
00:06:35,501 --> 00:06:36,835
Ele toma banho nisso.
145
00:06:37,002 --> 00:06:39,043
- É horrível.
- É da Amy.
146
00:06:39,793 --> 00:06:41,043
O Todd anda com a Amy?
147
00:06:41,209 --> 00:06:44,585
Isso não está bem, porque ele
sabe o que sinto em relação a ela.
148
00:06:45,334 --> 00:06:46,585
Ela esteve aqui.
149
00:06:46,752 --> 00:06:48,668
Tem-la visto nas minhas costas.
Eu sabia!
150
00:06:48,835 --> 00:06:49,877
Não sabias nada!
151
00:06:50,043 --> 00:06:53,877
Então... usas as roupas que te comprei,
quando sais com ela?
152
00:06:54,043 --> 00:06:56,835
Mãe, por favor, não sejas ridícula,
está bem?
153
00:06:57,002 --> 00:06:59,543
A Amy é divertida, é fixe.
154
00:06:59,710 --> 00:07:01,710
Sabes que mais? Lamento
que te sintas ameaçada.
155
00:07:01,877 --> 00:07:03,877
Mas não vou deixar de a ver.
Sabes que mais?
156
00:07:04,043 --> 00:07:05,460
Ela deixa-me ser quem sou.
157
00:07:06,209 --> 00:07:08,793
- Onde está a taça?
- Que taça?
158
00:07:08,960 --> 00:07:10,585
- A taça?
- A taça.
159
00:07:11,002 --> 00:07:12,543
Não, Regina,
a taça outra vez, não!
160
00:07:12,668 --> 00:07:14,168
Ouve, vou esperar no carro.
161
00:07:14,334 --> 00:07:16,835
O barco do filme
parte dentro de 15 minutos.
162
00:07:17,543 --> 00:07:20,793
A taça que a minha mãe me deu
e que eu te dei a ti.
163
00:07:20,960 --> 00:07:23,460
Bom, a Amy elogiou-a e eu...
164
00:07:23,626 --> 00:07:25,793
- Deste-lha?
- Sim.
165
00:07:26,209 --> 00:07:27,418
Ela sempre a quis!
166
00:07:27,585 --> 00:07:30,376
Só se tornou tua amiga
para ficar com a taça.
167
00:07:30,543 --> 00:07:31,585
Pois, claro!
168
00:07:31,752 --> 00:07:35,376
E a Dena só é minha amiga
porque quer este relógio.
169
00:07:35,543 --> 00:07:39,585
Avisei-te, mas não me ouviste, por isso,
perdemos uma herança de família.
170
00:07:39,752 --> 00:07:42,168
Tecnicamente, ainda está na família.
171
00:07:42,877 --> 00:07:44,084
Pensei que a tua família fosse eu.
172
00:07:45,501 --> 00:07:47,084
Parece que não.
173
00:07:48,126 --> 00:07:50,126
Eu recupero a taça, está bem?
174
00:07:50,293 --> 00:07:51,793
Mas estás enganada!
175
00:07:51,960 --> 00:07:54,585
A Amy não sabia da taça!
176
00:07:56,501 --> 00:08:00,168
Samantha, podes trazer
os pãezinhos para a mesa, por favor?
177
00:08:00,334 --> 00:08:01,793
Sim.
178
00:08:02,376 --> 00:08:05,585
Espero que todos gostem do recheio.
É uma receita nova, este ano.
179
00:08:05,752 --> 00:08:07,293
Acrescentei...
180
00:08:11,585 --> 00:08:13,043
A taça!
181
00:08:14,752 --> 00:08:15,918
Disseste que se tinha partido!
182
00:08:16,084 --> 00:08:19,168
Estava farta de que vasculhasses
a minha casa à procura dela.
183
00:08:19,334 --> 00:08:22,668
Não teria de vasculhar, se a tua casa
não fosse tão desarrumada.
184
00:08:22,835 --> 00:08:25,501
Talvez goste de gastar a minha energia
a cuidar da minha família.
185
00:08:25,668 --> 00:08:26,877
Cá vamos de novo...
186
00:08:27,043 --> 00:08:28,543
- Tens uma família, e eu não.
- O quê?
187
00:08:28,710 --> 00:08:30,960
Quando vais parar
de mo atirar à cara?
188
00:08:31,126 --> 00:08:33,293
Pára! És tão imatura!
189
00:08:33,460 --> 00:08:35,293
Vou esfregar-te a cara no peru!
190
00:08:35,460 --> 00:08:36,835
Porque fizeste isto?
191
00:08:37,002 --> 00:08:38,293
Tenho um encontro, depois do jantar.
192
00:08:38,501 --> 00:08:40,376
- És nojenta!
- Nem sequer a usas!
193
00:08:40,543 --> 00:08:43,084
- O quê?
- E parece que o jantar acabou, portanto...
194
00:08:43,251 --> 00:08:46,293
- A mãe deu-ma a mim!
- Céus!
195
00:08:47,418 --> 00:08:49,960
Céus!
196
00:08:50,376 --> 00:08:52,376
Não quero ouvir, Dave.
197
00:08:55,752 --> 00:08:57,877
Tinha duas mães.
Agora, não tenho nenhuma.
198
00:08:58,043 --> 00:09:01,168
Sou órfã, o que não é mau.
199
00:09:01,334 --> 00:09:02,835
Podemos sair,
200
00:09:02,960 --> 00:09:07,626
encontrar outros órfãos e criar
uma família de apoio de ralé.
201
00:09:07,793 --> 00:09:09,334
Liga à tua mãe e façam as pazes.
202
00:09:09,501 --> 00:09:12,877
Ela far-te-á sofrer uns tempos,
e depois passa.
203
00:09:13,043 --> 00:09:14,626
Como uma festa de pijama.
204
00:09:14,793 --> 00:09:16,043
Tens razão.
205
00:09:16,209 --> 00:09:18,126
Vou ligar-lhe e pedir desculpa.
206
00:09:18,293 --> 00:09:19,626
Sim, diz-lhe que ela tem razão.
207
00:09:19,835 --> 00:09:21,376
Não, isso não é uma opção.
208
00:09:21,543 --> 00:09:23,043
Se ela souber que tinha razão,
209
00:09:23,209 --> 00:09:26,376
vai chatear-me ainda mais.
210
00:09:26,543 --> 00:09:28,626
Se ela recuperasse a taça,
talvez ajudasse,
211
00:09:28,793 --> 00:09:31,126
mas a Amy nunca desistirá dela.
212
00:09:34,585 --> 00:09:37,168
É difícil. Esta é das difíceis.
213
00:09:37,334 --> 00:09:38,710
O que fazer? O que fazer?
214
00:09:38,877 --> 00:09:40,501
Dena!
215
00:09:40,960 --> 00:09:42,710
- Pipocas?
- A taça!
216
00:09:42,877 --> 00:09:44,793
Está bem, alguém está com fome.
217
00:09:44,960 --> 00:09:47,334
Não. É esta a taça.
218
00:09:47,501 --> 00:09:49,501
- O quê?
- Sim! Onde a arranjaste?
219
00:09:49,668 --> 00:09:51,585
- Na Potteryville. Nove dólares.
- Preciso dela.
220
00:09:51,918 --> 00:09:54,501
A minha mãe fica com uma taça,
a Amy também,
221
00:09:54,668 --> 00:09:58,168
e todos voltam a odiar a Amy
e a ordem é reposta.
222
00:09:58,752 --> 00:10:00,251
Além disso, se eu conseguir,
223
00:10:00,460 --> 00:10:02,418
a minha mãe nunca saberá
que tinha razão.
224
00:10:03,501 --> 00:10:06,293
Tenho troco,
se só tiveres uma nota de 10.
225
00:10:06,460 --> 00:10:08,460
- A sério?
- Sim.
226
00:10:10,209 --> 00:10:11,501
O Tony não falha uma, hoje.
227
00:10:11,668 --> 00:10:13,418
Porque apostei 300 num enguiçado?
228
00:10:13,585 --> 00:10:15,835
Tu? Eu apostei mil.
229
00:10:16,835 --> 00:10:19,334
- O quê?
- Tenho um historial de vício no jogo.
230
00:10:19,501 --> 00:10:22,293
Sou insensível à emoção
de apostar só umas centenas.
231
00:10:22,460 --> 00:10:23,835
Destruíste-me.
232
00:10:24,752 --> 00:10:25,835
Como está o resultado?
233
00:10:26,043 --> 00:10:28,460
Andrea? Não, não, não!
Porque não estás no jogo?
234
00:10:28,626 --> 00:10:30,585
Porque quero mostrar a todos
que não dou azar.
235
00:10:30,793 --> 00:10:33,418
- O Tony só está em maré de azar.
- Já não está.
236
00:10:33,585 --> 00:10:36,918
Marcou 20 pontos, na primeira parte,
e acabou de fazer tabela no árbitro.
237
00:10:37,084 --> 00:10:40,668
E eu não estou lá! Agora,
vão ter a certeza de que dou azar!
238
00:10:41,793 --> 00:10:43,334
Vê-me salvar-te mil dólares.
239
00:10:43,501 --> 00:10:45,002
Na verdade, são 2 mil.
240
00:10:45,168 --> 00:10:47,002
Mentir faz parte do vício.
241
00:10:49,168 --> 00:10:52,293
Ouve, Andrea,
o Tony não falha, esta noite.
242
00:10:52,460 --> 00:10:55,543
Vai. Vai antes que acabe,
e o mérito será todo teu.
243
00:10:55,710 --> 00:10:57,668
Sim. Bolas!
244
00:10:57,835 --> 00:10:59,626
- Quero, mas não posso.
- Porquê?
245
00:10:59,752 --> 00:11:01,835
Já usei estes sapatos
para ir a um jogo.
246
00:11:02,002 --> 00:11:04,710
Passa por casa,
calça outro par.
247
00:11:04,877 --> 00:11:06,752
É tão maluco que talvez resulte.
248
00:11:06,918 --> 00:11:08,126
Sim. Sim!
249
00:11:09,084 --> 00:11:11,668
Vais recuperar os teus 2 mil.
250
00:11:11,835 --> 00:11:13,626
Na verdade, foram 5 mil.
251
00:11:13,793 --> 00:11:16,460
Mas fazer-te acreditar
que foram 2 mil foi fabuloso.
252
00:11:26,084 --> 00:11:27,626
Mãe...
253
00:11:27,793 --> 00:11:30,460
Trouxe-te uma coisa.
254
00:11:36,209 --> 00:11:37,251
A Amy devolveu-ma.
255
00:11:41,084 --> 00:11:42,877
Simplesmente devolveu-ta?
256
00:11:43,043 --> 00:11:45,835
Sim, eu... Não, quero dizer,
quando se lembrou
257
00:11:46,002 --> 00:11:49,251
de que era por causa desta taça
que vocês brigavam,
258
00:11:49,418 --> 00:11:51,293
ficou horrorizada...
259
00:11:52,126 --> 00:11:55,293
... por ter gerado problemas
entre mim e a minha mãe.
260
00:12:00,501 --> 00:12:01,626
Devo-te um pedido de desculpas.
261
00:12:01,793 --> 00:12:03,251
Não, não, por favor.
262
00:12:03,418 --> 00:12:05,668
Não vamos repisar
em quão errada estavas.
263
00:12:06,251 --> 00:12:07,543
Tens a taça,
264
00:12:07,710 --> 00:12:10,168
e, quanto menos falarmos dela,
melhor.
265
00:12:10,918 --> 00:12:13,418
É a taça.
É a verdadeira.
266
00:12:15,835 --> 00:12:18,960
- Howard, recuperei a taça!
- Sim.
267
00:12:20,626 --> 00:12:22,585
A taça. Sammy, não!
268
00:12:22,752 --> 00:12:25,209
Não trouxeste esta taça
de volta para nossa casa!
269
00:12:25,376 --> 00:12:26,918
- Pai, tudo bem, acabou.
- Não!
270
00:12:27,084 --> 00:12:29,752
Já não temos de falar sobre...
271
00:12:29,918 --> 00:12:31,043
O que estás a fazer?
272
00:12:31,209 --> 00:12:32,877
Estou a ir para o meu lugar feliz.
273
00:12:33,043 --> 00:12:35,084
É para onde vou, quando
a família da tua mãe vem cá.
274
00:12:35,251 --> 00:12:36,334
O teu lugar feliz?
275
00:12:36,501 --> 00:12:40,251
É uma serração no Oregon.
276
00:12:40,418 --> 00:12:42,168
Dirigi-a.
Tinha 20 empregados.
277
00:12:42,960 --> 00:12:46,126
De vez em quando, fazíamos
umas quatro-por-quatro e dois-por-seis.
278
00:12:46,376 --> 00:12:48,710
Mas as dois-por-quatro
eram o nosso sustento. Sim.
279
00:12:49,877 --> 00:12:51,126
Parece bom.
280
00:12:51,293 --> 00:12:52,543
Posso trabalhar para ti, um dia?
281
00:12:52,710 --> 00:12:53,835
Claro.
282
00:12:54,002 --> 00:12:55,918
Sabes, estive a pensar.
283
00:12:56,043 --> 00:13:00,501
A Amy tem-se armado
em superior, em tudo isto.
284
00:13:00,668 --> 00:13:03,668
Se acha que me pode humilhar
devolvendo esta taça,
285
00:13:03,835 --> 00:13:06,209
vejam-me devolver-lha na cara.
286
00:13:07,835 --> 00:13:09,752
Está bem.
287
00:13:09,918 --> 00:13:11,585
Até logo, mãe.
288
00:13:11,752 --> 00:13:12,793
O quê? Não!
289
00:13:12,960 --> 00:13:14,043
Não, não, não, espera, não!
290
00:13:14,209 --> 00:13:15,251
Mãe!
291
00:13:19,418 --> 00:13:20,460
Olá.
292
00:13:20,918 --> 00:13:21,960
O que fazes aqui?
293
00:13:22,126 --> 00:13:26,126
Esqueci-me completamente de te dizer.
A Amy foi para o Canadá.
294
00:13:26,877 --> 00:13:30,960
Ia ligar-te, para te dizer, mas o esquilo
ainda tem o meu telemóvel.
295
00:13:31,126 --> 00:13:33,002
Por isso, vamos...
296
00:13:33,501 --> 00:13:35,293
Bom, voltamos a encontrar-nos.
297
00:13:35,460 --> 00:13:37,418
Vim dar-te as boas-vindas
da viagem ao Canadá.
298
00:13:37,585 --> 00:13:38,626
Adeus. Vamos.
299
00:13:38,793 --> 00:13:39,877
Dás-me um minuto?
300
00:13:41,043 --> 00:13:42,293
Céus!
301
00:13:42,460 --> 00:13:45,793
Resolvi passar por cá para te dizer
que foi muito amável da tua parte
302
00:13:45,960 --> 00:13:48,251
devolveres a taça da mãe.
303
00:13:48,460 --> 00:13:52,002
Mas acho que sou ainda mais amável,
porque ta devolvo.
304
00:13:52,168 --> 00:13:55,126
Bom, foste muito amável,
mas já tenho a taça da mãe.
305
00:13:55,293 --> 00:13:57,251
A que a tua filha está a levar
à socapa.
306
00:14:01,710 --> 00:14:03,251
Mãe, estou grávida.
307
00:14:03,418 --> 00:14:05,918
Tinhas razão. Os rapazes
só querem uma coisa.
308
00:14:06,084 --> 00:14:07,877
Samantha.
309
00:14:08,918 --> 00:14:10,418
Samantha, deste-me uma imitação?
310
00:14:10,918 --> 00:14:12,043
E depois?
311
00:14:12,209 --> 00:14:14,585
São perfeitamente idênticas!
Olha para isto. Olha.
312
00:14:14,752 --> 00:14:17,043
Sabes que mais? Troco-as,
e todas ficam com uma taça.
313
00:14:17,209 --> 00:14:18,877
Desafio-vos a distingui-las.
314
00:14:19,334 --> 00:14:20,835
- Esta.
- Esta. Não, essa é minha.
315
00:14:21,002 --> 00:14:22,501
- Mudei de ideias!
- Basta!
316
00:14:22,668 --> 00:14:25,168
Parem! Parem, dêem cá isso!
317
00:14:25,334 --> 00:14:28,668
Estão a matar-se
por uma taça de 9 dólares!
318
00:14:28,835 --> 00:14:31,877
Como foi que as mulheres desta família
ficaram tão maradas?
319
00:14:32,043 --> 00:14:33,626
Que barulheira é esta?
320
00:14:33,793 --> 00:14:36,251
Parece que querem
acordar os mortos.
321
00:14:36,460 --> 00:14:38,334
Mãe, volte lá para cima.
Eu resolvo isto.
322
00:14:41,460 --> 00:14:42,960
Tenho uma avó?
323
00:14:44,293 --> 00:14:45,543
Boa!
324
00:14:45,710 --> 00:14:47,376
Completamente dado!
325
00:14:47,543 --> 00:14:50,251
São 300 para mim
e 5 mil para ti.
326
00:14:50,460 --> 00:14:52,334
Sabes que mais?
Vamos para Vegas.
327
00:14:52,501 --> 00:14:54,418
- Agora!
- Não.
328
00:14:54,585 --> 00:14:58,126
Vou comprar uma casa na árvore
para a minha filha e curar-me.
329
00:14:58,293 --> 00:14:59,334
Mas diverte-te.
330
00:15:00,501 --> 00:15:01,543
O quê?
331
00:15:01,710 --> 00:15:05,043
Tony, não existem enguiços!
332
00:15:05,209 --> 00:15:06,543
Queres saber o que acho?
333
00:15:06,710 --> 00:15:07,752
Baralho-te.
334
00:15:07,918 --> 00:15:09,752
Vês-me nas bancadas e pensas:
335
00:15:09,918 --> 00:15:13,043
"Ela é uma brasa. Acho que a quero.
336
00:15:13,209 --> 00:15:16,752
Talvez não seja tão gay
como pensava."
337
00:15:16,877 --> 00:15:17,918
Ouve o que acho.
338
00:15:18,168 --> 00:15:20,418
És a única que sabe que sou gay.
339
00:15:20,585 --> 00:15:21,918
Portanto, quando te vejo,
340
00:15:22,084 --> 00:15:25,209
vejo alguém que poderia tirar-me
tudo com um telefonema.
341
00:15:25,376 --> 00:15:27,585
É por isso que não consigo jogar
quando estás presente.
342
00:15:27,752 --> 00:15:31,084
Bom, é muito diferente
do que eu achava.
343
00:15:32,585 --> 00:15:34,877
Espera, espera, espera.
Tony, Tony, espera.
344
00:15:36,376 --> 00:15:38,043
Esta sou eu.
345
00:15:38,209 --> 00:15:40,084
Sexto ano.
346
00:15:44,251 --> 00:15:45,793
É muito pêlo facial.
347
00:15:45,960 --> 00:15:47,793
No ginásio,
atiravam-me brinquedos de morder.
348
00:15:48,918 --> 00:15:50,418
Foram precisos anos
de electrólise
349
00:15:50,585 --> 00:15:52,585
para me tornar a brasa que vês.
350
00:15:52,752 --> 00:15:56,126
- Porque guardas isto?
- Quando vejo alguém menos afortunado,
351
00:15:56,293 --> 00:16:01,752
pego na foto, olho para ela e percebo
que já fui menos afortunada.
352
00:16:01,960 --> 00:16:03,793
E, assim, não preciso de ter pena.
353
00:16:05,126 --> 00:16:07,209
Ouve, ninguém sabe disto.
354
00:16:07,376 --> 00:16:08,626
Podes ficar com ela.
355
00:16:08,793 --> 00:16:10,585
Confio em ti.
356
00:16:10,793 --> 00:16:12,501
Tal como podes confiar em mim.
357
00:16:13,126 --> 00:16:16,501
Só uma pergunta: achas que podes
recuperar estes pêlos?
358
00:16:17,084 --> 00:16:19,084
Em dois ou três dias.
359
00:16:19,251 --> 00:16:20,835
Tenho uma avó!
360
00:16:21,002 --> 00:16:22,334
Há quanto tempo sabias dela?
361
00:16:22,501 --> 00:16:25,710
Não te via desde que foste atropelada.
362
00:16:25,877 --> 00:16:27,793
A tua mãe deve ter vergonha de mim.
363
00:16:27,960 --> 00:16:30,043
Convidei-a a ir vê-la,
quando estava em coma.
364
00:16:30,209 --> 00:16:32,418
Sim, pareceu-me muito divertido.
365
00:16:32,585 --> 00:16:34,126
Olá, avó.
366
00:16:34,293 --> 00:16:36,877
Desculpa, não sei
o que devo chamar-te.
367
00:16:37,043 --> 00:16:38,877
Avozinha, ou vovó?
368
00:16:39,043 --> 00:16:40,293
Mas olá.
369
00:16:40,460 --> 00:16:42,501
Eh, para trás, bruta.
370
00:16:42,668 --> 00:16:43,835
Tenho ossos frágeis.
371
00:16:44,251 --> 00:16:46,543
Mãe, a Regina está a tentar
tirar-me a taça.
372
00:16:46,710 --> 00:16:48,793
- Diz-lhe que não pode.
- Acabei de ta dar!
373
00:16:48,960 --> 00:16:50,668
Trouxe-a de volta!
374
00:16:50,835 --> 00:16:52,460
Diz-lhe que ma deste primeiro!
375
00:16:52,668 --> 00:16:54,209
Nem sei do que falam.
376
00:16:54,376 --> 00:16:56,251
Só vim buscar os meus cigarros.
377
00:16:59,960 --> 00:17:02,126
Bom, Regina,
mais uma refeição sem sabor.
378
00:17:02,251 --> 00:17:04,418
Ainda bem que trouxe
a minha comida.
379
00:17:04,585 --> 00:17:07,209
Mãe, vou lavar a tua taça
para poderes levá-la para casa.
380
00:17:07,376 --> 00:17:08,793
Não, podes ficar com ela.
381
00:17:08,960 --> 00:17:10,835
Alguém da igreja
deixou-a em minha casa.
382
00:17:11,209 --> 00:17:15,251
Não preciso de mais tralha.
Agora, é problema teu.
383
00:17:17,002 --> 00:17:19,251
Olha o que a mãe me deu.
384
00:17:20,376 --> 00:17:21,668
O quê?
385
00:17:22,002 --> 00:17:24,251
Mãe!
386
00:17:25,043 --> 00:17:26,710
Esperem lá.
387
00:17:26,877 --> 00:17:28,126
Esperem, lembrei-me.
388
00:17:28,293 --> 00:17:29,710
A questão não é a taça.
389
00:17:29,877 --> 00:17:32,460
A taça não significa nada.
Nunca significou.
390
00:17:32,626 --> 00:17:35,543
A Amy só a quer
porque ela ta deu a ti.
391
00:17:35,752 --> 00:17:37,501
Porque ela ficava com tudo!
392
00:17:37,668 --> 00:17:39,501
Que conversa é essa?
Tu é que ficavas!
393
00:17:39,668 --> 00:17:42,084
- Eras a bebezinha especial!
- Estás a brincar?
394
00:17:42,251 --> 00:17:43,918
Regina, a rainha!
395
00:17:44,084 --> 00:17:45,877
- De onde saiu essa?
- O pai adorava-te...
396
00:17:46,043 --> 00:17:47,501
- Parem.
- Parem!
397
00:17:48,710 --> 00:17:50,710
Gostava das duas por igual.
398
00:17:50,877 --> 00:17:53,960
Talvez só tivesse amor suficiente
para uma filha,
399
00:17:54,126 --> 00:17:57,043
mas cada uma recebeu metade,
por isso, porquê tanta coisa?
400
00:17:57,209 --> 00:17:59,209
Bom, até é uma grande coisa!
401
00:17:59,376 --> 00:18:01,209
Se lhes tivesses dado mais amor,
402
00:18:01,376 --> 00:18:03,418
talvez não lutassem
por esta taça estúpida.
403
00:18:03,585 --> 00:18:05,668
Ouve, talvez só tivessem meia-mãe,
404
00:18:05,835 --> 00:18:08,752
mas, pelo menos,
tiveram dois pais.
405
00:18:08,918 --> 00:18:10,168
- O quê?
- O quê?
406
00:18:10,334 --> 00:18:12,752
O nosso pai era o meu,
tenho a certeza!
407
00:18:12,918 --> 00:18:16,835
Talvez. Só estou a dizer que, nessa
altura, havia outro galo em casa.
408
00:18:17,043 --> 00:18:19,002
Credo, mãe! Está bem...
409
00:18:19,168 --> 00:18:21,334
- É melhor pararmos com esta conversa.
- Não, não.
410
00:18:21,501 --> 00:18:23,293
Façam um teste de ADN,
se quiserem.
411
00:18:23,460 --> 00:18:25,626
Podem desenterrar o vosso pai,
412
00:18:25,793 --> 00:18:28,126
mas espalhei as cinzas
do vosso tio na feira.
413
00:18:28,293 --> 00:18:29,460
- O quê?
- O tio Jack?
414
00:18:29,585 --> 00:18:32,002
Não! O tio Jack era um imbecil.
415
00:18:32,168 --> 00:18:33,543
O Luther.
416
00:18:33,710 --> 00:18:35,334
O Jack nunca marcou golo.
417
00:18:35,501 --> 00:18:36,752
- O Luther?
- Céus, o Luther.
418
00:18:36,918 --> 00:18:38,918
- Andava de cadeira de rodas!
- O Luther não!
419
00:18:39,084 --> 00:18:41,126
Parem outra vez de gritar!
420
00:18:41,251 --> 00:18:43,418
Porque nunca me deixaste
visitá-lo na prisão?
421
00:18:43,585 --> 00:18:46,084
Já disse para pararem!
422
00:18:50,334 --> 00:18:52,752
Não vou limpar essa porcaria.
423
00:18:52,918 --> 00:18:54,918
- A minha taça.
- A minha taça.
424
00:18:55,752 --> 00:18:56,960
Não tinhas o direito.
425
00:18:57,168 --> 00:18:59,376
Tinha, sim! Foi-me dada.
426
00:18:59,543 --> 00:19:03,585
Céus, com todo este veneno e este ódio,
nem sequer a quero.
427
00:19:03,752 --> 00:19:07,835
Não preciso de uma taça para saber
que a minha mãe me ama.
428
00:19:08,002 --> 00:19:09,668
Sei que a minha mãe me ama.
429
00:19:09,835 --> 00:19:13,126
Porque só estava a tentar proteger-me
de vocês duas.
430
00:19:13,293 --> 00:19:15,168
Samantha...
431
00:19:15,334 --> 00:19:17,168
Que barulheira é essa?
432
00:19:17,334 --> 00:19:18,626
Não se meta, mãe,
433
00:19:18,793 --> 00:19:20,626
ou vou aí acima desligar a máquina.
434
00:19:21,793 --> 00:19:22,835
Vamos.
435
00:19:22,960 --> 00:19:24,877
Não queres mesmo
conhecer esta.
436
00:19:26,960 --> 00:19:28,835
Caramba!
437
00:19:30,501 --> 00:19:33,168
Muito bem, não gosto daquela família.
Há outra que possamos ter?
438
00:19:33,334 --> 00:19:36,168
Não, isto é bom.
Agora, podes começar do zero.
439
00:19:37,293 --> 00:19:39,710
Estás em condições
de conduzir?
440
00:19:39,877 --> 00:19:41,877
Sim, estou bem.
441
00:19:43,960 --> 00:19:46,960
- Deixei a mala lá dentro.
- Oh, não!
442
00:19:48,293 --> 00:19:50,793
Estou a tentar decidir
se vale a pena voltar a entrar.
443
00:19:50,960 --> 00:19:53,626
Credo, aquelas pessoas!
444
00:19:53,793 --> 00:19:55,543
Deveria ter-te dado ouvidos.
445
00:19:55,710 --> 00:19:57,501
Parecia a miúda bonita
num filme de terror,
446
00:19:57,668 --> 00:20:00,501
a quem estamos sempre a gritar:
"Não voltes a entrar na casa!"
447
00:20:00,668 --> 00:20:03,585
E ela volta sempre a entrar.
448
00:20:04,585 --> 00:20:07,626
Bom, acho que tem de descobrir
por ela própria.
449
00:20:08,668 --> 00:20:12,126
E serias bonita, se afastasses
o cabelo da frente da cara.
450
00:20:15,209 --> 00:20:17,376
Obrigada pelo meu começo do zero, mãe.
451
00:20:18,418 --> 00:20:20,293
De nada.
452
00:20:21,585 --> 00:20:23,585
Toma.
453
00:20:26,418 --> 00:20:28,084
Onde arranjaste isso?
454
00:20:28,251 --> 00:20:31,209
Não achaste mesmo que ia dar
a verdadeira à minha irmã, pois não?
455
00:20:31,376 --> 00:20:33,251
Passei por uma loja.
Custam 9 dólares.
456
00:20:33,418 --> 00:20:35,877
Sim, mas não é a verdadeira.
457
00:20:36,209 --> 00:20:37,543
Agora, é.
458
00:20:38,710 --> 00:20:44,543
Por isso, poderás passá-la
à tua filha.
459
00:20:45,543 --> 00:20:48,460
E poderás contar-lhe a história
da taça.
460
00:20:48,793 --> 00:20:50,668
E dizer-lhe que a avó tinha razão.
461
00:20:50,835 --> 00:20:52,460
Sim, claro.
462
00:20:54,918 --> 00:20:56,835
Adoro-te, mãe.
463
00:20:58,002 --> 00:20:59,960
Está bem, nenhuma família
é perfeita.
464
00:21:00,209 --> 00:21:01,752
Encontrei um documentário
sobre uma,
465
00:21:01,918 --> 00:21:04,251
mas, afinal, era uma série de TV
dos anos 70.
466
00:21:04,418 --> 00:21:06,793
A questão é que não podemos
escolher a família.
467
00:21:06,960 --> 00:21:08,877
Temos de os gramar,
os bons e os maus.
468
00:21:09,043 --> 00:21:10,126
Mas tudo bem,
469
00:21:10,293 --> 00:21:11,918
porque talvez os maus existam
470
00:21:12,084 --> 00:21:14,043
para nos ajudar a dar valor aos bons.
471
00:21:14,209 --> 00:21:16,293
Os que cuidaram sempre de nós.
472
00:21:16,460 --> 00:21:17,960
Tenho uma taça igual a essa.
473
00:21:18,126 --> 00:21:19,168
Não, Frank.
474
00:21:19,334 --> 00:21:21,626
Não é igual a esta.