1 00:00:02,209 --> 00:00:04,293 Dizem que não podemos escolher a família. 2 00:00:04,460 --> 00:00:05,835 Talvez seja o melhor. 3 00:00:06,002 --> 00:00:09,002 Se pudéssemos, a política de devoluções teria de ser muito rígida. 4 00:00:09,168 --> 00:00:11,710 Muito bem, o que achas? 5 00:00:11,877 --> 00:00:15,251 Porque não compras uma boneca que possas vestir? 6 00:00:15,418 --> 00:00:18,334 Tudo bem, põe onde estava, se não gostas. Ofereço-to no Natal. 7 00:00:18,501 --> 00:00:20,626 - Obrigada. - Sim. 8 00:00:21,626 --> 00:00:23,668 Meu Deus! 9 00:00:23,877 --> 00:00:25,960 Pára! O que estás a fazer? Eu gosto! 10 00:00:26,126 --> 00:00:29,002 Esconde os defeitos da tua estrutura óssea. 11 00:00:29,126 --> 00:00:30,710 Mãe, eu procurava uma base, 12 00:00:30,877 --> 00:00:33,877 não queria entrar no programa de protecção de testemunhas. 13 00:00:34,043 --> 00:00:37,293 Podes tentar não controlar todos os aspectos do meu ser? 14 00:00:37,460 --> 00:00:39,710 Está bem, desculpa. Peço desculpa por me preocupar. 15 00:00:39,877 --> 00:00:42,668 Vamos procurar daqueles tamancos giros de plástico. 16 00:00:43,084 --> 00:00:45,168 - Regina? - Amy. 17 00:00:45,334 --> 00:00:47,002 Não tinha a certeza de seres tu. 18 00:00:47,168 --> 00:00:48,752 Mas sou. 19 00:00:49,168 --> 00:00:50,251 Ainda estás em Cortland? 20 00:00:50,418 --> 00:00:51,585 Ainda. 21 00:00:51,752 --> 00:00:53,752 Ainda estás em Walnut Valley? 22 00:00:54,793 --> 00:00:56,918 - Bom, adeus. - Adeus. 23 00:00:57,084 --> 00:00:58,209 Adeus, Samantha. 24 00:00:58,334 --> 00:01:00,002 Adeus. 25 00:01:00,168 --> 00:01:02,501 - Quem é aquela? - É a minha irmã. 26 00:01:02,710 --> 00:01:04,918 Que giro! 27 00:01:05,918 --> 00:01:07,501 Tenho uma tia? 28 00:01:07,668 --> 00:01:08,835 Esqueceste-te como? 29 00:01:09,002 --> 00:01:11,418 Acontece! Já te esqueceste de muito mais do que eu. 30 00:01:11,585 --> 00:01:12,626 Sabes uma coisa? 31 00:01:12,793 --> 00:01:15,835 Perdoei-te, quando te esqueceste de que eu era alérgica a nozes. 32 00:01:16,002 --> 00:01:18,877 Porque foi bom voltar a ver o pessoal do hospital, sabes? 33 00:01:19,043 --> 00:01:21,043 Mas não te esqueceste de me dizer que tens uma irmã. 34 00:01:21,209 --> 00:01:23,043 É horrível, é melhor não a conheceres. 35 00:01:23,209 --> 00:01:24,585 Mãe, ouve. 36 00:01:24,752 --> 00:01:28,209 No último ano e meio, tenho tentado construir o puzzle que sou. 37 00:01:28,376 --> 00:01:31,960 E uma tia é uma peça bastante grande. 38 00:01:32,710 --> 00:01:35,418 Quando tinhas 2 anos, comeste uma peça do meu puzzle. 39 00:01:35,585 --> 00:01:36,710 Victoria Falls. 40 00:01:36,877 --> 00:01:38,501 Mas eu sabia como era Victoria Falls, 41 00:01:38,668 --> 00:01:41,084 porque havia uma foto na caixa. Eu sou a tua caixa. 42 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 Mãe, é a minha família! 43 00:01:42,960 --> 00:01:45,043 Porque não queres que conheça a minha família? 44 00:01:45,209 --> 00:01:47,043 Pelo motivo que não quero que tenhas uma arma. 45 00:01:47,251 --> 00:01:48,376 Podes magoar-te. 46 00:01:49,002 --> 00:01:51,084 - Está bem, mas... - Não vais voltar a vê-la. 47 00:01:51,501 --> 00:01:52,793 Assunto encerrado. 48 00:01:53,543 --> 00:01:55,543 Foi divertido! Deveríamos ter começado mais cedo. 49 00:01:55,668 --> 00:01:57,251 - Beijos. - Sim, mas, mãe... 50 00:01:57,418 --> 00:02:00,043 - Eu disse "beijos". - Está bem. 51 00:02:00,209 --> 00:02:02,877 Até outro dia. Vou voltar para a cidade. 52 00:02:07,418 --> 00:02:09,168 Tia Amy. 53 00:02:11,002 --> 00:02:12,501 Olá. 54 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 SAMANTHA QUEM? 55 00:02:27,334 --> 00:02:28,501 Estou a ganhar. 56 00:02:28,668 --> 00:02:31,251 Estou a recuperar. 57 00:02:31,418 --> 00:02:33,585 Quem pediu o monstro marinho? 58 00:02:33,752 --> 00:02:36,293 É uma iguaria dos mares profundos que provei em Tóquio. 59 00:02:36,460 --> 00:02:38,835 Nunca está na ementa, mas peço sempre. 60 00:02:39,251 --> 00:02:42,460 Honra a perícia do cozinheiro a remover o saco do veneno. 61 00:02:44,918 --> 00:02:46,752 Não sei se é o melhor mês, 62 00:02:46,960 --> 00:02:49,877 mas vou saber se têm estrelas-do-mar vivas. 63 00:02:50,293 --> 00:02:52,626 Não é preciso fazer isso. 64 00:02:52,793 --> 00:02:53,835 À nossa nova mãe. 65 00:02:54,002 --> 00:02:55,626 Eu sei! Não é fantástica? 66 00:02:55,793 --> 00:02:57,126 Viveu em Tóquio! 67 00:02:57,293 --> 00:02:58,460 Aquele no Japão! 68 00:02:59,251 --> 00:03:01,626 É como se fosse a mãe que eu deveria ter, sabem? 69 00:03:01,793 --> 00:03:04,209 Só que houve uma troca maluca no hospital, 70 00:03:04,376 --> 00:03:06,043 e acabei nas mãos da Regina. 71 00:03:06,209 --> 00:03:08,501 Que é muito simpática, já agora, e espero que mantenhamos o contacto. 72 00:03:08,710 --> 00:03:11,002 E como vais contar isto à tua primeira mãe? 73 00:03:11,168 --> 00:03:14,710 Sou adulta, e vou fazer o que os adultos fazem 74 00:03:14,877 --> 00:03:17,626 e guardar segredo. 75 00:03:17,793 --> 00:03:20,877 Portanto, ajudem-me a afogar o meu medo. 76 00:03:21,043 --> 00:03:23,251 Não. Vou assistir a outro jogo do Tony, amanhã, 77 00:03:23,460 --> 00:03:25,126 e não quero ficar com papos nos olhos. 78 00:03:25,293 --> 00:03:27,960 Ele quer lá saber do teu aspecto! É gay. 79 00:03:28,126 --> 00:03:32,084 - É tão gay! - Mas posso aparecer no JumboTron. 80 00:03:32,251 --> 00:03:35,002 O JumboTron! 81 00:03:35,168 --> 00:03:38,668 O que é? Um elefante-robô, ou algo assim? 82 00:03:38,835 --> 00:03:40,376 Não, é o ecrã gigante! 83 00:03:40,543 --> 00:03:43,793 E o meu lugar é a um metro do campo. 84 00:03:43,960 --> 00:03:45,501 Nem preciso de levar o meu vinho. 85 00:03:45,668 --> 00:03:46,918 Pediram-me para parar de levar. 86 00:03:47,084 --> 00:03:48,126 Deveríamos ver. 87 00:03:48,293 --> 00:03:51,002 Nunca vi ninguém que conhecesse na televisão nacional. 88 00:03:51,209 --> 00:03:53,293 A não ser o meu namorado de liceu, nas notícias, 89 00:03:53,418 --> 00:03:56,002 depois de a Polícia escavar o quintal dele. 90 00:04:03,752 --> 00:04:07,168 Chicago perde por mais de 20 pontos e foi marcada falta a Dane. 91 00:04:07,334 --> 00:04:09,334 - Lamento que a Sam esteja atrasada. - Não faz mal. 92 00:04:09,501 --> 00:04:11,752 Dan fica no banco, com a sua quarta falta. 93 00:04:11,918 --> 00:04:14,793 Já são dois jogos seguidos em que ele não consegue. 94 00:04:14,960 --> 00:04:16,626 Céus, lá está a Andrea! 95 00:04:16,793 --> 00:04:18,710 A Sam está a perder isto. 96 00:04:18,877 --> 00:04:20,418 Vai para casa! 97 00:04:20,585 --> 00:04:23,126 E as vaias que estão a ouvir são para a namorada de Tony Dane, 98 00:04:23,293 --> 00:04:24,585 Andrea Belladonna. 99 00:04:24,752 --> 00:04:26,710 Parece que o público decidiu que ela dá azar a Dane. 100 00:04:26,877 --> 00:04:27,918 FORÇA EQUIPA! APLAUDAM! 101 00:04:28,126 --> 00:04:30,543 - Não queremos a Belladonna! - Porque não se vai embora? 102 00:04:30,752 --> 00:04:34,293 Já escolheu as roupas para toda a época. Não irá a lado nenhum. 103 00:04:34,460 --> 00:04:36,668 Então, mesmo que eles continuem a perder, 104 00:04:36,835 --> 00:04:39,043 ela continuará a ir aos jogos só para aparecer na TV? 105 00:04:39,209 --> 00:04:40,668 Sim. 106 00:04:40,835 --> 00:04:43,543 - Caramba. A quem vais ligar? - A um corretor de apostas. 107 00:04:48,960 --> 00:04:51,293 Adoro a tua decoração! 108 00:04:51,460 --> 00:04:55,293 - Fizeste isto tudo sozinha? - Não sei, na verdade. 109 00:04:55,460 --> 00:04:59,418 Até posso ter matado o inquilino anterior e vindo morar cá. 110 00:04:59,752 --> 00:05:02,710 Estás a ver? Isto é bonito. 111 00:05:02,877 --> 00:05:05,418 É um Kerbesteen do período inicial. 112 00:05:05,585 --> 00:05:07,543 Era um oleiro holandês que se instalou na Pensilvânia. 113 00:05:07,710 --> 00:05:08,752 Também os colecciono. 114 00:05:08,918 --> 00:05:11,585 A sério? Leva-o. Por favor. 115 00:05:11,752 --> 00:05:13,960 O quê? Não, Sam, não era por isso que estava... 116 00:05:14,126 --> 00:05:18,418 Amy, a sério, não estou ligada a nada do que haja nesta casa. 117 00:05:18,585 --> 00:05:21,918 A não ser esta máscara africana a que chamei Dave. 118 00:05:22,084 --> 00:05:23,334 Não te dou o Dave. 119 00:05:23,501 --> 00:05:24,752 Obrigada. 120 00:05:24,918 --> 00:05:27,251 Deveria ter elogiado o televisor de plasma. 121 00:05:27,418 --> 00:05:28,668 Pois. 122 00:05:32,543 --> 00:05:33,585 Está lá? 123 00:05:33,752 --> 00:05:37,626 Menina Newly, pediu que a alertasse se a sua mãe entrasse no edifício. 124 00:05:37,793 --> 00:05:39,877 Sim, Frank, eu estava aí, quando lhe disse. 125 00:05:40,084 --> 00:05:41,585 Ela está cá! 126 00:05:42,209 --> 00:05:44,460 Pode... Pode empatá-la um pouco? 127 00:05:44,626 --> 00:05:46,002 Está bem. Obrigada. 128 00:05:46,126 --> 00:05:48,376 - A minha mãe está cá. As escadas. - Meu Deus! 129 00:05:49,251 --> 00:05:51,460 Regina, ver "A Grande Evasão" num jantar de cruzeiro 130 00:05:51,626 --> 00:05:53,418 é uma oportunidade única. 131 00:05:53,668 --> 00:05:56,376 - Se nos atrasarmos... - A Samantha não atendeu o telefone. 132 00:05:56,543 --> 00:05:57,960 E se tiver sido feita refém? 133 00:05:58,126 --> 00:05:59,793 E se o Todd finalmente se tiver passado? 134 00:06:01,460 --> 00:06:03,293 Desculpem, o elevador tem andado maluco. 135 00:06:03,460 --> 00:06:06,877 A única maneira de não encravar é parar em todos os andares. 136 00:06:15,168 --> 00:06:16,793 Mãe! E pai! 137 00:06:16,960 --> 00:06:19,168 Que surpresa maravilhosa! 138 00:06:19,334 --> 00:06:21,209 Não respondeste aos meus telefonemas. 139 00:06:21,376 --> 00:06:24,710 Pois. Sim, estive no parque, 140 00:06:24,918 --> 00:06:28,668 e um maldito esquilo abalou com o meu telemóvel. 141 00:06:28,835 --> 00:06:31,209 Que tipo de esquilo? 142 00:06:31,376 --> 00:06:33,501 - Cheira-me a perfume. - Isso? 143 00:06:33,668 --> 00:06:35,293 É a colónia do Todd. 144 00:06:35,501 --> 00:06:36,835 Ele toma banho nisso. 145 00:06:37,002 --> 00:06:39,043 - É horrível. - É da Amy. 146 00:06:39,793 --> 00:06:41,043 O Todd anda com a Amy? 147 00:06:41,209 --> 00:06:44,585 Isso não está bem, porque ele sabe o que sinto em relação a ela. 148 00:06:45,334 --> 00:06:46,585 Ela esteve aqui. 149 00:06:46,752 --> 00:06:48,668 Tem-la visto nas minhas costas. Eu sabia! 150 00:06:48,835 --> 00:06:49,877 Não sabias nada! 151 00:06:50,043 --> 00:06:53,877 Então... usas as roupas que te comprei, quando sais com ela? 152 00:06:54,043 --> 00:06:56,835 Mãe, por favor, não sejas ridícula, está bem? 153 00:06:57,002 --> 00:06:59,543 A Amy é divertida, é fixe. 154 00:06:59,710 --> 00:07:01,710 Sabes que mais? Lamento que te sintas ameaçada. 155 00:07:01,877 --> 00:07:03,877 Mas não vou deixar de a ver. Sabes que mais? 156 00:07:04,043 --> 00:07:05,460 Ela deixa-me ser quem sou. 157 00:07:06,209 --> 00:07:08,793 - Onde está a taça? - Que taça? 158 00:07:08,960 --> 00:07:10,585 - A taça? - A taça. 159 00:07:11,002 --> 00:07:12,543 Não, Regina, a taça outra vez, não! 160 00:07:12,668 --> 00:07:14,168 Ouve, vou esperar no carro. 161 00:07:14,334 --> 00:07:16,835 O barco do filme parte dentro de 15 minutos. 162 00:07:17,543 --> 00:07:20,793 A taça que a minha mãe me deu e que eu te dei a ti. 163 00:07:20,960 --> 00:07:23,460 Bom, a Amy elogiou-a e eu... 164 00:07:23,626 --> 00:07:25,793 - Deste-lha? - Sim. 165 00:07:26,209 --> 00:07:27,418 Ela sempre a quis! 166 00:07:27,585 --> 00:07:30,376 Só se tornou tua amiga para ficar com a taça. 167 00:07:30,543 --> 00:07:31,585 Pois, claro! 168 00:07:31,752 --> 00:07:35,376 E a Dena só é minha amiga porque quer este relógio. 169 00:07:35,543 --> 00:07:39,585 Avisei-te, mas não me ouviste, por isso, perdemos uma herança de família. 170 00:07:39,752 --> 00:07:42,168 Tecnicamente, ainda está na família. 171 00:07:42,877 --> 00:07:44,084 Pensei que a tua família fosse eu. 172 00:07:45,501 --> 00:07:47,084 Parece que não. 173 00:07:48,126 --> 00:07:50,126 Eu recupero a taça, está bem? 174 00:07:50,293 --> 00:07:51,793 Mas estás enganada! 175 00:07:51,960 --> 00:07:54,585 A Amy não sabia da taça! 176 00:07:56,501 --> 00:08:00,168 Samantha, podes trazer os pãezinhos para a mesa, por favor? 177 00:08:00,334 --> 00:08:01,793 Sim. 178 00:08:02,376 --> 00:08:05,585 Espero que todos gostem do recheio. É uma receita nova, este ano. 179 00:08:05,752 --> 00:08:07,293 Acrescentei... 180 00:08:11,585 --> 00:08:13,043 A taça! 181 00:08:14,752 --> 00:08:15,918 Disseste que se tinha partido! 182 00:08:16,084 --> 00:08:19,168 Estava farta de que vasculhasses a minha casa à procura dela. 183 00:08:19,334 --> 00:08:22,668 Não teria de vasculhar, se a tua casa não fosse tão desarrumada. 184 00:08:22,835 --> 00:08:25,501 Talvez goste de gastar a minha energia a cuidar da minha família. 185 00:08:25,668 --> 00:08:26,877 Cá vamos de novo... 186 00:08:27,043 --> 00:08:28,543 - Tens uma família, e eu não. - O quê? 187 00:08:28,710 --> 00:08:30,960 Quando vais parar de mo atirar à cara? 188 00:08:31,126 --> 00:08:33,293 Pára! És tão imatura! 189 00:08:33,460 --> 00:08:35,293 Vou esfregar-te a cara no peru! 190 00:08:35,460 --> 00:08:36,835 Porque fizeste isto? 191 00:08:37,002 --> 00:08:38,293 Tenho um encontro, depois do jantar. 192 00:08:38,501 --> 00:08:40,376 - És nojenta! - Nem sequer a usas! 193 00:08:40,543 --> 00:08:43,084 - O quê? - E parece que o jantar acabou, portanto... 194 00:08:43,251 --> 00:08:46,293 - A mãe deu-ma a mim! - Céus! 195 00:08:47,418 --> 00:08:49,960 Céus! 196 00:08:50,376 --> 00:08:52,376 Não quero ouvir, Dave. 197 00:08:55,752 --> 00:08:57,877 Tinha duas mães. Agora, não tenho nenhuma. 198 00:08:58,043 --> 00:09:01,168 Sou órfã, o que não é mau. 199 00:09:01,334 --> 00:09:02,835 Podemos sair, 200 00:09:02,960 --> 00:09:07,626 encontrar outros órfãos e criar uma família de apoio de ralé. 201 00:09:07,793 --> 00:09:09,334 Liga à tua mãe e façam as pazes. 202 00:09:09,501 --> 00:09:12,877 Ela far-te-á sofrer uns tempos, e depois passa. 203 00:09:13,043 --> 00:09:14,626 Como uma festa de pijama. 204 00:09:14,793 --> 00:09:16,043 Tens razão. 205 00:09:16,209 --> 00:09:18,126 Vou ligar-lhe e pedir desculpa. 206 00:09:18,293 --> 00:09:19,626 Sim, diz-lhe que ela tem razão. 207 00:09:19,835 --> 00:09:21,376 Não, isso não é uma opção. 208 00:09:21,543 --> 00:09:23,043 Se ela souber que tinha razão, 209 00:09:23,209 --> 00:09:26,376 vai chatear-me ainda mais. 210 00:09:26,543 --> 00:09:28,626 Se ela recuperasse a taça, talvez ajudasse, 211 00:09:28,793 --> 00:09:31,126 mas a Amy nunca desistirá dela. 212 00:09:34,585 --> 00:09:37,168 É difícil. Esta é das difíceis. 213 00:09:37,334 --> 00:09:38,710 O que fazer? O que fazer? 214 00:09:38,877 --> 00:09:40,501 Dena! 215 00:09:40,960 --> 00:09:42,710 - Pipocas? - A taça! 216 00:09:42,877 --> 00:09:44,793 Está bem, alguém está com fome. 217 00:09:44,960 --> 00:09:47,334 Não. É esta a taça. 218 00:09:47,501 --> 00:09:49,501 - O quê? - Sim! Onde a arranjaste? 219 00:09:49,668 --> 00:09:51,585 - Na Potteryville. Nove dólares. - Preciso dela. 220 00:09:51,918 --> 00:09:54,501 A minha mãe fica com uma taça, a Amy também, 221 00:09:54,668 --> 00:09:58,168 e todos voltam a odiar a Amy e a ordem é reposta. 222 00:09:58,752 --> 00:10:00,251 Além disso, se eu conseguir, 223 00:10:00,460 --> 00:10:02,418 a minha mãe nunca saberá que tinha razão. 224 00:10:03,501 --> 00:10:06,293 Tenho troco, se só tiveres uma nota de 10. 225 00:10:06,460 --> 00:10:08,460 - A sério? - Sim. 226 00:10:10,209 --> 00:10:11,501 O Tony não falha uma, hoje. 227 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Porque apostei 300 num enguiçado? 228 00:10:13,585 --> 00:10:15,835 Tu? Eu apostei mil. 229 00:10:16,835 --> 00:10:19,334 - O quê? - Tenho um historial de vício no jogo. 230 00:10:19,501 --> 00:10:22,293 Sou insensível à emoção de apostar só umas centenas. 231 00:10:22,460 --> 00:10:23,835 Destruíste-me. 232 00:10:24,752 --> 00:10:25,835 Como está o resultado? 233 00:10:26,043 --> 00:10:28,460 Andrea? Não, não, não! Porque não estás no jogo? 234 00:10:28,626 --> 00:10:30,585 Porque quero mostrar a todos que não dou azar. 235 00:10:30,793 --> 00:10:33,418 - O Tony só está em maré de azar. - Já não está. 236 00:10:33,585 --> 00:10:36,918 Marcou 20 pontos, na primeira parte, e acabou de fazer tabela no árbitro. 237 00:10:37,084 --> 00:10:40,668 E eu não estou lá! Agora, vão ter a certeza de que dou azar! 238 00:10:41,793 --> 00:10:43,334 Vê-me salvar-te mil dólares. 239 00:10:43,501 --> 00:10:45,002 Na verdade, são 2 mil. 240 00:10:45,168 --> 00:10:47,002 Mentir faz parte do vício. 241 00:10:49,168 --> 00:10:52,293 Ouve, Andrea, o Tony não falha, esta noite. 242 00:10:52,460 --> 00:10:55,543 Vai. Vai antes que acabe, e o mérito será todo teu. 243 00:10:55,710 --> 00:10:57,668 Sim. Bolas! 244 00:10:57,835 --> 00:10:59,626 - Quero, mas não posso. - Porquê? 245 00:10:59,752 --> 00:11:01,835 Já usei estes sapatos para ir a um jogo. 246 00:11:02,002 --> 00:11:04,710 Passa por casa, calça outro par. 247 00:11:04,877 --> 00:11:06,752 É tão maluco que talvez resulte. 248 00:11:06,918 --> 00:11:08,126 Sim. Sim! 249 00:11:09,084 --> 00:11:11,668 Vais recuperar os teus 2 mil. 250 00:11:11,835 --> 00:11:13,626 Na verdade, foram 5 mil. 251 00:11:13,793 --> 00:11:16,460 Mas fazer-te acreditar que foram 2 mil foi fabuloso. 252 00:11:26,084 --> 00:11:27,626 Mãe... 253 00:11:27,793 --> 00:11:30,460 Trouxe-te uma coisa. 254 00:11:36,209 --> 00:11:37,251 A Amy devolveu-ma. 255 00:11:41,084 --> 00:11:42,877 Simplesmente devolveu-ta? 256 00:11:43,043 --> 00:11:45,835 Sim, eu... Não, quero dizer, quando se lembrou 257 00:11:46,002 --> 00:11:49,251 de que era por causa desta taça que vocês brigavam, 258 00:11:49,418 --> 00:11:51,293 ficou horrorizada... 259 00:11:52,126 --> 00:11:55,293 ... por ter gerado problemas entre mim e a minha mãe. 260 00:12:00,501 --> 00:12:01,626 Devo-te um pedido de desculpas. 261 00:12:01,793 --> 00:12:03,251 Não, não, por favor. 262 00:12:03,418 --> 00:12:05,668 Não vamos repisar em quão errada estavas. 263 00:12:06,251 --> 00:12:07,543 Tens a taça, 264 00:12:07,710 --> 00:12:10,168 e, quanto menos falarmos dela, melhor. 265 00:12:10,918 --> 00:12:13,418 É a taça. É a verdadeira. 266 00:12:15,835 --> 00:12:18,960 - Howard, recuperei a taça! - Sim. 267 00:12:20,626 --> 00:12:22,585 A taça. Sammy, não! 268 00:12:22,752 --> 00:12:25,209 Não trouxeste esta taça de volta para nossa casa! 269 00:12:25,376 --> 00:12:26,918 - Pai, tudo bem, acabou. - Não! 270 00:12:27,084 --> 00:12:29,752 Já não temos de falar sobre... 271 00:12:29,918 --> 00:12:31,043 O que estás a fazer? 272 00:12:31,209 --> 00:12:32,877 Estou a ir para o meu lugar feliz. 273 00:12:33,043 --> 00:12:35,084 É para onde vou, quando a família da tua mãe vem cá. 274 00:12:35,251 --> 00:12:36,334 O teu lugar feliz? 275 00:12:36,501 --> 00:12:40,251 É uma serração no Oregon. 276 00:12:40,418 --> 00:12:42,168 Dirigi-a. Tinha 20 empregados. 277 00:12:42,960 --> 00:12:46,126 De vez em quando, fazíamos umas quatro-por-quatro e dois-por-seis. 278 00:12:46,376 --> 00:12:48,710 Mas as dois-por-quatro eram o nosso sustento. Sim. 279 00:12:49,877 --> 00:12:51,126 Parece bom. 280 00:12:51,293 --> 00:12:52,543 Posso trabalhar para ti, um dia? 281 00:12:52,710 --> 00:12:53,835 Claro. 282 00:12:54,002 --> 00:12:55,918 Sabes, estive a pensar. 283 00:12:56,043 --> 00:13:00,501 A Amy tem-se armado em superior, em tudo isto. 284 00:13:00,668 --> 00:13:03,668 Se acha que me pode humilhar devolvendo esta taça, 285 00:13:03,835 --> 00:13:06,209 vejam-me devolver-lha na cara. 286 00:13:07,835 --> 00:13:09,752 Está bem. 287 00:13:09,918 --> 00:13:11,585 Até logo, mãe. 288 00:13:11,752 --> 00:13:12,793 O quê? Não! 289 00:13:12,960 --> 00:13:14,043 Não, não, não, espera, não! 290 00:13:14,209 --> 00:13:15,251 Mãe! 291 00:13:19,418 --> 00:13:20,460 Olá. 292 00:13:20,918 --> 00:13:21,960 O que fazes aqui? 293 00:13:22,126 --> 00:13:26,126 Esqueci-me completamente de te dizer. A Amy foi para o Canadá. 294 00:13:26,877 --> 00:13:30,960 Ia ligar-te, para te dizer, mas o esquilo ainda tem o meu telemóvel. 295 00:13:31,126 --> 00:13:33,002 Por isso, vamos... 296 00:13:33,501 --> 00:13:35,293 Bom, voltamos a encontrar-nos. 297 00:13:35,460 --> 00:13:37,418 Vim dar-te as boas-vindas da viagem ao Canadá. 298 00:13:37,585 --> 00:13:38,626 Adeus. Vamos. 299 00:13:38,793 --> 00:13:39,877 Dás-me um minuto? 300 00:13:41,043 --> 00:13:42,293 Céus! 301 00:13:42,460 --> 00:13:45,793 Resolvi passar por cá para te dizer que foi muito amável da tua parte 302 00:13:45,960 --> 00:13:48,251 devolveres a taça da mãe. 303 00:13:48,460 --> 00:13:52,002 Mas acho que sou ainda mais amável, porque ta devolvo. 304 00:13:52,168 --> 00:13:55,126 Bom, foste muito amável, mas já tenho a taça da mãe. 305 00:13:55,293 --> 00:13:57,251 A que a tua filha está a levar à socapa. 306 00:14:01,710 --> 00:14:03,251 Mãe, estou grávida. 307 00:14:03,418 --> 00:14:05,918 Tinhas razão. Os rapazes só querem uma coisa. 308 00:14:06,084 --> 00:14:07,877 Samantha. 309 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 Samantha, deste-me uma imitação? 310 00:14:10,918 --> 00:14:12,043 E depois? 311 00:14:12,209 --> 00:14:14,585 São perfeitamente idênticas! Olha para isto. Olha. 312 00:14:14,752 --> 00:14:17,043 Sabes que mais? Troco-as, e todas ficam com uma taça. 313 00:14:17,209 --> 00:14:18,877 Desafio-vos a distingui-las. 314 00:14:19,334 --> 00:14:20,835 - Esta. - Esta. Não, essa é minha. 315 00:14:21,002 --> 00:14:22,501 - Mudei de ideias! - Basta! 316 00:14:22,668 --> 00:14:25,168 Parem! Parem, dêem cá isso! 317 00:14:25,334 --> 00:14:28,668 Estão a matar-se por uma taça de 9 dólares! 318 00:14:28,835 --> 00:14:31,877 Como foi que as mulheres desta família ficaram tão maradas? 319 00:14:32,043 --> 00:14:33,626 Que barulheira é esta? 320 00:14:33,793 --> 00:14:36,251 Parece que querem acordar os mortos. 321 00:14:36,460 --> 00:14:38,334 Mãe, volte lá para cima. Eu resolvo isto. 322 00:14:41,460 --> 00:14:42,960 Tenho uma avó? 323 00:14:44,293 --> 00:14:45,543 Boa! 324 00:14:45,710 --> 00:14:47,376 Completamente dado! 325 00:14:47,543 --> 00:14:50,251 São 300 para mim e 5 mil para ti. 326 00:14:50,460 --> 00:14:52,334 Sabes que mais? Vamos para Vegas. 327 00:14:52,501 --> 00:14:54,418 - Agora! - Não. 328 00:14:54,585 --> 00:14:58,126 Vou comprar uma casa na árvore para a minha filha e curar-me. 329 00:14:58,293 --> 00:14:59,334 Mas diverte-te. 330 00:15:00,501 --> 00:15:01,543 O quê? 331 00:15:01,710 --> 00:15:05,043 Tony, não existem enguiços! 332 00:15:05,209 --> 00:15:06,543 Queres saber o que acho? 333 00:15:06,710 --> 00:15:07,752 Baralho-te. 334 00:15:07,918 --> 00:15:09,752 Vês-me nas bancadas e pensas: 335 00:15:09,918 --> 00:15:13,043 "Ela é uma brasa. Acho que a quero. 336 00:15:13,209 --> 00:15:16,752 Talvez não seja tão gay como pensava." 337 00:15:16,877 --> 00:15:17,918 Ouve o que acho. 338 00:15:18,168 --> 00:15:20,418 És a única que sabe que sou gay. 339 00:15:20,585 --> 00:15:21,918 Portanto, quando te vejo, 340 00:15:22,084 --> 00:15:25,209 vejo alguém que poderia tirar-me tudo com um telefonema. 341 00:15:25,376 --> 00:15:27,585 É por isso que não consigo jogar quando estás presente. 342 00:15:27,752 --> 00:15:31,084 Bom, é muito diferente do que eu achava. 343 00:15:32,585 --> 00:15:34,877 Espera, espera, espera. Tony, Tony, espera. 344 00:15:36,376 --> 00:15:38,043 Esta sou eu. 345 00:15:38,209 --> 00:15:40,084 Sexto ano. 346 00:15:44,251 --> 00:15:45,793 É muito pêlo facial. 347 00:15:45,960 --> 00:15:47,793 No ginásio, atiravam-me brinquedos de morder. 348 00:15:48,918 --> 00:15:50,418 Foram precisos anos de electrólise 349 00:15:50,585 --> 00:15:52,585 para me tornar a brasa que vês. 350 00:15:52,752 --> 00:15:56,126 - Porque guardas isto? - Quando vejo alguém menos afortunado, 351 00:15:56,293 --> 00:16:01,752 pego na foto, olho para ela e percebo que já fui menos afortunada. 352 00:16:01,960 --> 00:16:03,793 E, assim, não preciso de ter pena. 353 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 Ouve, ninguém sabe disto. 354 00:16:07,376 --> 00:16:08,626 Podes ficar com ela. 355 00:16:08,793 --> 00:16:10,585 Confio em ti. 356 00:16:10,793 --> 00:16:12,501 Tal como podes confiar em mim. 357 00:16:13,126 --> 00:16:16,501 Só uma pergunta: achas que podes recuperar estes pêlos? 358 00:16:17,084 --> 00:16:19,084 Em dois ou três dias. 359 00:16:19,251 --> 00:16:20,835 Tenho uma avó! 360 00:16:21,002 --> 00:16:22,334 Há quanto tempo sabias dela? 361 00:16:22,501 --> 00:16:25,710 Não te via desde que foste atropelada. 362 00:16:25,877 --> 00:16:27,793 A tua mãe deve ter vergonha de mim. 363 00:16:27,960 --> 00:16:30,043 Convidei-a a ir vê-la, quando estava em coma. 364 00:16:30,209 --> 00:16:32,418 Sim, pareceu-me muito divertido. 365 00:16:32,585 --> 00:16:34,126 Olá, avó. 366 00:16:34,293 --> 00:16:36,877 Desculpa, não sei o que devo chamar-te. 367 00:16:37,043 --> 00:16:38,877 Avozinha, ou vovó? 368 00:16:39,043 --> 00:16:40,293 Mas olá. 369 00:16:40,460 --> 00:16:42,501 Eh, para trás, bruta. 370 00:16:42,668 --> 00:16:43,835 Tenho ossos frágeis. 371 00:16:44,251 --> 00:16:46,543 Mãe, a Regina está a tentar tirar-me a taça. 372 00:16:46,710 --> 00:16:48,793 - Diz-lhe que não pode. - Acabei de ta dar! 373 00:16:48,960 --> 00:16:50,668 Trouxe-a de volta! 374 00:16:50,835 --> 00:16:52,460 Diz-lhe que ma deste primeiro! 375 00:16:52,668 --> 00:16:54,209 Nem sei do que falam. 376 00:16:54,376 --> 00:16:56,251 Só vim buscar os meus cigarros. 377 00:16:59,960 --> 00:17:02,126 Bom, Regina, mais uma refeição sem sabor. 378 00:17:02,251 --> 00:17:04,418 Ainda bem que trouxe a minha comida. 379 00:17:04,585 --> 00:17:07,209 Mãe, vou lavar a tua taça para poderes levá-la para casa. 380 00:17:07,376 --> 00:17:08,793 Não, podes ficar com ela. 381 00:17:08,960 --> 00:17:10,835 Alguém da igreja deixou-a em minha casa. 382 00:17:11,209 --> 00:17:15,251 Não preciso de mais tralha. Agora, é problema teu. 383 00:17:17,002 --> 00:17:19,251 Olha o que a mãe me deu. 384 00:17:20,376 --> 00:17:21,668 O quê? 385 00:17:22,002 --> 00:17:24,251 Mãe! 386 00:17:25,043 --> 00:17:26,710 Esperem lá. 387 00:17:26,877 --> 00:17:28,126 Esperem, lembrei-me. 388 00:17:28,293 --> 00:17:29,710 A questão não é a taça. 389 00:17:29,877 --> 00:17:32,460 A taça não significa nada. Nunca significou. 390 00:17:32,626 --> 00:17:35,543 A Amy só a quer porque ela ta deu a ti. 391 00:17:35,752 --> 00:17:37,501 Porque ela ficava com tudo! 392 00:17:37,668 --> 00:17:39,501 Que conversa é essa? Tu é que ficavas! 393 00:17:39,668 --> 00:17:42,084 - Eras a bebezinha especial! - Estás a brincar? 394 00:17:42,251 --> 00:17:43,918 Regina, a rainha! 395 00:17:44,084 --> 00:17:45,877 - De onde saiu essa? - O pai adorava-te... 396 00:17:46,043 --> 00:17:47,501 - Parem. - Parem! 397 00:17:48,710 --> 00:17:50,710 Gostava das duas por igual. 398 00:17:50,877 --> 00:17:53,960 Talvez só tivesse amor suficiente para uma filha, 399 00:17:54,126 --> 00:17:57,043 mas cada uma recebeu metade, por isso, porquê tanta coisa? 400 00:17:57,209 --> 00:17:59,209 Bom, até é uma grande coisa! 401 00:17:59,376 --> 00:18:01,209 Se lhes tivesses dado mais amor, 402 00:18:01,376 --> 00:18:03,418 talvez não lutassem por esta taça estúpida. 403 00:18:03,585 --> 00:18:05,668 Ouve, talvez só tivessem meia-mãe, 404 00:18:05,835 --> 00:18:08,752 mas, pelo menos, tiveram dois pais. 405 00:18:08,918 --> 00:18:10,168 - O quê? - O quê? 406 00:18:10,334 --> 00:18:12,752 O nosso pai era o meu, tenho a certeza! 407 00:18:12,918 --> 00:18:16,835 Talvez. Só estou a dizer que, nessa altura, havia outro galo em casa. 408 00:18:17,043 --> 00:18:19,002 Credo, mãe! Está bem... 409 00:18:19,168 --> 00:18:21,334 - É melhor pararmos com esta conversa. - Não, não. 410 00:18:21,501 --> 00:18:23,293 Façam um teste de ADN, se quiserem. 411 00:18:23,460 --> 00:18:25,626 Podem desenterrar o vosso pai, 412 00:18:25,793 --> 00:18:28,126 mas espalhei as cinzas do vosso tio na feira. 413 00:18:28,293 --> 00:18:29,460 - O quê? - O tio Jack? 414 00:18:29,585 --> 00:18:32,002 Não! O tio Jack era um imbecil. 415 00:18:32,168 --> 00:18:33,543 O Luther. 416 00:18:33,710 --> 00:18:35,334 O Jack nunca marcou golo. 417 00:18:35,501 --> 00:18:36,752 - O Luther? - Céus, o Luther. 418 00:18:36,918 --> 00:18:38,918 - Andava de cadeira de rodas! - O Luther não! 419 00:18:39,084 --> 00:18:41,126 Parem outra vez de gritar! 420 00:18:41,251 --> 00:18:43,418 Porque nunca me deixaste visitá-lo na prisão? 421 00:18:43,585 --> 00:18:46,084 Já disse para pararem! 422 00:18:50,334 --> 00:18:52,752 Não vou limpar essa porcaria. 423 00:18:52,918 --> 00:18:54,918 - A minha taça. - A minha taça. 424 00:18:55,752 --> 00:18:56,960 Não tinhas o direito. 425 00:18:57,168 --> 00:18:59,376 Tinha, sim! Foi-me dada. 426 00:18:59,543 --> 00:19:03,585 Céus, com todo este veneno e este ódio, nem sequer a quero. 427 00:19:03,752 --> 00:19:07,835 Não preciso de uma taça para saber que a minha mãe me ama. 428 00:19:08,002 --> 00:19:09,668 Sei que a minha mãe me ama. 429 00:19:09,835 --> 00:19:13,126 Porque só estava a tentar proteger-me de vocês duas. 430 00:19:13,293 --> 00:19:15,168 Samantha... 431 00:19:15,334 --> 00:19:17,168 Que barulheira é essa? 432 00:19:17,334 --> 00:19:18,626 Não se meta, mãe, 433 00:19:18,793 --> 00:19:20,626 ou vou aí acima desligar a máquina. 434 00:19:21,793 --> 00:19:22,835 Vamos. 435 00:19:22,960 --> 00:19:24,877 Não queres mesmo conhecer esta. 436 00:19:26,960 --> 00:19:28,835 Caramba! 437 00:19:30,501 --> 00:19:33,168 Muito bem, não gosto daquela família. Há outra que possamos ter? 438 00:19:33,334 --> 00:19:36,168 Não, isto é bom. Agora, podes começar do zero. 439 00:19:37,293 --> 00:19:39,710 Estás em condições de conduzir? 440 00:19:39,877 --> 00:19:41,877 Sim, estou bem. 441 00:19:43,960 --> 00:19:46,960 - Deixei a mala lá dentro. - Oh, não! 442 00:19:48,293 --> 00:19:50,793 Estou a tentar decidir se vale a pena voltar a entrar. 443 00:19:50,960 --> 00:19:53,626 Credo, aquelas pessoas! 444 00:19:53,793 --> 00:19:55,543 Deveria ter-te dado ouvidos. 445 00:19:55,710 --> 00:19:57,501 Parecia a miúda bonita num filme de terror, 446 00:19:57,668 --> 00:20:00,501 a quem estamos sempre a gritar: "Não voltes a entrar na casa!" 447 00:20:00,668 --> 00:20:03,585 E ela volta sempre a entrar. 448 00:20:04,585 --> 00:20:07,626 Bom, acho que tem de descobrir por ela própria. 449 00:20:08,668 --> 00:20:12,126 E serias bonita, se afastasses o cabelo da frente da cara. 450 00:20:15,209 --> 00:20:17,376 Obrigada pelo meu começo do zero, mãe. 451 00:20:18,418 --> 00:20:20,293 De nada. 452 00:20:21,585 --> 00:20:23,585 Toma. 453 00:20:26,418 --> 00:20:28,084 Onde arranjaste isso? 454 00:20:28,251 --> 00:20:31,209 Não achaste mesmo que ia dar a verdadeira à minha irmã, pois não? 455 00:20:31,376 --> 00:20:33,251 Passei por uma loja. Custam 9 dólares. 456 00:20:33,418 --> 00:20:35,877 Sim, mas não é a verdadeira. 457 00:20:36,209 --> 00:20:37,543 Agora, é. 458 00:20:38,710 --> 00:20:44,543 Por isso, poderás passá-la à tua filha. 459 00:20:45,543 --> 00:20:48,460 E poderás contar-lhe a história da taça. 460 00:20:48,793 --> 00:20:50,668 E dizer-lhe que a avó tinha razão. 461 00:20:50,835 --> 00:20:52,460 Sim, claro. 462 00:20:54,918 --> 00:20:56,835 Adoro-te, mãe. 463 00:20:58,002 --> 00:20:59,960 Está bem, nenhuma família é perfeita. 464 00:21:00,209 --> 00:21:01,752 Encontrei um documentário sobre uma, 465 00:21:01,918 --> 00:21:04,251 mas, afinal, era uma série de TV dos anos 70. 466 00:21:04,418 --> 00:21:06,793 A questão é que não podemos escolher a família. 467 00:21:06,960 --> 00:21:08,877 Temos de os gramar, os bons e os maus. 468 00:21:09,043 --> 00:21:10,126 Mas tudo bem, 469 00:21:10,293 --> 00:21:11,918 porque talvez os maus existam 470 00:21:12,084 --> 00:21:14,043 para nos ajudar a dar valor aos bons. 471 00:21:14,209 --> 00:21:16,293 Os que cuidaram sempre de nós. 472 00:21:16,460 --> 00:21:17,960 Tenho uma taça igual a essa. 473 00:21:18,126 --> 00:21:19,168 Não, Frank. 474 00:21:19,334 --> 00:21:21,626 Não é igual a esta.