1 00:00:02,209 --> 00:00:04,418 Dizem que família não se escolhe. 2 00:00:04,418 --> 00:00:06,043 Provavelmente, isso é bom. 3 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 Se escolhêssemos, as regras de devolução teriam de ser rígidas. 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,918 O que você acha? 5 00:00:11,918 --> 00:00:15,418 Por que não arruma uma boneca para vestir? 6 00:00:15,418 --> 00:00:18,543 Pode devolver se não gostou. Vou dar para você no Natal. 7 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 - Obrigada. - Isso. 8 00:00:21,668 --> 00:00:23,835 Meu Deus. 9 00:00:23,835 --> 00:00:26,084 Pare. O que está fazendo? Eu gostei. 10 00:00:26,084 --> 00:00:29,126 Disfarça os defeitos da sua estrutura óssea. 11 00:00:29,126 --> 00:00:30,835 Mãe, eu queria uma base, 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,002 não entrar para o programa de proteção de testemunhas. 13 00:00:34,002 --> 00:00:37,418 Pode deixar de controlar todos os aspectos do meu ser? 14 00:00:37,418 --> 00:00:39,835 Está bem. Desculpe. Desculpe se me importo. 15 00:00:39,835 --> 00:00:42,585 Vamos procurar aqueles chinelos de plástico legais. 16 00:00:43,043 --> 00:00:45,293 - Regina? - Amy. 17 00:00:45,293 --> 00:00:47,168 Não tinha certeza se era você. 18 00:00:47,168 --> 00:00:48,752 Bem, sou eu. 19 00:00:49,168 --> 00:00:50,418 Ainda está em Cortland? 20 00:00:50,418 --> 00:00:51,752 Ainda estou. 21 00:00:51,752 --> 00:00:53,752 Ainda está no Vale das Nozes? 22 00:00:54,752 --> 00:00:57,084 - Bem, tchau. - Tchau. 23 00:00:57,084 --> 00:00:58,376 Tchau, Samantha. 24 00:00:58,376 --> 00:01:00,251 Tchau. 25 00:01:00,251 --> 00:01:02,752 - Quem era essa? - Essa era minha irmã. 26 00:01:02,752 --> 00:01:04,960 Que gracinha. 27 00:01:05,877 --> 00:01:07,626 Eu tenho uma tia? 28 00:01:07,626 --> 00:01:09,002 Como assim, esqueceu? 29 00:01:09,002 --> 00:01:11,543 Acontece. Você esqueceu mais coisas do que eu. 30 00:01:11,543 --> 00:01:12,752 Sabe de uma coisa? 31 00:01:12,752 --> 00:01:15,960 Perdoei quando você esqueceu que eu era alérgica a nozes. 32 00:01:15,960 --> 00:01:19,002 Achei legal rever o pessoal do hospital. 33 00:01:19,002 --> 00:01:21,168 Mas não esqueceu de me contar que tinha uma irmã. 34 00:01:21,168 --> 00:01:23,168 Ela é horrível. Está melhor sem ela. 35 00:01:23,168 --> 00:01:24,710 Mãe, escute. 36 00:01:24,710 --> 00:01:28,376 No último ano e meio, tento montar o quebra-cabeças de quem sou. 37 00:01:28,376 --> 00:01:31,960 E uma tia é uma peça importante. 38 00:01:32,710 --> 00:01:35,710 Aos dois anos, você comeu uma peça do meu quebra-cabeça. 39 00:01:35,710 --> 00:01:36,918 Era de Victoria Falls. 40 00:01:36,918 --> 00:01:38,668 Mas eu sabia como era Victoria Falls, 41 00:01:38,668 --> 00:01:41,293 porque tinha uma foto na caixa. Sou sua caixa. 42 00:01:41,293 --> 00:01:42,960 Mãe, esta é a minha família. 43 00:01:42,960 --> 00:01:45,209 Por que não quer que eu conheça a família? 44 00:01:45,209 --> 00:01:47,168 Pelo motivo de não querer que tenha uma arma. 45 00:01:47,168 --> 00:01:48,376 Você pode se machucar. 46 00:01:48,960 --> 00:01:51,002 - Certo... - Você não vai vê-la de novo. 47 00:01:51,501 --> 00:01:52,710 O assunto está encerrado. 48 00:01:53,460 --> 00:01:55,626 Foi divertido, devíamos ter começado antes. 49 00:01:55,626 --> 00:01:57,334 - Beijos. - Sim, mas mãe... 50 00:01:57,334 --> 00:02:00,168 - Falei "beijos". - Está bem. 51 00:02:00,168 --> 00:02:02,835 Até mais. Vou voltar para a cidade. 52 00:02:07,376 --> 00:02:09,168 Tia Amy. 53 00:02:11,043 --> 00:02:12,543 Oi. 54 00:02:27,293 --> 00:02:28,501 Estou vencendo. 55 00:02:28,501 --> 00:02:31,334 Estou alcançando você. 56 00:02:31,334 --> 00:02:33,668 Quem pediu o monstro do mar? 57 00:02:33,668 --> 00:02:36,418 É uma iguaria que provei pela primeira vez em Tóquio. 58 00:02:36,418 --> 00:02:38,793 Nunca está no cardápio, mas sempre peço. 59 00:02:39,168 --> 00:02:42,418 É um cumprimento à habilidade do chefe em remover o veneno. 60 00:02:44,835 --> 00:02:46,918 Não sei se este é o melhor mês, 61 00:02:46,918 --> 00:02:49,835 mas vou descobrir se eles têm estrela-do-mar viva. 62 00:02:50,209 --> 00:02:52,793 Não precisa fazer isso. 63 00:02:52,793 --> 00:02:54,002 À nossa nova mãe. 64 00:02:54,002 --> 00:02:55,793 Eu sei. Ela não é fantástica? 65 00:02:55,793 --> 00:02:57,251 Ela morou em Tóquio. 66 00:02:57,251 --> 00:02:58,460 Aquele do Japão. 67 00:02:59,251 --> 00:03:01,877 É como a mãe que eu deveria ter, entende? 68 00:03:01,877 --> 00:03:04,418 E aconteceu alguma confusão no hospital 69 00:03:04,418 --> 00:03:06,251 e acabei com a Regina. 70 00:03:06,251 --> 00:03:08,710 Que é muito legal, e com quem continuarei em contato. 71 00:03:08,710 --> 00:03:11,126 Como vai contar à primeira mãe sobre isso? 72 00:03:11,126 --> 00:03:14,835 Sou adulta, e vou fazer o que os adultos fazem. 73 00:03:14,835 --> 00:03:17,752 E vou manter isso em segredo. 74 00:03:17,752 --> 00:03:21,002 Por favor, juntem-se a mim ao suprimir meu medo. 75 00:03:21,002 --> 00:03:23,418 Não, vou assistir outro jogo do Tony amanhã 76 00:03:23,418 --> 00:03:25,251 e não quero ficar inchada. 77 00:03:25,251 --> 00:03:28,126 Ele não se importa com sua aparência. Ele é gay. 78 00:03:28,126 --> 00:03:32,209 - Ele é muito gay. - É, mas posso aparecer no Jumbo Tron. 79 00:03:32,209 --> 00:03:35,209 O Jumbo Tron. 80 00:03:35,209 --> 00:03:38,835 O que é isso? Um robô elefante ou algo assim? 81 00:03:38,835 --> 00:03:40,585 Não, é o telão. 82 00:03:40,585 --> 00:03:43,960 Minha cadeira fica a um metro da quadra. 83 00:03:43,960 --> 00:03:45,668 Nem preciso levar meu próprio vinho. 84 00:03:45,668 --> 00:03:47,084 Aliás, pediram que eu não levasse. 85 00:03:47,084 --> 00:03:48,293 Devíamos assistir. 86 00:03:48,293 --> 00:03:51,126 Nunca vi alguém que conheço em rede nacional de TV. 87 00:03:51,126 --> 00:03:53,376 Fora meu namorado do colégio no noticiário, 88 00:03:53,376 --> 00:03:55,960 depois que a polícia escavou seu quintal. 89 00:04:03,752 --> 00:04:07,334 Chicago está perdendo por 20 pontos, e foi falta para Dane. 90 00:04:07,334 --> 00:04:09,501 - Desculpe. Sam está atrasada. - Tudo bem. 91 00:04:09,501 --> 00:04:11,918 Dane vai para o banco com a quarta falta. 92 00:04:11,918 --> 00:04:14,960 São dois jogos seguidos em que ele não consegue jogar. 93 00:04:14,960 --> 00:04:16,835 Meu Deus, é a Andrea. 94 00:04:16,835 --> 00:04:18,918 Sam está perdendo isso. 95 00:04:18,918 --> 00:04:20,626 Vá para casa! 96 00:04:20,626 --> 00:04:23,334 As vaias são para a namorada de Tony Dane, 97 00:04:23,334 --> 00:04:24,793 Andrea Belladonna. 98 00:04:24,793 --> 00:04:26,918 O público resolveu que ela dá azar ao Dane. 99 00:04:26,918 --> 00:04:28,084 VAMOS, GENTE! FAÇAM BARULHO! 100 00:04:28,084 --> 00:04:30,710 - Não queremos Belladonna! - Por que ela não sai? 101 00:04:30,710 --> 00:04:34,418 Ela já comprou roupas para toda a temporada. Ela não vai sair. 102 00:04:34,418 --> 00:04:36,793 Mesmo que continuem perdendo, 103 00:04:36,793 --> 00:04:39,168 ela irá aos jogos para aparecer na TV? 104 00:04:39,168 --> 00:04:40,793 É. 105 00:04:40,793 --> 00:04:43,543 - Puxa. Para quem vai ligar? - Banca de apostas. 106 00:04:48,918 --> 00:04:51,418 Adoro sua decoração. 107 00:04:51,418 --> 00:04:55,418 - Você fez tudo sozinha? - Na verdade, nem sei. 108 00:04:55,418 --> 00:04:59,418 Posso ter matado o antigo dono e me mudado para cá. 109 00:04:59,752 --> 00:05:02,918 Veja, isso é legal. 110 00:05:02,918 --> 00:05:05,668 É um Kerbesteen. 111 00:05:05,668 --> 00:05:07,752 Era um ceramista holandês que viveu na Pensilvânia. 112 00:05:07,752 --> 00:05:09,002 Eu também os coleciono. 113 00:05:09,002 --> 00:05:11,752 Sério? Pode levar. Por favor. 114 00:05:11,752 --> 00:05:14,126 O quê? Não, Sam. Não foi por isso... 115 00:05:14,126 --> 00:05:18,543 Amy, sério, não tenho ligação com nada nesta casa, então... 116 00:05:18,543 --> 00:05:22,043 Fora essa máscara africana que batizei de Dave. 117 00:05:22,043 --> 00:05:23,501 Não pode ficar com Dave. 118 00:05:23,501 --> 00:05:24,877 Obrigada. 119 00:05:24,877 --> 00:05:27,376 Devia ter elogiado sua TV de tela plana. 120 00:05:27,376 --> 00:05:28,668 Certo. 121 00:05:32,543 --> 00:05:33,752 Alô? 122 00:05:33,752 --> 00:05:37,752 Srta. Newly, pediu que avisasse se sua mãe entrasse no prédio. 123 00:05:37,752 --> 00:05:40,084 Sim, Frank. Eu estava presente quando pedi. 124 00:05:40,084 --> 00:05:41,585 Ela está aqui. 125 00:05:42,251 --> 00:05:44,668 Pode... Pode enrolar um pouco com ela? 126 00:05:44,668 --> 00:05:46,209 Certo. Obrigada. 127 00:05:46,209 --> 00:05:48,418 - Minha mãe está aqui. Escadas. - Meu Deus. 128 00:05:49,334 --> 00:05:51,668 Assistir Fugindo do Inferno em um cruzeiro 129 00:05:51,668 --> 00:05:53,585 só acontece uma vez na vida. 130 00:05:53,585 --> 00:05:56,501 - Se nos atrasarmos... - Samantha não atendeu o telefone. 131 00:05:56,501 --> 00:05:58,043 E se agora ela é refém? 132 00:05:58,043 --> 00:05:59,710 E se Todd finalmente perdeu a cabeça? 133 00:06:01,501 --> 00:06:03,501 Desculpem. O elevador está com defeito. 134 00:06:03,501 --> 00:06:06,877 A única forma de andar nele é fazer que pare em todos os andares. 135 00:06:15,168 --> 00:06:16,960 Mãe. E papai. 136 00:06:16,960 --> 00:06:19,376 Que surpresa agradável. 137 00:06:19,376 --> 00:06:21,418 Você não retornou minhas ligações. 138 00:06:21,418 --> 00:06:24,960 Certo. Eu estava no parque 139 00:06:24,960 --> 00:06:28,918 e um maldito esquilo levou meu celular. 140 00:06:28,918 --> 00:06:31,418 Que tipo de esquilo? 141 00:06:31,418 --> 00:06:33,752 - Estou sentindo cheiro de perfume. - Isso? 142 00:06:33,752 --> 00:06:35,460 É a colônia do Todd. 143 00:06:35,460 --> 00:06:36,960 Ele toma banho nisso. 144 00:06:36,960 --> 00:06:39,002 - É horrível. - É da Amy. 145 00:06:39,752 --> 00:06:41,168 Todd está saindo com Amy? 146 00:06:41,168 --> 00:06:44,543 Isso não está certo, porque ele sabe o que acho dela. 147 00:06:45,334 --> 00:06:46,710 Ela esteve aqui. 148 00:06:46,710 --> 00:06:48,793 Você tem encontrado com ela. Eu sabia. 149 00:06:48,793 --> 00:06:50,002 Não sabia. 150 00:06:50,002 --> 00:06:54,002 Usa as roupas que comprei para você quando sai com ela? 151 00:06:54,002 --> 00:06:57,002 Mãe, não seja ridícula, está bem? 152 00:06:57,002 --> 00:06:59,668 Amy é divertida. Ela é legal. 153 00:06:59,668 --> 00:07:01,918 Lamento que se sinta ameaçada por ela. 154 00:07:01,918 --> 00:07:04,126 Mas não vou parar de sair com ela. Quer saber? 155 00:07:04,126 --> 00:07:05,543 Ela me deixa ser quem sou. 156 00:07:06,293 --> 00:07:09,043 - Onde está a tigela? - Que tigela? 157 00:07:09,043 --> 00:07:10,668 - A tigela? - A tigela. 158 00:07:11,084 --> 00:07:12,752 Não. Não a tigela de novo. 159 00:07:12,752 --> 00:07:14,418 Vou esperar no carro. 160 00:07:14,418 --> 00:07:16,918 O barco-cinema parte em 15 minutos. 161 00:07:17,543 --> 00:07:20,960 A tigela que minha mãe me deu e que eu dei para você. 162 00:07:20,960 --> 00:07:23,626 Amy gostou dela, então eu... 163 00:07:23,626 --> 00:07:25,793 - Você a deu para ela? - Sim. 164 00:07:26,209 --> 00:07:27,585 Ela sempre quis aquela tigela. 165 00:07:27,585 --> 00:07:30,543 Ela só ficou sua amiga para conseguir a tigela. 166 00:07:30,543 --> 00:07:31,752 Sim, sei. 167 00:07:31,752 --> 00:07:35,543 E Dena é minha amiga porque... Ah, ela quer esse relógio. 168 00:07:35,543 --> 00:07:39,752 Eu avisei, mas você não quis ouvir. Agora perdemos uma herança de família. 169 00:07:39,752 --> 00:07:42,168 Tecnicamente, ainda está na família. 170 00:07:42,877 --> 00:07:44,084 Achei que eu era sua família. 171 00:07:45,543 --> 00:07:47,168 Acho que não. 172 00:07:48,209 --> 00:07:50,334 Vou conseguir a tigela de volta. 173 00:07:50,334 --> 00:07:52,002 Quer saber? Você está enganada. 174 00:07:52,002 --> 00:07:54,626 Amy não sabia sobre a tigela. 175 00:07:56,501 --> 00:08:00,376 Samantha, pode trazer os pãezinhos para a mesa, por favor? 176 00:08:00,376 --> 00:08:01,793 Sim. 177 00:08:02,376 --> 00:08:05,752 Espero que tenham gostado do recheio. Usei uma receita diferente. 178 00:08:05,752 --> 00:08:07,334 Acrescentei... 179 00:08:11,585 --> 00:08:13,043 A tigela. 180 00:08:14,752 --> 00:08:16,126 Você disse que estava quebrada. 181 00:08:16,126 --> 00:08:19,334 Cansei de ver você vasculhar minha casa procurando por ela. 182 00:08:19,334 --> 00:08:22,877 Não teria de vasculhar a casa se não fosse tão bagunçada. 183 00:08:22,877 --> 00:08:25,752 Prefiro gastar minha energia cuidando da família. 184 00:08:25,752 --> 00:08:27,084 Lá vamos nós de novo. 185 00:08:27,084 --> 00:08:28,752 - Você tem uma família, eu não tenho. - O quê? 186 00:08:28,752 --> 00:08:31,168 Quando vai parar de esfregar isso na minha cara? 187 00:08:31,168 --> 00:08:33,501 Esqueça. Você é muito imatura. 188 00:08:33,501 --> 00:08:35,501 Vou esfregar sua cara no peru. 189 00:08:35,501 --> 00:08:37,084 Por que você fez isso? 190 00:08:37,084 --> 00:08:38,501 Vou encontrar alguém depois do jantar. 191 00:08:38,501 --> 00:08:40,543 - Você é nojenta. - O que disse? 192 00:08:40,543 --> 00:08:43,209 - O quê? - Parece que o jantar acabou, então... 193 00:08:43,209 --> 00:08:46,293 - Mamãe me deu a tigela! - Meu Deus! 194 00:08:47,376 --> 00:08:49,918 Meu Deus. 195 00:08:50,334 --> 00:08:52,334 Não quero ouvir, Dave. 196 00:08:55,752 --> 00:08:58,002 Eu tinha duas mães. Agora não tenho nenhuma. 197 00:08:58,002 --> 00:09:01,376 Sou uma órfã, o que não é tão ruim. 198 00:09:01,376 --> 00:09:02,835 Você e eu podemos sair, 199 00:09:02,835 --> 00:09:07,877 podemos achar outros órfãos e criar uma família unida de miseráveis. 200 00:09:07,877 --> 00:09:09,585 Ligue para sua mãe e faça as pazes. 201 00:09:09,585 --> 00:09:13,126 Ela vai fazer você sofrer por um tempo e depois acabará. 202 00:09:13,126 --> 00:09:14,877 Como uma festa de pijama. 203 00:09:14,877 --> 00:09:16,293 Quer saber? Tem razão. 204 00:09:16,293 --> 00:09:18,376 Vou ligar e pedir desculpas. 205 00:09:18,376 --> 00:09:19,835 Sim, diga que ela estava certa. 206 00:09:19,835 --> 00:09:21,543 Não, isso não é uma opção. 207 00:09:21,543 --> 00:09:23,209 Se ela souber que estava certa... 208 00:09:23,209 --> 00:09:26,543 ela vai se meter ainda mais na minha vida. 209 00:09:26,543 --> 00:09:28,793 Talvez se ela recuperar a tigela, isso resolva, 210 00:09:28,793 --> 00:09:31,126 mas duvido que Amy vá desistir dela. 211 00:09:34,585 --> 00:09:37,334 É difícil. Essa é difícil. 212 00:09:37,334 --> 00:09:38,877 O que pode fazer? 213 00:09:38,877 --> 00:09:40,501 Dena! 214 00:09:40,960 --> 00:09:42,877 - Pipoca? - A tigela! 215 00:09:42,877 --> 00:09:44,960 Tudo bem. Alguém está com fome. 216 00:09:44,960 --> 00:09:47,501 Não. Esta é a tigela. 217 00:09:47,501 --> 00:09:49,710 - O quê? - Onde você a conseguiu? 218 00:09:49,710 --> 00:09:51,626 - Cidade da Cerâmica. Nove dólares. - Preciso dela. 219 00:09:51,960 --> 00:09:54,710 Minha mãe fica com uma tigela, Amy fica com outra. 220 00:09:54,710 --> 00:09:58,209 Todos voltam a detestar Amy, e a ordem é restaurada. 221 00:09:58,793 --> 00:10:00,418 E se eu conseguir fazer isso, 222 00:10:00,418 --> 00:10:02,376 minha mãe não precisa saber que estava certa. 223 00:10:03,501 --> 00:10:06,418 Tenho troco, se só tiver US$ 10. 224 00:10:06,418 --> 00:10:08,418 - Sério? - Sim. 225 00:10:10,168 --> 00:10:11,626 Tony não erra uma hoje. 226 00:10:11,626 --> 00:10:13,543 Por que apostei US$ 300 na onda de azar? 227 00:10:13,543 --> 00:10:14,752 Você? 228 00:10:14,752 --> 00:10:15,793 Eu apostei US$ 1.000. 229 00:10:16,793 --> 00:10:19,460 - O quê? - Tenho um passado de jogo. 230 00:10:19,460 --> 00:10:22,418 Fico louco de emoção ao apostar algumas centenas. 231 00:10:22,418 --> 00:10:23,793 Você me destruiu. 232 00:10:24,710 --> 00:10:25,960 Qual é o resultado? 233 00:10:25,960 --> 00:10:28,585 Andrea? Não. Por que não foi ao jogo? 234 00:10:28,585 --> 00:10:30,793 Porque queria mostrar que não dou azar. 235 00:10:30,793 --> 00:10:33,585 - Tony está só em uma fase ruim. - Não está mais. 236 00:10:33,585 --> 00:10:37,084 Fez 20 pontos no primeiro tempo e uma cesta da cabeça do juiz. 237 00:10:37,084 --> 00:10:40,668 E eu não estou lá? Agora vão ter certeza que dou azar. 238 00:10:41,710 --> 00:10:43,418 Veja como vou resgatar seus US$ 1.000. 239 00:10:43,418 --> 00:10:45,084 Na verdade, foram US$ 2.000. 240 00:10:45,084 --> 00:10:46,918 Mentir faz parte do vício. 241 00:10:49,084 --> 00:10:52,376 Olhe, Andrea, Tony não erra uma hoje. 242 00:10:52,376 --> 00:10:55,626 Vá. Entre enquanto ele está bem e o crédito irá para você. 243 00:10:55,626 --> 00:10:57,752 Isso. Droga. 244 00:10:57,752 --> 00:10:59,710 - Eu quero, mas não posso. - Por quê? 245 00:10:59,710 --> 00:11:01,960 Já usei esses sapatos em outra partida. 246 00:11:01,960 --> 00:11:04,877 Passe em casa e pegue outro par. 247 00:11:04,877 --> 00:11:06,918 É tão maluco que talvez funcione. 248 00:11:06,918 --> 00:11:08,126 Sim. Isso. 249 00:11:09,043 --> 00:11:11,835 Vai recuperar seus US$ 2.000. 250 00:11:11,835 --> 00:11:13,835 Na verdade, foram US$ 5.000. 251 00:11:13,835 --> 00:11:16,543 Fazer você acreditar que foram US$ 2.000 foi emocionante. 252 00:11:26,002 --> 00:11:27,710 Mãe. 253 00:11:27,710 --> 00:11:30,418 Trouxe algo para você. 254 00:11:36,126 --> 00:11:37,168 Peguei com a Amy. 255 00:11:41,043 --> 00:11:42,960 Ela simplesmente a devolveu? 256 00:11:42,960 --> 00:11:45,960 Sim. Não. Quando ela lembrou 257 00:11:45,960 --> 00:11:49,334 que esta era a tigela pela qual vocês brigavam, 258 00:11:49,334 --> 00:11:51,251 ficou horrorizada 259 00:11:52,084 --> 00:11:55,293 que isso tivesse ficado entre eu e minha mãe. 260 00:12:00,543 --> 00:12:01,835 Acho que lhe devo desculpas. 261 00:12:01,835 --> 00:12:03,418 Não, por favor. 262 00:12:03,418 --> 00:12:05,626 Não vamos pensar em como você estava errada. 263 00:12:06,209 --> 00:12:07,668 Você está com a tigela, 264 00:12:07,668 --> 00:12:10,126 e quanto menos falarmos disso, com qualquer um, melhor. 265 00:12:10,877 --> 00:12:13,376 Essa é a tigela. A tigela verdadeira. 266 00:12:15,793 --> 00:12:18,126 Howard, recuperei a tigela! 267 00:12:20,626 --> 00:12:22,710 A tigela. Sammy, não. 268 00:12:22,710 --> 00:12:25,334 Você não trouxe esta tigela de volta para cá! 269 00:12:25,334 --> 00:12:27,043 - Papai, tudo bem. Acabou. - Não. 270 00:12:27,043 --> 00:12:29,877 Não temos mais de falar nisso... 271 00:12:29,877 --> 00:12:31,168 O que está fazendo? 272 00:12:31,168 --> 00:12:33,002 Indo para meu cantinho feliz. 273 00:12:33,002 --> 00:12:35,209 Para onde vou quando a família da sua mãe aparece. 274 00:12:35,209 --> 00:12:36,501 Seu cantinho feliz? 275 00:12:36,501 --> 00:12:40,418 É uma marcenaria em Oregon. 276 00:12:40,418 --> 00:12:42,168 Sou o gerente. Tenho 20 funcionários. 277 00:12:42,960 --> 00:12:46,293 Às vezes, fazemos uma série de quatro por quatro ou dois por seis. 278 00:12:46,293 --> 00:12:48,668 Mas os dois por quatro são mais comuns. 279 00:12:49,835 --> 00:12:51,209 Parece legal. 280 00:12:51,209 --> 00:12:52,626 Posso trabalhar lá? 281 00:12:52,626 --> 00:12:53,835 Claro. 282 00:12:53,835 --> 00:12:56,002 Estava pensando sobre isso. 283 00:12:56,002 --> 00:13:00,668 Amy foi a pessoa mais superior nisso tudo. 284 00:13:00,668 --> 00:13:03,793 Se ela pensa que pode me superar ao devolver a tigela, 285 00:13:03,793 --> 00:13:06,209 veja como vou devolvê-la na cara dela. 286 00:13:07,835 --> 00:13:09,918 Certo. 287 00:13:09,918 --> 00:13:11,752 Até mais, mãe. 288 00:13:11,752 --> 00:13:12,960 O quê? Não! 289 00:13:12,960 --> 00:13:14,209 Não, espere! 290 00:13:14,209 --> 00:13:15,251 Ah, mãe. 291 00:13:19,460 --> 00:13:20,460 Oi. 292 00:13:20,960 --> 00:13:22,168 O que está fazendo aqui? 293 00:13:22,168 --> 00:13:26,168 Esqueci de contar. Amy foi para o Canadá. 294 00:13:26,835 --> 00:13:31,084 Eu ia ligar e contar, mas o esquilo ainda está com meu celular. 295 00:13:31,084 --> 00:13:32,960 Então, vamos... 296 00:13:33,418 --> 00:13:35,418 Bem, nós nos encontramos de novo. 297 00:13:35,418 --> 00:13:37,585 Queria dar as boas-vindas de volta do Canadá. 298 00:13:37,585 --> 00:13:38,710 Então, tchau. Vamos. 299 00:13:38,710 --> 00:13:39,835 Tem um segundo? 300 00:13:41,002 --> 00:13:42,376 Ah, meu Deus. 301 00:13:42,376 --> 00:13:45,877 Resolvi passar aqui para lhe dizer que foi muito gentil 302 00:13:45,877 --> 00:13:48,376 ao devolver a tigela da mamãe. 303 00:13:48,376 --> 00:13:52,126 Mas acho que sou ainda mais generosa, porque vou devolvê-la a você. 304 00:13:52,126 --> 00:13:55,251 Foi muita gentileza, mas já tenho a tigela da mamãe. 305 00:13:55,251 --> 00:13:57,209 Aquela que sua filha está roubando. 306 00:14:01,793 --> 00:14:03,460 Mãe, estou grávida. 307 00:14:03,460 --> 00:14:06,126 Você estava certa. Os homens só querem uma coisa. 308 00:14:06,126 --> 00:14:07,960 Samantha. 309 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 Samantha, você me deu uma falsa? 310 00:14:10,918 --> 00:14:12,168 E daí? 311 00:14:12,168 --> 00:14:14,752 Elas são idênticas. Olhe para isso. Olhe. 312 00:14:14,752 --> 00:14:17,168 Se eu as trocar, todo mundo fica com uma tigela. 313 00:14:17,168 --> 00:14:18,835 Duvido que saibam distinguir. 314 00:14:19,334 --> 00:14:21,002 - Aquela ali. - Aquela. Não, ela é minha. 315 00:14:21,002 --> 00:14:22,626 - Mudei de ideia! - Chega! 316 00:14:22,626 --> 00:14:25,334 Parem! Parem. Passe para cá. 317 00:14:25,334 --> 00:14:28,835 Estão se matando por uma tigela de US$ 9. 318 00:14:28,835 --> 00:14:32,043 Como as mulheres desta família ficaram tão loucas? 319 00:14:32,043 --> 00:14:33,752 Que barulho é esse? 320 00:14:33,752 --> 00:14:36,418 Parece que estão tentando levantar os mortos. 321 00:14:36,418 --> 00:14:38,334 Mãe, vá lá para cima. Eu cuido disso. 322 00:14:41,460 --> 00:14:42,960 Eu tenho uma avó? 323 00:14:44,293 --> 00:14:45,710 Ah, sim! 324 00:14:45,710 --> 00:14:47,543 Tony errou tudo. 325 00:14:47,543 --> 00:14:50,418 São US$ 300 para você e US$ 5.000 para você. 326 00:14:50,418 --> 00:14:52,418 Quer saber? Vamos para Vegas. 327 00:14:52,418 --> 00:14:54,501 - Agora mesmo. - Não. 328 00:14:54,501 --> 00:14:58,251 Vou comprar uma casinha para minha filha e ir para a reabilitação. 329 00:14:58,251 --> 00:14:59,251 Mas pode se divertir. 330 00:15:00,585 --> 00:15:01,710 O quê? 331 00:15:01,710 --> 00:15:05,209 Tony, isso de dar azar não existe. 332 00:15:05,209 --> 00:15:06,710 Quer saber o que eu acho? 333 00:15:06,710 --> 00:15:07,918 Eu o confundo. 334 00:15:07,918 --> 00:15:09,918 Você me vê na plateia e pensa: 335 00:15:09,918 --> 00:15:13,209 "Ela é gostosa. Acho que a quero. 336 00:15:13,209 --> 00:15:16,918 Talvez não seja tão gay quanto eu pensava". 337 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 É isso que eu penso. 338 00:15:18,168 --> 00:15:20,585 Você é a única pessoa que sabe que sou gay. 339 00:15:20,585 --> 00:15:22,084 Quando olho e vejo você, 340 00:15:22,084 --> 00:15:25,418 vejo a única pessoa que pode me arruinar com um telefonema. 341 00:15:25,418 --> 00:15:27,793 Por isso não consigo jogar com você por perto. 342 00:15:27,793 --> 00:15:31,126 Bem, é muito diferente do que eu pensei. 343 00:15:32,585 --> 00:15:34,835 Espere. Tony, espere. 344 00:15:36,334 --> 00:15:38,168 Esta sou eu. 345 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 Na sexta série. 346 00:15:44,209 --> 00:15:45,918 É muito pêlo facial. 347 00:15:45,918 --> 00:15:47,752 As garotas na ginástica atiravam brinquedos em mim. 348 00:15:48,877 --> 00:15:50,543 Foram anos de eletrólises dolorosas 349 00:15:50,543 --> 00:15:52,710 para me tornar a coisa linda na sua frente. 350 00:15:52,710 --> 00:15:56,251 - Por que guarda isso? - Quando vejo alguém desafortunado, 351 00:15:56,251 --> 00:16:01,960 pego a foto e dou uma olhada, e percebo que eu costumava ser desafortunada. 352 00:16:01,960 --> 00:16:03,835 E aí não sinto pena deles. 353 00:16:05,168 --> 00:16:07,460 Olhe, ninguém sabe sobre isso. 354 00:16:07,460 --> 00:16:08,835 Pode ficar com ela. 355 00:16:08,835 --> 00:16:10,752 Eu confio em você. 356 00:16:10,752 --> 00:16:12,460 Como você pode confiar em mim. 357 00:16:13,084 --> 00:16:16,501 Só quero saber se pode fazer crescer de novo. 358 00:16:17,084 --> 00:16:19,251 Em dois ou três dias. 359 00:16:19,251 --> 00:16:21,002 Eu tenho uma avó. 360 00:16:21,002 --> 00:16:22,501 Há quanto tempo sabia sobre ela? 361 00:16:22,501 --> 00:16:25,877 Eu não a via desde que você foi atropelada. 362 00:16:25,877 --> 00:16:27,960 Acho que sua mãe tem vergonha de mim. 363 00:16:27,960 --> 00:16:30,209 Eu a convidei para visitar quando ela estava em coma. 364 00:16:30,209 --> 00:16:32,543 Sim, pareceu muito divertido. 365 00:16:32,543 --> 00:16:34,251 Oi, vovó. 366 00:16:34,251 --> 00:16:37,043 Sinto muito. Não sei como devo chamá-la. 367 00:16:37,043 --> 00:16:39,043 Avó ou vovó? 368 00:16:39,043 --> 00:16:40,418 Mas, oi. 369 00:16:40,418 --> 00:16:42,626 Ei, sai para lá, dumbo. 370 00:16:42,626 --> 00:16:43,793 Tenho ossos frágeis. 371 00:16:44,251 --> 00:16:46,752 Mãe, Regina está tentando levar minha tigela. 372 00:16:46,752 --> 00:16:48,960 - Diga que não pode. - Eu a dei a você. 373 00:16:48,960 --> 00:16:50,835 Eu a trouxe de volta! 374 00:16:50,835 --> 00:16:52,585 Diga que você me deu primeiro. 375 00:16:52,585 --> 00:16:54,334 Não sei do que estão falando. 376 00:16:54,334 --> 00:16:56,209 Só vim aqui buscar meus cigarros. 377 00:16:59,960 --> 00:17:02,293 Regina, outra refeição sem gosto. 378 00:17:02,293 --> 00:17:04,585 Graças a Deus eu trouxe minha comida. 379 00:17:04,585 --> 00:17:07,376 Bem, mãe. Vou lavar sua tigela para levá-la para casa. 380 00:17:07,376 --> 00:17:08,960 Não. Pode ficar com ela. 381 00:17:08,960 --> 00:17:10,835 Alguém da igreja a deixou na minha casa. 382 00:17:11,209 --> 00:17:15,251 Não preciso de mais lixo. Agora é seu problema. 383 00:17:17,002 --> 00:17:19,251 Olhe o que a mamãe me deu. 384 00:17:20,376 --> 00:17:21,668 O quê? 385 00:17:22,043 --> 00:17:24,251 Mãe! 386 00:17:25,084 --> 00:17:26,877 Espere um minuto. 387 00:17:26,877 --> 00:17:28,334 Espere um minuto. Eu lembrei. 388 00:17:28,334 --> 00:17:29,918 O importante não é a tigela. 389 00:17:29,918 --> 00:17:32,668 A tigela não significa nada. Nunca significou nada. 390 00:17:32,668 --> 00:17:35,710 Amy só a quer porque ela a deu para você. 391 00:17:35,710 --> 00:17:37,626 Porque ela ganhava tudo. 392 00:17:37,626 --> 00:17:39,626 Do que está falando? Você ganhava tudo. 393 00:17:39,626 --> 00:17:42,209 - Você era a filhinha especial. - Está brincando? 394 00:17:42,209 --> 00:17:44,043 Regina, a rainha. 395 00:17:44,043 --> 00:17:46,002 - De onde veio isso? - Papai amava você... 396 00:17:46,002 --> 00:17:47,460 - Pare. - Pare. 397 00:17:48,710 --> 00:17:50,877 Eu amava vocês duas do mesmo jeito. 398 00:17:50,877 --> 00:17:54,084 Talvez eu só tivesse amor suficiente para uma filha, 399 00:17:54,084 --> 00:17:57,168 mas cada uma ficou com metade, então, qual é o problema? 400 00:17:57,168 --> 00:17:59,334 Acho que é um problema. 401 00:17:59,334 --> 00:18:01,376 Se elas tivessem recebido mais amor, 402 00:18:01,376 --> 00:18:03,626 não ficariam brigando por uma tigela estúpida. 403 00:18:03,626 --> 00:18:05,877 Olhe, talvez elas tenham uma mãe pela metade, 404 00:18:05,877 --> 00:18:08,918 mas pelo menos tiveram dois pais. 405 00:18:08,918 --> 00:18:10,418 - O quê? - O quê? 406 00:18:10,418 --> 00:18:13,002 Nosso pai era meu pai, eu sei disso. 407 00:18:13,002 --> 00:18:17,043 Talvez. Só disse que na época, havia outro galo no galinheiro. 408 00:18:17,043 --> 00:18:19,168 Meu Deus. Mãe... 409 00:18:19,168 --> 00:18:21,501 - Talvez seja melhor parar a conversa. - Não. 410 00:18:21,501 --> 00:18:23,460 Façam um teste de DNA se quiserem. 411 00:18:23,460 --> 00:18:25,752 Podem desenterrar seu pai, 412 00:18:25,752 --> 00:18:28,251 mas espalhei as cinzas do seu tio no parque de diversão. 413 00:18:28,251 --> 00:18:29,626 - O quê? - Tio Jack? 414 00:18:29,626 --> 00:18:32,168 Não. Tio Jack era um retardado. 415 00:18:32,168 --> 00:18:33,710 Luther. 416 00:18:33,710 --> 00:18:35,501 Jack nunca passou da terceira base. 417 00:18:35,501 --> 00:18:36,918 - Luther? - Meu Deus. Luther. 418 00:18:36,918 --> 00:18:39,084 - Luther estava em uma cadeira de rodas. - Não o Luther. 419 00:18:39,084 --> 00:18:41,293 Parem de gritar de novo. 420 00:18:41,293 --> 00:18:43,543 Por que nunca me deixou visitá-lo na prisão? 421 00:18:43,543 --> 00:18:46,043 Está bem. Falei para parar! 422 00:18:50,334 --> 00:18:52,960 Não vou limpar essa bagunça. 423 00:18:52,960 --> 00:18:54,960 - Minha tigela. - Minha tigela. 424 00:18:55,710 --> 00:18:57,126 Não tinha o direito de fazer isso. 425 00:18:57,126 --> 00:18:59,585 Tinha, sim. Foi passada para mim. 426 00:18:59,585 --> 00:19:03,752 Com todo esse veneno e ódio, eu não a queria. 427 00:19:03,752 --> 00:19:08,002 Não preciso de uma tigela para saber que minha mãe me ama. 428 00:19:08,002 --> 00:19:09,877 Eu sei que minha mãe me ama. 429 00:19:09,877 --> 00:19:13,334 Porque ela só estava tentando me proteger de vocês duas. 430 00:19:13,334 --> 00:19:15,376 Samantha. 431 00:19:15,376 --> 00:19:17,376 Que barulho é esse aí embaixo? 432 00:19:17,376 --> 00:19:18,793 Fique fora disso, mãe, 433 00:19:18,793 --> 00:19:20,626 ou desligo seus aparelhos de novo. 434 00:19:21,835 --> 00:19:23,043 Vamos. 435 00:19:23,043 --> 00:19:24,877 Você não quer conhecer essa aí. 436 00:19:26,960 --> 00:19:28,877 Puxa. 437 00:19:30,543 --> 00:19:33,418 Não gosto dessa família. Podemos ter outra família? 438 00:19:33,418 --> 00:19:36,251 Não, esta é boa. Agora, você pode começar do zero. 439 00:19:37,251 --> 00:19:39,877 Vai conseguir dirigir? 440 00:19:39,877 --> 00:19:41,835 Sim, estou bem. 441 00:19:43,918 --> 00:19:46,918 - Deixei minha bolsa lá dentro. - Não. 442 00:19:48,251 --> 00:19:50,918 Estou tentando decidir se vale a pena ir pegar. 443 00:19:50,918 --> 00:19:53,752 Nossa, que gente. 444 00:19:53,752 --> 00:19:55,710 Devia ter escutado você. 445 00:19:55,710 --> 00:19:57,626 Eu era a garota bonita no filme de terror 446 00:19:57,626 --> 00:20:00,626 para quem você grita: "Não volte para a casa!" 447 00:20:00,626 --> 00:20:03,543 E ela sempre volta para a casa. 448 00:20:04,543 --> 00:20:07,585 Acho que ela tem de descobrir por si mesma. 449 00:20:08,668 --> 00:20:12,084 E você seria bonita se tirasse seu cabelo do rosto. 450 00:20:15,251 --> 00:20:17,376 Obrigada pelo meu começo do zero. 451 00:20:18,376 --> 00:20:20,209 De nada. 452 00:20:21,501 --> 00:20:23,501 Aqui está. 453 00:20:26,376 --> 00:20:28,168 Onde conseguiu isso? 454 00:20:28,168 --> 00:20:31,293 Acha que eu ia dar a verdadeira para minha irmã? 455 00:20:31,293 --> 00:20:33,376 Passei em uma loja. Custam US$ 9. 456 00:20:33,376 --> 00:20:35,835 Sim, mas essa não é a verdadeira. 457 00:20:36,168 --> 00:20:37,460 Agora, é. 458 00:20:38,668 --> 00:20:44,501 Então, de mãe para filha, estou passando para você. 459 00:20:45,460 --> 00:20:48,376 E você pode contar a ela a história da tigela. 460 00:20:48,710 --> 00:20:50,752 E que a avó dela estava certa. 461 00:20:50,752 --> 00:20:52,418 Sim, é claro. 462 00:20:54,877 --> 00:20:56,793 Eu amo você, mãe. 463 00:20:57,960 --> 00:21:00,168 Está bem. Nenhuma família é perfeita. 464 00:21:00,168 --> 00:21:01,877 Pensei que tinha achado um documentário de uma, 465 00:21:01,877 --> 00:21:04,376 mas era um seriado dos anos 70. 466 00:21:04,376 --> 00:21:06,918 A questão é que família não se escolhe. 467 00:21:06,918 --> 00:21:09,002 Você está preso a eles, bons ou ruins. 468 00:21:09,002 --> 00:21:10,251 Mas tudo bem, 469 00:21:10,251 --> 00:21:12,043 porque talvez os parentes ruins estejam ali 470 00:21:12,043 --> 00:21:14,168 para apreciarmos os bons. 471 00:21:14,168 --> 00:21:16,418 Aqueles que sempre cuidaram de nós. 472 00:21:16,418 --> 00:21:18,084 Tenho uma tigela igual a essa. 473 00:21:18,084 --> 00:21:19,293 Não, Frank. 474 00:21:19,293 --> 00:21:21,585 Não é igual a esta aqui.