1
00:00:02,209 --> 00:00:04,418
Dizem que família não se escolhe.
2
00:00:04,418 --> 00:00:06,043
Provavelmente, isso é bom.
3
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
Se escolhêssemos, as regras
de devolução teriam de ser rígidas.
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,918
O que você acha?
5
00:00:11,918 --> 00:00:15,418
Por que não arruma uma boneca
para vestir?
6
00:00:15,418 --> 00:00:18,543
Pode devolver se não gostou.
Vou dar para você no Natal.
7
00:00:18,543 --> 00:00:20,668
- Obrigada.
- Isso.
8
00:00:21,668 --> 00:00:23,835
Meu Deus.
9
00:00:23,835 --> 00:00:26,084
Pare. O que está fazendo? Eu gostei.
10
00:00:26,084 --> 00:00:29,126
Disfarça os defeitos
da sua estrutura óssea.
11
00:00:29,126 --> 00:00:30,835
Mãe, eu queria uma base,
12
00:00:30,835 --> 00:00:34,002
não entrar para o programa
de proteção de testemunhas.
13
00:00:34,002 --> 00:00:37,418
Pode deixar de controlar
todos os aspectos do meu ser?
14
00:00:37,418 --> 00:00:39,835
Está bem. Desculpe.
Desculpe se me importo.
15
00:00:39,835 --> 00:00:42,585
Vamos procurar aqueles
chinelos de plástico legais.
16
00:00:43,043 --> 00:00:45,293
- Regina?
- Amy.
17
00:00:45,293 --> 00:00:47,168
Não tinha certeza se era você.
18
00:00:47,168 --> 00:00:48,752
Bem, sou eu.
19
00:00:49,168 --> 00:00:50,418
Ainda está em Cortland?
20
00:00:50,418 --> 00:00:51,752
Ainda estou.
21
00:00:51,752 --> 00:00:53,752
Ainda está no Vale das Nozes?
22
00:00:54,752 --> 00:00:57,084
- Bem, tchau.
- Tchau.
23
00:00:57,084 --> 00:00:58,376
Tchau, Samantha.
24
00:00:58,376 --> 00:01:00,251
Tchau.
25
00:01:00,251 --> 00:01:02,752
- Quem era essa?
- Essa era minha irmã.
26
00:01:02,752 --> 00:01:04,960
Que gracinha.
27
00:01:05,877 --> 00:01:07,626
Eu tenho uma tia?
28
00:01:07,626 --> 00:01:09,002
Como assim, esqueceu?
29
00:01:09,002 --> 00:01:11,543
Acontece. Você esqueceu mais coisas
do que eu.
30
00:01:11,543 --> 00:01:12,752
Sabe de uma coisa?
31
00:01:12,752 --> 00:01:15,960
Perdoei quando você esqueceu
que eu era alérgica a nozes.
32
00:01:15,960 --> 00:01:19,002
Achei legal rever o pessoal do hospital.
33
00:01:19,002 --> 00:01:21,168
Mas não esqueceu de me contar
que tinha uma irmã.
34
00:01:21,168 --> 00:01:23,168
Ela é horrível.
Está melhor sem ela.
35
00:01:23,168 --> 00:01:24,710
Mãe, escute.
36
00:01:24,710 --> 00:01:28,376
No último ano e meio, tento montar
o quebra-cabeças de quem sou.
37
00:01:28,376 --> 00:01:31,960
E uma tia é uma peça importante.
38
00:01:32,710 --> 00:01:35,710
Aos dois anos, você comeu
uma peça do meu quebra-cabeça.
39
00:01:35,710 --> 00:01:36,918
Era de Victoria Falls.
40
00:01:36,918 --> 00:01:38,668
Mas eu sabia como era Victoria Falls,
41
00:01:38,668 --> 00:01:41,293
porque tinha uma foto na caixa.
Sou sua caixa.
42
00:01:41,293 --> 00:01:42,960
Mãe, esta é a minha família.
43
00:01:42,960 --> 00:01:45,209
Por que não quer
que eu conheça a família?
44
00:01:45,209 --> 00:01:47,168
Pelo motivo de não querer
que tenha uma arma.
45
00:01:47,168 --> 00:01:48,376
Você pode se machucar.
46
00:01:48,960 --> 00:01:51,002
- Certo...
- Você não vai vê-la de novo.
47
00:01:51,501 --> 00:01:52,710
O assunto está encerrado.
48
00:01:53,460 --> 00:01:55,626
Foi divertido,
devíamos ter começado antes.
49
00:01:55,626 --> 00:01:57,334
- Beijos.
- Sim, mas mãe...
50
00:01:57,334 --> 00:02:00,168
- Falei "beijos".
- Está bem.
51
00:02:00,168 --> 00:02:02,835
Até mais.
Vou voltar para a cidade.
52
00:02:07,376 --> 00:02:09,168
Tia Amy.
53
00:02:11,043 --> 00:02:12,543
Oi.
54
00:02:27,293 --> 00:02:28,501
Estou vencendo.
55
00:02:28,501 --> 00:02:31,334
Estou alcançando você.
56
00:02:31,334 --> 00:02:33,668
Quem pediu o monstro do mar?
57
00:02:33,668 --> 00:02:36,418
É uma iguaria que provei
pela primeira vez em Tóquio.
58
00:02:36,418 --> 00:02:38,793
Nunca está no cardápio,
mas sempre peço.
59
00:02:39,168 --> 00:02:42,418
É um cumprimento à habilidade
do chefe em remover o veneno.
60
00:02:44,835 --> 00:02:46,918
Não sei se este é o melhor mês,
61
00:02:46,918 --> 00:02:49,835
mas vou descobrir
se eles têm estrela-do-mar viva.
62
00:02:50,209 --> 00:02:52,793
Não precisa fazer isso.
63
00:02:52,793 --> 00:02:54,002
À nossa nova mãe.
64
00:02:54,002 --> 00:02:55,793
Eu sei. Ela não é fantástica?
65
00:02:55,793 --> 00:02:57,251
Ela morou em Tóquio.
66
00:02:57,251 --> 00:02:58,460
Aquele do Japão.
67
00:02:59,251 --> 00:03:01,877
É como a mãe que eu deveria ter,
entende?
68
00:03:01,877 --> 00:03:04,418
E aconteceu alguma confusão
no hospital
69
00:03:04,418 --> 00:03:06,251
e acabei com a Regina.
70
00:03:06,251 --> 00:03:08,710
Que é muito legal,
e com quem continuarei em contato.
71
00:03:08,710 --> 00:03:11,126
Como vai contar à primeira mãe
sobre isso?
72
00:03:11,126 --> 00:03:14,835
Sou adulta, e vou fazer
o que os adultos fazem.
73
00:03:14,835 --> 00:03:17,752
E vou manter isso em segredo.
74
00:03:17,752 --> 00:03:21,002
Por favor, juntem-se a mim
ao suprimir meu medo.
75
00:03:21,002 --> 00:03:23,418
Não, vou assistir outro jogo
do Tony amanhã
76
00:03:23,418 --> 00:03:25,251
e não quero ficar inchada.
77
00:03:25,251 --> 00:03:28,126
Ele não se importa com sua aparência.
Ele é gay.
78
00:03:28,126 --> 00:03:32,209
- Ele é muito gay.
- É, mas posso aparecer no Jumbo Tron.
79
00:03:32,209 --> 00:03:35,209
O Jumbo Tron.
80
00:03:35,209 --> 00:03:38,835
O que é isso? Um robô elefante
ou algo assim?
81
00:03:38,835 --> 00:03:40,585
Não, é o telão.
82
00:03:40,585 --> 00:03:43,960
Minha cadeira fica a um metro da quadra.
83
00:03:43,960 --> 00:03:45,668
Nem preciso levar meu próprio vinho.
84
00:03:45,668 --> 00:03:47,084
Aliás, pediram que eu não levasse.
85
00:03:47,084 --> 00:03:48,293
Devíamos assistir.
86
00:03:48,293 --> 00:03:51,126
Nunca vi alguém que conheço
em rede nacional de TV.
87
00:03:51,126 --> 00:03:53,376
Fora meu namorado do colégio
no noticiário,
88
00:03:53,376 --> 00:03:55,960
depois que a polícia escavou seu quintal.
89
00:04:03,752 --> 00:04:07,334
Chicago está perdendo por 20 pontos,
e foi falta para Dane.
90
00:04:07,334 --> 00:04:09,501
- Desculpe. Sam está atrasada.
- Tudo bem.
91
00:04:09,501 --> 00:04:11,918
Dane vai para o banco
com a quarta falta.
92
00:04:11,918 --> 00:04:14,960
São dois jogos seguidos
em que ele não consegue jogar.
93
00:04:14,960 --> 00:04:16,835
Meu Deus, é a Andrea.
94
00:04:16,835 --> 00:04:18,918
Sam está perdendo isso.
95
00:04:18,918 --> 00:04:20,626
Vá para casa!
96
00:04:20,626 --> 00:04:23,334
As vaias são para a namorada
de Tony Dane,
97
00:04:23,334 --> 00:04:24,793
Andrea Belladonna.
98
00:04:24,793 --> 00:04:26,918
O público resolveu
que ela dá azar ao Dane.
99
00:04:26,918 --> 00:04:28,084
VAMOS, GENTE!
FAÇAM BARULHO!
100
00:04:28,084 --> 00:04:30,710
- Não queremos Belladonna!
- Por que ela não sai?
101
00:04:30,710 --> 00:04:34,418
Ela já comprou roupas para
toda a temporada. Ela não vai sair.
102
00:04:34,418 --> 00:04:36,793
Mesmo que continuem perdendo,
103
00:04:36,793 --> 00:04:39,168
ela irá aos jogos
para aparecer na TV?
104
00:04:39,168 --> 00:04:40,793
É.
105
00:04:40,793 --> 00:04:43,543
- Puxa. Para quem vai ligar?
- Banca de apostas.
106
00:04:48,918 --> 00:04:51,418
Adoro sua decoração.
107
00:04:51,418 --> 00:04:55,418
- Você fez tudo sozinha?
- Na verdade, nem sei.
108
00:04:55,418 --> 00:04:59,418
Posso ter matado o antigo dono
e me mudado para cá.
109
00:04:59,752 --> 00:05:02,918
Veja, isso é legal.
110
00:05:02,918 --> 00:05:05,668
É um Kerbesteen.
111
00:05:05,668 --> 00:05:07,752
Era um ceramista holandês
que viveu na Pensilvânia.
112
00:05:07,752 --> 00:05:09,002
Eu também os coleciono.
113
00:05:09,002 --> 00:05:11,752
Sério? Pode levar. Por favor.
114
00:05:11,752 --> 00:05:14,126
O quê? Não, Sam. Não foi por isso...
115
00:05:14,126 --> 00:05:18,543
Amy, sério, não tenho ligação
com nada nesta casa, então...
116
00:05:18,543 --> 00:05:22,043
Fora essa máscara africana
que batizei de Dave.
117
00:05:22,043 --> 00:05:23,501
Não pode ficar com Dave.
118
00:05:23,501 --> 00:05:24,877
Obrigada.
119
00:05:24,877 --> 00:05:27,376
Devia ter elogiado
sua TV de tela plana.
120
00:05:27,376 --> 00:05:28,668
Certo.
121
00:05:32,543 --> 00:05:33,752
Alô?
122
00:05:33,752 --> 00:05:37,752
Srta. Newly, pediu que avisasse
se sua mãe entrasse no prédio.
123
00:05:37,752 --> 00:05:40,084
Sim, Frank. Eu estava presente
quando pedi.
124
00:05:40,084 --> 00:05:41,585
Ela está aqui.
125
00:05:42,251 --> 00:05:44,668
Pode...
Pode enrolar um pouco com ela?
126
00:05:44,668 --> 00:05:46,209
Certo. Obrigada.
127
00:05:46,209 --> 00:05:48,418
- Minha mãe está aqui. Escadas.
- Meu Deus.
128
00:05:49,334 --> 00:05:51,668
Assistir Fugindo do Inferno
em um cruzeiro
129
00:05:51,668 --> 00:05:53,585
só acontece uma vez na vida.
130
00:05:53,585 --> 00:05:56,501
- Se nos atrasarmos...
- Samantha não atendeu o telefone.
131
00:05:56,501 --> 00:05:58,043
E se agora ela é refém?
132
00:05:58,043 --> 00:05:59,710
E se Todd finalmente perdeu a cabeça?
133
00:06:01,501 --> 00:06:03,501
Desculpem.
O elevador está com defeito.
134
00:06:03,501 --> 00:06:06,877
A única forma de andar nele
é fazer que pare em todos os andares.
135
00:06:15,168 --> 00:06:16,960
Mãe. E papai.
136
00:06:16,960 --> 00:06:19,376
Que surpresa agradável.
137
00:06:19,376 --> 00:06:21,418
Você não retornou minhas ligações.
138
00:06:21,418 --> 00:06:24,960
Certo.
Eu estava no parque
139
00:06:24,960 --> 00:06:28,918
e um maldito esquilo
levou meu celular.
140
00:06:28,918 --> 00:06:31,418
Que tipo de esquilo?
141
00:06:31,418 --> 00:06:33,752
- Estou sentindo cheiro de perfume.
- Isso?
142
00:06:33,752 --> 00:06:35,460
É a colônia do Todd.
143
00:06:35,460 --> 00:06:36,960
Ele toma banho nisso.
144
00:06:36,960 --> 00:06:39,002
- É horrível.
- É da Amy.
145
00:06:39,752 --> 00:06:41,168
Todd está saindo com Amy?
146
00:06:41,168 --> 00:06:44,543
Isso não está certo, porque
ele sabe o que acho dela.
147
00:06:45,334 --> 00:06:46,710
Ela esteve aqui.
148
00:06:46,710 --> 00:06:48,793
Você tem encontrado com ela.
Eu sabia.
149
00:06:48,793 --> 00:06:50,002
Não sabia.
150
00:06:50,002 --> 00:06:54,002
Usa as roupas que comprei para você
quando sai com ela?
151
00:06:54,002 --> 00:06:57,002
Mãe, não seja ridícula, está bem?
152
00:06:57,002 --> 00:06:59,668
Amy é divertida. Ela é legal.
153
00:06:59,668 --> 00:07:01,918
Lamento que se sinta
ameaçada por ela.
154
00:07:01,918 --> 00:07:04,126
Mas não vou parar de sair com ela.
Quer saber?
155
00:07:04,126 --> 00:07:05,543
Ela me deixa ser quem sou.
156
00:07:06,293 --> 00:07:09,043
- Onde está a tigela?
- Que tigela?
157
00:07:09,043 --> 00:07:10,668
- A tigela?
- A tigela.
158
00:07:11,084 --> 00:07:12,752
Não. Não a tigela de novo.
159
00:07:12,752 --> 00:07:14,418
Vou esperar no carro.
160
00:07:14,418 --> 00:07:16,918
O barco-cinema parte em 15 minutos.
161
00:07:17,543 --> 00:07:20,960
A tigela que minha mãe me deu
e que eu dei para você.
162
00:07:20,960 --> 00:07:23,626
Amy gostou dela, então eu...
163
00:07:23,626 --> 00:07:25,793
- Você a deu para ela?
- Sim.
164
00:07:26,209 --> 00:07:27,585
Ela sempre quis aquela tigela.
165
00:07:27,585 --> 00:07:30,543
Ela só ficou sua amiga
para conseguir a tigela.
166
00:07:30,543 --> 00:07:31,752
Sim, sei.
167
00:07:31,752 --> 00:07:35,543
E Dena é minha amiga porque...
Ah, ela quer esse relógio.
168
00:07:35,543 --> 00:07:39,752
Eu avisei, mas você não quis ouvir.
Agora perdemos uma herança de família.
169
00:07:39,752 --> 00:07:42,168
Tecnicamente, ainda está na família.
170
00:07:42,877 --> 00:07:44,084
Achei que eu era sua família.
171
00:07:45,543 --> 00:07:47,168
Acho que não.
172
00:07:48,209 --> 00:07:50,334
Vou conseguir a tigela de volta.
173
00:07:50,334 --> 00:07:52,002
Quer saber?
Você está enganada.
174
00:07:52,002 --> 00:07:54,626
Amy não sabia sobre a tigela.
175
00:07:56,501 --> 00:08:00,376
Samantha, pode trazer os pãezinhos
para a mesa, por favor?
176
00:08:00,376 --> 00:08:01,793
Sim.
177
00:08:02,376 --> 00:08:05,752
Espero que tenham gostado do recheio.
Usei uma receita diferente.
178
00:08:05,752 --> 00:08:07,334
Acrescentei...
179
00:08:11,585 --> 00:08:13,043
A tigela.
180
00:08:14,752 --> 00:08:16,126
Você disse que estava quebrada.
181
00:08:16,126 --> 00:08:19,334
Cansei de ver você vasculhar
minha casa procurando por ela.
182
00:08:19,334 --> 00:08:22,877
Não teria de vasculhar a casa
se não fosse tão bagunçada.
183
00:08:22,877 --> 00:08:25,752
Prefiro gastar minha energia
cuidando da família.
184
00:08:25,752 --> 00:08:27,084
Lá vamos nós de novo.
185
00:08:27,084 --> 00:08:28,752
- Você tem uma família, eu não tenho.
- O quê?
186
00:08:28,752 --> 00:08:31,168
Quando vai parar de esfregar isso
na minha cara?
187
00:08:31,168 --> 00:08:33,501
Esqueça. Você é muito imatura.
188
00:08:33,501 --> 00:08:35,501
Vou esfregar sua cara no peru.
189
00:08:35,501 --> 00:08:37,084
Por que você fez isso?
190
00:08:37,084 --> 00:08:38,501
Vou encontrar alguém
depois do jantar.
191
00:08:38,501 --> 00:08:40,543
- Você é nojenta.
- O que disse?
192
00:08:40,543 --> 00:08:43,209
- O quê?
- Parece que o jantar acabou, então...
193
00:08:43,209 --> 00:08:46,293
- Mamãe me deu a tigela!
- Meu Deus!
194
00:08:47,376 --> 00:08:49,918
Meu Deus.
195
00:08:50,334 --> 00:08:52,334
Não quero ouvir, Dave.
196
00:08:55,752 --> 00:08:58,002
Eu tinha duas mães.
Agora não tenho nenhuma.
197
00:08:58,002 --> 00:09:01,376
Sou uma órfã, o que não é tão ruim.
198
00:09:01,376 --> 00:09:02,835
Você e eu podemos sair,
199
00:09:02,835 --> 00:09:07,877
podemos achar outros órfãos
e criar uma família unida de miseráveis.
200
00:09:07,877 --> 00:09:09,585
Ligue para sua mãe e faça as pazes.
201
00:09:09,585 --> 00:09:13,126
Ela vai fazer você sofrer por um tempo
e depois acabará.
202
00:09:13,126 --> 00:09:14,877
Como uma festa de pijama.
203
00:09:14,877 --> 00:09:16,293
Quer saber? Tem razão.
204
00:09:16,293 --> 00:09:18,376
Vou ligar e pedir desculpas.
205
00:09:18,376 --> 00:09:19,835
Sim, diga que ela estava certa.
206
00:09:19,835 --> 00:09:21,543
Não, isso não é uma opção.
207
00:09:21,543 --> 00:09:23,209
Se ela souber que estava certa...
208
00:09:23,209 --> 00:09:26,543
ela vai se meter ainda mais
na minha vida.
209
00:09:26,543 --> 00:09:28,793
Talvez se ela recuperar a tigela,
isso resolva,
210
00:09:28,793 --> 00:09:31,126
mas duvido que Amy
vá desistir dela.
211
00:09:34,585 --> 00:09:37,334
É difícil. Essa é difícil.
212
00:09:37,334 --> 00:09:38,877
O que pode fazer?
213
00:09:38,877 --> 00:09:40,501
Dena!
214
00:09:40,960 --> 00:09:42,877
- Pipoca?
- A tigela!
215
00:09:42,877 --> 00:09:44,960
Tudo bem. Alguém está com fome.
216
00:09:44,960 --> 00:09:47,501
Não. Esta é a tigela.
217
00:09:47,501 --> 00:09:49,710
- O quê?
- Onde você a conseguiu?
218
00:09:49,710 --> 00:09:51,626
- Cidade da Cerâmica. Nove dólares.
- Preciso dela.
219
00:09:51,960 --> 00:09:54,710
Minha mãe fica com uma tigela,
Amy fica com outra.
220
00:09:54,710 --> 00:09:58,209
Todos voltam a detestar Amy,
e a ordem é restaurada.
221
00:09:58,793 --> 00:10:00,418
E se eu conseguir fazer isso,
222
00:10:00,418 --> 00:10:02,376
minha mãe não precisa saber
que estava certa.
223
00:10:03,501 --> 00:10:06,418
Tenho troco, se só tiver US$ 10.
224
00:10:06,418 --> 00:10:08,418
- Sério?
- Sim.
225
00:10:10,168 --> 00:10:11,626
Tony não erra uma hoje.
226
00:10:11,626 --> 00:10:13,543
Por que apostei US$ 300
na onda de azar?
227
00:10:13,543 --> 00:10:14,752
Você?
228
00:10:14,752 --> 00:10:15,793
Eu apostei US$ 1.000.
229
00:10:16,793 --> 00:10:19,460
- O quê?
- Tenho um passado de jogo.
230
00:10:19,460 --> 00:10:22,418
Fico louco de emoção
ao apostar algumas centenas.
231
00:10:22,418 --> 00:10:23,793
Você me destruiu.
232
00:10:24,710 --> 00:10:25,960
Qual é o resultado?
233
00:10:25,960 --> 00:10:28,585
Andrea? Não.
Por que não foi ao jogo?
234
00:10:28,585 --> 00:10:30,793
Porque queria mostrar
que não dou azar.
235
00:10:30,793 --> 00:10:33,585
- Tony está só em uma fase ruim.
- Não está mais.
236
00:10:33,585 --> 00:10:37,084
Fez 20 pontos no primeiro tempo
e uma cesta da cabeça do juiz.
237
00:10:37,084 --> 00:10:40,668
E eu não estou lá?
Agora vão ter certeza que dou azar.
238
00:10:41,710 --> 00:10:43,418
Veja como vou resgatar seus US$ 1.000.
239
00:10:43,418 --> 00:10:45,084
Na verdade, foram US$ 2.000.
240
00:10:45,084 --> 00:10:46,918
Mentir faz parte do vício.
241
00:10:49,084 --> 00:10:52,376
Olhe, Andrea, Tony não erra uma hoje.
242
00:10:52,376 --> 00:10:55,626
Vá. Entre enquanto ele está bem
e o crédito irá para você.
243
00:10:55,626 --> 00:10:57,752
Isso. Droga.
244
00:10:57,752 --> 00:10:59,710
- Eu quero, mas não posso.
- Por quê?
245
00:10:59,710 --> 00:11:01,960
Já usei esses sapatos
em outra partida.
246
00:11:01,960 --> 00:11:04,877
Passe em casa e pegue outro par.
247
00:11:04,877 --> 00:11:06,918
É tão maluco que talvez funcione.
248
00:11:06,918 --> 00:11:08,126
Sim. Isso.
249
00:11:09,043 --> 00:11:11,835
Vai recuperar seus US$ 2.000.
250
00:11:11,835 --> 00:11:13,835
Na verdade, foram US$ 5.000.
251
00:11:13,835 --> 00:11:16,543
Fazer você acreditar
que foram US$ 2.000 foi emocionante.
252
00:11:26,002 --> 00:11:27,710
Mãe.
253
00:11:27,710 --> 00:11:30,418
Trouxe algo para você.
254
00:11:36,126 --> 00:11:37,168
Peguei com a Amy.
255
00:11:41,043 --> 00:11:42,960
Ela simplesmente a devolveu?
256
00:11:42,960 --> 00:11:45,960
Sim. Não. Quando ela lembrou
257
00:11:45,960 --> 00:11:49,334
que esta era a tigela
pela qual vocês brigavam,
258
00:11:49,334 --> 00:11:51,251
ficou horrorizada
259
00:11:52,084 --> 00:11:55,293
que isso tivesse ficado
entre eu e minha mãe.
260
00:12:00,543 --> 00:12:01,835
Acho que lhe devo desculpas.
261
00:12:01,835 --> 00:12:03,418
Não, por favor.
262
00:12:03,418 --> 00:12:05,626
Não vamos pensar
em como você estava errada.
263
00:12:06,209 --> 00:12:07,668
Você está com a tigela,
264
00:12:07,668 --> 00:12:10,126
e quanto menos falarmos disso,
com qualquer um, melhor.
265
00:12:10,877 --> 00:12:13,376
Essa é a tigela. A tigela verdadeira.
266
00:12:15,793 --> 00:12:18,126
Howard, recuperei a tigela!
267
00:12:20,626 --> 00:12:22,710
A tigela. Sammy, não.
268
00:12:22,710 --> 00:12:25,334
Você não trouxe esta tigela
de volta para cá!
269
00:12:25,334 --> 00:12:27,043
- Papai, tudo bem. Acabou.
- Não.
270
00:12:27,043 --> 00:12:29,877
Não temos mais de falar nisso...
271
00:12:29,877 --> 00:12:31,168
O que está fazendo?
272
00:12:31,168 --> 00:12:33,002
Indo para meu cantinho feliz.
273
00:12:33,002 --> 00:12:35,209
Para onde vou quando
a família da sua mãe aparece.
274
00:12:35,209 --> 00:12:36,501
Seu cantinho feliz?
275
00:12:36,501 --> 00:12:40,418
É uma marcenaria em Oregon.
276
00:12:40,418 --> 00:12:42,168
Sou o gerente.
Tenho 20 funcionários.
277
00:12:42,960 --> 00:12:46,293
Às vezes, fazemos uma série
de quatro por quatro ou dois por seis.
278
00:12:46,293 --> 00:12:48,668
Mas os dois por quatro
são mais comuns.
279
00:12:49,835 --> 00:12:51,209
Parece legal.
280
00:12:51,209 --> 00:12:52,626
Posso trabalhar lá?
281
00:12:52,626 --> 00:12:53,835
Claro.
282
00:12:53,835 --> 00:12:56,002
Estava pensando sobre isso.
283
00:12:56,002 --> 00:13:00,668
Amy foi a pessoa mais superior
nisso tudo.
284
00:13:00,668 --> 00:13:03,793
Se ela pensa que pode me superar
ao devolver a tigela,
285
00:13:03,793 --> 00:13:06,209
veja como vou devolvê-la
na cara dela.
286
00:13:07,835 --> 00:13:09,918
Certo.
287
00:13:09,918 --> 00:13:11,752
Até mais, mãe.
288
00:13:11,752 --> 00:13:12,960
O quê? Não!
289
00:13:12,960 --> 00:13:14,209
Não, espere!
290
00:13:14,209 --> 00:13:15,251
Ah, mãe.
291
00:13:19,460 --> 00:13:20,460
Oi.
292
00:13:20,960 --> 00:13:22,168
O que está fazendo aqui?
293
00:13:22,168 --> 00:13:26,168
Esqueci de contar.
Amy foi para o Canadá.
294
00:13:26,835 --> 00:13:31,084
Eu ia ligar e contar, mas o esquilo
ainda está com meu celular.
295
00:13:31,084 --> 00:13:32,960
Então, vamos...
296
00:13:33,418 --> 00:13:35,418
Bem, nós nos encontramos de novo.
297
00:13:35,418 --> 00:13:37,585
Queria dar as boas-vindas de volta
do Canadá.
298
00:13:37,585 --> 00:13:38,710
Então, tchau. Vamos.
299
00:13:38,710 --> 00:13:39,835
Tem um segundo?
300
00:13:41,002 --> 00:13:42,376
Ah, meu Deus.
301
00:13:42,376 --> 00:13:45,877
Resolvi passar aqui para lhe dizer
que foi muito gentil
302
00:13:45,877 --> 00:13:48,376
ao devolver a tigela da mamãe.
303
00:13:48,376 --> 00:13:52,126
Mas acho que sou ainda mais generosa,
porque vou devolvê-la a você.
304
00:13:52,126 --> 00:13:55,251
Foi muita gentileza,
mas já tenho a tigela da mamãe.
305
00:13:55,251 --> 00:13:57,209
Aquela que sua filha
está roubando.
306
00:14:01,793 --> 00:14:03,460
Mãe, estou grávida.
307
00:14:03,460 --> 00:14:06,126
Você estava certa.
Os homens só querem uma coisa.
308
00:14:06,126 --> 00:14:07,960
Samantha.
309
00:14:08,918 --> 00:14:10,418
Samantha, você me deu uma falsa?
310
00:14:10,918 --> 00:14:12,168
E daí?
311
00:14:12,168 --> 00:14:14,752
Elas são idênticas.
Olhe para isso. Olhe.
312
00:14:14,752 --> 00:14:17,168
Se eu as trocar,
todo mundo fica com uma tigela.
313
00:14:17,168 --> 00:14:18,835
Duvido que saibam distinguir.
314
00:14:19,334 --> 00:14:21,002
- Aquela ali.
- Aquela. Não, ela é minha.
315
00:14:21,002 --> 00:14:22,626
- Mudei de ideia!
- Chega!
316
00:14:22,626 --> 00:14:25,334
Parem! Parem. Passe para cá.
317
00:14:25,334 --> 00:14:28,835
Estão se matando por uma tigela
de US$ 9.
318
00:14:28,835 --> 00:14:32,043
Como as mulheres desta família
ficaram tão loucas?
319
00:14:32,043 --> 00:14:33,752
Que barulho é esse?
320
00:14:33,752 --> 00:14:36,418
Parece que estão tentando
levantar os mortos.
321
00:14:36,418 --> 00:14:38,334
Mãe, vá lá para cima.
Eu cuido disso.
322
00:14:41,460 --> 00:14:42,960
Eu tenho uma avó?
323
00:14:44,293 --> 00:14:45,710
Ah, sim!
324
00:14:45,710 --> 00:14:47,543
Tony errou tudo.
325
00:14:47,543 --> 00:14:50,418
São US$ 300 para você
e US$ 5.000 para você.
326
00:14:50,418 --> 00:14:52,418
Quer saber?
Vamos para Vegas.
327
00:14:52,418 --> 00:14:54,501
- Agora mesmo.
- Não.
328
00:14:54,501 --> 00:14:58,251
Vou comprar uma casinha
para minha filha e ir para a reabilitação.
329
00:14:58,251 --> 00:14:59,251
Mas pode se divertir.
330
00:15:00,585 --> 00:15:01,710
O quê?
331
00:15:01,710 --> 00:15:05,209
Tony, isso de dar azar não existe.
332
00:15:05,209 --> 00:15:06,710
Quer saber o que eu acho?
333
00:15:06,710 --> 00:15:07,918
Eu o confundo.
334
00:15:07,918 --> 00:15:09,918
Você me vê na plateia e pensa:
335
00:15:09,918 --> 00:15:13,209
"Ela é gostosa. Acho que a quero.
336
00:15:13,209 --> 00:15:16,918
Talvez não seja tão gay
quanto eu pensava".
337
00:15:16,918 --> 00:15:18,168
É isso que eu penso.
338
00:15:18,168 --> 00:15:20,585
Você é a única pessoa
que sabe que sou gay.
339
00:15:20,585 --> 00:15:22,084
Quando olho e vejo você,
340
00:15:22,084 --> 00:15:25,418
vejo a única pessoa que pode
me arruinar com um telefonema.
341
00:15:25,418 --> 00:15:27,793
Por isso não consigo jogar
com você por perto.
342
00:15:27,793 --> 00:15:31,126
Bem, é muito diferente
do que eu pensei.
343
00:15:32,585 --> 00:15:34,835
Espere. Tony, espere.
344
00:15:36,334 --> 00:15:38,168
Esta sou eu.
345
00:15:38,168 --> 00:15:40,043
Na sexta série.
346
00:15:44,209 --> 00:15:45,918
É muito pêlo facial.
347
00:15:45,918 --> 00:15:47,752
As garotas na ginástica atiravam
brinquedos em mim.
348
00:15:48,877 --> 00:15:50,543
Foram anos de eletrólises dolorosas
349
00:15:50,543 --> 00:15:52,710
para me tornar a coisa linda
na sua frente.
350
00:15:52,710 --> 00:15:56,251
- Por que guarda isso?
- Quando vejo alguém desafortunado,
351
00:15:56,251 --> 00:16:01,960
pego a foto e dou uma olhada, e percebo
que eu costumava ser desafortunada.
352
00:16:01,960 --> 00:16:03,835
E aí não sinto pena deles.
353
00:16:05,168 --> 00:16:07,460
Olhe, ninguém sabe sobre isso.
354
00:16:07,460 --> 00:16:08,835
Pode ficar com ela.
355
00:16:08,835 --> 00:16:10,752
Eu confio em você.
356
00:16:10,752 --> 00:16:12,460
Como você pode confiar em mim.
357
00:16:13,084 --> 00:16:16,501
Só quero saber
se pode fazer crescer de novo.
358
00:16:17,084 --> 00:16:19,251
Em dois ou três dias.
359
00:16:19,251 --> 00:16:21,002
Eu tenho uma avó.
360
00:16:21,002 --> 00:16:22,501
Há quanto tempo sabia sobre ela?
361
00:16:22,501 --> 00:16:25,877
Eu não a via desde que você
foi atropelada.
362
00:16:25,877 --> 00:16:27,960
Acho que sua mãe tem vergonha de mim.
363
00:16:27,960 --> 00:16:30,209
Eu a convidei para visitar
quando ela estava em coma.
364
00:16:30,209 --> 00:16:32,543
Sim, pareceu muito divertido.
365
00:16:32,543 --> 00:16:34,251
Oi, vovó.
366
00:16:34,251 --> 00:16:37,043
Sinto muito.
Não sei como devo chamá-la.
367
00:16:37,043 --> 00:16:39,043
Avó ou vovó?
368
00:16:39,043 --> 00:16:40,418
Mas, oi.
369
00:16:40,418 --> 00:16:42,626
Ei, sai para lá, dumbo.
370
00:16:42,626 --> 00:16:43,793
Tenho ossos frágeis.
371
00:16:44,251 --> 00:16:46,752
Mãe, Regina está tentando
levar minha tigela.
372
00:16:46,752 --> 00:16:48,960
- Diga que não pode.
- Eu a dei a você.
373
00:16:48,960 --> 00:16:50,835
Eu a trouxe de volta!
374
00:16:50,835 --> 00:16:52,585
Diga que você me deu primeiro.
375
00:16:52,585 --> 00:16:54,334
Não sei do que estão falando.
376
00:16:54,334 --> 00:16:56,209
Só vim aqui buscar
meus cigarros.
377
00:16:59,960 --> 00:17:02,293
Regina, outra refeição sem gosto.
378
00:17:02,293 --> 00:17:04,585
Graças a Deus eu trouxe minha comida.
379
00:17:04,585 --> 00:17:07,376
Bem, mãe. Vou lavar sua tigela
para levá-la para casa.
380
00:17:07,376 --> 00:17:08,960
Não. Pode ficar com ela.
381
00:17:08,960 --> 00:17:10,835
Alguém da igreja a deixou
na minha casa.
382
00:17:11,209 --> 00:17:15,251
Não preciso de mais lixo.
Agora é seu problema.
383
00:17:17,002 --> 00:17:19,251
Olhe o que a mamãe me deu.
384
00:17:20,376 --> 00:17:21,668
O quê?
385
00:17:22,043 --> 00:17:24,251
Mãe!
386
00:17:25,084 --> 00:17:26,877
Espere um minuto.
387
00:17:26,877 --> 00:17:28,334
Espere um minuto. Eu lembrei.
388
00:17:28,334 --> 00:17:29,918
O importante não é a tigela.
389
00:17:29,918 --> 00:17:32,668
A tigela não significa nada.
Nunca significou nada.
390
00:17:32,668 --> 00:17:35,710
Amy só a quer
porque ela a deu para você.
391
00:17:35,710 --> 00:17:37,626
Porque ela ganhava tudo.
392
00:17:37,626 --> 00:17:39,626
Do que está falando?
Você ganhava tudo.
393
00:17:39,626 --> 00:17:42,209
- Você era a filhinha especial.
- Está brincando?
394
00:17:42,209 --> 00:17:44,043
Regina, a rainha.
395
00:17:44,043 --> 00:17:46,002
- De onde veio isso?
- Papai amava você...
396
00:17:46,002 --> 00:17:47,460
- Pare.
- Pare.
397
00:17:48,710 --> 00:17:50,877
Eu amava vocês duas
do mesmo jeito.
398
00:17:50,877 --> 00:17:54,084
Talvez eu só tivesse amor
suficiente para uma filha,
399
00:17:54,084 --> 00:17:57,168
mas cada uma ficou com metade,
então, qual é o problema?
400
00:17:57,168 --> 00:17:59,334
Acho que é um problema.
401
00:17:59,334 --> 00:18:01,376
Se elas tivessem recebido mais amor,
402
00:18:01,376 --> 00:18:03,626
não ficariam brigando
por uma tigela estúpida.
403
00:18:03,626 --> 00:18:05,877
Olhe, talvez elas tenham
uma mãe pela metade,
404
00:18:05,877 --> 00:18:08,918
mas pelo menos tiveram dois pais.
405
00:18:08,918 --> 00:18:10,418
- O quê?
- O quê?
406
00:18:10,418 --> 00:18:13,002
Nosso pai era meu pai, eu sei disso.
407
00:18:13,002 --> 00:18:17,043
Talvez. Só disse que na época,
havia outro galo no galinheiro.
408
00:18:17,043 --> 00:18:19,168
Meu Deus. Mãe...
409
00:18:19,168 --> 00:18:21,501
- Talvez seja melhor parar a conversa.
- Não.
410
00:18:21,501 --> 00:18:23,460
Façam um teste de DNA se quiserem.
411
00:18:23,460 --> 00:18:25,752
Podem desenterrar seu pai,
412
00:18:25,752 --> 00:18:28,251
mas espalhei as cinzas do seu tio
no parque de diversão.
413
00:18:28,251 --> 00:18:29,626
- O quê?
- Tio Jack?
414
00:18:29,626 --> 00:18:32,168
Não. Tio Jack era um retardado.
415
00:18:32,168 --> 00:18:33,710
Luther.
416
00:18:33,710 --> 00:18:35,501
Jack nunca passou da terceira base.
417
00:18:35,501 --> 00:18:36,918
- Luther?
- Meu Deus. Luther.
418
00:18:36,918 --> 00:18:39,084
- Luther estava em uma cadeira de rodas.
- Não o Luther.
419
00:18:39,084 --> 00:18:41,293
Parem de gritar de novo.
420
00:18:41,293 --> 00:18:43,543
Por que nunca me deixou
visitá-lo na prisão?
421
00:18:43,543 --> 00:18:46,043
Está bem. Falei para parar!
422
00:18:50,334 --> 00:18:52,960
Não vou limpar essa bagunça.
423
00:18:52,960 --> 00:18:54,960
- Minha tigela.
- Minha tigela.
424
00:18:55,710 --> 00:18:57,126
Não tinha o direito
de fazer isso.
425
00:18:57,126 --> 00:18:59,585
Tinha, sim. Foi passada para mim.
426
00:18:59,585 --> 00:19:03,752
Com todo esse veneno e ódio,
eu não a queria.
427
00:19:03,752 --> 00:19:08,002
Não preciso de uma tigela
para saber que minha mãe me ama.
428
00:19:08,002 --> 00:19:09,877
Eu sei que minha mãe me ama.
429
00:19:09,877 --> 00:19:13,334
Porque ela só estava tentando
me proteger de vocês duas.
430
00:19:13,334 --> 00:19:15,376
Samantha.
431
00:19:15,376 --> 00:19:17,376
Que barulho é esse aí embaixo?
432
00:19:17,376 --> 00:19:18,793
Fique fora disso, mãe,
433
00:19:18,793 --> 00:19:20,626
ou desligo seus aparelhos de novo.
434
00:19:21,835 --> 00:19:23,043
Vamos.
435
00:19:23,043 --> 00:19:24,877
Você não quer conhecer essa aí.
436
00:19:26,960 --> 00:19:28,877
Puxa.
437
00:19:30,543 --> 00:19:33,418
Não gosto dessa família.
Podemos ter outra família?
438
00:19:33,418 --> 00:19:36,251
Não, esta é boa.
Agora, você pode começar do zero.
439
00:19:37,251 --> 00:19:39,877
Vai conseguir dirigir?
440
00:19:39,877 --> 00:19:41,835
Sim, estou bem.
441
00:19:43,918 --> 00:19:46,918
- Deixei minha bolsa lá dentro.
- Não.
442
00:19:48,251 --> 00:19:50,918
Estou tentando decidir
se vale a pena ir pegar.
443
00:19:50,918 --> 00:19:53,752
Nossa, que gente.
444
00:19:53,752 --> 00:19:55,710
Devia ter escutado você.
445
00:19:55,710 --> 00:19:57,626
Eu era a garota bonita
no filme de terror
446
00:19:57,626 --> 00:20:00,626
para quem você grita:
"Não volte para a casa!"
447
00:20:00,626 --> 00:20:03,543
E ela sempre volta
para a casa.
448
00:20:04,543 --> 00:20:07,585
Acho que ela tem de descobrir
por si mesma.
449
00:20:08,668 --> 00:20:12,084
E você seria bonita se tirasse
seu cabelo do rosto.
450
00:20:15,251 --> 00:20:17,376
Obrigada pelo meu começo do zero.
451
00:20:18,376 --> 00:20:20,209
De nada.
452
00:20:21,501 --> 00:20:23,501
Aqui está.
453
00:20:26,376 --> 00:20:28,168
Onde conseguiu isso?
454
00:20:28,168 --> 00:20:31,293
Acha que eu ia dar a verdadeira
para minha irmã?
455
00:20:31,293 --> 00:20:33,376
Passei em uma loja. Custam US$ 9.
456
00:20:33,376 --> 00:20:35,835
Sim, mas essa não é a verdadeira.
457
00:20:36,168 --> 00:20:37,460
Agora, é.
458
00:20:38,668 --> 00:20:44,501
Então, de mãe para filha,
estou passando para você.
459
00:20:45,460 --> 00:20:48,376
E você pode contar a ela
a história da tigela.
460
00:20:48,710 --> 00:20:50,752
E que a avó dela estava certa.
461
00:20:50,752 --> 00:20:52,418
Sim, é claro.
462
00:20:54,877 --> 00:20:56,793
Eu amo você, mãe.
463
00:20:57,960 --> 00:21:00,168
Está bem. Nenhuma família é perfeita.
464
00:21:00,168 --> 00:21:01,877
Pensei que tinha achado
um documentário de uma,
465
00:21:01,877 --> 00:21:04,376
mas era um seriado dos anos 70.
466
00:21:04,376 --> 00:21:06,918
A questão é que família
não se escolhe.
467
00:21:06,918 --> 00:21:09,002
Você está preso a eles,
bons ou ruins.
468
00:21:09,002 --> 00:21:10,251
Mas tudo bem,
469
00:21:10,251 --> 00:21:12,043
porque talvez os parentes ruins
estejam ali
470
00:21:12,043 --> 00:21:14,168
para apreciarmos os bons.
471
00:21:14,168 --> 00:21:16,418
Aqueles que sempre cuidaram de nós.
472
00:21:16,418 --> 00:21:18,084
Tenho uma tigela igual a essa.
473
00:21:18,084 --> 00:21:19,293
Não, Frank.
474
00:21:19,293 --> 00:21:21,585
Não é igual a esta aqui.