1 00:00:55,386 --> 00:01:01,387 เดอะฮอบบิท ก า ร ผ จ ญ ภั ย สุ ด ค า ด คิ ด 2 00:01:04,773 --> 00:01:07,617 ผู้เฒ่าบิลโบ้: โฟรโด้หลานรัก 3 00:01:13,115 --> 00:01:14,617 ครั้งหนึ่งเจ้าเคยขอ 4 00:01:14,741 --> 00:01:19,497 ให้ข้าบอกเจ้าถึงเรื่องราว การผจญภัยทั้งสิ้นของข้า 5 00:01:19,621 --> 00:01:23,421 และในเวลาที่ข้ายังพูดได้อยู่นี้ ข้าได้บอกความจริงกับเจ้าแล้ว... 6 00:01:24,626 --> 00:01:26,924 ...แม้ข้าไม่อาจเล่าให้ฟัง ทั้งหมดก็ตาม 7 00:01:34,970 --> 00:01:37,018 ข้าแก่แล้ว โฟรโด้ 8 00:01:38,473 --> 00:01:41,272 ข้าไม่ใช่ฮอบบิทคนเดิม 9 00:01:44,563 --> 00:01:49,069 ข้าคิดว่ามันคงถืงเวลา ที่เจ้าจะได้รู้... 10 00:01:49,234 --> 00:01:51,908 ...ว่าแท้จริงแล้วเกิดอะไรขึ้น 11 00:01:53,447 --> 00:01:56,872 มันเริ่มต้นเมื่อนานมาแล้ว... 12 00:01:57,993 --> 00:02:01,167 ในดินแดนที่ไกลออกไป ทางทิศตะวันออก... 13 00:02:01,330 --> 00:02:06,336 ...ที่ที่เจ้าจะไม่เคยพบเจอ ที่ไหนมาก่อนบนโลกนี้ 14 00:02:16,303 --> 00:02:18,897 ยังมีเมืองแห่งเดล 15 00:02:19,056 --> 00:02:21,479 ที่เลื่องลือเรื่องค้าขาย ไปอย่างกว้างไกลมหาศาล 16 00:02:21,642 --> 00:02:24,987 เต็มไปด้วยผู้คนไหลหลั่ง 17 00:02:25,145 --> 00:02:28,649 สันติและเรืองรอง 18 00:02:30,984 --> 00:02:36,787 เมืองนี้เปรียบดังประตูสู่อาณา- จักรยิ่งใหญ่แห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 19 00:02:37,449 --> 00:02:38,541 เอเรบอร์ 20 00:02:39,826 --> 00:02:44,047 ด้วยรากฐานที่มั่นคงของ "ธรอร์" ราชาแห่งขุนเขา 21 00:02:44,206 --> 00:02:47,005 ผู้เป็นใหญ่ เหนือเจ้านายคนแคระทั้งปวง 22 00:02:48,085 --> 00:02:50,804 ธรอร์ปกครองอย่าง เป็นปึกแผ่น... 23 00:02:50,962 --> 00:02:53,385 ...ไม่ต้องสงสัยเลยว่า ตระกูลของเขาจะยืนนาน... 24 00:02:53,548 --> 00:02:57,644 ...สายเลือดของเขาจะมั่นคง ตลอดอายุขัยของบุตรชาย... 25 00:02:57,803 --> 00:02:59,680 ...และหลานชายของเขา... 26 00:03:00,806 --> 00:03:04,106 อา...โฟรโด้ เอเรบอร์นั้น 27 00:03:04,226 --> 00:03:06,570 ถูกสร้างขึ้น ลึกเข้าไปในตัวหุบเขา... 28 00:03:06,728 --> 00:03:10,403 ...ความงามแห่งเมืองป้อมปราการนี้ ถือได้ว่าเป็นตำนาน 29 00:03:10,565 --> 00:03:12,988 ความมั่งคั่งของมัน แผ่ขยายไปทั่วผืนดิน... 30 00:03:13,360 --> 00:03:15,909 ...จากอัญมณีเลอค่า ที่สกัดจากหิน... 31 00:03:16,071 --> 00:03:18,415 ...และจากทองเนื้อนพคุณ... 32 00:03:18,573 --> 00:03:21,668 ...หลั่งไหลเหมือนแม่น้ำ ที่ไหลผ่านภูผาหิน... 33 00:03:24,329 --> 00:03:27,708 ทักษะของคนแคระนั้น หาผู้ใดเปรียบมิได้... 34 00:03:27,916 --> 00:03:31,090 ...สรรพสิ่งที่ทันสมัย ด้านความงามอันเลิศล้ำ... 35 00:03:31,253 --> 00:03:35,508 ...ล้วนทำขึ้นมาจากเพชร มรกต ทับทิม และไพลิน 36 00:03:36,299 --> 00:03:40,099 ครั้งหนึ่งพวกเขาขุดลึก ลงไปในความมืด 37 00:03:40,846 --> 00:03:43,349 และที่นั่น พวกเขาได้พบกับ 38 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 ดวงใจแห่งขุนเขา 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,652 อาร์เค่นสโตน 40 00:03:56,528 --> 00:03:59,327 ธรอร์ขนานนามให้มันเป็น อัญมณีแห่งองค์ราชันย์ 41 00:03:59,531 --> 00:04:04,332 เขาใช้มันเป็นสัญลักษณ์ที่บอกถึง สิทธิในการปกครองดุจเทพเจ้า 42 00:04:04,703 --> 00:04:07,081 ทุกคนต้องจ่ายภาษีเพื่อแสดง ความเคารพต่อเขา 43 00:04:07,247 --> 00:04:11,627 แม่แต่ราชาแห่งเอลฟ์ แธรนดูอิล 44 00:04:12,753 --> 00:04:16,883 แต่ปีแห่งความสงบและอุดมสมบูรณ์ คงอยู่ได้ไม่นาน 45 00:04:17,799 --> 00:04:21,099 วันหวานค่อยกลับกลายเป็นขม... 46 00:04:21,470 --> 00:04:23,848 ...และยามค่ำคืนที่เฝ้าระแวง เข้ามาเยือน 47 00:04:31,271 --> 00:04:35,697 ความหลงไหลในทองของธรอร์ ทวีความรุนแรงจนถึงที่สุด 48 00:04:37,152 --> 00:04:41,077 โรคร้ายเริ่มที่จะเติบโต ภายในตัวเขา 49 00:04:41,990 --> 00:04:44,618 มันคือความเจ็บป่วย ทางด้านจิตใจ 50 00:04:47,370 --> 00:04:50,214 และที่ใดที่ความเจ็บป่วยนั้น เติบโตขึ้น 51 00:04:50,916 --> 00:04:53,669 ...สิ่งเลวร้ายจะมาเยือน 52 00:05:02,219 --> 00:05:05,314 ในครั้งแรกพวกเขา ได้ยินเสียงคล้ายพายุหมุน... 53 00:05:05,514 --> 00:05:07,687 ลงมาจากทางทิศอุดร 54 00:05:07,849 --> 00:05:13,026 ต้นสนบนภูเขาเบียดเสียด และแตกออกจากกันด้วยลมร้อน 55 00:05:13,188 --> 00:05:14,565 (คราง) 56 00:05:14,815 --> 00:05:17,034 (ลมหวน) 57 00:05:17,192 --> 00:05:20,071 เบลิน! สั่นกระดิ่ง 58 00:05:20,654 --> 00:05:21,997 (เบลินคราง) 59 00:05:22,489 --> 00:05:24,366 เรียกยามมา เดี๋ยวนี้! 60 00:05:24,533 --> 00:05:25,830 เบลิน: นั่นมันคืออะไร? 61 00:05:25,992 --> 00:05:27,619 มังกร 62 00:05:28,203 --> 00:05:31,127 มังกร! 63 00:05:32,624 --> 00:05:34,626 มันคือมังกรจากทิศอุดร 64 00:05:41,174 --> 00:05:42,676 (ทั้งคู่ฮึดฮัด) 65 00:05:42,884 --> 00:05:46,229 สม็อคมาแล้ว 66 00:05:51,518 --> 00:05:53,486 (ผู้คนกรีดร้อง) 67 00:05:55,981 --> 00:05:59,986 (หวูดร้องดัง) 68 00:06:05,991 --> 00:06:07,368 (สม็อคคำราม) 69 00:06:07,534 --> 00:06:09,662 (ผู้คนกรีดร้อง) 70 00:06:13,915 --> 00:06:16,885 ความตายที่เกิดจากความมัวเมา ได้รับการตอบสนองในวันนั้นเอง 71 00:06:17,919 --> 00:06:21,389 เมืองแห่งมนุษย์นี้ ไม่มีความหมายกับสม็อค 72 00:06:22,007 --> 00:06:25,762 ดวงตาของมันจับจ้องที่สิ่งอื่น 73 00:06:30,181 --> 00:06:36,154 มังกรนั้นเกิดความโลภในทอง ด้วยความปราถนาที่มืดดำและรุนแรง 74 00:06:42,777 --> 00:06:44,120 (ภาษาคนแคระ) 75 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 อา! 76 00:07:08,219 --> 00:07:10,313 ไม่! 77 00:07:14,225 --> 00:07:15,477 (สม็อคคำราม) 78 00:07:15,727 --> 00:07:17,070 ธอร์ริน: มาเร็ว 79 00:07:18,396 --> 00:07:20,945 แล้วเอเรบอร์ก็สลายไป 80 00:07:25,904 --> 00:07:28,498 ส่วนมังกรนั้น เฝ้าคอยปกป้องสิ่งที่ปล้นสะดมมา 81 00:07:28,657 --> 00:07:31,001 ตราบเท่าที่มันยังมีชีวิตอยู่ 82 00:07:40,085 --> 00:07:41,837 ธอร์ริน: หนีเอาตัวรอดให้ได้ 83 00:07:42,045 --> 00:07:44,719 อา! ช่วยเราด้วย 84 00:07:57,227 --> 00:08:02,199 แธรนดูอิลไม่ยอมแลกชีวิตคนของเขา กับความโกรธเกรี้ยวของมังกร 85 00:08:02,983 --> 00:08:06,533 ไม่มีความช่วยเหลือใดๆ ส่งมาจากเอลฟ์เลยในวันนั้น... 86 00:08:06,820 --> 00:08:08,242 หรือในวันใดๆ นับแต่นั้นเป็นต้นมา 87 00:08:10,740 --> 00:08:12,993 เมื่อถูกปล้นมาตุภูมิ... 88 00:08:13,159 --> 00:08:16,538 เหล่าคนแคระแห่งเอเรบอร์ ต้องออกเดินดงพงป่า... 89 00:08:16,663 --> 00:08:20,008 ...ผู้ที่เคยยิ่งใหญ่ ถูกกดให้ต่ำลง 90 00:08:22,335 --> 00:08:25,805 เจ้าชายหนุ่มแห่งคนแคระ ต้องทำงานใดๆ ที่พอจะหาได้... 91 00:08:25,964 --> 00:08:28,308 ...แม้เป็นงานหนัก ในหมู่บ้านของมนุษย์ 92 00:08:28,466 --> 00:08:31,015 แต่เขาจดจำได้เสมอ... 93 00:08:31,177 --> 00:08:33,646 ...ถึงขุนเขาที่ถูกปกคลุม ใต้แสงจันทรา... 94 00:08:33,805 --> 00:08:37,059 ...ถึงต้นไม้ที่สว่างสุกใส ดั่งคบเพลิง... 95 00:08:37,183 --> 00:08:40,562 ที่ได้เห็นมังกรไฟ บินอยู่บนท้องฟ้า... 96 00:08:40,729 --> 00:08:43,198 ...และเมืองทั้งเมือง ถูกเผาเป็นเถ้าถ่าน 97 00:08:45,150 --> 00:08:47,278 และเขาไม่เคยยกโทษให้... 98 00:08:47,694 --> 00:08:49,571 ...และไม่เคยลืมเลือน 99 00:08:52,365 --> 00:08:54,367 (นกร้อง) 100 00:08:55,243 --> 00:08:59,544 โฟรโด้ที่รัก นั่นเป็นเวลาที่ข้าเข้าร่วมด้วย 101 00:08:59,664 --> 00:09:02,588 จะด้วยความบังเอิญ หรือเป็น ความปรารถนาของพ่อมดก็ตาม... 102 00:09:02,792 --> 00:09:07,548 ...โชคชะตาได้ตัดสินให้ข้า กลายเป็นส่วนหนึ่งของตำนานนี้ 103 00:09:08,339 --> 00:09:09,807 มันเริ่มขึ้น... 104 00:09:09,966 --> 00:09:12,219 เอาละ มันเริ่มขึ้นดังที่เจ้า คงพอจะคาดเดาได้ 105 00:09:13,970 --> 00:09:16,064 ในหลุมที่อยู่บนพื้นดิน... 106 00:09:16,222 --> 00:09:18,771 ที่ที่ฮอบบิทคนหนึ่ง ใช้ชีวิตอยู่ 107 00:09:20,602 --> 00:09:26,109 ไม่น่าพิศมัย หลุมสกปรกและเปียก เต็มไปด้วยหนอนและกลิ่นโคลน 108 00:09:26,316 --> 00:09:28,444 นั่นแหละคือหลุมของฮอบบิท 109 00:09:28,651 --> 00:09:33,908 แต่ก็ยังหมายถึงอาหารดีๆ หัวใจที่อบอุ่น... 110 00:09:34,407 --> 00:09:37,126 ...และบ้านที่แสนสะดวกสบาย 111 00:10:04,979 --> 00:10:06,481 (หัวเราะ) 112 00:10:08,233 --> 00:10:09,860 (ผู้เฒ่าบิลโบ้กระแอม) 113 00:10:11,611 --> 00:10:13,454 ขอบใจ 114 00:10:14,322 --> 00:10:15,744 นี่คืออะไร 115 00:10:15,907 --> 00:10:18,786 นั่นมันของส่วนตัว อย่าเอามือ เหนียวๆ ของเจ้ามาแตะ 116 00:10:20,411 --> 00:10:22,413 มันยังไม่พร้อม 117 00:10:22,580 --> 00:10:24,127 พร้อมสำหรับอะไร? 118 00:10:24,290 --> 00:10:25,337 สำหรับการอ่าน 119 00:10:29,129 --> 00:10:31,473 ผู้เฒ่าบิลโบ้: ของพวกนี้ มันคืออะไร 120 00:10:32,006 --> 00:10:33,567 โฟรโด้: หนังสือตอบรับ สำหรับคำเชิญเข้าร่วมสังสรรค์ 121 00:10:34,050 --> 00:10:38,476 อา ขอบใจ วันนี้แล้วหรือนี่? 122 00:10:38,638 --> 00:10:40,015 พวกเขาบอกว่ากำลังมา 123 00:10:40,140 --> 00:10:44,020 ยกเว้นตระกูลแซ็กวิลล์-แบ็กกิ้นส์ ที่อยากให้ลุงไปเชิญด้วยตัวเอง 124 00:10:44,144 --> 00:10:47,318 พวกเขาพูดอย่างนั้นจริงหรือ? รอข้าตายเสียก่อน 125 00:10:47,480 --> 00:10:51,201 พวกเขาคงจะยอมเสียล่ะมั้ง นี่คงจะคิดว่าข้ามีอุโมงค์... 126 00:10:51,401 --> 00:10:55,998 ...ที่เต็มไปด้วยทอง มันก็แค่กระผีกหนึ่งเท่านั้นเอง 127 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 แถมยังมีกลิ่นของพวกโทรลล์ 128 00:10:59,492 --> 00:11:00,835 ท่านกำลังทำอะไรอยู่ 129 00:11:01,035 --> 00:11:02,833 (ผู้เฒ่าบิลโบ้คราง) 130 00:11:04,080 --> 00:11:06,048 ปลอดภัยไว้ก่อน 131 00:11:06,332 --> 00:11:09,051 รู้ไหม ข้าจับได้ว่านางจิ๊ก เครื่องเงินไปครั้งหนึ่ง 132 00:11:09,210 --> 00:11:13,135 - ใครกัน? - โลบีเลีย แซ็กวิลล์-แบ็กกิ้นส์ 133 00:11:13,506 --> 00:11:17,010 นางขโมยช้อนทั้งหมดของข้า ยัดไว้ในกระเป๋า เฮอะ! 134 00:11:17,177 --> 00:11:18,349 ผู้หญิงน่ากลัวคนนี้ 135 00:11:18,553 --> 00:11:22,057 ให้แน่ใจว่าเจ้าจับตาดูนางเสมอ หลังจากที่ข้า... 136 00:11:23,016 --> 00:11:25,519 เมื่อข้า... เมื่อข้า... 137 00:11:25,727 --> 00:11:28,025 เมื่อท่านอะไร? 138 00:11:31,649 --> 00:11:34,994 ไม่มีอะไร ไม่มีอะไร 139 00:11:39,616 --> 00:11:42,711 รู้ไหม บางคนเริ่มแปลกใจ เรื่องของลุงแล้วล่ะ 140 00:11:42,911 --> 00:11:45,585 - หือ? - พวกเขาคิดว่าลุงกำลังจะบ้า 141 00:11:45,705 --> 00:11:48,299 บ้า? โอ อืม 142 00:11:48,499 --> 00:11:49,751 ไม่คบหากับใคร 143 00:11:49,959 --> 00:11:52,883 ไม่คบหากับใคร ข้าน่ะหรือ? ไม่ใช่แล้ว 144 00:11:53,046 --> 00:11:55,515 ทำตัวเป็นเด็กดี และเอานี่ไปติดที่ประตูทีสิ 145 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 - ท่านคิดว่าเขาจะมาไหม? - ใครหรือ? 146 00:12:08,186 --> 00:12:09,187 แกนดาล์ฟน่ะ 147 00:12:09,395 --> 00:12:12,820 โอ้โฮ เขาไม่ปล่อยโอกาสนี้หลุด จากญาณวิเศษของเขาไปได้ 148 00:12:12,982 --> 00:12:15,076 เดี๋ยวเขาคงแสดงอะไรดีๆ ให้เราเห็นกัน 149 00:12:15,276 --> 00:12:17,404 โฟรโด้: ดี งั้นข้าไปก่อน - ไปไหน 150 00:12:17,570 --> 00:12:19,743 โฟรโด้: ป่าอีสท์ฟาร์ธิงน่ะ ข้าจะทำให้เขาประหลาดใจ 151 00:12:19,906 --> 00:12:24,207 ผู้เฒ่าบิลโบ้: งั้นไปเถอะ เจ้าคงไม่อยากไปสาย 152 00:12:27,872 --> 00:12:31,547 เขาไม่ชอบคนมาสายรึ โอ้ ไม่ 153 00:12:31,709 --> 00:12:33,962 ข้าไม่เคยสาย 154 00:12:34,128 --> 00:12:37,098 ในช่วงเวลานั้น ข้าตรงเวลาเสมอ 155 00:12:37,799 --> 00:12:40,643 พวกเขาให้เกียรติข้า อย่างแท้จริง 156 00:12:41,886 --> 00:12:44,514 และไม่มีอะไรที่ไม่คาดคิด... 157 00:12:46,099 --> 00:12:48,101 ...เกิดขึ้นเลย 158 00:13:01,447 --> 00:13:02,790 (อ้าปากค้าง) 159 00:13:12,000 --> 00:13:14,344 สวัสดีตอนเช้า แกนดาล์ฟ: เจ้าหมายความว่าอะไร 160 00:13:14,794 --> 00:13:16,421 เจ้าอวยพรให้ข้าโชคดี ในตอนเช้า... 161 00:13:16,629 --> 00:13:19,883 หรือเจ้าจะบอกว่ามันเป็นเช้าที่ดี ไม่ว่าข้าจะชอบหรือไม่ก็ตาม 162 00:13:20,550 --> 00:13:25,147 หรือเจ้าอาจอยากบอกว่าเจ้า รู้สึกดีในเช้านี้เป็นพิเศษ 163 00:13:25,805 --> 00:13:29,776 หรือเจ้าเพียงแค่พูดว่า เช้าวันนี้จะเป็นเช้าที่ดี หือ? 164 00:13:31,144 --> 00:13:33,146 ข้าว่าทุกความหมายรวมกัน 165 00:13:34,397 --> 00:13:35,899 แกนดาล์ฟ: อืม 166 00:13:39,944 --> 00:13:40,991 มีอะไรให้ข้าช่วย 167 00:13:41,279 --> 00:13:44,283 ที่ยังพอมีเหลือ 168 00:13:45,199 --> 00:13:49,420 ข้ากำลังมองหาใครสักคน เพื่อร่วมในการผจญภัย 169 00:13:52,540 --> 00:13:54,258 การผจญภัย? 170 00:13:55,960 --> 00:14:01,638 ไม่ ข้านึกไม่ออกว่ามีใครใน บรีตะวันตก ที่สนใจในการผจญภัย 171 00:14:01,799 --> 00:14:05,895 มันเป็นสิ่งที่อันตราย รบกวนใจ และอึดอัดใจ 172 00:14:06,637 --> 00:14:09,015 ข้าคงทำให้เจ้าไปสาย สำหรับอาหารค่ำ 173 00:14:09,182 --> 00:14:11,776 อือหือ 174 00:14:12,310 --> 00:14:13,937 อืม 175 00:14:14,937 --> 00:14:17,065 โอ้ อา 176 00:14:17,231 --> 00:14:18,403 สวัสดีตอนเช้า 177 00:14:18,649 --> 00:14:21,528 คิดว่าข้าควรจะอยู่ให้มีคน "สวัสดีตอนเช้า" จากคนอย่าง 178 00:14:21,694 --> 00:14:26,700 ...ลูกชายของเบลล่าดอนน่า ทุค เหมือนตอนที่ข้าไปขายของหน้าบ้าน 179 00:14:26,866 --> 00:14:28,368 อะไรนะ? 180 00:14:28,534 --> 00:14:32,209 เจ้าเปลี่ยนไปในทางที่ดีขึ้น แม้ไม่ทั้งหมด บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ 181 00:14:32,372 --> 00:14:33,544 ขอโทษนะ ข้ารู้จักท่านหรือ 182 00:14:33,706 --> 00:14:36,755 เจ้ารู้ชื่อข้า แม้เจ้าอาจจำไม่ได้ว่าข้าชื่อนั้น 183 00:14:36,959 --> 00:14:38,552 ข้าแกนดาล์ฟ 184 00:14:38,753 --> 00:14:40,926 และแกนดาล์ฟแปลว่า... 185 00:14:42,965 --> 00:14:44,308 ...ตัวข้าเอง 186 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 แกนดาล์ฟหรือ คงไม่ใช่แกนดาล์ฟพ่อมดผจญภัย 187 00:14:46,844 --> 00:14:48,892 ...คนที่ทำดอกไม้ไฟที่ สุดยอดแบบนั้นน่ะนะ? 188 00:14:49,055 --> 00:14:52,901 เจ้าทุคเฒ่า ชอบเอามาแสดงในงานอีฟ กลางฤดูร้อนเสมอๆ หึหึ อะแฮ่ม 189 00:14:53,434 --> 00:14:55,186 ไม่นึกว่าท่านยังทำเหมือนเดิม 190 00:14:56,270 --> 00:14:57,817 แล้วจะให้ข้าไปทำอะไรเล่า 191 00:14:57,980 --> 00:15:00,733 ทำอะไรได้อีก...? อะแฮ่ม 192 00:15:02,735 --> 00:15:06,456 เอาละ ข้าดีใจที่รู้ว่าเจ้ายังจำ อะไรเกี่ยวกับข้าได้บ้าง... 193 00:15:06,739 --> 00:15:09,618 ...แม้จะจำได้แค่ดอกไม้ไฟของข้า 194 00:15:10,284 --> 00:15:12,753 ใช่ ดีล่ะ ข้าตัดสินใจแล้ว 195 00:15:12,912 --> 00:15:14,710 มันน่าจะเป็นสิ่งที่ดีมาก สำหรับเจ้า... 196 00:15:16,332 --> 00:15:17,959 ...และทำให้ข้าสนุกไม่น้อย 197 00:15:18,126 --> 00:15:19,753 ข้าจะแจ้งให้คนอื่นๆ รู้ 198 00:15:19,961 --> 00:15:23,261 แจ้งใคร? อะไร? ไม่ ไม่ ไม่... เดี๋ยวก่อน 199 00:15:23,423 --> 00:15:28,930 พวกเราที่นี่ไม่ได้อยากผจญภัย ขอบคุณ แต่ไม่ใช่วันนี้ ไม่... 200 00:15:29,095 --> 00:15:32,895 ข้าว่าท่านควรลองดอกไม้ไฟ "เหนือภูผา" หรือ "ข้ามคงคา" บ้าง 201 00:15:36,060 --> 00:15:37,687 สวัสดีตอนเช้า 202 00:16:09,677 --> 00:16:12,430 (แกนดาล์ฟฮัมเพลง) 203 00:16:16,267 --> 00:16:17,314 (ทำจมูกฟุดฟิด) 204 00:16:17,518 --> 00:16:20,112 (ฮอบบิทพูดเจื้อยแจ้ว) 205 00:16:38,664 --> 00:16:40,132 (ถอนหายใจ) 206 00:16:53,554 --> 00:16:55,932 (กริ่งประตูดัง) 207 00:17:00,520 --> 00:17:03,820 ดวาลิน พร้อมให้บริการ 208 00:17:04,065 --> 00:17:06,739 อืม เอ่อ... 209 00:17:07,026 --> 00:17:10,872 บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ ก็เช่นกัน 210 00:17:11,739 --> 00:17:13,082 เราเคยรู้จักกันไหม? 211 00:17:14,158 --> 00:17:15,455 ไม่เคย 212 00:17:16,536 --> 00:17:19,415 ทางไหนไอ้หนู? อยู่ข้างล่างนี่หรือเปล่า? 213 00:17:19,580 --> 00:17:21,924 อะไรอยู่ข้างล่างนั่น? 214 00:17:22,124 --> 00:17:23,171 อาหารเย็น 215 00:17:23,876 --> 00:17:26,504 เขาบอกว่าจะมีอาหาร และจะมีเยอะด้วย 216 00:17:26,712 --> 00:17:29,886 เขา...เขาบอกหรือ? ใครล่ะที่บอก? 217 00:17:32,051 --> 00:17:33,519 ดวาลิน: อืม 218 00:17:37,932 --> 00:17:39,354 อืม 219 00:17:40,560 --> 00:17:43,530 ดีมาก มีอีกไหม? 220 00:17:43,980 --> 00:17:47,735 อะไรนะ? โอ ใช่ ใช่ อา 221 00:17:53,447 --> 00:17:55,074 บริการตัวเองนะ 222 00:17:57,868 --> 00:18:03,216 อืม มันก็แค่ ข้าไม่ได้คาดว่าจะมีคนมาหา 223 00:18:03,416 --> 00:18:05,384 (กริ่งประตูดัง) 224 00:18:06,586 --> 00:18:08,634 มันมาจากประตูนั่น 225 00:18:12,758 --> 00:18:15,853 เบลิน พร้อมให้บริการ 226 00:18:16,637 --> 00:18:19,607 - สวัสดีตอนเย็น - ใช่ ใช่ เย็นแล้ว 227 00:18:20,099 --> 00:18:22,568 - ข้าว่าอีกสักพักฝนคงตก - หือ? 228 00:18:22,727 --> 00:18:23,944 ข้าสายหรือเปล่า? 229 00:18:24,562 --> 00:18:26,280 สายเรื่องอะไรหรือ? 230 00:18:26,897 --> 00:18:29,525 โอ้! ฮ่าฮ่า! 231 00:18:29,775 --> 00:18:31,448 สวัสดีตอนเย็น พี่ชาย 232 00:18:31,611 --> 00:18:32,658 (ดวาลินกับเบลินหัวเราะ) 233 00:18:32,820 --> 00:18:34,914 ด้วยเคราของข้า... 234 00:18:35,072 --> 00:18:38,076 เจ้าเตี้ยลงและอ้วนขึ้น กว่าตอนล่าสุดที่เราพบกัน 235 00:18:38,242 --> 00:18:39,869 เบลิน: อ้วนขึ้นแต่ไม่เตี้ยลง 236 00:18:40,494 --> 00:18:42,963 ฉลาดทั้งคู่เลยนะพวกเราเนี่ย 237 00:18:43,539 --> 00:18:46,793 (ทั้งคู่หัวเราะ) 238 00:18:51,964 --> 00:18:54,843 เอ่อ ขอโทษนะ? โทษที ข้าไม่ชอบขัดจังหวะ 239 00:18:55,009 --> 00:18:59,139 แต่เรื่องก็คือ ข้าไม่แน่ใจว่าเจ้ามาถูกบ้านน่ะ 240 00:18:59,305 --> 00:19:00,306 ดวาลิน: กินหน่อยไหม? 241 00:19:00,514 --> 00:19:05,486 ใช่ว่าข้าไม่ชอบแขกมาเยือน ข้าชอบแขกพอๆ กับฮอบบิทข้างบ้าน 242 00:19:05,645 --> 00:19:09,195 แต่ข้าอยากรู้จักพวกเขาเสียก่อน ก่อนที่พวกเขาจะมาเยือน 243 00:19:09,398 --> 00:19:10,741 - นี่มันอะไร? - ข้าไม่รู้ 244 00:19:10,900 --> 00:19:13,824 - ข้าว่าชีสมันไหม้เกินไป - ดวาลิน: นั่นมันรอยจากแม่พิมพ์ 245 00:19:13,944 --> 00:19:18,666 เรื่องก็คือ ข้าไม่รู้ว่าพวกเจ้า เป็นใคร ไม่รู้สักนิด 246 00:19:18,824 --> 00:19:21,668 ข้าก็ไม่อยากนั่งบื้อ แต่ข้าต้องบอกว่าข้าคิดอย่างไร 247 00:19:21,869 --> 00:19:23,837 - ข้าขอโทษด้วย - เบลิน: เจ้าคิดอย่างนั้นหรือ? 248 00:19:24,330 --> 00:19:26,048 (กระแอม) 249 00:19:26,707 --> 00:19:28,084 ข้ายอมรับคำขอโทษ 250 00:19:28,250 --> 00:19:30,548 - อา - ทีนี้ หมดเลยพี่ชาย อย่างก 251 00:19:30,711 --> 00:19:31,803 (กริ่งประตูดัง) 252 00:19:31,962 --> 00:19:35,341 - ดวาลิน: เดี๋ยวมาต่อกันไหม? - ข้ากินได้อีกหากเจ้ายินดีพี่ชาย 253 00:19:35,800 --> 00:19:37,017 (คร่ำครวญ) 254 00:19:37,218 --> 00:19:39,095 ฟิลีและคิลี 255 00:19:39,220 --> 00:19:41,097 พร้อมให้บริการ 256 00:19:41,222 --> 00:19:43,566 - เจ้าต้องเป็นคุณบ็อกกิ้นส์แน่ๆ - ไม่ เจ้าเข้ามาไม่ได้นะ 257 00:19:43,766 --> 00:19:46,144 - เจ้าเข้าผิดบ้าน - อะไรนะ? 258 00:19:46,310 --> 00:19:48,563 - ยกเลิกแล้วงั้นหรือ - ไม่เห็นมีใครบอกเลย 259 00:19:49,146 --> 00:19:51,569 - ไม่ ไม่มีอะไรยกเลิก - ค่อยโล่งหน่อย 260 00:19:55,861 --> 00:19:59,616 ระวังดาบพวกนี้หน่อยนะ ข้าลับมันเสียจนคม 261 00:19:59,740 --> 00:20:01,617 - ที่นี่สวยนะ - ฟิลี: ใช่ 262 00:20:01,742 --> 00:20:04,996 - เจ้าสร้างเองหรือ? - เปล่า มันเป็นมรดกครอบครัวน่ะ 263 00:20:05,162 --> 00:20:08,041 นั่นกล่องของสำคัญของแม่ข้า พวกเจ้าอย่าทำแบบนั้นได้ไหม? 264 00:20:08,207 --> 00:20:10,835 ฟิลี คิลี ช่วยหน่อย 265 00:20:11,001 --> 00:20:13,379 คุณดวาลิน ฮ่าฮ่า 266 00:20:14,130 --> 00:20:17,134 เบลิน: ดันไอ้นี่เข้าไปหน่อย ไม่งั้นเข้าไม่ครบทุกคนแน่เลย 267 00:20:17,299 --> 00:20:19,017 บิลโบ้: ทุกคนหรือ? มีอีกกี่คนล่ะเนี่ย 268 00:20:19,218 --> 00:20:21,220 - ดวาลิน: เจ้าอยากให้เอาไว้ตรงไหน - โอ ไม่ 269 00:20:21,387 --> 00:20:25,108 - ดวาลิน: หนักจริงๆ - ไม่ ไม่ ไม่มีใครอยู่บ้าน! 270 00:20:25,224 --> 00:20:28,068 ออกไปเลย ไปที่อื่นไป 271 00:20:28,185 --> 00:20:31,405 มีคนแคระในห้องอาหาร ของข้าเยอะเกินไปแล้ว 272 00:20:31,564 --> 00:20:35,535 ถ้านี่เป็นความคิดเล่นตลก ของใครสักคนล่ะก็... 273 00:20:35,735 --> 00:20:39,205 ...ข้าบอกได้เลยว่ามันห่วยมาก 274 00:20:40,072 --> 00:20:41,540 (คำราม) 275 00:20:41,741 --> 00:20:43,584 โกลอิ้ง: ถอยไปเจ้าเซอะซะ! 276 00:20:43,743 --> 00:20:45,745 (คนแคระคุยกัน) 277 00:20:49,206 --> 00:20:50,503 แกนดาล์ฟ 278 00:20:50,791 --> 00:20:54,967 พวกนั้นมันของ... ขอร้อง อย่าเอา ไวน์ข้าไป คืนที่เดิม คืนที่เดิม 279 00:20:55,129 --> 00:20:57,223 ไม่ใช่แยมนั่น ขอร้องล่ะ ขอร้อง 280 00:20:57,381 --> 00:21:00,134 ราเยอะไปหน่อยนะ ว่าไหม? มีมีดตัดชีสหรือเปล่า? 281 00:21:00,301 --> 00:21:03,271 - มีดตัดชีสรึ เขากินทั้งก้อนแน่ๆ - บิลโบ้: อั่ก 282 00:21:03,429 --> 00:21:06,774 อย่านั่งเก้าอี้ปู่มังโก้... ไม่ เอาจนได้ ได้โปรดเอาไปคืน 283 00:21:06,932 --> 00:21:10,778 - ข้าไม่ได้ยินที่เจ้าพูด - บิลโบ้: มันของโบราณ ห้ามนั่ง 284 00:21:11,312 --> 00:21:16,694 นั่นมันหนังสือ ไม่ใช่เรือเหาะ แล้วก็วางแผนที่คืนด้วย 285 00:21:16,859 --> 00:21:18,907 - ขอโทษ คุณแกนดาล์ฟ? - ว่าไง? 286 00:21:19,069 --> 00:21:21,743 ให้ข้าบริการด้วยชา คาโมมายล์สักแก้วไหมล่ะ 287 00:21:21,906 --> 00:21:26,753 โอ ไม่ ขอบใจโดริ ข้าว่า ไวน์แดงสักหน่อยก็พอ 288 00:21:29,163 --> 00:21:32,292 - โนริ: อุ๊บ! ระวัง - ใช่ อา 289 00:21:34,084 --> 00:21:37,008 เอ่อ ฟิลี คิลี เอ่อ... 290 00:21:37,171 --> 00:21:39,265 โออิ้ง โกลอิ้ง 291 00:21:39,423 --> 00:21:42,427 ดวาลิน เบลิน ไบเฟอร์ โบเฟอร์ บอมเบอร์... 292 00:21:42,593 --> 00:21:45,221 - โดริ โนริ โอริ! - ไม่ ไม่ใช่ถ้วยรางวัลข้า ขอบใจ 293 00:21:45,346 --> 00:21:47,019 ไม่ ขอบใจ 294 00:21:47,723 --> 00:21:49,976 (ภาษาคนแคระ) 295 00:21:50,142 --> 00:21:52,691 แกนดาล์ฟ: ใช่ น่าจะจริงของเจ้า ไบเฟอร์ 296 00:21:52,853 --> 00:21:55,151 เหมือนเราเป็นหนึ่งในพวกคนแคระ นั่นเลย 297 00:21:55,314 --> 00:22:00,787 เขามาสาย เขาเดินทางไปเหนือเพื่อ พบญาติเรา เดี๋ยวเขาก็มา 298 00:22:00,945 --> 00:22:04,700 คุณแกนดาล์ฟ นี่ไวน์แดง แก้วเล็กๆ ตามที่ขอ 299 00:22:04,824 --> 00:22:06,872 แถมด้วยช่อผลไม้ 300 00:22:07,076 --> 00:22:09,374 แกนดาล์ฟ: โอ ไชโย 301 00:22:09,537 --> 00:22:13,383 โกลอิ้ง: บอมเบอร์เริ่มกินขาแกะ ขาที่สองแล้วล่ะ 302 00:22:14,083 --> 00:22:15,130 แกนดาล์ฟ: อืม 303 00:22:15,334 --> 00:22:16,335 (คนแคระคุยกัน) 304 00:22:16,502 --> 00:22:19,051 ดวาลิน: ไกลขนาดนั้น ไม่มีทาง 305 00:22:19,213 --> 00:22:20,385 โบเฟอร์: พนันกันไหมล่ะ? 306 00:22:20,506 --> 00:22:22,053 บอมเบอร์ งับ! 307 00:22:22,842 --> 00:22:24,640 (ทุกคนเชียร์) 308 00:22:25,594 --> 00:22:27,312 แกนดาล์ฟ: ข้าช่วยเอง 309 00:22:27,555 --> 00:22:29,523 (คนแคระคุยกัน) 310 00:22:34,395 --> 00:22:36,397 ดวาลิน: โอ้ เจ้างั่งพริ้วนั่น! 311 00:22:36,647 --> 00:22:39,696 - ใครอยากได้เบียร์บ้าง - คิลี: ทางนี้น้อง 312 00:22:39,859 --> 00:22:43,033 ดวาลิน: ข้าว่าเราลองอย่างอื่น ได้เลย 313 00:22:43,237 --> 00:22:46,116 (ทุกคนหัวเราะ) 314 00:22:48,158 --> 00:22:49,535 โบเฟอร์: เอาละ นับถึงสามนะ! 315 00:22:49,702 --> 00:22:51,124 หนึ่ง สอง... 316 00:22:51,287 --> 00:22:52,334 ยกเลย! 317 00:22:57,877 --> 00:22:59,094 (โนริเรอ) 318 00:22:59,253 --> 00:23:00,425 (ทุกคนหัวเราะ) 319 00:23:00,546 --> 00:23:02,298 (เรอ) 320 00:23:03,549 --> 00:23:05,051 โบเฟอร์: ข้ารู้ว่าเจ้าทำได้! 321 00:23:05,217 --> 00:23:07,936 ขอโทษนะ นั่นมันแผ่นรองจาน ไม่ใช่ผ้าขี้ริ้ว 322 00:23:08,095 --> 00:23:09,142 แต่มันมีรูเต็มไปหมด 323 00:23:09,263 --> 00:23:11,436 มันเป็นอย่างนั้นเอง งานถักน่ะ 324 00:23:11,640 --> 00:23:14,564 และมันเป็นเกมที่วิเศษเช่นกัน หากเจ้ามีกึ๋นพอน่ะนะ 325 00:23:14,727 --> 00:23:16,695 คนแคระพวกนี้ช่างก่อกวน และน่าปวดหัวเสียจริง! 326 00:23:16,896 --> 00:23:19,740 บิลโบ้ที่รัก มีเรื่องอะไรกวนใจหรือ? 327 00:23:19,899 --> 00:23:22,743 เรื่องอะไรงั้นหรือ ข้าถูกคนแคระล้อมรอบนี่ไง 328 00:23:22,902 --> 00:23:24,449 พวกเขามาทำไมกัน? 329 00:23:24,695 --> 00:23:28,416 อ้อ พวกเขากำลังสนุกกับการรวมตัว เจ้าคุ้นเคยกับพวกเขามาก่อนนี่นา 330 00:23:28,574 --> 00:23:30,576 ข้าไม่อยากคุ้นเคยกับพวกเขาหรอก 331 00:23:30,701 --> 00:23:33,875 ดูสภาพครัวข้าสิ โคลนเข้าไปติดบนพรมหมดแล้ว 332 00:23:34,038 --> 00:23:35,460 พวกนั้นรื้อตู้กับข้าวข้า 333 00:23:35,581 --> 00:23:38,050 ไม่ต้องบอกถึงสิ่งที่พวกเขาทำ กับห้องน้ำอีกล่ะ 334 00:23:38,208 --> 00:23:42,008 พวกเขาทำท่อประปาพัง ข้าไม่เข้าใจ พวกเขามาทำอะไรในบ้านข้า! 335 00:23:42,212 --> 00:23:47,434 ขอโทษที่ขัดจังหวะ แต่ข้า ควรทำอย่างไรกับจานของข้าดีล่ะ 336 00:23:47,635 --> 00:23:49,854 ฟิลี: เรียบร้อย โอริ ส่งมาให้ข้า 337 00:23:54,683 --> 00:23:56,685 เอากลับไปได้ ขอโทษนะ 338 00:23:56,852 --> 00:23:58,775 นั่นมันเครื่องปั้นดินเผาจาก เวสท์ฟาร์ธิ่งของแม่ข้า 339 00:23:58,938 --> 00:24:00,940 มันอายุมากกว่า 100 ปี! 340 00:24:04,360 --> 00:24:06,829 และอย่าทำอย่างนั้นได้ไหม? เจ้าจะทำให้มันทื่อ 341 00:24:06,987 --> 00:24:08,989 โบเฟอร์: โอ พวกเจ้าได้ยิน ใช่ไหมหนุ่มๆ 342 00:24:09,740 --> 00:24:12,493 เขาบอกว่าพวกเราจะทำมีดเขาทื่อ 343 00:24:12,660 --> 00:24:14,628 (ร้องเพลง) ♪ ทำมีดทื่อ ทำส้อมงอ ♪ 344 00:24:14,745 --> 00:24:17,248 ♪ ทุบขวดแตกและดึงจุกออก ♪ 345 00:24:17,456 --> 00:24:20,585 ♪ ทำแก้วเป็นรอยและทำจานแตก ♪ 346 00:24:20,793 --> 00:24:22,636 ♪ ทำแบบนั้นบิลโบ้ไม่ชอบ ♪ 347 00:24:22,795 --> 00:24:24,342 ♪ ตัดผ้าขาด ทำไขมันหก ♪ 348 00:24:24,463 --> 00:24:26,340 ♪ ทำกระดูกหล่นบนพื้นพรม ♪ 349 00:24:26,507 --> 00:24:30,057 ♪ ทำนมหกใส่พื้นครัว ♪ 350 00:24:30,260 --> 00:24:32,262 ♪ ทำไวน์กระฉอกเลอะทุกประตู ♪ 351 00:24:32,429 --> 00:24:34,102 ♪ ทิ้งตะขอไว้ในหม้อต้ม ♪ 352 00:24:34,264 --> 00:24:35,937 ♪ โยนมันไว้ใกล้ๆ เสา ♪ 353 00:24:36,100 --> 00:24:40,276 ♪ พอทานเสร็จก็เลอะไปหมด ♪ 354 00:24:41,146 --> 00:24:43,569 ♪ กองมันเอาไว้เพื่อให้คนเก็บ ♪ 355 00:24:50,864 --> 00:24:53,162 ♪ ทำแบบนั้นบิลโบ้ไม่ชอบ ♪ 356 00:24:53,325 --> 00:24:55,874 (ทุกคนหัวเราะ) 357 00:24:56,078 --> 00:24:58,126 แกนดาล์ฟ: บิลโบ้ 358 00:25:00,040 --> 00:25:02,418 (ทุบประตู) 359 00:25:07,131 --> 00:25:08,678 เขามาแล้ว 360 00:25:12,886 --> 00:25:14,888 แกนดาล์ฟ 361 00:25:16,056 --> 00:25:18,525 จำได้ว่าท่านเคยบอกว่าที่นี่ หาได้ไม่ยาก 362 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 ข้าหลงทางถึงสองครั้ง 363 00:25:20,894 --> 00:25:24,319 ข้าจะหาไม่เจอเลยถ้าไม่ใช่ เพราะเครื่องหมายบนประตูนั่น 364 00:25:24,481 --> 00:25:27,360 เครื่องหมาย? ไม่มีเครื่องหมายที่ ประตู มันถูกทาสีใหม่อาทิตย์ก่อน 365 00:25:27,526 --> 00:25:30,871 มีเครื่องหมายที่ข้าทำไว้ 366 00:25:31,572 --> 00:25:35,668 บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ ข้าขอแนะนำ ผู้นำกลุ่มของเรา 367 00:25:36,243 --> 00:25:38,211 ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ 368 00:25:38,370 --> 00:25:39,872 เอาละ... 369 00:25:41,457 --> 00:25:43,334 ...นี่คือฮอบบิท 370 00:25:44,209 --> 00:25:46,553 บอกข้าสิ คุณแบ็กกิ้นส์ เจ้าเคยต่อสู้ไหม? 371 00:25:46,712 --> 00:25:48,214 - ว่าไงนะ? - ธอร์ริน: ขวานหรือดาบ 372 00:25:48,881 --> 00:25:50,349 เจ้าชอบอาวุธแบบไหน? 373 00:25:50,549 --> 00:25:54,053 แหม หากท่านอยากรู้... ข้ามีทักษะที่ไม่เหมือนใคร 374 00:25:54,219 --> 00:25:57,814 ...แต่ข้าไม่เห็น ว่ามันเกี่ยวกันตรงไหน 375 00:25:58,223 --> 00:25:59,816 ลองดูดีๆ 376 00:25:59,975 --> 00:26:02,774 เขาเหมือนคนขายของ มากกว่าหัวขโมย 377 00:26:02,978 --> 00:26:04,901 (ทุกคนหัวเราะ) 378 00:26:08,067 --> 00:26:11,742 มีข่าวที่ประชุมในเอเรด ลูอินไหม? พวกเขามากันหมดหรือเปล่า? 379 00:26:11,904 --> 00:26:14,908 - ใช่ มาจากทั้งเจ็ดอาณาจักร - เบลิน: มากันหมด! 380 00:26:15,115 --> 00:26:17,709 ดวาลิน: เหล่าคนแคระแห่ง ไอรอนฮิลล์ว่าอย่างไรบ้าง? 381 00:26:18,911 --> 00:26:20,834 เดนจะมากับเราไหม? 382 00:26:23,207 --> 00:26:24,629 พวกเขาไม่มา 383 00:26:24,833 --> 00:26:26,551 (ทุกคนพึมพำ) 384 00:26:28,045 --> 00:26:32,300 ธอร์ริน: พวกเขาบอกว่านี่เป็นการ เดินทางของพวกเราเท่านั้น 385 00:26:34,259 --> 00:26:36,853 บิลโบ้: พวกเจ้าจะออกเดินทางหรือ? 386 00:26:37,554 --> 00:26:42,902 บิลโบ้สหายรัก ให้พวกเราได้อธิบายอีกสักหน่อย 387 00:26:43,393 --> 00:26:45,395 ไกลไปทางทิศตะวันออก... 388 00:26:45,771 --> 00:26:48,524 ...เหนือดินแดนและแม่น้ำ 389 00:26:48,816 --> 00:26:52,116 ...ลึกกว่าป่าเขาและดินแดนร้าง 390 00:26:52,277 --> 00:26:54,655 ...ที่ตั้งของยอดเขาโดดเดี่ยว 391 00:26:58,158 --> 00:26:59,956 "หุบเขาเดียวดาย" 392 00:27:00,619 --> 00:27:03,589 ใช่ โออิ้ง รู้สึกถึงลาง บางอย่าง... 393 00:27:03,789 --> 00:27:07,259 ...และลางนั้นบอกว่าได้เวลาแล้ว 394 00:27:07,584 --> 00:27:12,431 เหล่ากาเหว่าบินเข้าไปในหุบเขา ดังคำทำนาย 395 00:27:12,589 --> 00:27:16,514 "เมื่อฝูงนกหวนคืนสู่เอเรบอร์... 396 00:27:16,718 --> 00:27:20,188 ...การครองครองโดยสัตว์ร้าย จะได้สิ้นสุดลง" 397 00:27:22,474 --> 00:27:24,602 เอ่อ สัตว์ร้ายไหน? 398 00:27:24,768 --> 00:27:27,021 นั่นจะต้องหมายถึง สม็อคผู้น่าสะพึงกลัว 399 00:27:27,187 --> 00:27:31,033 ...ผู้เป็นหนึ่งและยิ่งใหญ่ ภัยพิบัติแห่งยุคสมัยของเรา 400 00:27:31,859 --> 00:27:33,577 ผู้มีลมหายใจลุกเป็นไฟ 401 00:27:33,735 --> 00:27:36,534 ฟันคมเหมือนมีดโกน เล็บแข็งเหมือนตะขอเกี่ยวเนื้อ 402 00:27:36,697 --> 00:27:39,701 - ลุ่มหลงในโลหะทรงคุณค่า - ใช่ ข้ารู้ว่ามังกรเป็นอย่างไร 403 00:27:39,908 --> 00:27:41,501 ข้าไม่กลัวมันหรอก ข้าจะสู้มัน 404 00:27:41,660 --> 00:27:44,584 ข้าจะให้มันลิ้มรสของโลหะคนแคระ ที่ปักอยู่กับตัวของมัน! 405 00:27:44,705 --> 00:27:46,207 โนริ: โอริ หนุ่มน้อย! นั่งลงก่อน 406 00:27:46,456 --> 00:27:49,380 งานของเราจะเป็นเรื่องยาก หากมีทัพตามล่าเรา... 407 00:27:49,501 --> 00:27:51,674 ...แต่เรามีเพียง 13 คน 408 00:27:51,879 --> 00:27:53,802 และไม่ใช่ 13 ที่นำโชค 409 00:27:54,423 --> 00:27:55,720 ...หรือที่สว่างสุกใส 410 00:27:56,008 --> 00:27:58,136 โนริ: เจ้าว่าใครสลัวๆ ไม่สุกใส? 411 00:27:58,302 --> 00:27:59,849 โออิ้ง: เขาพูดว่าอะไรนะ? 412 00:28:00,012 --> 00:28:01,980 ฟิลี: เราอาจดูมีคนน้อย... 413 00:28:02,764 --> 00:28:06,519 ...แต่เราเป็นนักสู้กันทั้งหมด เราจะสู้จนคนแคระคนสุดท้าย 414 00:28:06,685 --> 00:28:09,063 และอย่าลืม เรามีพ่อมดร่วมทางด้วย 415 00:28:09,229 --> 00:28:12,028 แกนดาล์ฟคงฆ่ามังกรมาเป็นร้อย สมัยเขายังหนุ่ม 416 00:28:12,232 --> 00:28:14,200 โอ แหม ไม่ ข้าไม่ได้บอกว่า... 417 00:28:14,401 --> 00:28:16,403 - โดริ: เท่าไร? - อะไรนะ? 418 00:28:16,570 --> 00:28:18,868 ท่านฆ่ามังกรมาแล้วเท่าไร? 419 00:28:19,615 --> 00:28:20,741 (ไอ) 420 00:28:20,949 --> 00:28:23,327 เอาเลย บอกจำนวนเรามา 421 00:28:23,744 --> 00:28:25,746 (ทุกคนคุยกันอู้อี้) 422 00:28:25,954 --> 00:28:27,001 ขอโทษนะ ได้โปรด 423 00:28:28,207 --> 00:28:30,835 (ตะโกนภาษาคนแคระ) 424 00:28:32,002 --> 00:28:33,379 ถ้าเราอ่านสัญญาณ เหล่านี้ได้... 425 00:28:33,545 --> 00:28:36,219 ...ไม่คิดหรือว่าคนอื่นๆ ก็น่าจะอ่านได้ด้วย? 426 00:28:38,550 --> 00:28:41,099 ข่าวลือเริ่มที่จะแพร่กระจาย 427 00:28:41,511 --> 00:28:44,185 ไม่มีใครเคยเห็นมังกรสม็อค มา 60 ปีแล้ว 428 00:28:45,849 --> 00:28:48,068 ทุกสายตามองไปทางทิศตะวันออก ที่ภูเขาเพื่อดูเชิง... 429 00:28:49,019 --> 00:28:52,239 ...หวั่นใจ และชั่งน้ำหนัก ความเสี่ยงกันอยู่ 430 00:28:52,689 --> 00:28:55,488 เพราะบางทีความมั่งคั่งของเขา คงไม่มีใครปกป้องได้อีกแล้ว 431 00:28:55,651 --> 00:28:59,121 เราจะนั่งดูคนอื่นเรียกร้อง ในสิ่งที่เป็นของเราหรือ? 432 00:28:59,863 --> 00:29:02,707 หรือเราจะคว้าโอกาสนี้ เพื่อนำเอเรบอร์กลับคืนมา? 433 00:29:02,866 --> 00:29:04,743 (ทุกคนเชียร์) 434 00:29:04,952 --> 00:29:07,751 เบลิน: ท่านลืมไปแล้วหรือว่า ประตูหน้ามันถูกผนึกเอาไว้ 435 00:29:08,455 --> 00:29:11,299 ไม่มีทางเข้าหุบเขานั่น 436 00:29:11,458 --> 00:29:14,758 เบลินที่รัก เรื่องนั้นน่ะ มันไม่ใช่เรื่องจริงเสียทีเดียว 437 00:29:18,799 --> 00:29:20,267 ท่านได้มันมาอย่างไรกัน? 438 00:29:21,051 --> 00:29:23,600 พ่อของท่านให้ข้ามา 439 00:29:23,804 --> 00:29:27,104 ถ้าจะพูดให้ชัด จากเธรนพ่อของท่านไงล่ะ 440 00:29:28,100 --> 00:29:29,977 บัดนี้มันเป็นของท่านแล้ว 441 00:29:37,359 --> 00:29:38,781 ฟิลี: หากมีกุญแจ... 442 00:29:39,820 --> 00:29:41,413 ...ก็ต้องมีประตู 443 00:29:42,281 --> 00:29:46,536 อักษรรูนเหล่านี้พูดถึง ทางลับไปยังห้องโถงล่าง 444 00:29:46,660 --> 00:29:48,833 มีทางเข้าอีกทาง 445 00:29:49,037 --> 00:29:52,837 ใช่ ถ้าเราหามันเจอ แต่ประตู คนแคระ เมื่อปิดไว้จะมองไม่เห็น 446 00:29:53,041 --> 00:29:54,463 (แกนดาล์ฟถอนหายใจ) 447 00:29:55,210 --> 00:29:58,054 คำตอบนั้น ซ่อนอยู่ที่ไหน สักแห่งในแผนที่ผืนนี้... 448 00:29:58,213 --> 00:30:00,215 และข้าไม่มีความสามารถ ที่จะหามันได้ 449 00:30:00,340 --> 00:30:04,766 แต่มีคนอื่นๆ ในมิดเดิ้ลเอิร์ธ ที่สามารถทำได้ 450 00:30:05,595 --> 00:30:08,940 งานที่ข้าคิดไว้ จะต้องใช้การลักลอบเป็นหลัก... 451 00:30:09,141 --> 00:30:11,143 บวกกับความกล้าหาญ อีกนิดหน่อย 452 00:30:12,352 --> 00:30:17,153 แต่ถ้าเราระมัดระวังและรอบคอบ ข้าเชื่อว่ามันจะสำเร็จได้ 453 00:30:17,316 --> 00:30:18,863 นั่นเป็นสาเหตุที่เราต้องมี หัวขโมยสักคน 454 00:30:19,192 --> 00:30:22,662 อืม และต้องเป็นคนที่เก่ง ข้าคิดว่าต้องเชี่ยวชาญเลยล่ะ 455 00:30:22,821 --> 00:30:25,119 โกลอิ้ง: เจ้าอย่างนั้นหรือ? 456 00:30:27,659 --> 00:30:29,036 เจ้าว่าอะไรนะ? 457 00:30:29,202 --> 00:30:31,955 - เขาบอกว่าเขาเป็นผู้เชี่ยวชาญ - เฮ้ 458 00:30:32,497 --> 00:30:37,344 ข้า? ไม่ๆๆๆ ข้าไม่ใช่หัวขโมย ชีวิตข้าไม่เคยขโมยอะไรเลยสักชิ้น 459 00:30:37,502 --> 00:30:40,221 แหม เกรงว่าข้าคงเห็นด้วย กับคุณแบ็กกิ้นส์ 460 00:30:40,380 --> 00:30:42,382 เขาเป็นหัวขโมย ที่หาตัวจับได้ยาก 461 00:30:42,591 --> 00:30:43,638 ไม่ใช่ 462 00:30:43,800 --> 00:30:48,101 ถูกต้อง ป่าไม่ใช่ที่สำหรับคนที่ ต่อสู้หรือป้องกันตัวเองไม่ได้ 463 00:30:48,221 --> 00:30:50,144 คิลี: เขาจะไม่เป็นไร 464 00:30:50,599 --> 00:30:52,101 (พูดคุย) 465 00:30:55,729 --> 00:30:56,946 พอได้แล้ว! 466 00:30:57,105 --> 00:31:02,032 หากข้าบอกว่าบิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ เป็นหัวขโมย แสดงว่าเขาเป็น 467 00:31:03,028 --> 00:31:05,872 ฮอบบิทมีชื่อเสียงในด้าน ฝีเท้าที่แผ่วเบา 468 00:31:06,031 --> 00:31:09,285 จริงๆ แล้วพวกเขาสามารถไปไหนมาไหน โดยไม่มีคนเห็นหากต้องการ 469 00:31:09,451 --> 00:31:13,081 และในขณะที่มังกรนั้นคุ้นเคย กับกลิ่นของคนแคระ... 470 00:31:13,246 --> 00:31:16,341 กลิ่นของฮอบบิท คือกลิ่นที่ มันไม่เคยรู้จักมาก่อน... 471 00:31:16,500 --> 00:31:19,674 ทำให้เราได้เปรียบ อย่่างเห็นได้ชัด 472 00:31:19,836 --> 00:31:24,262 ท่านขอให้ข้าหาสมาชิกคนที่ 14 ของคณะนี้ ข้าเลือกคุณแบ็กกิ้นส์ 473 00:31:24,549 --> 00:31:27,519 เขามีอะไรหลายอย่าง มากกว่ารูปลักษณ์ภายนอก 474 00:31:27,677 --> 00:31:30,521 และเขาก็มีสิ่งที่จะเป็นประโยชน์ มากกว่าที่พวกเจ้าจะรู้ 475 00:31:32,099 --> 00:31:33,442 แม้กระทั่งตัวเขาเอง 476 00:31:39,189 --> 00:31:41,692 ท่านต้องเชื่อข้าในเรื่องนี้ 477 00:31:44,736 --> 00:31:46,033 ดีมาก 478 00:31:46,405 --> 00:31:47,952 - เราจะทำตามวิธีของท่าน - ไม่ ไม่ 479 00:31:48,156 --> 00:31:50,579 - ธอร์ริน: เอาสัญญาให้เขา - ข้าพนันว่าได้ ข้าว่าไม่ได้ 480 00:31:50,742 --> 00:31:51,789 เบลิน: เหมือนเคยนั่นแหละ 481 00:31:51,952 --> 00:31:53,954 สรุปค่าใช้จ่าย ที่จ่ายออกไป... 482 00:31:54,121 --> 00:31:55,714 ...เวลาและค่าตอบแทนที่ต้องใช้ 483 00:31:56,081 --> 00:31:57,754 ...การจัดการศพ เป็นต้น 484 00:31:58,750 --> 00:32:00,127 การจัดการศพ? 485 00:32:03,088 --> 00:32:04,886 (บิลโบ้ถอนหายใจ) 486 00:32:05,924 --> 00:32:07,426 ข้าไม่อาจรับประกันความปลอดภัย ของเขาได้ 487 00:32:08,135 --> 00:32:09,387 รับทราบ 488 00:32:09,845 --> 00:32:12,394 และไม่อาจรับผิดชอบ ชะตากรรมของเขาเช่นกัน 489 00:32:16,309 --> 00:32:17,606 ตกลง 490 00:32:17,769 --> 00:32:22,320 ข้อตกลง: จ่ายเมื่อเสร็จงานจนถึง แต่ไม่เกิน 1/14 ของกำไรรวมถ้ามี 491 00:32:22,524 --> 00:32:24,401 อืม ฟังดูยุติธรรมดี 492 00:32:24,568 --> 00:32:28,289 "คณะปัจจุบันจะไม่รับผิดชอบ ต่อความบาดเจ็บอันเกิดจาก... 493 00:32:28,447 --> 00:32:33,704 ...หรือเป็นผลจากบาดแผล รวมถึงแต่ไม่จำกัดลักษณะของแผล... 494 00:32:35,120 --> 00:32:36,793 ...การตัดอวัยวะ... 495 00:32:39,458 --> 00:32:40,459 แล้วการฌาปนกิจล่ะ? 496 00:32:40,625 --> 00:32:43,595 ไม่ต้อง มันจะละลายเนื้อออกจาก กระดูกของเจ้าในพริบตา 497 00:32:46,756 --> 00:32:47,848 (คร่ำครวญ) 498 00:32:48,842 --> 00:32:51,766 - สบายดีไหมไอ้หนู? - หือ ใช่ 499 00:32:53,513 --> 00:32:54,856 เวียนหัวนิดหน่อย 500 00:32:55,223 --> 00:32:57,191 คิดถึงเตาเผาที่ถูกโหมด้วยปีกสิ - บิลโบ้: อากาศ 501 00:32:57,350 --> 00:32:58,852 ข้าต้องการอากาศ 502 00:32:59,019 --> 00:33:01,613 มันจะสว่างวาบ ความเจ็บปวด หายไป แล้วก็หายวับไปเลย 503 00:33:01,771 --> 00:33:03,773 เจ้าจะเหลือเป็นแค่กองขี้เถ้า 504 00:33:03,940 --> 00:33:05,317 บิลโบ้: อืม 505 00:33:10,155 --> 00:33:11,156 ไม่เอา 506 00:33:12,365 --> 00:33:14,242 แกนดาล์ฟ: โอ้ โบเฟอร์ ช่วยได้มากนะนั่น 507 00:33:14,576 --> 00:33:17,170 ข้าไม่เป็นไร ให้ข้าได้นั่งเงียบๆ สักครู่ 508 00:33:17,329 --> 00:33:20,674 เจ้านั่งเงียบมานานเกินไป 509 00:33:20,999 --> 00:33:25,129 บอกข้าสิ เมื่อไรที่การรองจาน ให้แม่เจ้าวางจานข้าว... 510 00:33:25,337 --> 00:33:26,964 ...กลายเป็นเรื่องสำคัญ ยิ่งยวดสำหรับเจ้าไปแล้ว? 511 00:33:27,506 --> 00:33:32,307 ข้าจำฮอบบิทหนุ่มผู้ที่ออก ตามหาเอลฟ์ในป่าเสมอๆ ได้ 512 00:33:32,511 --> 00:33:35,685 เขาจะอยู่ข้างนอกนานๆ กลับบ้านก็มืดค่ำ... 513 00:33:35,847 --> 00:33:39,477 ...ทั้งโคลน กิ่งไม้ และหิ่งห้อย ติดตามตัว 514 00:33:39,643 --> 00:33:42,021 ฮอบบิทหนุ่มผู้ไม่ชื่นชอบ อะไรมากไปกว่า... 515 00:33:42,229 --> 00:33:45,654 ...การค้นหาไปไกล เกินเขตชายแดนของไชร์ 516 00:33:46,316 --> 00:33:50,071 โลกไม่ได้อยู่แค่ในหนังสือ และแผนที่ของเจ้า 517 00:33:51,363 --> 00:33:53,286 มันอยู่ข้างนอกโน่น 518 00:33:54,991 --> 00:33:57,244 ข้าไม่สามารถออกไป เฉยๆ ได้ 519 00:33:57,410 --> 00:34:00,584 ข้าคือ "แบ็กกิ้นส์" คนสุดท้าย 520 00:34:00,705 --> 00:34:02,878 เจ้ายังเป็น "ทุค" อีกด้วย 521 00:34:04,834 --> 00:34:08,213 รู้ไหมว่า ลุงของลุงของลุงของลุง ของเจ้า "บุลโรเลอร์ ทุค"... 522 00:34:08,380 --> 00:34:11,008 ...เป็นคนตัวใหญ่มาก เขาขี่ม้าแท้ๆ ได้เลย ใช่ไหม? 523 00:34:11,216 --> 00:34:13,344 - ใช่ - ใช่ แหม เขาขี่ได้ 524 00:34:13,510 --> 00:34:16,389 ในสมรภูมิทุ่งสีเขียว เขาบุกเข้าไปในกลุ่มก็อบลิน 525 00:34:16,555 --> 00:34:20,401 เขาเหวี่ยงกระบองของเขาอย่างแรง จนตัดหัวราชาก็อบลินออกไปเลย... 526 00:34:20,559 --> 00:34:24,735 ...แล้วมันก็กระเด็นไปในอากาศ ไกล 100 หลา ตกลงไปในรูกระต่าย 527 00:34:24,980 --> 00:34:26,653 และนำมาซึ่งชัยชนะ 528 00:34:27,440 --> 00:34:30,444 และเกมกอล์ฟก็ถูกคิดค้นขึ้นมา นับแต่บัดนั้น 529 00:34:33,572 --> 00:34:35,791 ข้าว่าตรงนั้นท่านแต่งขึ้นเอง 530 00:34:35,949 --> 00:34:39,704 แหม เรื่องราวที่ดี ควรได้รับการเสริมเติมแต่ง 531 00:34:41,246 --> 00:34:45,217 เจ้าจะมีเรื่องเล่าเป็นของตัวเอง หนึ่งหรือสองเรื่องเมื่อกลับมา 532 00:34:48,962 --> 00:34:51,181 ท่านสัญญาได้ไหม ว่าข้าจะได้กลับมาอีก? 533 00:34:53,133 --> 00:34:54,635 ไม่ได้ 534 00:34:54,843 --> 00:34:56,891 และแม้เจ้ากลับมาได้... 535 00:34:57,721 --> 00:35:00,019 ...เจ้าจะไม่เหมือนเดิม 536 00:35:01,600 --> 00:35:03,352 ข้าก็คิดอย่างนั้น 537 00:35:04,519 --> 00:35:07,568 ขอโทษนะแกนดาล์ฟ ข้าลงชื่อไม่ได้หรอก 538 00:35:09,107 --> 00:35:11,360 ท่านมาหาฮอบบิทผิดคนแล้วล่ะ 539 00:35:17,782 --> 00:35:21,412 ดูเหมือนเราจะไม่ได้ หัวขโมยแล้วสิ 540 00:35:22,454 --> 00:35:24,456 นั่นคงจะเป็นทางออกที่ดีที่สุด 541 00:35:24,623 --> 00:35:27,001 โชคมักไม่ค่อยเข้าข้างเรา 542 00:35:27,167 --> 00:35:30,171 ทั้งหมดนี้ สรุปแล้วเราเป็นอะไร? 543 00:35:30,670 --> 00:35:33,514 พ่อค้า คนงานเหมือง... 544 00:35:34,132 --> 00:35:36,305 ...ยาจก คนทำของเล่น 545 00:35:36,468 --> 00:35:39,438 เหะ เหะ อย่างน้อยๆ มีสิ่งที่มาจากตำนานจริงๆ 546 00:35:39,929 --> 00:35:42,773 คือในหมู่เรามีนักรบอยู่ บ้างนิดหน่อย 547 00:35:43,433 --> 00:35:45,310 นักรบเก่าแก่ 548 00:35:45,477 --> 00:35:47,855 ข้าจะใช้คนแคระนักรบเหล่านี้ ทุกคน 549 00:35:47,979 --> 00:35:50,152 ...เพื่อสู้รบร่วมกับกองทัพ จากไอรอนฮิลล์ 550 00:35:50,357 --> 00:35:53,281 เพราะเมื่อใดที่ข้าเรียกหา พวกเขาตอบรับเสมอ 551 00:35:54,027 --> 00:35:56,621 จงรักภักดี มีเกียรติ... 552 00:35:57,030 --> 00:35:58,828 ...เปี่ยมด้วยความเต็มใจ 553 00:36:00,450 --> 00:36:03,044 ข้าไม่ขออะไรมากไปกว่านั้น 554 00:36:03,620 --> 00:36:05,793 ท่านไม่ต้องทำอย่างนี้ 555 00:36:06,206 --> 00:36:07,833 ท่านมีทางเลือก 556 00:36:07,999 --> 00:36:11,003 ท่านสร้างเกียรติยศ ร่วมกับคนของเรา 557 00:36:11,836 --> 00:36:15,636 ท่านสร้างชีวิตใหม่ให้พวกเรา ในบลูเมาเท่นส์ 558 00:36:15,965 --> 00:36:18,969 ชีวิตแห่งสันติภาพและอุดมสมบูรณ์ 559 00:36:19,803 --> 00:36:24,775 ชีวิตที่มีค่ามากกว่า ทองทั้งหมดในเอเรบอร์ 560 00:36:25,308 --> 00:36:30,235 จากปู่ข้าถ่ายทอดสู่พ่อข้า สิ่งนี้ตกมาถึงมือข้า 561 00:36:31,856 --> 00:36:35,736 พวกเขาฝันถึงวันที่คนแคระแห่ง เอเรบอร์จะกอบกู้มาตุภูมิของตน 562 00:36:37,570 --> 00:36:40,039 ไม่มีทางเลือก เบลิน 563 00:36:41,491 --> 00:36:43,038 ไม่ใช่สำหรับข้า 564 00:36:45,412 --> 00:36:47,085 ถ้าอย่างนั้นข้าจะช่วยท่าน หลานชาย 565 00:36:49,040 --> 00:36:51,384 เราจะทำมันให้สำเร็จ 566 00:36:54,546 --> 00:36:57,174 (คนแคระฮัมเพลง) 567 00:37:13,440 --> 00:37:20,995 (ร้องเพลง) ♪ ไกลกว่าภูเขาคลุมด้วยหมอกเย็น ♪ 568 00:37:22,407 --> 00:37:26,537 ♪ ลึกลงไปยังคุกใต้ดิน ♪ 569 00:37:26,911 --> 00:37:30,916 ♪ และถ้ำเก่าแก่ ♪ 570 00:37:31,583 --> 00:37:35,713 ♪ เราต้องจากไป ♪ 571 00:37:36,296 --> 00:37:40,392 ♪ ก่อนจะสิ้นวัน ♪ 572 00:37:40,633 --> 00:37:48,633 ♪ เพื่อตามหาทองที่หายไปนาน ♪ 573 00:37:49,976 --> 00:37:57,976 ♪ ต้นสนคำรามออกไปไกล ♪ 574 00:37:59,027 --> 00:38:07,027 ♪ ลมร้องครางในยามค่ำคืน ♪ 575 00:38:07,994 --> 00:38:15,994 ♪ เปลวไฟสีแดงแผ่ขยายไปทั่ว ♪ 576 00:38:17,212 --> 00:38:24,812 ♪ ต้นไม้แดงดั่งคบเพลิง ♪ ♪ ที่ติดไฟ ♪ 577 00:38:38,399 --> 00:38:39,821 (คราง) 578 00:39:05,176 --> 00:39:06,894 สวัสดี 579 00:39:17,021 --> 00:39:18,193 ใช่ 580 00:39:18,731 --> 00:39:21,200 ใช่ 581 00:40:12,744 --> 00:40:14,166 (ไก่ร้องกุ๊กๆ) 582 00:40:32,680 --> 00:40:35,103 นี่ คุณบิลโบ้จะออกไปไหนล่ะ? 583 00:40:35,266 --> 00:40:38,019 - ช้าไม่ได้ ข้าสายแล้ว - สายเรื่องอะไร 584 00:40:38,311 --> 00:40:41,281 ข้ากำลังจะไปผจญภัย! 585 00:40:46,819 --> 00:40:50,244 โดริ: ข้าบอกแล้ว เสียเวลามาทำไมไม่รู้ 586 00:40:50,406 --> 00:40:51,953 โกลอิ้ง: ถูกเผงเลย 587 00:40:52,158 --> 00:40:55,082 โดริ: คิดไร้สาระที่จะใช้ฮอบบิท พวกฮาล์ฟลิ่งเนี่ยนะ? 588 00:40:55,244 --> 00:40:56,621 แล้วมันความคิดของใครกันล่ะ? 589 00:40:56,829 --> 00:40:57,830 บิลโบ้: เดี๋ยว! 590 00:40:58,748 --> 00:40:59,795 เดี๋ยว! 591 00:40:59,958 --> 00:41:01,505 ธอร์ริน: เฮ้ย เฮ้ย 592 00:41:01,709 --> 00:41:03,006 (ม้าแคระร้อง) 593 00:41:03,169 --> 00:41:05,422 เฮ้ย เฮ้ย 594 00:41:11,010 --> 00:41:12,603 ข้าลงชื่อแล้ว 595 00:41:14,305 --> 00:41:15,602 ตรงนี้ 596 00:41:22,981 --> 00:41:24,779 (ม้าแคระพยักหน้า) 597 00:41:24,941 --> 00:41:27,444 เบลิน: ทุกอย่างดูเหมือนจะ เข้าที่เข้าทางแล้วนะ 598 00:41:27,610 --> 00:41:29,988 ยินดีต้อนรับ เจ้านายแบ็กกิ้นส์... 599 00:41:30,655 --> 00:41:34,205 ...สู่คณะเดินทางของ ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ 600 00:41:34,409 --> 00:41:37,879 (ทุกคนหัวเราะและพูดเจื้อยแจ้ว) 601 00:41:39,580 --> 00:41:40,752 ให้ม้าแคระเขาตัวหนึ่ง 602 00:41:41,207 --> 00:41:42,800 ไม่ ไม่ มันไม่จำเป็น 603 00:41:42,959 --> 00:41:45,178 ขอบคุณ แต่ข้าแน่ใจว่า ข้าเดินไหว 604 00:41:45,336 --> 00:41:47,885 รู้ไหมข้าเดินทางช่วงวันหยุด ไม่ใช่น้อย? 605 00:41:48,089 --> 00:41:50,137 เคยไปไกลถึงฟร็อกมอร์ตัน มาแล้วครั้งหนึ่ง อา! 606 00:41:55,471 --> 00:41:56,973 (ม้าร้อง) 607 00:42:04,022 --> 00:42:05,899 โออิ้ง: ไม่เอาน่าโนริ จ่ายมาเลย 608 00:42:07,900 --> 00:42:09,994 คิลี: ขาดไปเหรียญ โออิ้ง: ขอบใจไอ้หนู 609 00:42:10,153 --> 00:42:11,746 นั่นเรื่องอะไรหรือ 610 00:42:11,863 --> 00:42:16,460 อ๋อ พวกเขาเดิมพันว่า เจ้าจะมาหรือไม่น่ะ 611 00:42:16,617 --> 00:42:19,461 ส่วนใหญ่พนันว่าเจ้าไม่มา 612 00:42:20,830 --> 00:42:22,423 แล้วท่านคิดว่าอย่างไร? 613 00:42:22,540 --> 00:42:24,167 แหม... 614 00:42:27,211 --> 00:42:31,808 สหายที่รัก ข้าไม่เคยสงสัย เจ้าเลยสักวินาทีเดียว 615 00:42:34,010 --> 00:42:36,513 (จามแล้วถอนหายใจ) 616 00:42:36,679 --> 00:42:40,604 เป็นเพราะขนม้าน่ะ ทำให้เป็นแบบนี้ 617 00:42:40,850 --> 00:42:42,067 (คราง) 618 00:42:42,226 --> 00:42:43,853 ไม่ เดี๋ยว เดี๋ยว หยุดก่อน 619 00:42:44,479 --> 00:42:46,573 หยุด! เราต้องกลับไป 620 00:42:46,898 --> 00:42:48,900 แกนดาล์ฟ: นี่มัน เกิดเรื่องอะไรขึ้นกันแน่ 621 00:42:49,025 --> 00:42:51,244 - ข้าลืมผ้าเช็ดหน้า - โบเฟอร์: เอ้า ใช้นี่แทน 622 00:42:52,904 --> 00:42:53,905 ใช้เสีย 623 00:42:56,824 --> 00:42:57,871 (ทุกคนหัวเราะ) 624 00:42:58,367 --> 00:42:59,835 ธอร์ริน: เดินทาง 625 00:43:07,001 --> 00:43:09,800 แกนดาล์ฟ: เจ้าจะต้องจัดการ เรื่องนั้นโดยไม่มีผ้าเช็ดหน้า... 626 00:43:10,004 --> 00:43:12,348 ...และยังมีเรื่องอื่นๆ อีก บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์... 627 00:43:12,465 --> 00:43:15,890 ...ก่อนที่เราจะไปถึง จุดหมายปลายทาง 628 00:43:16,552 --> 00:43:21,900 เจ้าเกิดบนเนินเขาและ แม่น้ำเล็กๆแห่งไชร์ 629 00:43:22,934 --> 00:43:25,813 แต่บัดนี้บ้าน คือสิ่งที่อยู่ข้างหลัง 630 00:43:25,978 --> 00:43:29,107 โลกคือสิ่งที่อยู่เบื้องหน้า 631 00:43:41,661 --> 00:43:44,005 (กรน) 632 00:44:09,814 --> 00:44:13,193 สวัสดี ไอ้หนู ว่าไงเด็กดี? 633 00:44:16,737 --> 00:44:18,660 มันเป็นความลับเล็กๆ ของเรานะไมร์เทิล 634 00:44:18,823 --> 00:44:20,791 เจ้าต้องไม่บอกใคร ชู่ว ชู่ว 635 00:44:20,992 --> 00:44:25,372 (เสียงร้อง) 636 00:44:25,538 --> 00:44:26,585 นั่นมันตัวอะไร? 637 00:44:27,957 --> 00:44:29,004 ออร์ค 638 00:44:29,709 --> 00:44:30,710 ออร์ค? 639 00:44:32,420 --> 00:44:35,344 พวกฆ่าปาดคอ ข้างนอกมีพวกมันอยู่เยอะแยะ 640 00:44:35,840 --> 00:44:37,638 ดินแดนว่างเปล่า มีพวกมันเต็มไปหมด 641 00:44:37,800 --> 00:44:40,679 พวกมันบุกเข้ามาในชั่วพริบตา ตอนทุกคนหลับอยู่ 642 00:44:40,845 --> 00:44:44,019 รวดเร็วและเงียบกริบ ไม่มีเสียงร้องนอกจากเลือด 643 00:44:47,310 --> 00:44:48,357 (ทั้งคู่หัวเราะ) 644 00:44:48,561 --> 00:44:50,234 ธอร์ริน: เจ้าคิดว่า นี่เป็นเรื่องตลกหรือ? 645 00:44:52,190 --> 00:44:54,568 เจ้าคิดว่าการบุกรุกยามค่ำคืน โดยออร์คเป็นเรื่องตลกงั้นหรือ? 646 00:44:55,359 --> 00:44:56,781 เราไม่ได้หมายความอย่างนั้น 647 00:44:57,945 --> 00:44:59,743 ธอร์ริน: ไม่ เจ้าไม่รู้อะไรเลย 648 00:45:00,072 --> 00:45:02,370 เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับ โลกนี้เลย 649 00:45:03,993 --> 00:45:06,246 เบลิน: อย่าถือสาน่ะ ไอ้หนู 650 00:45:06,412 --> 00:45:11,134 ธอร์รินเขามีเหตุผลที่จะ เกลียดออร์คมากกว่าใครๆ 651 00:45:15,963 --> 00:45:19,012 หลังจากมังกรยึด หุบเขาเดียวดาย... 652 00:45:19,217 --> 00:45:25,020 ...กษัตริย์ธรอร์ได้พยายามกอบกู้ อาณาจักรคนแคระโบราณแห่งมอเรีย 653 00:45:26,891 --> 00:45:30,236 แต่ศัตรูของเราไปถึงที่นั่นก่อน 654 00:45:42,531 --> 00:45:46,581 มอเรียถูกยึดครองโดยฝูงออร์ค... 655 00:45:46,744 --> 00:45:51,466 ...นำโดยผู้ที่ชั่วช้าที่สุด ในบรรดาออร์คทั้งปวง 656 00:45:51,916 --> 00:45:55,045 อซ็อก ผู้โสมม 657 00:45:57,338 --> 00:46:00,057 ออร์คกันดาบัดร่างยักษ์... 658 00:46:00,508 --> 00:46:05,480 ...ได้สาบานตนว่าจะกำจัด เชื้อสายของดูรินให้สิ้น 659 00:46:09,684 --> 00:46:11,436 เขาเริ่มต้น... 660 00:46:12,520 --> 00:46:14,397 ...ด้วยการตัดเศียรกษัตริย์ 661 00:46:14,563 --> 00:46:16,565 (คำราม) 662 00:46:25,783 --> 00:46:28,627 ไม่! 663 00:46:29,829 --> 00:46:34,676 เบลิน: เธรน พ่อของธอร์ริน บ้าคลั่งจากความโศกเศร้า 664 00:46:34,834 --> 00:46:37,462 เขาหายตัวไป จะถูกจองจำ หรือสังหาร... 665 00:46:38,129 --> 00:46:40,223 ...ไม่มีใครทราบได้ 666 00:46:41,090 --> 00:46:42,558 เมื่อไร้ผู้นำ 667 00:46:43,301 --> 00:46:46,851 ความพ่ายแพ้และความตาย... 668 00:46:47,013 --> 00:46:48,856 ...ก็มาเยือนเรา 669 00:46:51,809 --> 00:46:55,655 นั่นเป็นตอนที่ข้าพบเขา 670 00:46:57,898 --> 00:46:59,616 เจ้าชายคนแคระหนุ่ม... 671 00:47:00,609 --> 00:47:04,204 ...ผู้ทำให้เจ้าออร์คตัวซีด ต้องยอมก้มหัว 672 00:47:08,451 --> 00:47:12,046 เขายืนหยัดสู้กับศัตรู ผู้เลวร้ายนี้เพียงลำพัง 673 00:47:12,246 --> 00:47:14,214 (อซ็อกคำราม) 674 00:47:21,797 --> 00:47:23,390 ด้วยชุดศึกเก่าๆ... 675 00:47:23,591 --> 00:47:27,061 ...กวัดแกว่งเพียงกิ่งไม้โอ๊ค เป็นประดุจดังโล่ 676 00:47:34,518 --> 00:47:35,565 (ธอร์รินตะโกน) 677 00:47:37,855 --> 00:47:39,983 (อซ็อกกรีดร้อง) 678 00:47:40,149 --> 00:47:44,780 ในวันนั้น อซ็อกผู้โสมม ได้เรียนรู้ว่า... 679 00:47:45,404 --> 00:47:49,705 ...สายเลือดของดูรินนั้น ไม่มีทางทำลายได้โดยง่าย 680 00:47:53,913 --> 00:47:56,883 (ธอร์รินตะโกนภาษาคนแคระ) 681 00:48:05,800 --> 00:48:07,768 (ทุกคนตะโกน) 682 00:48:17,686 --> 00:48:19,188 กองกำลังของเราบุกเดินหน้า... 683 00:48:20,439 --> 00:48:22,908 กดดันพวกออร์คให้ถอยไป 684 00:48:24,777 --> 00:48:26,074 แล้วศัตรูของเรา... 685 00:48:26,904 --> 00:48:28,872 ...ก็ปราชัย 686 00:48:30,366 --> 00:48:32,710 แต่ไม่มีงานเลี้ยงฉลอง... 687 00:48:33,411 --> 00:48:36,164 ...หรือเสียงเพลงใดๆ ในคืนนั้น... 688 00:48:36,330 --> 00:48:41,131 ...เพราะจำนวนคนตาย มีมากมายเกินกว่าจะโศกเศร้า 689 00:48:42,211 --> 00:48:45,556 มีเพียงไม่กี่คนที่รอดตาย 690 00:48:52,721 --> 00:48:55,645 และข้าบอกกับตัวเองบัดนั้น... 691 00:48:58,394 --> 00:49:02,740 ...ว่าเขาคือคนที่ข้าจะติดตาม 692 00:49:04,900 --> 00:49:06,994 เขาเป็นคนเดียว... 693 00:49:07,778 --> 00:49:09,746 ...ที่ข้าจะเรียกว่า "ราชา" 694 00:49:28,716 --> 00:49:30,013 แล้วเจ้าออร์คตัวซีดนั่นล่ะ? 695 00:49:32,428 --> 00:49:33,896 เกิดอะไรขึ้นกับมันบ้าง? 696 00:49:34,054 --> 00:49:37,604 มันกลับลงไปในหลุมที่ จากมา อย่างเงียบๆ 697 00:49:38,058 --> 00:49:41,653 เจ้าโสโครกนั่นตายจาก บาดแผลตั้งนานแล้ว 698 00:49:58,287 --> 00:50:00,289 (คำราม) 699 00:50:04,877 --> 00:50:07,801 (ภาษาทมิฬ) 700 00:50:16,597 --> 00:50:18,565 (ฟ้าร้องดัง) 701 00:50:27,733 --> 00:50:31,363 นี่คุณแกนดาล์ฟ ท่านทำอะไรกับ ฟ้ารั่วนี่ไม่ได้เลยหรือ? 702 00:50:31,987 --> 00:50:34,410 ฝนมันกำลังตกน่ะ เจ้านายคนแคระ... 703 00:50:34,573 --> 00:50:38,294 ...และมันจะยังตก ไปจนกว่าฝนจะหมด 704 00:50:38,869 --> 00:50:42,919 หากเจ้าต้องการเปลี่ยนสภาพอากาศ ของโลก เจ้าควรหาพ่อมดคนอื่น 705 00:50:44,583 --> 00:50:45,880 - มีคนอื่นอีกหรือ? - แกนดาล์ฟ: อะไรนะ? 706 00:50:46,043 --> 00:50:48,671 - บิลโบ้: พ่อมดอื่นๆ น่ะ - แกนดาล์ฟ: พวกเรามีอยู่ห้าคน 707 00:50:48,837 --> 00:50:53,343 ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่เรา คือซารูมาน พ่อมดขาว 708 00:50:53,551 --> 00:50:56,020 และยังมีพ่อมดสีน้ำเงิน อีกสองคน... 709 00:50:57,346 --> 00:50:59,724 รู้ไหม ข้าคิดว่าข้าลืมชื่อ พวกเขาไปเสียแล้วล่ะ 710 00:51:00,891 --> 00:51:02,108 และใครคือคนที่ห้า? 711 00:51:02,309 --> 00:51:06,280 แหม นั่นคงเป็นราดากัสท์ พ่อมดสีน้ำตาล 712 00:51:06,438 --> 00:51:10,193 เขาเก่งไหม? หรือพอๆ กับท่าน? 713 00:51:12,278 --> 00:51:16,954 ข้าคิดว่าเขาเป็นพ่อมดที่ยิ่งใหญ่ ในแบบของเขา 714 00:51:17,449 --> 00:51:21,750 เขามีวิญญาณที่อ่อนโยน ชื่นชอบการอยู่ร่วมกับสัตว์อื่น 715 00:51:21,912 --> 00:51:24,961 เขาเฝ้าจับตาดู ที่ดินแดนในป่าใหญ่... 716 00:51:25,165 --> 00:51:27,714 ...ไปทางทิศตะวันออก และนั่นเป็นสิ่งที่ดี 717 00:51:27,876 --> 00:51:32,928 เพราะความชั่วร้ายจะมองหา หนทางก้าวเข้าสู่โลกนี้เสมอ 718 00:51:39,430 --> 00:51:42,604 ไม่ดี ไม่ดีเลย 719 00:51:48,230 --> 00:51:49,857 (ดมกลิ่น) 720 00:51:49,982 --> 00:51:51,325 อี๋ 721 00:51:57,531 --> 00:52:00,000 (ผิวปาก) 722 00:52:06,749 --> 00:52:09,093 โอ ไม่ เซบาสเตียน 723 00:52:09,418 --> 00:52:11,762 (เซบาสเตียนครางหงิงๆ) 724 00:52:12,796 --> 00:52:13,843 สบายดีไหม 725 00:52:27,603 --> 00:52:29,401 (เซบาสเตียนคราง ราดากัสท์ปลอบ) 726 00:52:34,735 --> 00:52:35,782 ไม่เอาน่า 727 00:52:35,944 --> 00:52:39,039 ถอยไป! เว้นที่ว่างให้เขาหายใจ 728 00:52:48,957 --> 00:52:50,630 นั่นแหละ นั่นแหละ 729 00:52:51,960 --> 00:52:54,634 ข้าไม่เข้าใจ ทำไมมันไม่ได้ผล 730 00:52:54,797 --> 00:52:57,266 มันควรได้ผล หากมันไม่ใช่เวทมนตร์ 731 00:53:00,260 --> 00:53:02,558 เวทมนตร์รึ 732 00:53:03,639 --> 00:53:07,735 โอ้ และมันเป็น 733 00:53:08,644 --> 00:53:14,322 มนต์ดำ มืดมิดและทรงพลัง 734 00:53:15,609 --> 00:53:18,704 (หนาวสั่น) 735 00:53:38,757 --> 00:53:40,304 (คร่ำครวญ) 736 00:53:50,060 --> 00:53:51,277 (สัตว์ทำเสียงแหลม) 737 00:53:55,023 --> 00:53:58,448 (ร้องเพลงภาษาต่างด้าว) 738 00:54:22,718 --> 00:54:25,221 (เซบาสเตียนคราง) 739 00:54:46,116 --> 00:54:50,667 สิ่งมีชีวิตน่ากลัวพวกนี้ มาจากไหนกัน? 740 00:54:50,829 --> 00:54:52,752 (เสียงนกร้อง) 741 00:54:52,915 --> 00:54:54,588 ป้อมปราการเก่าใช่ไหม? 742 00:54:55,209 --> 00:54:56,381 พาข้าไปที 743 00:55:29,952 --> 00:55:31,704 ธอร์ริน: เราจะตั้งค่าย ที่นี่ในคืนนี้ 744 00:55:32,204 --> 00:55:36,584 ฟิลี คิลี ดูแลม้าแคระ เจ้าจงอยู่กับพวกเขา 745 00:55:36,834 --> 00:55:40,884 เกษตรกรผู้หนึ่งและครอบครัว เคยอาศัยอยู่ที่นี่ 746 00:55:41,046 --> 00:55:43,845 ธอร์ริน: โออิ้ง โกลอิ้ง จุดไฟ โออิ้ง: ได้ 747 00:55:44,007 --> 00:55:45,054 อยู่แล้ว 748 00:55:45,217 --> 00:55:48,847 ข้าคิดว่าคงจะดีกว่า ถ้าเราไม่หยุดอยู่กับที่ 749 00:55:49,847 --> 00:55:52,726 เพื่อที่เราจะไปถึง หุบเขาซ่อนเร้นนี้ 750 00:55:53,016 --> 00:55:54,893 ข้าบอกท่านแล้ว... 751 00:55:55,060 --> 00:55:56,937 ...ว่าข้าจะไม่เฉียดไปใกล้ที่นั่น 752 00:55:57,104 --> 00:55:59,402 ทำไมล่ะ พวกเอลฟ์อาจช่วยเราก็ได้ 753 00:55:59,565 --> 00:56:01,659 เราจะได้ทานอาหาร ที่พักผ่อน และคำแนะนำจากพวกเขา 754 00:56:01,859 --> 00:56:03,907 ธอร์ริน: ข้าไม่ต้องการ คำแนะนำของพวกเขา 755 00:56:04,111 --> 00:56:08,161 เรามีแผนที่ที่เราอ่านไม่ออก ลอร์ดเอลรอน อาจช่วยเราได้ 756 00:56:08,323 --> 00:56:09,700 ช่วยรึ? 757 00:56:10,701 --> 00:56:12,829 ตอนที่มังกรโจมตีเอเรบอร์ 758 00:56:12,995 --> 00:56:15,248 มีความช่วยเหลือใดๆ มาจากเอลฟ์บ้าง? 759 00:56:16,331 --> 00:56:18,254 ตอนออร์คปล้นมอเรีย... 760 00:56:18,417 --> 00:56:20,840 ...ทำลายโถงศักดิ์สิทธิ์ของเรา 761 00:56:21,003 --> 00:56:23,882 พวกเอลฟ์ได้แต่ดู แต่ไม่ทำอะไร 762 00:56:24,882 --> 00:56:28,932 และท่านเคยขอให้ข้า ตามหาคนที่ทรยศปู่ของข้า 763 00:56:29,094 --> 00:56:30,391 ทรยศพ่อข้า 764 00:56:30,554 --> 00:56:32,352 ท่านไม่ใช่ปู่หรือพ่อของท่าน 765 00:56:33,223 --> 00:56:36,727 ข้าไม่ได้ให้แผนที่และกุญแจไป เพื่อให้ท่านฝังใจอยู่กับอดีต 766 00:56:36,894 --> 00:56:38,942 ข้าไม่รู้ว่าท่านเป็นคนเก็บ พวกมันไว้ 767 00:56:45,152 --> 00:56:47,871 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม? แกนดาล์ฟ ท่านจะไปไหน? 768 00:56:48,030 --> 00:56:51,455 แกนดาล์ฟ: ข้าจะไปหาแนวร่วม แถวนี้ คนที่พอจะมีเหตุผลอยู่บ้าง 769 00:56:51,617 --> 00:56:54,291 - ใครหรือ? - แกนดาล์ฟ: ข้าเอง คุณแบ็กกิ้นส์ 770 00:56:54,745 --> 00:56:57,248 วันนี้ข้าคุยกับคนแคระ มามากพอแล้ว 771 00:56:59,207 --> 00:57:01,130 มาเร็ว บอมเบอร์ เราหิวแล้ว 772 00:57:01,793 --> 00:57:03,921 เขาจะกลับมาไหม? 773 00:57:06,924 --> 00:57:08,267 (คนแคระคุยกัน) 774 00:57:08,383 --> 00:57:09,635 เขาอยู่มานาน 775 00:57:09,843 --> 00:57:11,140 ใครหรือ? แกนดาล์ฟ 776 00:57:11,261 --> 00:57:13,434 เขาเป็นพ่อมด เขาทำในสิ่งที่ตัวเองต้องการ 777 00:57:13,639 --> 00:57:16,688 เอ่อ ช่วยพวกเราหน่อยสิ ส่งไอ้นี่ให้พวกหนุ่มๆ 778 00:57:17,267 --> 00:57:18,814 หยุดเลย เจ้ามีเยอะแล้ว 779 00:57:18,977 --> 00:57:22,607 - โกลอิ้ง: ได้ สตูว์นั่นก็ไม่แย่ นะบอมเบอร์ ห่วยกว่านี้ก็เคยกิน 780 00:57:22,773 --> 00:57:24,821 โนริ: โดริน่าจะเป็นคนทำนะ ฮ่า ฮ่า ฮ่า 781 00:57:24,942 --> 00:57:27,240 โดริ: ตลกเข้าไป 782 00:57:37,955 --> 00:57:39,252 มีเรื่องอะไร? 783 00:57:39,456 --> 00:57:43,836 - เราควรจะเฝ้าม้าแคระพวกนั้น - แต่พวกเราเจอปัญหาเล็กน้อย 784 00:57:44,002 --> 00:57:45,845 คิลี: เราเคยมี 16 785 00:57:46,046 --> 00:57:48,845 ฟิลี: ตอนนี้เหลือ 14 786 00:57:52,260 --> 00:57:54,479 คิลี: เดซี่และบังโก้หายไป 787 00:57:54,680 --> 00:57:56,478 แหม ท่าจะไม่ดีแล้ว ฮ่า ฮ่า 788 00:57:56,640 --> 00:57:59,268 นั่นมันไม่ดีเอาเสียเลย เราควรบอกธอร์รินไหม? 789 00:57:59,434 --> 00:58:02,358 เอ่อ ไม่ อย่าไปกวนเขาเลย 790 00:58:02,521 --> 00:58:05,775 ในฐานะหัวขโมยอย่างเป็นทางการ เราคิดว่าเจ้าควรจะไปดูเสียหน่อย 791 00:58:05,941 --> 00:58:07,318 เอาละ เอ่อ... 792 00:58:07,859 --> 00:58:11,989 - ฟังนะ มีอะไรอยู่ใต้รากไม้นี้ - เราคิดอย่างนั้น 793 00:58:12,197 --> 00:58:16,668 มันเป็นอะไรที่ใหญ่มาก บางทีอาจอันตรายไม่น้อย 794 00:58:17,536 --> 00:58:18,583 เฮ้ 795 00:58:19,162 --> 00:58:20,664 มีแสง 796 00:58:21,331 --> 00:58:22,753 อยู่ตรงนี้ 797 00:58:25,293 --> 00:58:26,294 หมอบลง 798 00:58:27,921 --> 00:58:30,800 (คำรามและหัวเราะ) 799 00:58:31,758 --> 00:58:33,180 มันคืออะไร? 800 00:58:33,343 --> 00:58:34,765 โทรลล์ 801 00:58:53,071 --> 00:58:54,072 โอ้ 802 00:58:54,322 --> 00:58:56,324 (ม้าแคระร้อง) 803 00:59:01,705 --> 00:59:03,673 เขาเอาไมร์เทิลและมิ้นท์ไป 804 00:59:04,750 --> 00:59:07,503 ข้าคิดว่ามันกำลังจะกินพวกม้านั่น เราต้องทำอะไรสักอย่าง 805 00:59:07,711 --> 00:59:09,509 ใช่ เจ้าน่าจะทำ 806 00:59:09,796 --> 00:59:13,767 โทรลล์ภูเขานั้นช้าและโง่ และเจ้าตัวเล็ก พวกมันคงไม่เห็น 807 00:59:13,967 --> 00:59:15,935 ปลอดภัยแน่นอน เราจะคอยอยู่ข้างหลัง 808 00:59:16,094 --> 00:59:19,724 ถ้าเจ้าเจอปัญหาให้ทำเสียง นกฮูกโรงนาและนกฮูกสีน้ำตาล 809 00:59:19,890 --> 00:59:22,860 บิลโบ้: สองครั้งเหมือนนกฮูกโรงนา สองครั้งเหมือนนกฮูกสีน้ำตาล... 810 00:59:23,060 --> 00:59:24,983 เหมือนกับ...พวกเจ้าแน่ใจนะว่า นี่เป็นความคิดที่ดี? 811 00:59:25,353 --> 00:59:28,402 เบิร์ต: เนื้อแกะเมื่อวานนี้ เนื้อแกะวันนี้... 812 00:59:28,565 --> 00:59:32,035 และ ให้ตายสิ ถ้าพรุ่งนี้ มันไม่เหมือนเนื้อแกะล่ะ 813 00:59:33,111 --> 00:59:35,113 วิลเลี่ยม: หยุดบ่นได้แล้ว 814 00:59:35,322 --> 00:59:39,577 พวกนี้มันไม่ใช่แกะ มันเป็นม้าแก่ 815 00:59:39,743 --> 00:59:45,091 โอ้! ข้าไม่ชอบม้า ไม่ชอบเลย พวกนี้ไขมันน้อย 816 00:59:45,248 --> 00:59:47,592 แหม แต่มันก็ดีกว่าชาวนาแก่ หนังเหี่ยวๆ ล่ะน่า 817 00:59:47,751 --> 00:59:52,131 ผอมจนเหลือแต่กระดูก นี่ข้ายัง นั่งแคะกระดูกออกจากฟันอยู่เลย 818 00:59:52,297 --> 00:59:53,344 (ทอมจาม) 819 00:59:53,465 --> 00:59:56,594 เฮ้อ น่ารักตายล่ะ ลอยไปลงหม้อแล้วน่ะ 820 00:59:56,802 --> 00:59:58,725 วิลเลี่ยม: มันอาจทำให้ รสชาติดีขึ้นก็ได้ 821 00:59:58,887 --> 01:00:01,436 อา ถ้าอย่างนั้นเดี๋ยวจัดให้ 822 01:00:01,640 --> 01:00:02,937 - โอ ไม่ อย่า! - ทอม: โอ้ว! 823 01:00:03,225 --> 01:00:06,695 (ทอมคราง) 824 01:00:06,895 --> 01:00:08,772 นั่งลง! 825 01:00:10,607 --> 01:00:12,484 (จาม) 826 01:00:12,776 --> 01:00:14,744 (ทอมคัดจมูก) 827 01:00:16,905 --> 01:00:21,126 เอาละ หวังว่าเจ้าจะชอบ เนื้อม้าแก่พวกนี้ 828 01:00:21,284 --> 01:00:24,003 ข้าไม่ชอบส่วนที่มันเหม็นๆ 829 01:00:24,287 --> 01:00:27,131 - โอว - ข้าบอกให้นั่งลง 830 01:00:27,290 --> 01:00:28,337 ข้าหิว! 831 01:00:28,500 --> 01:00:31,595 ทีนี้ คืนนี้เราจะได้กินม้า หรืออย่างไรกัน 832 01:00:31,753 --> 01:00:35,803 เบิร์ต: หุบปากเจ้าเสีย เจ้าจะเผลอกินของที่ข้าให้ไป 833 01:00:36,675 --> 01:00:40,350 วิลเลี่ยม: ทำไมเขาจึงได้เป็นกุ๊ก รสชาติเหมือนกันไปหมด 834 01:00:40,512 --> 01:00:42,139 คือมีรสเหมือนไก่ 835 01:00:42,305 --> 01:00:43,477 ทอม: ยกเว้นไก่ 836 01:00:43,682 --> 01:00:45,025 วิลเลี่ยม: อะไร เหมือนปลาต่างหาก! 837 01:00:45,142 --> 01:00:48,487 แค่บอกว่า ขอบใจสักคำล่ะไม่มี 838 01:00:48,645 --> 01:00:49,988 (ม้าร้อง) 839 01:00:50,856 --> 01:00:54,611 โอ้ "ขอบคุณท่านเบิร์ต" "สตูว์อร่อยจังเบิร์ต" 840 01:00:54,818 --> 01:00:58,743 - มันยากตรงไหน? - ชู่ว ชู่ว ชู่ว ชู่ว 841 01:00:59,197 --> 01:01:01,996 เบิร์ต: แค่ต้องโรยมูลกระรอกลงไป 842 01:01:03,118 --> 01:01:05,041 เฮ้ย นั่นมันเหล้าของข้า 843 01:01:05,245 --> 01:01:07,498 (ทอมคร่ำครวญ) 844 01:01:07,664 --> 01:01:10,668 ขอโทษที โอ้ว! 845 01:01:12,544 --> 01:01:16,799 อู้หู นี่มันกลมกล่อมมากเลย 846 01:01:17,424 --> 01:01:20,348 ไหนลองชิมดูหน่อยสิ ใช่ไหมล่ะ? 847 01:01:21,344 --> 01:01:22,345 เจ๋งใช่ไหมล่ะ? 848 01:01:22,721 --> 01:01:24,189 (เบิร์ตหัวเราะ) 849 01:01:24,306 --> 01:01:26,855 นั่นคือสาเหตุที่ข้าได้เป็นกุ๊ก 850 01:01:27,309 --> 01:01:29,061 (วิลเลี่ยมคราง) 851 01:01:34,608 --> 01:01:38,829 วิลเลี่ยม: โอ้ ท้องข้ากำลังบ่น ข้าต้องหาอะไรกระแทกปาก 852 01:01:38,987 --> 01:01:41,740 เนื้อ ข้าอยากกินเนื้อ - ท็อป: อา อา! 853 01:01:42,282 --> 01:01:43,704 (ทอมทำจมูกฟุดฟิด) 854 01:01:44,034 --> 01:01:45,035 (กรีดร้อง) 855 01:01:45,243 --> 01:01:46,244 เวรละ! 856 01:01:47,037 --> 01:01:49,916 เบิร์ต เบิร์ต ดูสิ่งที่ออกมาจากจมูกข้าสิ 857 01:01:50,081 --> 01:01:52,209 มันมีแขนขา และทุกอย่างครบ 858 01:01:52,542 --> 01:01:54,010 เบิร์ต: มันคืออะไร? 859 01:01:54,169 --> 01:01:56,843 ข้าไม่รู้ แต่ข้าไม่ชอบ วิธีที่มันกระดิกไปมา 860 01:02:00,842 --> 01:02:04,062 เจ้าเป็นใคร กระรอกตัวใหญ่หรือ? 861 01:02:04,221 --> 01:02:05,939 ข้าคือหัวขโมย... เอ่อ ฮอบบิท 862 01:02:06,097 --> 01:02:08,191 ฮอบบิทหัวขโมยหรือ? 863 01:02:08,350 --> 01:02:09,977 เราเอาเขามาทำอาหารได้ไหม? 864 01:02:10,101 --> 01:02:12,695 ก็น่าจะลองดู 865 01:02:15,482 --> 01:02:17,576 เจ้านี่คงกินได้ไม่เกินหนึ่งคำ 866 01:02:17,734 --> 01:02:20,533 โดยเฉพาะเมื่อถลกหนัง และเลาะกระดูกออกแล้ว 867 01:02:20,737 --> 01:02:23,707 อาจมีฮอบบิทหัวขโมยอื่น แถวๆ นี้ 868 01:02:23,865 --> 01:02:26,869 น่าจะพอทำพายได้ 869 01:02:27,160 --> 01:02:29,128 จับเขา! ทอม: เขารวดเร็วเกินไป 870 01:02:29,329 --> 01:02:32,629 วิลเลี่ยม ใช่ มานี่เจ้าตัวน้อย... 871 01:02:32,791 --> 01:02:34,008 ได้ตัวละ 872 01:02:34,417 --> 01:02:37,967 มีพวกตัวเล็กๆ อย่างเจ้าอีกไหม ที่ซ่อนอยู่ ซึ่งก็ไม่ควรซ่อน? 873 01:02:38,171 --> 01:02:39,764 ไม่มี 874 01:02:40,048 --> 01:02:41,300 มันโกหก 875 01:02:41,508 --> 01:02:45,854 ไม่ ข้าเปล่าโกหก! ยกมันขึ้นมาไว้เหนือไฟ 876 01:02:46,054 --> 01:02:48,728 ทำให้มันยอมบอกเสีย! 877 01:02:49,140 --> 01:02:50,767 (เสียงร้องแหลม) 878 01:02:52,143 --> 01:02:53,235 ปล่อยเขา! 879 01:02:53,395 --> 01:02:54,817 เจ้าว่าอะไรนะ? 880 01:02:55,605 --> 01:02:57,073 ข้าบอกว่า... 881 01:02:57,357 --> 01:02:58,404 ปล่อยเขา 882 01:02:58,566 --> 01:02:59,909 (คำราม) 883 01:03:00,110 --> 01:03:01,111 (บิลโบ้ตะโกน) 884 01:03:02,570 --> 01:03:04,538 (ทุกคนตะโกน) 885 01:03:16,126 --> 01:03:17,673 (ทอมร้องเสียงแหลม) 886 01:03:19,671 --> 01:03:21,173 (คำราม) 887 01:03:21,339 --> 01:03:25,094 วิลเลี่ยม: หยิบกระสอบ! ยัดพวกมันไว้ในกระสอบ! 888 01:03:26,136 --> 01:03:27,683 (ม้าแคระร้อง) 889 01:03:34,269 --> 01:03:36,567 (ทอมกรีดร้อง) 890 01:03:47,324 --> 01:03:48,792 โอ้ว! 891 01:03:59,336 --> 01:04:01,213 (กรีดร้อง) 892 01:04:14,392 --> 01:04:16,565 คิลี: ไม่เอาน่า! ลุกขึ้น! 893 01:04:16,853 --> 01:04:18,150 บิลโบ้: ไม่! 894 01:04:19,773 --> 01:04:21,775 วางอาวุธพวกเจ้า... 895 01:04:22,442 --> 01:04:24,240 ...หรือจะให้เราดึงแขนเขาออก 896 01:04:31,910 --> 01:04:33,412 (ปักดาบ) 897 01:04:38,875 --> 01:04:40,877 โนริ: โอ้! มันร้อน! มันร้อน! มันร้อน! มันร้อน! 898 01:04:41,044 --> 01:04:42,671 อย่ารบกวนการปรุงอาหาร 899 01:04:42,837 --> 01:04:47,092 เราแค่นั่งทับพวกมัน เดี๋ยวก็เละเป็นวุ้น 900 01:04:47,258 --> 01:04:51,434 น่าจะเอาพวกมันไปโรยผงเสจ และย่างไฟให้เกรียม 901 01:04:51,638 --> 01:04:53,140 เบลิน: นี่มันจำเป็นจริงๆ หรือ? 902 01:04:53,348 --> 01:04:55,100 ฟังดูดีนะ 903 01:04:55,266 --> 01:04:57,735 บอมเบอร์: แก้มัดข้าเถอะท่าน โกลอิ้ง: กินคนที่ตัวขนาดเจ้า 904 01:04:58,436 --> 01:05:00,359 วิลเลี่ยม: คงไม่ต้องใช้ เครื่องเทศ 905 01:05:00,522 --> 01:05:02,274 เราไม่ได้มีเวลาทั้งคืนนะ 906 01:05:02,482 --> 01:05:05,827 รุ่งอรุณใกล้เข้ามาแล้ว ทำอะไรก็รีบทำ 907 01:05:05,944 --> 01:05:08,413 ข้าไม่ชอบเลยที่ ต้องกลายเป็นหิน 908 01:05:11,116 --> 01:05:12,459 บิลโบ้: รอเดี๋ยว 909 01:05:12,617 --> 01:05:15,621 เจ้ากำลังทำผิดพลาดอย่างร้ายแรง 910 01:05:15,787 --> 01:05:18,040 เจ้าไม่สามารถใช้เหตุผลกับพวกเขา พวกนี้เป็นพวกกึ่งสติปัญญา 911 01:05:18,206 --> 01:05:20,300 กึ่งสติปัญญา? นั่นสำคัญกับเราอย่างไร? 912 01:05:20,917 --> 01:05:23,716 ข้าหมายถึงเครื่องปรุง 913 01:05:24,045 --> 01:05:26,639 เครื่องปรุงมีปัญหาอะไร? 914 01:05:26,840 --> 01:05:28,092 แหม เจ้าได้กลิ่นมันไหมล่ะ? 915 01:05:28,425 --> 01:05:31,975 ต้องมีเครื่องปรุงกลิ่นหอมกว่านี้ กว่าผงเสจก่อนนำไปเสิร์ฟ 916 01:05:32,137 --> 01:05:35,232 บอมเบอร์: เจ้าทรยศ! - เจ้ารู้วิธีทำอาหารอะไรบ้าง? 917 01:05:35,807 --> 01:05:36,854 เบิร์ต: หุบปาก 918 01:05:37,183 --> 01:05:40,858 ให้เจ้าเฟลอร์ก้าเบอร์เบอร์ ฮอบบิทนี่พูด 919 01:05:41,771 --> 01:05:44,695 เคล็ดลับในการใช้คนแคระ เป็นอาหารคือ... 920 01:05:44,858 --> 01:05:47,953 เบิร์ต: คืออะไร? ไม่เอาน่า บอกความลับเรามา - มันคือ เอ่อ... 921 01:05:48,153 --> 01:05:50,201 ใช่ ข้าจะบอกเจ้า ความลับคือ... 922 01:05:52,740 --> 01:05:54,492 ...ถลกหนังพวกมันก่อน 923 01:05:54,659 --> 01:05:56,627 โนริ: อะไรนะ? ถลกหนังเรา? 924 01:05:56,744 --> 01:05:59,293 ทอม ส่งมีดแล่เนื้อมาให้ข้า 925 01:05:59,456 --> 01:06:01,129 ข้าจะถลกหนังเจ้า เจ้าตัวน้อย...! 926 01:06:01,291 --> 01:06:03,168 ดวาลิน: ข้าจะจำไว้ ข้าจะจำไว้ 927 01:06:03,334 --> 01:06:05,632 ขยะมากมายพวกนี้มันอะไรกัน 928 01:06:05,837 --> 01:06:08,761 ข้ากินพวกมันทั้งเนื้อหนัง มาตั้งเยอะ 929 01:06:08,923 --> 01:06:11,301 กินทั้งผ้าพันคอ รองเท้า กินทุกอย่าง 930 01:06:11,926 --> 01:06:14,224 ทอม: ถูกของเขา 931 01:06:14,345 --> 01:06:17,019 กินคนแคระดิบๆ ไม่เห็นแปลกตรงไหน 932 01:06:19,767 --> 01:06:21,940 กรอบอร่อยจะตายไป 933 01:06:22,270 --> 01:06:24,819 โอ้ แต่ไม่ใช่หมอนั่น เขาติดเชื้ออยู่ 934 01:06:25,106 --> 01:06:26,733 - หือ? - เขาอะไรนะ? 935 01:06:26,900 --> 01:06:30,996 ใช่ เขามีหนอนในลำไส้ 936 01:06:31,196 --> 01:06:33,164 ทอม: อี๋! บอมเบอร์: แหวะ! 937 01:06:33,406 --> 01:06:36,660 จริงๆ แล้ว พวกนี้ทุกคน เต็มไปด้วยปรสิต 938 01:06:36,826 --> 01:06:39,830 มันเป็นเรื่องที่แย่มากๆ ถ้าเป็นข้าจะไม่กินพวกเขา 939 01:06:39,996 --> 01:06:41,873 ปรสิต? เขาบอกว่าปรสิตใช่ไหม? 940 01:06:42,040 --> 01:06:44,839 พวกเราไม่มีปรสิต เจ้าสิมีปรสิต! 941 01:06:45,543 --> 01:06:47,511 โออิ้ง: เจ้าพูดอะไรไอ้หนู? 942 01:06:47,670 --> 01:06:48,887 (คิลีคราง) 943 01:06:51,049 --> 01:06:52,926 ข้ามีปรสิตตัวใหญ่เท่าแขน 944 01:06:53,092 --> 01:06:55,686 ปรสิตของข้าตัวใหญ่ที่สุด ข้ามีปรสิตตัวมหึมา 945 01:06:55,845 --> 01:06:57,518 (คนแคระคุยกัน) 946 01:06:57,722 --> 01:06:59,190 คิลี: เรางงไปหมดแล้ว โอริ: ใช่ ข้างง 947 01:06:59,349 --> 01:07:00,646 ใช่ เรางง งงมากๆ 948 01:07:00,808 --> 01:07:03,687 งั้นเจ้าจะให้เราทำอย่างไร? 949 01:07:03,853 --> 01:07:05,355 ปล่อยพวกมันไปให้หมด งั้นหรือ? 950 01:07:05,813 --> 01:07:09,067 - แหม... - คิดหรือว่าข้าไม่รู้แผนของเจ้า? 951 01:07:09,526 --> 01:07:13,622 เจ้าตัวเฟอร์เร่จอมคุ้ยเขี่ยนี่ คิดว่าเราโง่ 952 01:07:14,072 --> 01:07:15,619 - เฟอร์เร่? - โง่? 953 01:07:15,782 --> 01:07:18,706 แกนดาล์ฟ: รุ่งอรุณจะจัดการ พวกเจ้าทุกคน 954 01:07:20,161 --> 01:07:21,754 - นั่นใครน่ะ? - ข้าไม่รู้ 955 01:07:21,913 --> 01:07:23,085 เขากินได้ไหม? 956 01:07:26,459 --> 01:07:28,177 (ทรอลล์ฮึดฮัด) 957 01:07:41,975 --> 01:07:43,727 (ทุกคนหัวเราะ) 958 01:07:49,232 --> 01:07:51,781 เอาขาเจ้าออกไปจากหลังข้า 959 01:07:52,110 --> 01:07:54,363 (คำราม) 960 01:07:54,529 --> 01:07:56,531 (คนแคระคุยกัน) 961 01:07:57,740 --> 01:07:59,037 อา 962 01:08:01,286 --> 01:08:03,459 ขอถามได้ไหมว่า ท่านไปไหนมา? 963 01:08:03,580 --> 01:08:05,298 ข้าไปดูข้างหน้า 964 01:08:05,623 --> 01:08:08,467 - แล้วทำไมท่านจึงกลับมา? - เพราะข้ามองมาข้างหลัง 965 01:08:09,460 --> 01:08:10,712 เจอเรื่องร้ายๆ 966 01:08:10,878 --> 01:08:12,380 ยังดี ที่พวกเขายังอยู่ครบ 967 01:08:12,547 --> 01:08:14,049 ไม่ ขอบคุณหัวขโมย ของท่านดีกว่า 968 01:08:15,466 --> 01:08:17,594 เขาเฉลียวที่รู้จักถ่วงเวลา 969 01:08:19,012 --> 01:08:21,390 พวกท่านที่เหลือ ไม่มีใครคิดถึงเรื่องนั้น 970 01:08:23,474 --> 01:08:26,398 พวกมันคงลงมาจาก เอทเท่นมัวร์ 971 01:08:26,561 --> 01:08:29,314 ธอร์ริน: พวกโทรลล์ภูเขาลง มาไกลเพียงนี้ตั้งแต่เมื่อไร? 972 01:08:29,522 --> 01:08:31,616 อู้ห์ ไม่เคยนานแล้ว 973 01:08:32,400 --> 01:08:35,779 นับตั้งแต่ที่อำนาจมืด ครอบครองดินแดนแถบนี้ 974 01:08:41,659 --> 01:08:45,254 พวกมันไปไหนมาไหน กลางวันไม่ได้ 975 01:08:45,788 --> 01:08:48,166 ต้องมีถ้ำอยู่แถวๆ นี้ 976 01:08:50,043 --> 01:08:52,011 (แมลงบินหึ่ง) 977 01:08:58,801 --> 01:09:01,099 โนริ: โอ้กลิ่นเหม็น นั่นมันอะไรกัน 978 01:09:01,262 --> 01:09:04,436 แกนดาล์ฟ: มันเป็นเสบียง ของทรอลล์ 979 01:09:04,807 --> 01:09:07,356 ระวังสิ่งที่เจ้าสัมผัส 980 01:09:07,560 --> 01:09:09,528 (คนแคระไอ) 981 01:09:19,822 --> 01:09:22,917 รู้สึกเสียดายที่ต้องปล่อย เอาไว้อย่างนี้ 982 01:09:24,327 --> 01:09:26,955 - ทุกคนน่าจะเอาไปใช้ - เห็นด้วย 983 01:09:27,121 --> 01:09:28,794 - โนริ โนริ: หือ? 984 01:09:28,956 --> 01:09:30,333 หยิบพลั่ว 985 01:09:47,600 --> 01:09:49,648 ดาบเหล่านี้ไม่ได้สร้างขึ้น โดยทรอลล์ 986 01:09:55,650 --> 01:09:59,871 และพวกมันก็ไม่ได้ตี ขึ้นโดยช่างตีดาบที่เป็นมนุษย์ 987 01:10:04,617 --> 01:10:06,665 พวกมันถูกตีโดยกอนโดลิน... 988 01:10:06,828 --> 01:10:10,332 ...โดยเอลฟ์ชั้นสูง แห่งยุคเริ่มต้น 989 01:10:10,832 --> 01:10:13,051 ท่านไม่อาจหาดาบที่ดีกว่านี้ ได้อีกแล้ว 990 01:10:27,056 --> 01:10:28,854 โบเฟอร์: วางมันลง โกลอิ้ง: ดีมาก 991 01:10:29,809 --> 01:10:31,482 โบเฟอร์: เอาละ เร็วเข้า 992 01:10:39,819 --> 01:10:42,493 เราน่าจะมีเงินออม ระยะยาวละ 993 01:10:43,114 --> 01:10:44,715 ธอร์ริน: ออกไปจากที่สกปรก นี่กันเถอะ 994 01:10:45,158 --> 01:10:46,785 มาเร็ว ไปกันเลย 995 01:10:46,993 --> 01:10:48,961 โบเฟอร์ โกลอิ้ง โนริ 996 01:11:08,431 --> 01:11:10,149 แกนดาล์ฟ: บิลโบ้ บิลโบ้: หือ? 997 01:11:11,642 --> 01:11:12,643 เอ้านี่ 998 01:11:12,852 --> 01:11:15,401 นี่มันขนาดพอดีเจ้า 999 01:11:21,068 --> 01:11:22,445 ข้ารับไว้ไม่ได้ 1000 01:11:22,820 --> 01:11:24,788 ดาบนี่เป็นสิ่งที่เอลฟ์สร้าง... 1001 01:11:24,989 --> 01:11:29,961 ...แปลว่ามันจะเปล่งแสงสีน้ำเงิน เมื่อออร์คหรือก็อบลินมาอยู่ใกล้ 1002 01:11:31,120 --> 01:11:33,464 ชีวิตนี้ข้าไม่เคยใช้ดาบเลย 1003 01:11:33,623 --> 01:11:35,591 และข้าหวังว่าเจ้าจะไม่ต้องใช้มัน 1004 01:11:36,542 --> 01:11:38,215 แต่ถ้าต้องใช้ จงจำไว้ว่า 1005 01:11:39,629 --> 01:11:44,931 ความกล้าหาญที่แท้จริง ไม่ใช่ รู้ว่าเมื่อใดควรพรากชีวิต... 1006 01:11:45,593 --> 01:11:47,812 ...แต่เป็นเมื่อใด ควรรักษามันไว้ต่างหาก 1007 01:11:53,142 --> 01:11:54,689 ธอร์ริน: มีอะไรกำลังมา! 1008 01:11:54,852 --> 01:11:56,980 - แกนดาล์ฟ - แกนดาล์ฟ: อยู่รวมกันไว้ 1009 01:11:57,814 --> 01:12:01,193 รีบเข้า! หยิบอาวุธมาป้องกันตัว! 1010 01:12:19,001 --> 01:12:22,380 โจร! ยิง! ฆ่ามัน! 1011 01:12:24,048 --> 01:12:25,925 แกนดาล์ฟ: ราดากัสท์ 1012 01:12:26,467 --> 01:12:28,344 นั่นคือราดากัสท์ พ่อมดสีน้ำตาล 1013 01:12:28,553 --> 01:12:30,180 เอาละ... 1014 01:12:32,473 --> 01:12:34,146 ท่านมาทำอะไรที่นี่ล่ะ? 1015 01:12:34,308 --> 01:12:35,855 ข้ากำลังตามหาท่าน แกนดาล์ฟ 1016 01:12:36,018 --> 01:12:37,395 มีบางอย่างผิดปกติ 1017 01:12:37,562 --> 01:12:39,690 บางอย่างผิดปกติไปมาก 1018 01:12:39,856 --> 01:12:41,028 จริงหรือ? 1019 01:12:43,526 --> 01:12:44,778 โอ้ 1020 01:12:46,487 --> 01:12:48,410 ขอเวลาข้าห้านาที 1021 01:12:48,656 --> 01:12:51,626 โอ เมื่อกี้ข้านึกออก แต่ตอนนี้ลืมไปแล้ว 1022 01:12:51,742 --> 01:12:55,212 มันติดอยู่ที่ลิ้นข้าเนี่ย 1023 01:12:55,913 --> 01:12:58,917 โอ มันไม่ใช่ความคิดอะไร จริงๆ จังๆ 1024 01:12:59,166 --> 01:13:01,214 มันก็แค่พวก... 1025 01:13:01,961 --> 01:13:03,929 ...แมลงกิ่งไม้น่ะ 1026 01:13:07,842 --> 01:13:11,597 แกนดาล์ฟ ป่ากรีนวู้ดผิดปกติแล้วล่ะ 1027 01:13:12,096 --> 01:13:14,224 ความมืดเข้าปกคลุมอยู่เหนือมัน 1028 01:13:14,432 --> 01:13:16,434 สิ่งต่างๆ หยุดการเจริญเติบโต 1029 01:13:16,851 --> 01:13:18,899 อย่างน้อยก็ ไม่มีอะไรดีเลย 1030 01:13:19,061 --> 01:13:21,735 อากาศเสื่อมโทรมลงเรื่อยๆ 1031 01:13:21,898 --> 01:13:23,696 แต่ที่แย่ยิ่งกว่าคือใย 1032 01:13:23,900 --> 01:13:26,028 แกนดาล์ฟ: ใย? เจ้าหมายถึงอะไร? 1033 01:13:26,193 --> 01:13:28,287 แมงมุม แกนดาล์ฟ 1034 01:13:28,487 --> 01:13:29,909 แมงมุมยักษ์ 1035 01:13:30,072 --> 01:13:34,418 พวกนี้เป็นไข่ของอันโกเลี่ยน หากข้าไม่ใช่พ่อมดคงไม่รู้ 1036 01:13:34,744 --> 01:13:36,792 ข้าตามรอยพวกมันมา 1037 01:13:36,954 --> 01:13:39,798 พวกมันมาจากดอล กัลดัวร์ 1038 01:13:40,875 --> 01:13:42,422 แกนดาล์ฟ: หือ? 1039 01:13:42,752 --> 01:13:44,754 ดอล กัลดัวร์? 1040 01:13:44,921 --> 01:13:48,141 แต่ป้อมปราการเก่านั่น ถูกทิ้งร้างไปแล้ว 1041 01:13:49,008 --> 01:13:50,760 ไม่ใช่ แกนดาล์ฟ 1042 01:13:52,219 --> 01:13:54,096 มันไม่ได้ร้าง 1043 01:14:02,313 --> 01:14:05,112 ราดากัสท์: อำนาจมืดสถิตอยู่ในนั้น... 1044 01:14:05,316 --> 01:14:08,991 ...ความมืดอย่างที่ข้า ไม่เคยรู้สึกมาก่อน 1045 01:14:10,529 --> 01:14:14,830 มันคือเงาดำของความน่ากลัว จากในอดีต 1046 01:14:20,957 --> 01:14:24,302 ผู้ที่สามารถเรียกวิญญาณ... 1047 01:14:25,044 --> 01:14:27,092 ...ของคนตายได้ 1048 01:14:43,020 --> 01:14:44,488 ข้าเห็นเขา แกนดาล์ฟ 1049 01:14:45,648 --> 01:14:48,276 เด่นออกมาจากความมืด... 1050 01:14:48,693 --> 01:14:51,822 ...ผู้ใช้เวทมนตร์มาถึงแล้ว 1051 01:14:52,655 --> 01:14:54,874 ผู้ใช้เวทมนตร์: ราดากัสท์ 1052 01:14:56,742 --> 01:15:00,121 (นกร้อง) 1053 01:15:00,287 --> 01:15:02,039 ราดากัสท์: ด่วน! ด่วน! ด่วน! 1054 01:15:04,959 --> 01:15:06,632 รอข้าด้วย! 1055 01:15:18,597 --> 01:15:19,814 (อ้าปากค้าง) 1056 01:15:20,349 --> 01:15:21,566 ขอโทษที 1057 01:15:21,726 --> 01:15:24,149 ลองเจ้านี่ดูสักหน่อย 1058 01:15:24,311 --> 01:15:25,858 มันจะช่วยรักษาสติเจ้าเอาไว้ 1059 01:15:29,442 --> 01:15:30,489 และผ่อนคลาย 1060 01:15:30,985 --> 01:15:32,828 (ราดากัสท์ถอนหายใจ) 1061 01:15:38,242 --> 01:15:42,713 ผู้ใช้เวทมนตร์ ตอนนี้น่ะหรือ ท่านแน่ใจหรือ? 1062 01:15:56,343 --> 01:15:57,845 นั่นมันไม่ได้... 1063 01:15:58,054 --> 01:16:02,104 ...มาจากโลกของคนเป็น 1064 01:16:05,102 --> 01:16:06,399 (ราดากัสท์อ้าปากค้าง) 1065 01:16:08,022 --> 01:16:10,821 นั่นหมาป่าใช่ไหม? มีหมาป่าอยู่ข้างนอกนั่นด้วยหรือ? 1066 01:16:10,941 --> 01:16:13,911 หมาป่า? ไม่ นั่นไม่ใช่หมาป่า 1067 01:16:14,070 --> 01:16:15,196 (คำราม) 1068 01:16:15,362 --> 01:16:17,205 (ทุกคนตะโกน) 1069 01:16:19,366 --> 01:16:20,834 ธอร์ริน: คิลี หยิบธนูเจ้ามา 1070 01:16:28,125 --> 01:16:29,593 ฝูงวอร์ก 1071 01:16:29,752 --> 01:16:32,926 - แสดงว่าฝูงออร์คอยู่ไม่ไกล - ฝูงออร์ค? 1072 01:16:33,089 --> 01:16:35,933 ท่านบอกใครเรื่องการเดินทางไหม นอกจากญาติของท่าน 1073 01:16:36,092 --> 01:16:37,935 - ไม่ได้บอก - ท่านบอกใคร 1074 01:16:38,094 --> 01:16:39,437 เปล่า ข้าสาบานได้ 1075 01:16:40,221 --> 01:16:41,939 เกิดอะไรขึ้นภายใต้นาม แห่งดูรินแล้วตอนนี้ 1076 01:16:42,098 --> 01:16:43,270 ท่านกำลังถูกตามล่า 1077 01:16:44,433 --> 01:16:47,312 - เราต้องรีบออกไปจากที่นี่ - ไม่ได้ เราไม่มีม้าแล้ว... 1078 01:16:47,520 --> 01:16:48,612 (วาร์กร้องโหยหวน) 1079 01:16:48,813 --> 01:16:50,440 โอริ: พวกมันเข้ามาใกล้แล้ว 1080 01:16:50,606 --> 01:16:51,949 ข้าจะล่อพวกมันไปเอง 1081 01:16:52,149 --> 01:16:55,073 พวกนี้เป็นกันดาบัดวาร์ก ท่านไม่มีทางวิ่งชนะมันได้ 1082 01:16:55,236 --> 01:16:57,159 พวกนี้เป็นกระต่ายรอสโกเบล 1083 01:16:58,322 --> 01:17:01,576 ลองดูกันสักตั้งไหมล่ะ 1084 01:17:01,784 --> 01:17:03,786 (วาร์กหอน) 1085 01:17:08,666 --> 01:17:10,009 (ออร์คพูดภาษาทมิฬ) 1086 01:17:10,167 --> 01:17:12,420 ราดากัสท์: มาเลย! มาเลย! 1087 01:17:12,628 --> 01:17:14,881 ไหนลองจับข้าดูสิ! ฮ่าฮ่า! 1088 01:17:15,214 --> 01:17:16,841 (พูดภาษาทมิฬ) 1089 01:17:17,049 --> 01:17:19,268 (ราดากัสท์หัวเราะ) 1090 01:17:22,054 --> 01:17:24,022 (วาร์กคำราม) 1091 01:17:24,181 --> 01:17:25,854 มาเลย 1092 01:17:53,711 --> 01:17:54,837 รวมกลุ่มกันไว้ 1093 01:17:55,004 --> 01:17:56,051 ไปเลย! 1094 01:18:07,224 --> 01:18:09,727 ธอร์ริน: โอริ ไม่! กลับมานะ 1095 01:18:12,980 --> 01:18:14,232 ทุกคน มาเร็ว เร็วเข้า! 1096 01:18:17,526 --> 01:18:19,494 ท่านจะพาเราไปไหน? 1097 01:18:28,120 --> 01:18:29,497 (ดมกลิ่น) 1098 01:18:41,091 --> 01:18:44,766 (คำราม) 1099 01:19:00,611 --> 01:19:03,911 (วาร์กร้องเสียงแหลม) 1100 01:19:04,531 --> 01:19:05,657 (คำราม) 1101 01:19:05,866 --> 01:19:06,913 (ออร์คคำราม) 1102 01:19:10,621 --> 01:19:12,623 (ออร์คคำราม) 1103 01:19:13,791 --> 01:19:15,213 (อาวุธปะทะกัน) 1104 01:19:15,709 --> 01:19:18,428 (พูดภาษาทมิฬ) 1105 01:19:22,549 --> 01:19:25,268 (วาร์กหอน) 1106 01:19:27,972 --> 01:19:29,098 แกนดาล์ฟ: ไปเลย! 1107 01:19:29,265 --> 01:19:30,437 วิ่ง! 1108 01:19:43,404 --> 01:19:45,406 (วาร์กหอนและเห่า) 1109 01:19:47,449 --> 01:19:48,951 พวกมันอยู่นั่น! 1110 01:19:50,619 --> 01:19:52,917 ทางนี้! เร็วเข้า! 1111 01:19:59,586 --> 01:20:00,678 (คำราม) 1112 01:20:04,300 --> 01:20:05,677 พวกมันมีมาอีก! 1113 01:20:06,802 --> 01:20:09,976 ธอร์ริน: คิลี! ยิงใส่พวกมัน! 1114 01:20:13,767 --> 01:20:15,314 เรากำลังโดนตีกรอบ! 1115 01:20:19,648 --> 01:20:21,116 โดริ: แกนดาล์ฟไปไหน 1116 01:20:21,275 --> 01:20:23,448 ดวาลิน: เขาทิ้งเราไปแล้ว 1117 01:20:27,656 --> 01:20:29,158 (หัวเราะ) 1118 01:20:29,533 --> 01:20:31,831 ปักหลักสู้มัน! 1119 01:20:41,253 --> 01:20:42,379 ทางนี้ เจ้าพวกโง่! 1120 01:20:43,380 --> 01:20:44,506 ธอร์ริน: มาเร็ว! ไปได้! 1121 01:20:46,925 --> 01:20:48,802 เร็วเข้า! ทุกคน! 1122 01:20:49,011 --> 01:20:50,354 โบเฟอร์: มาเร็ว! 1123 01:20:50,929 --> 01:20:52,226 ธอร์ริน: ไป ไป ไป! 1124 01:21:02,983 --> 01:21:04,860 แปด เก้า สิบ 1125 01:21:06,236 --> 01:21:08,204 คิลี! หนีเร็ว! 1126 01:21:08,405 --> 01:21:10,407 (วาร์กคำราม) 1127 01:21:17,915 --> 01:21:19,758 (เสียงแตร) 1128 01:21:28,217 --> 01:21:29,719 (ตะโกน) 1129 01:21:40,938 --> 01:21:42,406 (คำราม) 1130 01:21:48,362 --> 01:21:49,705 พวกเอลฟ์ 1131 01:21:52,574 --> 01:21:56,499 ดวาลิน: ไม่รู้ว่าทางนี่มันพา ไปไหน เราจะไปไหม? 1132 01:21:56,703 --> 01:21:58,580 อยู่แล้ว ตามทางไปเลย 1133 01:22:01,792 --> 01:22:03,965 ข้าว่านั่นคงฉลาดกว่า 1134 01:22:04,420 --> 01:22:06,297 โกลอิ้ง: ตอนนี้เลย พี่ชาย 1135 01:22:11,718 --> 01:22:13,220 (คราง) 1136 01:23:01,685 --> 01:23:04,985 หุบเขาแห่งอิมลาดริส 1137 01:23:05,564 --> 01:23:09,444 ในภาษาคนทั่วไป มันเป็นที่รู้จักกันในอีกชื่อหนึ่ง 1138 01:23:09,818 --> 01:23:11,786 ริเวนเดลล์ 1139 01:23:14,031 --> 01:23:18,958 แกนดาล์ฟ: นี่เป็นบ้านแห่งสุดท้าย ทางตะวันออกของทะเล 1140 01:23:20,204 --> 01:23:22,798 ท่านวางแผนมาตลอด 1141 01:23:23,332 --> 01:23:25,380 ที่จะให้เราลี้ภัยกับศัตรูของเรา 1142 01:23:25,542 --> 01:23:28,887 ที่นี่ไม่มีศัตรู ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ 1143 01:23:29,087 --> 01:23:32,967 ความผิดปกติที่จะพบได้ใน หุบเขานี้คือที่สิ่งท่านนำมาเอง 1144 01:23:34,301 --> 01:23:37,475 ท่านคิดว่าพวกเอลฟ์จะยินดียินร้าย กับการเดินทางของเราหรือ? 1145 01:23:38,639 --> 01:23:40,061 พวกเขาจะพยายามที่จะ หยุดยั้งเรา 1146 01:23:40,265 --> 01:23:44,190 แน่นอน พวกเขาจะทำแบบนั้น แต่เรามีคำถามที่ต้องการคำตอบ 1147 01:23:47,814 --> 01:23:51,364 เราจะทำสำเร็จได้ ต้องใช้ไหวพริบที่ดี 1148 01:23:51,527 --> 01:23:52,870 และความเคารพ 1149 01:23:53,070 --> 01:23:55,573 และเสน่ห์อีกพอสมควร 1150 01:23:55,781 --> 01:23:59,786 ซึ่งเป็นสาเหตุที่ท่าน จะต้องให้ข้าเป็นคนเจรจา 1151 01:24:56,258 --> 01:24:58,010 ลินเดียร์: มิธรานเดียร์ 1152 01:24:58,760 --> 01:25:01,263 อา ลินเดียร์ 1153 01:25:01,471 --> 01:25:03,064 เตรียมพร้อมเอาไว้ 1154 01:25:04,016 --> 01:25:05,939 (ภาษาเอลฟ์) 1155 01:25:06,560 --> 01:25:08,403 ข้าต้องพูดกับลอร์ดเอลรอนด์ 1156 01:25:08,604 --> 01:25:10,527 (ภาษามนุษย์) ลอร์ดเอลรอนด์ไม่อยู่ที่นี่ 1157 01:25:11,064 --> 01:25:12,782 ไม่อยู่หรือ? 1158 01:25:13,775 --> 01:25:14,776 ท่านอยู่ที่ใด? 1159 01:25:15,152 --> 01:25:18,952 (เสียงแตร) 1160 01:25:28,040 --> 01:25:29,383 (ธอร์รินตะโกนภาษาคนแคระ) 1161 01:25:29,499 --> 01:25:31,217 ธอร์ริน: เตรียมสู้ประชิด! 1162 01:25:55,275 --> 01:25:58,620 - แกนดาล์ฟ - ลอร์ดเอลรอนด์ 1163 01:25:59,738 --> 01:26:01,661 (ภาษาเอลฟ์) 1164 01:26:03,700 --> 01:26:06,954 (ภาษาเอลฟ์) 1165 01:26:15,379 --> 01:26:19,475 (ภาษามนุษย์) น่าแปลกที่ออร์ค เข้ามาใกล้ชายแดนเราถึงเพียงนี้ 1166 01:26:19,633 --> 01:26:23,638 บางสิ่งหรือบางคน ล่อพวกมันเข้ามา 1167 01:26:23,804 --> 01:26:26,102 (ภาษามนุษย์) นั่นคงเป็นพวกเรา 1168 01:26:31,144 --> 01:26:34,489 ขอต้อนรับ ธอร์ริน บุตรแห่งเธรน 1169 01:26:34,648 --> 01:26:37,026 ข้าเชื่อว่าเราคงไม่เคย พบกันมาก่อน 1170 01:26:37,567 --> 01:26:40,616 ท่านได้ลักษณะของปู่ท่านมา 1171 01:26:40,779 --> 01:26:43,248 ข้ารู้จักธรอร์ ตอนที่เขาปกครองใต้ขุนเขา 1172 01:26:43,490 --> 01:26:46,710 จริงหรือ? ข้าไม่เห็นเขาพูดถึงท่าน 1173 01:26:50,205 --> 01:26:52,924 (ภาษาเอลฟ์) 1174 01:26:57,921 --> 01:27:00,219 โกลอิ้ง: เขาพูดอะไร? 1175 01:27:00,382 --> 01:27:02,851 พวกเขาดูแคลนเราใช่ไหม? 1176 01:27:03,009 --> 01:27:06,684 เปล่า เจ้านายโกลอิ้ง เขากำลังเสนออาหารให้ท่าน 1177 01:27:08,515 --> 01:27:10,517 (ทุกคนพึมพำ) 1178 01:27:13,353 --> 01:27:16,948 แหม ถ้าอย่างนั้นก็ รีบไปกันเถอะ 1179 01:27:17,899 --> 01:27:18,991 โบเฟอร์: เฮ้ มาเถอะ 1180 01:27:19,192 --> 01:27:22,116 ลองดูสิ คำเดียวก็พอ 1181 01:27:22,279 --> 01:27:23,872 ข้าไม่ชอบกินผัก 1182 01:27:25,031 --> 01:27:26,078 เนื้ออยู่ไหน? 1183 01:27:26,241 --> 01:27:27,538 (คำราม) 1184 01:27:27,701 --> 01:27:29,203 พวกเขามีมันฝรั่งไหม? 1185 01:27:30,412 --> 01:27:32,631 ท่านกรุณาเชื้อเชิญเรา 1186 01:27:32,789 --> 01:27:34,416 ผู้ไม่ได้แต่งตัวเหมาะสม สำหรับอาหารค่ำ 1187 01:27:34,583 --> 01:27:35,800 แหม ท่านไม่เคยอยู่แล้ว 1188 01:27:36,001 --> 01:27:37,548 (แกนดาล์ฟหัวเราะ) 1189 01:27:45,302 --> 01:27:46,645 (คนแคระหัวเราะ) 1190 01:27:54,519 --> 01:27:55,987 (หัวเราะ) 1191 01:27:56,563 --> 01:28:00,659 นี่คือ ออร์คริสท์ ดาบของก็อบลิน 1192 01:28:00,817 --> 01:28:02,444 ดาบที่มีชื่อเสียง... 1193 01:28:02,611 --> 01:28:08,493 ...ตีขึ้นโดยเอลฟ์ชั้นสูงแห่ง ทิศตะวันตก ญาติของข้า 1194 01:28:08,658 --> 01:28:10,626 สมกับท่านแล้ว 1195 01:28:10,744 --> 01:28:13,167 และนี่คือ แกลมดริง... 1196 01:28:14,831 --> 01:28:18,631 ...ค้อนพิชิตศัตรู ดาบราชันย์แห่งกอนโดลิน 1197 01:28:18,835 --> 01:28:21,304 ของพวกนี้ถูกสร้างขึ้นเพื่อ สงครามก็อบลินในยุคบุกเบิก 1198 01:28:21,421 --> 01:28:26,302 อย่าคิดมากไอ้หนู ดาบต้องตั้งชื่อ ตามคุณค่าของมันในสงคราม 1199 01:28:26,510 --> 01:28:28,763 ท่านจะว่าอย่างไร ดาบของข้ายังไม่เคยออกศึกเลย? 1200 01:28:29,304 --> 01:28:31,272 ข้าไม่แน่ใจว่านั่นคือดาบ 1201 01:28:32,724 --> 01:28:34,647 ดูเหมือนที่เปิดซองจดหมาย มากกว่า 1202 01:28:35,727 --> 01:28:37,149 พวกท่านได้มันมาอย่างไร? 1203 01:28:37,312 --> 01:28:40,282 เราพบมันในคลังเสบียงของทรอลล์ บนถนนใหญ่สายตะวันออก... 1204 01:28:41,149 --> 01:28:44,369 ...ก่อนเราจะถูกออร์ค ซุ่มทำร้ายไม่นาน 1205 01:28:44,611 --> 01:28:49,162 แล้วท่านไปทำอะไร บนถนนใหญ่สายตะวันออก? 1206 01:28:50,325 --> 01:28:52,327 ธอร์ริน: งานของเราไม่ใช่สิ่ง ที่เอลฟ์ควรใส่ใจ 1207 01:28:52,494 --> 01:28:55,498 แกนดาล์ฟ: เพื่อเห็นแก่ความดี ธอร์ริน แสดงแผนที่ให้เขาดูเถิด 1208 01:28:55,622 --> 01:28:57,624 มันเป็นมรดกของคนของข้า 1209 01:28:57,833 --> 01:29:01,428 มันเป็นสิ่งที่ข้าต้องปกป้อง ดุจดั่งความลับ 1210 01:29:01,586 --> 01:29:04,135 โปรดช่วยข้าจากความดื้อรั้น ของคนแคระ 1211 01:29:04,339 --> 01:29:07,263 ความหยิ่งทะนงของท่าน จะนำหายนะมาสู่เรา 1212 01:29:07,384 --> 01:29:10,308 ท่านอยู่ท่ามกลางคน ไม่กี่คนในมิลเดิ้ลเอิร์ธ 1213 01:29:10,470 --> 01:29:14,145 ...ที่อ่านแผนที่นั่นได้ แสดงให้ลอร์ดเอลรอนด์ดูเถิด 1214 01:29:21,314 --> 01:29:22,987 ธอร์ริน ไม่ 1215 01:29:32,450 --> 01:29:34,043 เอเรบอร์ 1216 01:29:35,537 --> 01:29:39,132 ท่านสนใจสิ่งใดในแผนที่นี้? 1217 01:29:40,542 --> 01:29:41,885 มันก็แค่หลักฐานโบราณ 1218 01:29:42,544 --> 01:29:47,345 อย่างที่รู้ สิ่งของแบบนี้ บางครั้งปิดบังข้อความสำคัญเอาไว้ 1219 01:29:52,846 --> 01:29:55,520 ท่านยังอ่านภาษาคนแคระโบราณ ได้มิใช่หรือ? 1220 01:30:01,271 --> 01:30:02,898 (เอลรอนด์พูดภาษาเอลฟ์) 1221 01:30:03,690 --> 01:30:06,068 อักษรรูนดวงจันทร์รึ? 1222 01:30:06,234 --> 01:30:07,861 เป็นเช่นนั้น 1223 01:30:08,904 --> 01:30:10,656 เป็นเรื่องง่ายที่จะพลาด 1224 01:30:10,780 --> 01:30:12,407 เอลรอนด์: เอาละ ในกรณีนี้ มันเป็นความจริง 1225 01:30:12,574 --> 01:30:15,077 ที่อักษรรูนดวงจันทร์สามารถอ่าน ใต้แสงจันทร์... 1226 01:30:15,243 --> 01:30:19,669 ...หรือเมื่อบรรยากาศและฤดูกาล ตรงกับวันที่มันถูกเขียนขึ้น 1227 01:30:20,498 --> 01:30:22,250 ท่านอ่านได้หรือไม่? 1228 01:30:26,838 --> 01:30:29,933 เอลรอนด์: อักษรรูนเหล่านี้ถูก เขียนในวันส่งท้ายกลางฤดูร้อน... 1229 01:30:30,091 --> 01:30:34,312 ...ด้วยแสงของพระจันทร์เสี้ยว เมื่อเกือบ 200 ปีที่ผ่านมา 1230 01:30:35,013 --> 01:30:37,812 ดูเหมือนว่าท่านจะถูกกำหนด ให้มาริเวนเดลล์ 1231 01:30:38,725 --> 01:30:40,727 ท่านมาพร้อมกับโชคจริงๆ ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ 1232 01:30:40,936 --> 01:30:44,782 แสงจันทร์เดียวกันนั้น ส่องเหนือเราในคืนนี้ 1233 01:31:03,500 --> 01:31:08,176 "ยืนหยัดข้างศิลาสีเทา เมื่อนกเดินดงเคาะหัว... 1234 01:31:08,338 --> 01:31:13,094 ...และดวงอาทิตย์ตกลงด้วยแสง สุดท้ายของวันแห่งดูริน... 1235 01:31:13,259 --> 01:31:17,639 ...จะส่องสว่างเหนือรูกุญแจ วันแห่งดูรินหรือ? 1236 01:31:17,806 --> 01:31:21,276 มันคือจุดเริ่มต้นของปีใหม่คนแคระ แสงจันทร์สุดท้ายของใบไม้ร่วง... 1237 01:31:21,434 --> 01:31:24,313 ...กับแสงตะวันแรกของฤดูหนาว ปรากฏขึ้นบนท้องฟ้าพร้อมๆ กัน 1238 01:31:24,479 --> 01:31:26,356 นี่ถือเป็นข่าวร้าย 1239 01:31:26,564 --> 01:31:29,113 ฤดูร้อนกำลังจะผ่านไป วันแห่งดูรินใกล้จะมาถึงแล้ว 1240 01:31:29,275 --> 01:31:30,572 เรายังพอมีเวลา 1241 01:31:30,777 --> 01:31:33,200 - เวลาสำหรับอะไร? - เพื่อหาทางเข้า 1242 01:31:33,363 --> 01:31:37,163 เราจะต้องไปอยู่ที่นั่นให้ ถูกที่ถูกเวลาพอดีเป๊ะ 1243 01:31:37,325 --> 01:31:41,330 เพราะมีแค่เวลานั้น ที่ประตูจะเปิดออกได้ 1244 01:31:41,496 --> 01:31:44,841 อ้อ นี่คือสาเหตุที่ท่าน จะเข้าไปในภูเขานั่นหรือ? 1245 01:31:45,750 --> 01:31:47,093 ท่านมีปัญหาอะไรหรือ? 1246 01:31:47,293 --> 01:31:50,217 มีหลายคนที่คิดว่านั่นไม่ใช่ เรื่องฉลาดที่ควรทำ 1247 01:31:51,840 --> 01:31:52,887 ท่านหมายถึงอะไร? 1248 01:31:54,384 --> 01:31:58,981 ท่านไม่ใช่ผู้เดียวที่ เฝ้ามองมิดเดิ้ลเอิร์ธอยู่ 1249 01:32:03,810 --> 01:32:05,778 (วาร์กหอน) 1250 01:32:09,691 --> 01:32:11,693 (วาร์กคำราม) 1251 01:32:23,788 --> 01:32:26,917 (พูดภาษาทมิฬ) 1252 01:32:38,344 --> 01:32:41,814 อซ็อก: (พูดภาษาทมิฬ) 1253 01:33:11,419 --> 01:33:13,137 (อซ็อกตะโกนภาษาทมิฬ) 1254 01:33:16,257 --> 01:33:18,430 (คำราม) 1255 01:33:38,905 --> 01:33:40,907 (อซ็อกคำราม) 1256 01:33:43,535 --> 01:33:45,537 (พูดคุย) 1257 01:33:49,666 --> 01:33:51,464 ไม่ เจ้าก็ทำเหมือนกัน 1258 01:33:51,626 --> 01:33:55,927 - หรือเจ้าไม่ได้ทำแบบเดียวกัน - ดวาลิน: โดริ! นี่ รับไป 1259 01:34:01,136 --> 01:34:02,809 บอมเบอร์! 1260 01:34:05,181 --> 01:34:08,435 (ทุกคนหัวเราะ) 1261 01:34:09,018 --> 01:34:13,114 จะได้ความช่วยเหลือจากเราหรือไม่ คนแคระเหล่านี้จะเข้าภูเขาอยู่ดี 1262 01:34:13,273 --> 01:34:16,197 พวกเขาตั้งใจกอบกู้มาตุภูมิ ขอพวกเขาคืน 1263 01:34:16,359 --> 01:34:21,536 ข้าไม่เชื่อธอร์ริน โอเค่นชิลด์ ดูเหมือนเขาเป็นคำตอบของทุกคน 1264 01:34:21,698 --> 01:34:23,416 ข้าก็เช่นกัน 1265 01:34:23,575 --> 01:34:27,455 ไม่ใช่ข้าที่ต้องตอบท่าน เรื่องนั้น 1266 01:34:38,840 --> 01:34:41,013 เลดี้กาลาเดรียล 1267 01:34:41,426 --> 01:34:43,679 มิธรานเดียร์ 1268 01:34:45,180 --> 01:34:47,854 (ภาษาเอลฟ์) 1269 01:34:49,475 --> 01:34:53,321 (ภาษาเอลฟ์) 1270 01:35:02,030 --> 01:35:05,751 (ภาษามนุษย์) ข้าไม่รู้ว่าลอร์ด เอลรอนด์ ส่งความคิดอะไรให้ท่าน 1271 01:35:05,950 --> 01:35:07,577 ผู้ชาย: เขาเปล่า 1272 01:35:07,911 --> 01:35:09,834 ข้าต่างหาก 1273 01:35:15,043 --> 01:35:16,340 อา 1274 01:35:17,837 --> 01:35:19,555 ซารูมาน 1275 01:35:19,714 --> 01:35:24,220 ท่านยุ่งๆ นะช่วงหลังนี่ เพื่อนข้า 1276 01:35:24,385 --> 01:35:26,763 บอกข้าสิ แกนดาล์ฟ... 1277 01:35:26,930 --> 01:35:32,608 ...ท่านคิดหรือว่าแผนการเหล่านี้ ของท่านจะไม่มีคนสังเกตุเห็น? 1278 01:35:32,769 --> 01:35:34,737 แกนดาล์ฟ: ไม่มีงั้นหรือ? 1279 01:35:35,438 --> 01:35:36,815 ไม่ 1280 01:35:36,981 --> 01:35:39,655 ข้าเพียงทำในสิ่งที่ข้า รู้สึกว่าถูกต้อง 1281 01:35:39,817 --> 01:35:43,071 (ภาษามนุษย์) มังกรนั่นติดอยู่ ในใจท่านมานาน 1282 01:35:43,571 --> 01:35:45,573 เป็นจริงดังนั้น ท่านหญิง 1283 01:35:45,740 --> 01:35:48,118 สม็อคไม่จงรักภักดี ต่อผู้ใดทั้งสิ้น 1284 01:35:48,284 --> 01:35:51,128 แต่หากเขาเข้าข้างศัตรู... 1285 01:35:51,287 --> 01:35:54,211 ...มังกรจะทำให้เกิดผลกระทบ ที่เลวร้าย 1286 01:35:54,415 --> 01:35:55,917 ศัตรูที่ไหนกัน? 1287 01:35:56,626 --> 01:35:59,470 แกนดาล์ฟ ศัตรูพ่ายไปแล้ว 1288 01:35:59,629 --> 01:36:04,385 เซารอนนั้นสิ้นฤทธิ์ เขาไม่สามารถฟื้นฟูได้อีกแล้ว 1289 01:36:04,801 --> 01:36:09,932 แกนดาล์ฟ 400 ปีมานี้ เราอยู่อย่างสงบสุข... 1290 01:36:10,098 --> 01:36:12,977 ...สันติภาพยากจะหาที่ใดมาเทียบ 1291 01:36:13,101 --> 01:36:16,105 จริงหรือ? เรามีสันติจริงหรือ? 1292 01:36:17,272 --> 01:36:19,616 โทรลล์ลงมาจากภูเขา 1293 01:36:19,774 --> 01:36:22,243 พวกมันจะปล้นหมู่บ้าน ทำลายฟาร์ม 1294 01:36:22,402 --> 01:36:24,700 ออร์คซุ่มโจมตีเราบนท้องถนน 1295 01:36:24,821 --> 01:36:26,698 แต่ก็ยากที่จะนำไปสู่สงคราม 1296 01:36:26,823 --> 01:36:29,121 ท่านจะต้องเข้าไป ยุ่งเกี่ยวเสมอ... 1297 01:36:29,284 --> 01:36:31,286 ...มองหาปัญหาที่ไม่มีอยู่จริง 1298 01:36:31,452 --> 01:36:33,796 ปล่อยให้เขาพูด 1299 01:36:34,747 --> 01:36:39,674 มีสิ่งที่กำลังเคลื่อนไหวอยู่ ชั่วร้ายยิ่งกว่าสม็อค 1300 01:36:39,877 --> 01:36:42,380 สิ่งที่มีพลังมากนัก 1301 01:36:43,131 --> 01:36:48,513 เราอาจทำไม่รู้ไม่เห็น แต่ข้าสัญญาว่ามันจะไม่ละเว้นเรา 1302 01:36:48,678 --> 01:36:51,522 ความผิดปกตินั้น ปรากฏเหนือป่ากรีนวู้ด 1303 01:36:51,681 --> 01:36:54,104 ชาวป่าที่อาศัยแถบนั้น เรียกมันว่าเมิร์กวู้ด 1304 01:36:54,267 --> 01:36:56,065 และพวกเขาพูดกันว่า... 1305 01:36:58,438 --> 01:37:01,157 อะไร? อย่าเพิ่งหยุดสิ 1306 01:37:01,316 --> 01:37:03,660 บอกมาว่าพวกชาวป่าพูดว่าอะไร 1307 01:37:03,818 --> 01:37:07,118 พวกเขาพูดถึงผู้ใช้เวทมนตร์ ที่อยู่ในดอล กัลดัวร์ 1308 01:37:07,280 --> 01:37:10,705 พ่อมดผู้เรียกคนตายให้ฟื้น 1309 01:37:10,867 --> 01:37:12,335 นั่นมันไร้สาระ 1310 01:37:12,493 --> 01:37:15,337 ไม่มีพลังแบบนั้นอยู่ในโลกนี้จริง 1311 01:37:15,496 --> 01:37:19,592 ผู้ใช้เวทมนตร์ไม่ต่างอะไรจาก มนุษย์ธรรมดา 1312 01:37:19,917 --> 01:37:22,420 เป็นแค่ผู้ร่ายมนต์ที่หลงไหล ในมนต์ดำ 1313 01:37:22,587 --> 01:37:24,214 และข้าก็คิดเช่นนั้น 1314 01:37:24,380 --> 01:37:27,805 - แต่ราดากัสท์ได้เห็น... - ซารูมาน: ราดากัสท์? 1315 01:37:28,134 --> 01:37:31,354 อย่าพูดถึงราดากัสท์ พ่อมดน้ำตาล ต่อหน้าข้า 1316 01:37:31,554 --> 01:37:33,352 เขาเป็นสหายที่โง่นัก 1317 01:37:33,556 --> 01:37:37,777 แหม เขาแปลก ข้าเห็นด้วย เขาใช้ชีวิตอย่างสันโดษ 1318 01:37:37,935 --> 01:37:42,315 ไม่ใช่เรื่องนั้น แต่เขาทานเห็ดมากเกินไป 1319 01:37:42,857 --> 01:37:46,862 ทำให้สมองเน่าและฟันเหลือง 1320 01:37:47,320 --> 01:37:48,742 ข้าเตือนเขาแล้วนะ 1321 01:37:48,863 --> 01:37:52,208 มันไม่เหมาะสมที่อิสทารี่ คนหนึ่งจะไปเดินอยู่กลางป่า... 1322 01:37:52,367 --> 01:37:54,995 กาลาเดรียล: ท่านพาบางสิ่งมาด้วย 1323 01:37:56,162 --> 01:37:59,132 มันมาจากราดากัสท์ มาหาท่าน 1324 01:37:59,290 --> 01:38:02,760 เขาเจอมันในดอล กัลดัวร์ 1325 01:38:02,960 --> 01:38:04,837 แกนดาล์ฟ: ใช่ 1326 01:38:05,838 --> 01:38:07,886 กาลาเดรียล: แสดงให้ข้าดู 1327 01:38:09,384 --> 01:38:10,556 ซารูมาน: ...ฟังข้า 1328 01:38:10,802 --> 01:38:14,602 ข้าจะคิดเสียว่าพูดกับตัวเอง สำหรับความใส่ใจของเขา 1329 01:38:14,764 --> 01:38:17,108 ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม... 1330 01:38:17,683 --> 01:38:20,732 นั่นคืออะไร? 1331 01:38:20,895 --> 01:38:23,614 ของที่ระลึกแห่งมอร์ดอร์ 1332 01:38:34,117 --> 01:38:36,085 ดาบแห่งมอร์กูล 1333 01:38:36,244 --> 01:38:39,418 สร้างเพื่อราชาพ่อมด แห่งอังมาร์ 1334 01:38:39,580 --> 01:38:43,084 และถูกฝังไปพร้อมกับเขา 1335 01:38:44,877 --> 01:38:46,925 เมื่ออังมาร์สิ้นลง... 1336 01:38:47,088 --> 01:38:50,558 ...เหล่าชาวทิศอุดร นำร่างกาย และสิ่งที่เขามีทั้งหมด... 1337 01:38:50,758 --> 01:38:53,887 ...ไปผนึกไว้ภายใต้สุสานสูง แห่งรูดัวร์ 1338 01:38:54,137 --> 01:38:57,107 ลึกเข้าไปภายใต้หินนั้น พวกนั้นฝังเขาไว้... 1339 01:38:57,849 --> 01:39:01,023 ...ในสุสานที่มืดมิด... 1340 01:39:01,185 --> 01:39:02,812 ...ไม่ให้เจอกับแสง 1341 01:39:02,979 --> 01:39:05,482 เป็นไปไม่ได้ 1342 01:39:06,107 --> 01:39:08,860 มีคาถาที่ทรงฤทธิ์ กำกับสุสานพวกนั้นเอาไว้ 1343 01:39:08,985 --> 01:39:10,908 พวกเขาไม่สามารถเปิดมันได้ 1344 01:39:11,070 --> 01:39:15,917 มีหลักฐานอะไรที่พิสูจน์ว่าอาวุธนี้ มาจากหลุมฝังศพของอังมาร์ 1345 01:39:16,617 --> 01:39:19,336 - ข้าไม่มี - เพราะไม่มีใครมีหลักฐานน่ะสิ 1346 01:39:20,621 --> 01:39:22,464 มาตรวจสอบสิ่งที่เรารู้กันดีกว่า 1347 01:39:23,249 --> 01:39:25,468 ออร์คฝูงหนึ่ง... 1348 01:39:25,626 --> 01:39:27,924 ...กล้าหาญข้ามเขตแดนบรูเนน 1349 01:39:28,629 --> 01:39:31,803 และกริชอายุเก่าแก่ก็ถูกค้นพบ 1350 01:39:31,966 --> 01:39:37,314 และพ่อมดมนุษย์ที่เรียกตัวเองว่า "ผู้ใช้เวทมนตร์"... 1351 01:39:37,597 --> 01:39:41,727 ...ได้ครอบครองถิ่นฐาน ในป้อมปราการที่ผุพัง 1352 01:39:42,310 --> 01:39:46,281 แม้จะไม่ได้พังทั้งหมดก็ตาม 1353 01:39:46,439 --> 01:39:51,491 คำถามคือ คณะคนแคระนี้ ทำให้ข้าสงสัยยิ่งนัก 1354 01:39:51,652 --> 01:39:53,370 ข้าไม่เห็นด้วย แกนดาล์ฟ 1355 01:39:53,529 --> 01:39:56,954 ข้ารู้สึกว่าไม่สามารถให้อภัย คณะเดินทางนี้ได้ 1356 01:39:57,450 --> 01:40:01,671 หากพวกเขามาหาข้า ข้าอาจละความผิดหวังนี้ไว้ข้างกาย 1357 01:40:01,871 --> 01:40:04,966 แต่ข้าจะไม่แสร้งว่าเข้าใจเหตุผล ของท่านที่สร้างความหวังให้พวกเขา 1358 01:40:05,124 --> 01:40:06,751 กาลาเดรียล: พวกเขากำลังไปแล้ว 1359 01:40:09,378 --> 01:40:10,800 แกนดาล์ฟ: ใช่ 1360 01:40:12,882 --> 01:40:14,509 กาลาเดรียล: ท่านรู้ 1361 01:40:14,926 --> 01:40:17,554 (ซารูมานบ่นอุบอิบ) 1362 01:40:18,262 --> 01:40:22,563 ข้าเกรงว่าจะไม่มีอะไรแล้ว 1363 01:40:24,560 --> 01:40:26,153 ท่านลอร์ดเอลรอนด์ 1364 01:40:26,479 --> 01:40:29,449 คนแคระพวกนั้นไปแล้ว 1365 01:40:34,737 --> 01:40:36,705 ธอร์ริน: ระวังตัวเอาไว้ 1366 01:40:36,822 --> 01:40:39,166 เรากำลังอยู่บนตะเข็บ ชายแดนป่า 1367 01:40:39,700 --> 01:40:42,078 เบลิน เจ้ารู้เส้นทาง นำพวกเราไป 1368 01:40:42,245 --> 01:40:43,838 เบลิน: ได้ 1369 01:40:49,377 --> 01:40:51,425 ธอร์ริน: เจ้านายแบ็กกิ้นส์... 1370 01:40:51,587 --> 01:40:53,965 ...ข้าขอแนะนำให้เจ้ารีบ 1371 01:41:07,687 --> 01:41:10,236 กาลาเดรียล: ท่านจะตามเขาไป แกนดาล์ฟ: ใช่ 1372 01:41:10,439 --> 01:41:13,568 กาลาเดรียล: ถูกของท่านที่จะช่วย ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ 1373 01:41:13,734 --> 01:41:16,954 แต่ข้าเกรงว่าการเดินทางครั้งนี้ ถูกขับดันโดยสิ่ง... 1374 01:41:17,113 --> 01:41:20,708 ...ที่เรายังไม่เข้าใจ 1375 01:41:20,866 --> 01:41:24,746 ปริศนาของดาบแห่งมอร์กูล ต้องได้รับการเฉลยก่อน 1376 01:41:24,954 --> 01:41:28,504 บางสิ่งเคลื่อนไหวอยู่ในเงามืดที่ มองไม่เห็น ปิดบังตนจากสายตาเรา 1377 01:41:28,624 --> 01:41:30,718 มันจะไม่แสดงตน 1378 01:41:30,876 --> 01:41:32,628 ยังหรอก 1379 01:41:32,837 --> 01:41:35,636 แต่มันเข้มแข็งขึ้นทุกวัน 1380 01:41:35,840 --> 01:41:37,808 ท่านต้องระมัดระวัง 1381 01:41:42,263 --> 01:41:44,015 มิธรานเดียร์? 1382 01:41:45,725 --> 01:41:47,819 ทำไมต้องเป็นฮาล์ฟลิ่ง*? (* กึ่งมนุษย์) 1383 01:41:49,729 --> 01:41:51,731 ข้าไม่รู้ 1384 01:41:54,275 --> 01:41:58,075 ซารูมานเชื่อว่ามันเป็นพลัง ที่ยิ่งใหญ่เพียงอย่างเดียว... 1385 01:41:58,237 --> 01:42:01,411 ...ที่สามารถฉุดรั้ง ความชั่วร้ายได้ 1386 01:42:01,616 --> 01:42:04,119 แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ข้าได้พบ 1387 01:42:05,244 --> 01:42:08,965 สิ่งที่ข้าพบคือสิ่งเล็กๆ... 1388 01:42:09,123 --> 01:42:11,501 ...ทุกๆ วันของมนุษย์... 1389 01:42:11,626 --> 01:42:14,846 ...ที่เก็บงำความมืดเอาไว้กับตัว 1390 01:42:15,379 --> 01:42:18,849 แสดงเหมือนว่าเมตตาและ รักซึ่งกันและกัน 1391 01:42:20,760 --> 01:42:23,730 ทำไมต้องเป็น บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์น่ะหรือ? 1392 01:42:25,848 --> 01:42:28,522 บางทีอาจเป็นเพราะ ข้าเกรง​​ว่า... 1393 01:42:30,478 --> 01:42:32,947 ...เขาคือคนที่มอบ ความกล้าหาญให้กับข้า 1394 01:42:37,693 --> 01:42:41,038 อย่ากลัวไปเลยมิธรานเดียร์ 1395 01:42:42,823 --> 01:42:44,200 ท่านไม่ได้อยู่เพียงลำพัง 1396 01:42:48,120 --> 01:42:50,794 (ภาษาเอลฟ์) 1397 01:44:13,748 --> 01:44:15,716 (ฟ้าร้องเสียงดังก้อง) 1398 01:44:24,425 --> 01:44:27,178 ธอร์ริน: เฮ้! ยึดเอาไว้! 1399 01:44:33,392 --> 01:44:35,565 บิลโบ้: อา ดวาลิน: บิลโบ้ 1400 01:44:35,728 --> 01:44:37,401 (บิลโบ้ตะโกน) 1401 01:44:38,105 --> 01:44:41,109 เราต้องหาที่กำบัง! 1402 01:44:41,275 --> 01:44:42,697 ระวัง! 1403 01:44:46,489 --> 01:44:48,162 (ทุกคนกรีดร้อง) 1404 01:44:48,365 --> 01:44:49,958 โกลอิ้ง: ระวัง พี่ชาย! 1405 01:44:50,785 --> 01:44:52,332 คิลี: ยึดเอาไว้! 1406 01:44:56,207 --> 01:44:57,800 นี่ไม่ใช่พายุฝน 1407 01:44:58,334 --> 01:45:00,837 มันคือพายุกระหน่ำ! 1408 01:45:01,670 --> 01:45:03,388 ดูสิ! 1409 01:45:07,718 --> 01:45:09,686 เอาละ ให้พรข้าด้วย 1410 01:45:09,887 --> 01:45:11,685 ตำนานเป็นจริง 1411 01:45:11,847 --> 01:45:15,818 ยักษ์! ยักษ์หิน! 1412 01:45:22,399 --> 01:45:24,948 หาที่กำบัง เจ้าโง่! 1413 01:45:25,820 --> 01:45:27,618 ยึดไว้ให้แน่น! 1414 01:45:35,871 --> 01:45:38,465 คิลี: เกิดอะไรขึ้น? ฟิลี: จับมือข้าไว้! 1415 01:45:56,934 --> 01:45:59,938 (ทุกคนกรีดร้อง) 1416 01:46:02,231 --> 01:46:05,201 ธอร์ริน: ไป ไป ไป! เบลิน: วิ่ง! ออกไป! ออกไป! 1417 01:46:09,530 --> 01:46:12,158 วิ่ง! โดริ: ระวัง! 1418 01:46:17,204 --> 01:46:18,626 ระวัง! 1419 01:46:38,976 --> 01:46:40,569 ธอร์ริน: กระโดด! 1420 01:46:40,769 --> 01:46:41,861 มาเร็ว! 1421 01:46:45,900 --> 01:46:47,368 ยึดเอาไว้! 1422 01:46:55,451 --> 01:46:57,624 ไม่! 1423 01:46:57,745 --> 01:46:59,338 ไม่! 1424 01:47:08,088 --> 01:47:10,557 ไม่! คิลี! 1425 01:47:14,553 --> 01:47:15,725 (ทุกคนหอบ) 1426 01:47:16,472 --> 01:47:18,725 โกลอิ้ง: ไม่เป็นไร! พวกเขายังไม่ตาย! 1427 01:47:20,476 --> 01:47:22,820 บิลโบ้ไปไหน? ฮอบบิทนั่นไปไหน? 1428 01:47:22,978 --> 01:47:24,070 (บิลโบ้คำราม) 1429 01:47:24,313 --> 01:47:25,610 อยู่นั่น! 1430 01:47:28,567 --> 01:47:29,944 ธอร์ริน: รับเขาไป! 1431 01:47:30,819 --> 01:47:31,820 อา! 1432 01:47:32,071 --> 01:47:34,369 คว้ามือข้าไว้ บิลโบ้! 1433 01:47:35,699 --> 01:47:38,168 โดริ: โอริ ระวัง! โอริ: เอาไป! 1434 01:47:38,327 --> 01:47:40,796 ดวาลิน: ข้าจับได้แล้วไอ้หนู! โอริ: คว้าไว้! คว้าไว้! 1435 01:47:49,672 --> 01:47:50,844 (คำราม) 1436 01:47:51,006 --> 01:47:53,850 มาเลย รับเขาไว้ 1437 01:47:54,009 --> 01:47:55,682 โกลอิ้ง: มาเร็วไอ้หนู ขึ้นไปเลย 1438 01:47:58,931 --> 01:48:01,275 ข้านึกว่าเราจะทำหัวขโมย หายไปเสียแล้ว 1439 01:48:01,767 --> 01:48:04,270 เขาหายไปนับตั้งแต่ จากบ้านมา 1440 01:48:05,145 --> 01:48:06,988 เขาไม่ควรมากับเราเลย 1441 01:48:07,189 --> 01:48:09,112 ไม่มีที่สำหรับเขา 1442 01:48:10,985 --> 01:48:12,783 ดวาลิน! 1443 01:48:18,742 --> 01:48:21,291 ดวาลิน: ดูเหมือนจะปลอดภัย ธอร์ริน: ตรวจคนข้างหลังให้ครบ 1444 01:48:21,745 --> 01:48:24,544 ถ้ำในภูเขามักไม่ค่อยว่าง 1445 01:48:28,043 --> 01:48:30,011 ดวาลิน: ตรงนี้ไม่มีอะไร 1446 01:48:31,880 --> 01:48:33,974 ใช่ เอาละ มาจุดไฟกันดีกว่า 1447 01:48:34,174 --> 01:48:37,053 ไม่ ห้ามจุดไฟ ไม่ใช่ที่นี่ 1448 01:48:37,219 --> 01:48:38,937 พักผ่อนกันก่อน 1449 01:48:39,096 --> 01:48:41,565 เราจะออกเดินทาง แต่เช้าตรู่ 1450 01:48:41,807 --> 01:48:45,482 เราควรรออยู่ในหุบเขา จนกว่าแกนดาล์ฟจะมา 1451 01:48:45,644 --> 01:48:48,614 - นั่นคือแผนของเรา - เปลี่ยนแผนแล้ว 1452 01:48:48,814 --> 01:48:52,284 โบเฟอร์ เฝ้ายามแรก 1453 01:48:53,027 --> 01:48:54,199 (ฟ้าร้องดัง) 1454 01:48:54,361 --> 01:48:56,238 (ดมกลิ่น) 1455 01:48:56,405 --> 01:48:59,409 (คำราม) 1456 01:48:59,616 --> 01:49:01,459 (พูดภาษาทมิฬ) 1457 01:49:13,172 --> 01:49:15,174 (คนแคระนอนกรน) 1458 01:50:06,642 --> 01:50:08,394 เจ้าคิดจะไปไหน? 1459 01:50:11,522 --> 01:50:12,819 กลับไปที่ริเวนเดลล์ 1460 01:50:13,941 --> 01:50:16,239 ไม่ ไม่ เจ้าจะไม่ หันหลังกลับไปใช่ไหม? 1461 01:50:16,485 --> 01:50:19,409 เจ้าเป็นส่วนหนึ่งของคณะเรา เจ้าเป็นพวกเรา 1462 01:50:19,571 --> 01:50:21,539 ข้าเปล่า เอ่อ จริงหรือ? 1463 01:50:22,908 --> 01:50:26,208 ธอร์รินบอกว่าข้าไม่ควรมา และเขาพูดถูก 1464 01:50:26,411 --> 01:50:30,507 ข้าไม่ใช่ทุค ข้าคือแบ็กกิ้นส์ ไม่รู้สิว่าข้ากำลังคิดอะไรอยู่ 1465 01:50:31,667 --> 01:50:35,763 - ข้าไม่ควรจากบ้านมา - เจ้าคิดถึงบ้านล่ะสิ ข้าเข้าใจ 1466 01:50:35,921 --> 01:50:38,390 - ไม่ ไม่ เจ้าไม่เข้าใจ - ไม่มีใครเข้าใจ 1467 01:50:38,590 --> 01:50:41,309 เจ้าคือคนแคระ เจ้าชินกับการใช้ชีวิตแบบนี้ 1468 01:50:41,510 --> 01:50:45,265 อาศัยริมถนน ไม่หยุดอยู่กับที่ ไม่มีถิ่นฐานที่แน่นอน! 1469 01:50:49,393 --> 01:50:50,940 โอ้ ข้าขอโทษ ข้าไม่ได้... 1470 01:50:51,103 --> 01:50:52,605 (กระแอม) 1471 01:50:56,608 --> 01:50:58,406 ไม่ เจ้าพูดถูก 1472 01:51:01,655 --> 01:51:03,657 ไม่มีถิ่นฐานที่แน่นอน 1473 01:51:11,832 --> 01:51:14,085 ข้าขอให้เจ้าโชคดี 1474 01:51:17,337 --> 01:51:19,055 ข้าหวังอย่างนั้นจริงๆ 1475 01:51:23,177 --> 01:51:24,554 นั่นมันอะไร? 1476 01:51:26,805 --> 01:51:28,148 บิลโบ้: หือ? 1477 01:51:47,034 --> 01:51:49,082 ตื่น! ตื่น! 1478 01:51:49,369 --> 01:51:50,416 โอ้โห! 1479 01:51:50,579 --> 01:51:52,923 (ทุกคนคำรามและกรีดร้อง) 1480 01:52:13,060 --> 01:52:14,778 ดูนั่น! ดูนั่น! 1481 01:52:18,023 --> 01:52:19,696 โดริ: หลบไป! 1482 01:52:19,900 --> 01:52:21,072 (ก็อบลินคำราม) 1483 01:52:23,779 --> 01:52:25,281 โกลอิ้ง: เจ้าสกปรก! 1484 01:52:25,447 --> 01:52:27,541 ดวาลิน: ถอยไป! 1485 01:52:31,245 --> 01:52:33,168 โกลอิ้ง: เจ้าต้องรับผิดชอบ! 1486 01:52:39,503 --> 01:52:41,551 เสร็จละ 1487 01:52:41,797 --> 01:52:44,300 โดริ: เอาละ เอาละ อย่าดัน 1488 01:52:46,093 --> 01:52:48,937 ดวาลิน: ออกไป! เอามือเจ้าออกไป จากข้า! ออกไปเสีย! 1489 01:52:54,476 --> 01:52:56,444 ออกไปเสีย! 1490 01:53:02,943 --> 01:53:04,911 (ก็อบลินคำราม) 1491 01:53:37,561 --> 01:53:39,609 (บิลโบ้อ้าปากค้าง ก็อบลินคำราม) 1492 01:53:57,247 --> 01:53:59,249 (บิลโบ้ตะโกน) 1493 01:54:04,880 --> 01:54:06,882 (ก็อบลินคำราม) 1494 01:54:43,418 --> 01:54:48,845 ใครที่โง่ขนาดพกอาวุธ เข้ามาในอาณาจักรของข้า 1495 01:54:49,007 --> 01:54:52,511 สายลับ? หัวขโมย? หรือนักฆ่า? 1496 01:54:52,677 --> 01:54:54,395 คนแคระปองร้ายท่าน 1497 01:54:54,554 --> 01:54:56,272 คนแคระหรือ? 1498 01:54:56,431 --> 01:54:58,183 เราเจอพวกมันหน้าบ้าน 1499 01:54:58,392 --> 01:55:02,738 ดี อย่าอยู่เฉยสิ ค้นตัวพวกมัน 1500 01:55:02,896 --> 01:55:05,445 ทุกซอกทุกหลืบ 1501 01:55:11,029 --> 01:55:13,407 เจ้ามาทำอะไรในพื้นที่นี้? 1502 01:55:14,491 --> 01:55:16,744 พูดมา! 1503 01:55:18,412 --> 01:55:23,964 ดีล่ะ ถ้าพวกมันไม่ยอมพูด เราจะทำให้พวกมันพูดไม่ออก 1504 01:55:24,126 --> 01:55:25,628 เอาเครื่องทรมานมา 1505 01:55:25,794 --> 01:55:28,638 เอาเครื่องหักกระดูกมา 1506 01:55:28,839 --> 01:55:31,888 - เริ่มจากคนที่เด็กสุด - ธอร์ริน: เดี๋ยว! 1507 01:55:34,469 --> 01:55:37,769 แหม แหม แหม 1508 01:55:37,931 --> 01:55:40,434 ดูสิว่ามันเป็นใคร 1509 01:55:41,184 --> 01:55:44,688 ธอร์ริน บุตรแห่งเธรน บุตรแห่งธรอร์... 1510 01:55:45,397 --> 01:55:48,571 ...ราชันย์ใต้ขุนเขา 1511 01:55:49,401 --> 01:55:53,406 อ้อ! แต่ข้าลืมไป เจ้าไม่มีขุนเขาแล้วนี่หว่า 1512 01:55:53,572 --> 01:55:55,165 และเจ้าก็ไม่ได้เป็นราชา... 1513 01:55:55,365 --> 01:55:59,711 ...ซึ่งแปลว่าเจ้าไร้ตัวตน 1514 01:56:03,123 --> 01:56:07,970 ข้ารู้จักคนที่ยอมจ่ายเงินก้อนโต แลกกับหัวของเจ้า 1515 01:56:08,837 --> 01:56:10,760 แค่หัวนะ 1516 01:56:10,922 --> 01:56:12,640 ไม่เอาอย่างอื่น 1517 01:56:13,842 --> 01:56:17,517 บางทีเจ้าคงรู้ว่าข้าพูดถึงใคร 1518 01:56:17,721 --> 01:56:20,474 ศัตรูเก่าของเจ้า 1519 01:56:22,809 --> 01:56:27,440 ออร์คตัวซีด ผู้ขี่วาร์กเผือก 1520 01:56:28,899 --> 01:56:32,199 อซ็อก ผู้โสมม ถูกกำจัดไปแล้ว 1521 01:56:34,488 --> 01:56:36,786 มันถูกสังหารในการรบ เมื่อนานมาแล้ว 1522 01:56:37,032 --> 01:56:40,832 เจ้าเลยคิดว่าวันโสมมจะจบลง อย่างนั้นหรือ? 1523 01:56:41,036 --> 01:56:42,709 (หัวเราะ) 1524 01:56:42,871 --> 01:56:45,374 แจ้งไปยังออร์คตัวซีด 1525 01:56:45,540 --> 01:56:49,044 บอกเขาว่าข้าเจอรางวัลแล้ว 1526 01:56:49,961 --> 01:56:51,383 (หัวเราะ) 1527 01:57:12,067 --> 01:57:14,069 (คราง) 1528 01:57:26,081 --> 01:57:27,173 ใช่! 1529 01:57:28,917 --> 01:57:30,385 ใช่ 1530 01:57:31,419 --> 01:57:34,138 ใช่ 1531 01:57:35,340 --> 01:57:37,843 ใช่! 1532 01:57:38,009 --> 01:57:39,886 กอลลัม! กอลลัม! 1533 01:57:47,477 --> 01:57:49,445 (ก็อบลินคำราม) 1534 01:58:04,369 --> 01:58:05,746 อา! 1535 01:58:08,540 --> 01:58:11,544 เจ้าพวกก็อบลินน่าเกลียด! 1536 01:58:12,460 --> 01:58:15,088 ก็ดีกว่ากระดูกเก่าๆ "ล้ำค่า" 1537 01:58:15,255 --> 01:58:17,178 ดีกว่าไม่มีอะไรเลย 1538 01:58:43,783 --> 01:58:45,410 (กอลลัมคร่ำครวญ) 1539 01:58:45,619 --> 01:58:50,341 กอลลัม: กระดูกมากมาย "ล้ำค่า" 1540 01:58:50,498 --> 01:58:54,128 หุบปาก! ถลกหนังมันออก 1541 01:58:55,045 --> 01:58:57,389 เริ่มจากหัวของมัน 1542 01:58:57,589 --> 01:59:00,308 (กอลลัมพึมพำ) 1543 01:59:02,260 --> 01:59:06,015 (ร้องเพลง) ♪ พื้นดินที่แข็งแรง ♪ ♪ ทำมือข้าแพลง ♪ 1544 01:59:06,181 --> 01:59:09,526 ♪ มันเกลียดเท้าข้า ♪ 1545 01:59:09,684 --> 01:59:13,279 ♪ ทั้งหินและศิลา ♪ ♪ ก็เหมือนกระดูกเก่าๆ ♪ 1546 01:59:13,438 --> 01:59:16,612 ♪ เนื้อล้วนๆ ไม่ต้องมีอะไร ♪ 1547 01:59:16,816 --> 01:59:19,695 ♪ เย็นชืดและไร้ลมหายใจ ♪ 1548 01:59:19,819 --> 01:59:22,197 ♪ มันช่างน่ากินเสียนี่กระไร ♪ 1549 01:59:22,364 --> 01:59:23,707 (ก็อบลินกรีดร้อง) 1550 02:00:00,944 --> 02:00:04,414 ขอพรให้เราและสาดเรา "ล้ำค่า" 1551 02:00:04,614 --> 02:00:07,242 นี่มันเนื้อพอดีคำ 1552 02:00:09,119 --> 02:00:11,747 กอลลัม, กอลลัม! อา 1553 02:00:13,081 --> 02:00:15,425 ถอย ถอยไป 1554 02:00:15,542 --> 02:00:20,048 ข้าขอเตือนเจ้า อย่าเข้ามาใกล้ 1555 02:00:20,922 --> 02:00:25,803 มันมีดาบของเอลฟ์ แต่มันไม่ใช่เอลฟ์ 1556 02:00:26,886 --> 02:00:29,059 ไม่ใช่เอลฟ์ ไม่ใช่ 1557 02:00:29,222 --> 02:00:31,020 มันคืออะไร? "ล้ำค่า" 1558 02:00:32,100 --> 02:00:33,522 มันคืออะไร? 1559 02:00:33,685 --> 02:00:37,110 ข้าชื่อบิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ 1560 02:00:38,064 --> 02:00:40,192 แบ็กกิ้นส์หรือ? 1561 02:00:40,734 --> 02:00:44,238 แบ็กกิ้นส์คืออะไร ล้ำค่าไหม? 1562 02:00:44,738 --> 02:00:48,743 - ข้าเป็นฮอบบิทมาจากไชร์ - โอ 1563 02:00:48,950 --> 02:00:54,298 เราชอบกินค้างคาว ก็อบลิน และปลา แต่ยังไม่เคยลองกินฮอบบิทมาก่อน 1564 02:00:55,540 --> 02:00:58,464 นุ่มไหมนะ? ชุ่มฉ่ำหรือเปล่า? 1565 02:00:58,585 --> 02:01:02,215 อย่านะ ไปห่างข้าเลยไป! 1566 02:01:02,380 --> 02:01:04,348 ถ้าจำเป็น ข้าจะใช้ดาบนี่ 1567 02:01:04,549 --> 02:01:05,550 อา! 1568 02:01:05,717 --> 02:01:08,470 ข้าไม่อยากมีเรื่อง เจ้าเข้าใจใช่ไหม? 1569 02:01:08,678 --> 02:01:11,773 พาข้าไปที่ทางออก แล้วข้าจะไปตามทาง 1570 02:01:11,931 --> 02:01:13,854 ทำไมล่ะ? มันหลงหายไปหรือ? 1571 02:01:14,058 --> 02:01:17,938 ใช่ ใช่ และข้าต้องเลิกหลง ให้ได้เร็วที่สุด 1572 02:01:18,062 --> 02:01:20,941 อูห์! เรารู้ เรารู้ ทางปลอดภัยสำหรับฮอบบิท 1573 02:01:21,149 --> 02:01:23,243 เส้นทางที่ปลอดภัยในความมืด 1574 02:01:23,401 --> 02:01:24,778 หุบปาก! 1575 02:01:24,903 --> 02:01:27,827 - ข้าไม่ได้พูดอะไร - เราเปล่าคุยกับเจ้า 1576 02:01:28,031 --> 02:01:30,750 โอ้ใช่ เราเปล่า เราเปล่า "ล้ำค่า" 1577 02:01:31,159 --> 02:01:34,333 ฟังนะ ข้าไม่รู้เจ้าเล่นเกมอะไร แต่ข้า... 1578 02:01:34,496 --> 02:01:35,998 เกมหรือ?! 1579 02:01:36,206 --> 02:01:39,050 โอ้เรารักเกม ใช่ไหม "ของล้ำค่า" 1580 02:01:39,209 --> 02:01:43,680 มันชอบเกมไหม? ชอบไหมนะ? มันอยากเล่นหรือเปล่า? 1581 02:01:44,297 --> 02:01:45,594 ก็ไม่แน่ 1582 02:01:47,842 --> 02:01:52,439 อะไรที่มีรากแต่คนมองไม่เห็น? 1583 02:01:52,597 --> 02:01:55,316 สูงใหญ่กว่าต้นไม้แต่ก็ไม่ใช่ 1584 02:01:55,517 --> 02:01:57,611 สูง สูง สูงขึ้นไปเท่าไร 1585 02:01:57,769 --> 02:02:00,693 มันก็ยังไม่เติบโตขึ้นเลย 1586 02:02:01,815 --> 02:02:04,318 - ภูเขา - ใช่ ถูกต้อง 1587 02:02:04,484 --> 02:02:07,704 โอ อีกคำถามดีกว่าไหม? 1588 02:02:07,821 --> 02:02:11,291 ใช่! ถามอีกที ถามอีกที ถามเรา 1589 02:02:11,449 --> 02:02:14,498 ไม่! เลิกเล่นได้แล้ว 1590 02:02:14,869 --> 02:02:17,668 จัดการมันเสีย! จัดการมันเดี๋ยวนี้! 1591 02:02:17,872 --> 02:02:19,419 กอลลัม กอลลัม! 1592 02:02:19,582 --> 02:02:21,334 ไม่! ไม่! ไม่! 1593 02:02:21,584 --> 02:02:24,588 ไม่ ข้าอยากเล่น จริงๆ 1594 02:02:24,838 --> 02:02:27,387 ข้าอยากเล่น ข้าเห็นว่า... 1595 02:02:27,590 --> 02:02:31,311 ...เจ้าเก่งเรื่องนี้ 1596 02:02:31,970 --> 02:02:33,688 ดังนั้น ทำไมเราไม่... 1597 02:02:35,640 --> 02:02:37,938 ...เล่นเกมทายปริศนา? ดีไหม? 1598 02:02:38,101 --> 02:02:39,774 แค่เจ้ากับข้า 1599 02:02:40,228 --> 02:02:44,404 ใช่ ใช่ แค่เรา 1600 02:02:44,649 --> 02:02:46,651 ใช่ ใช่ 1601 02:02:46,860 --> 02:02:48,988 และถ้าข้าชนะ... 1602 02:02:49,153 --> 02:02:52,157 ...เจ้าจะต้องพาข้าไปที่ทางออก ตกลงไหม? 1603 02:02:52,323 --> 02:02:54,075 ใช่ ใช่ 1604 02:02:54,868 --> 02:02:57,917 แล้วถ้ามันแพ้? ทำอะไรดี? 1605 02:02:58,121 --> 02:03:01,546 ดี ถ้ามันแพ้ "ล้ำค่า" เราก็จะกินมันเสีย! 1606 02:03:02,834 --> 02:03:06,429 ถ้าแบ็กกิ้นส์แพ้ เราจะกินมันทั้งตัว 1607 02:03:13,011 --> 02:03:14,684 ยุติธรรมดี 1608 02:03:18,933 --> 02:03:20,401 เอาละ แบ็กกิ้นส์ทายก่อน 1609 02:03:27,233 --> 02:03:29,782 ม้าขาวสามสิบตัวบนเนินสีแดง 1610 02:03:30,528 --> 02:03:33,372 ตอนแรกพวกมันเคี้ยว แล้วก็เคี้ยวซ้ำๆ 1611 02:03:33,531 --> 02:03:35,078 แล้วพวกมันก็หยุดนิ่ง 1612 02:03:46,002 --> 02:03:48,175 ฟันใช่ไหมล่ะ? 1613 02:03:48,338 --> 02:03:52,263 ฟัน โอ้ ใช่ ของล้ำค่าของข้า! 1614 02:03:52,884 --> 02:03:59,142 แต่เรา... เรามีแค่เก้าซี่ 1615 02:04:01,976 --> 02:04:03,273 ตาเราแล้ว 1616 02:04:04,062 --> 02:04:06,815 มันร้องไห้แต่ไม่มีเสียง 1617 02:04:07,315 --> 02:04:09,784 มันกระพือแต่ไม่มีปีก 1618 02:04:10,443 --> 02:04:13,572 มันกัดแต่ไม่มีฟัน 1619 02:04:13,780 --> 02:04:16,954 มันบ่นแต่ไม่มีปาก 1620 02:04:19,827 --> 02:04:22,580 ขอเวลาเดี๋ยว เอ่อ... 1621 02:04:23,581 --> 02:04:25,049 โอ้ โอ้! 1622 02:04:25,249 --> 02:04:26,842 เรารู้! เรารู้! 1623 02:04:27,043 --> 02:04:28,465 หุบปาก! 1624 02:04:34,634 --> 02:04:35,931 ลม 1625 02:04:36,135 --> 02:04:38,638 มันคือลม ใช่ ลมแน่ๆ 1626 02:04:38,805 --> 02:04:41,775 ฉลาดมากฮอบบิท 1627 02:04:41,975 --> 02:04:44,023 ฉลาดมาก 1628 02:04:44,227 --> 02:04:45,194 อ๊ะ-อ๊ะ-อ๊ะ 1629 02:04:45,353 --> 02:04:50,280 กล่องที่ไม่มีบานพับ หรือกุญแจหรือฝา 1630 02:04:50,441 --> 02:04:53,945 แต่มีสมบัติสีทอง ซ่อนเอาไว้ภายใน 1631 02:04:56,572 --> 02:04:57,824 กล่อง 1632 02:04:58,199 --> 02:05:00,668 โอ้ อืม... 1633 02:05:00,785 --> 02:05:02,879 กล่อง ฝาปิด และกุญแจ 1634 02:05:03,079 --> 02:05:06,424 - ว่าไง? - มันน่าเกลียด 1635 02:05:08,459 --> 02:05:11,053 - กล่อง กุญแจ - ยอมแพ้หรือยัง? 1636 02:05:11,212 --> 02:05:14,887 ให้เวลาเราหน่อยสิ "ล้ำค่า"! ให้เวลาเราหน่อย! 1637 02:05:16,676 --> 02:05:20,180 (คำราม) 1638 02:05:27,395 --> 02:05:28,738 ไข่! 1639 02:05:29,272 --> 02:05:30,945 ไข่! 1640 02:05:31,065 --> 02:05:34,569 เปียก กรอบ ไข่ใบเล็กๆ ใช่ 1641 02:05:34,736 --> 02:05:39,287 ยายสอนเรา ให้กินมันให้หมด ใช่! 1642 02:05:39,699 --> 02:05:41,667 (กระพือปีก) 1643 02:05:44,203 --> 02:05:47,252 (กอลลัมถอนหายใจ) 1644 02:05:47,415 --> 02:05:50,919 กอลลัม: เรามีคำถามให้เจ้า 1645 02:05:51,461 --> 02:05:55,511 ทุกสิ่งที่มันเขมือบ 1646 02:05:55,673 --> 02:06:00,770 นก สัตว์ ต้นไม้ ดอกไม้ 1647 02:06:00,970 --> 02:06:05,191 แทะเหล็ก กัดโลหะ 1648 02:06:05,349 --> 02:06:09,104 บดหินแข็งเป็นอาหาร 1649 02:06:10,605 --> 02:06:12,232 ตอบเรา 1650 02:06:12,440 --> 02:06:17,071 ขอเวลาข้าสักครู่ ทีข้ายังให้เวลาเจ้าตั้งนาน 1651 02:06:17,278 --> 02:06:20,873 นก สัตว์... สัตว์? ต้นไม้ ดอกไม้ 1652 02:06:21,074 --> 02:06:22,496 อันนี้ข้าไม่รู้ 1653 02:06:22,658 --> 02:06:25,878 กอลลัม: มันอร่อยหรือเปล่า? 1654 02:06:26,037 --> 02:06:30,417 มันรสชาติดีไหม? 1655 02:06:30,583 --> 02:06:32,085 มันกรอบไหม? 1656 02:06:32,460 --> 02:06:33,757 ขอข้าคิดสักครู่ 1657 02:06:33,920 --> 02:06:35,263 ขอข้าคิดสักครู่ 1658 02:06:40,051 --> 02:06:42,145 นึกไม่ออกแล้ว 1659 02:06:43,096 --> 02:06:47,647 แบ็กกิ้นส์นึกไม่ออกแล้ว 1660 02:06:51,229 --> 02:06:52,902 หมดเวลา 1661 02:06:56,818 --> 02:06:58,445 เวลา 1662 02:06:58,611 --> 02:07:01,239 คำตอบคือเวลา 1663 02:07:01,614 --> 02:07:03,366 (คำราม) 1664 02:07:03,533 --> 02:07:04,955 จริงๆ แล้วมันก็ไม่ยาก 1665 02:07:07,411 --> 02:07:08,628 คำถามสุดท้าย 1666 02:07:10,414 --> 02:07:12,166 โอกาสสุดท้าย 1667 02:07:12,333 --> 02:07:14,006 บิลโบ้: โอเค 1668 02:07:16,504 --> 02:07:18,506 ถามเรา 1669 02:07:19,757 --> 02:07:22,476 - ถามเรามา! - ใช่ ใช่ เอาละ 1670 02:07:26,722 --> 02:07:31,068 ในกระเป๋าข้ามีอะไร? 1671 02:07:33,980 --> 02:07:35,948 นั่นมันไม่ยุติธรรม 1672 02:07:36,691 --> 02:07:39,820 มันไม่ยุติธรรม! มันผิดกฎ! 1673 02:07:41,821 --> 02:07:43,198 ถามคำถามอื่น 1674 02:07:43,656 --> 02:07:44,953 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 1675 02:07:45,116 --> 02:07:49,041 เจ้าบอกว่าให้ถามคำถาม แหม นี่แหละคำถามข้า 1676 02:07:49,245 --> 02:07:51,589 ในกระเป๋าข้ามีอะไร? 1677 02:07:51,789 --> 02:07:53,291 (คราง) 1678 02:07:53,499 --> 02:07:56,548 ทายสามครั้ง "ล้ำค่า" ทายได้สามครั้ง! 1679 02:07:56,836 --> 02:07:59,089 ทายสามครั้ง ดีละ เจ้าต้องเดาแล้ว 1680 02:07:59,255 --> 02:08:00,472 มือ! 1681 02:08:00,673 --> 02:08:02,346 ผิด ทายอีกครั้ง 1682 02:08:02,550 --> 02:08:03,676 (คราง) 1683 02:08:03,843 --> 02:08:07,939 ก้างปลา ฟันก็อบลิน หอยเปียก ปีกค้างคาว... 1684 02:08:08,097 --> 02:08:10,316 (คำราม) 1685 02:08:10,474 --> 02:08:12,568 มีด! โอ หุบปาก! 1686 02:08:12,768 --> 02:08:14,566 ผิดอีกแล้ว ทายครั้งสุดท้าย 1687 02:08:14,729 --> 02:08:17,858 เชือก หรือไม่มีอะไรเลย 1688 02:08:18,024 --> 02:08:21,949 เจ้าทายสองครั้งในคำตอบเดียว แต่ก็ผิดทั้งคู่ 1689 02:08:22,945 --> 02:08:24,743 (ร้องไห้) 1690 02:08:24,864 --> 02:08:26,366 บิลโบ้: เอาละ... 1691 02:08:27,867 --> 02:08:31,417 ไม่เอาน่า ข้าชนะเกมแล้ว เจ้าสัญญาว่าจะพาข้าไปที่ทางออก 1692 02:08:32,121 --> 02:08:35,000 กอลลัม: เราพูดอย่างนั้นหรือ? "ล้ำค่า" 1693 02:08:35,166 --> 02:08:38,340 เราพูดจริงหรือ? 1694 02:08:41,380 --> 02:08:45,931 มีอะไรในกระเป๋ากันแน่? 1695 02:08:47,220 --> 02:08:48,847 นั่นไม่ใช่เรื่องของเจ้า 1696 02:08:49,472 --> 02:08:51,520 เจ้าแพ้ 1697 02:08:51,682 --> 02:08:53,650 แพ้? 1698 02:08:55,436 --> 02:08:56,483 แพ้? 1699 02:08:58,481 --> 02:08:59,903 แพ้? 1700 02:09:07,031 --> 02:09:08,328 มันอยู่ไหน? 1701 02:09:09,242 --> 02:09:10,664 มันอยู่ไหน? 1702 02:09:11,911 --> 02:09:13,003 ไม่! 1703 02:09:13,621 --> 02:09:15,123 (กรีดร้อง) 1704 02:09:15,331 --> 02:09:16,583 มันไปไหน! 1705 02:09:17,041 --> 02:09:19,635 ไม่! ไม่! 1706 02:09:21,128 --> 02:09:22,755 มันหายไป! 1707 02:09:22,922 --> 02:09:25,220 ขอแช่งเราและสาดเรา! 1708 02:09:25,633 --> 02:09:29,638 ของล้ำค่าข้าหายไป! 1709 02:09:31,097 --> 02:09:35,398 - เจ้าทำอะไรหาย? - อย่าถามเราไม่ใช่เรื่องของเจ้า! 1710 02:09:35,559 --> 02:09:37,482 ไม่! 1711 02:09:37,645 --> 02:09:40,114 กอลลัม กอลลัม! 1712 02:09:41,148 --> 02:09:43,150 (หอบ) 1713 02:09:52,785 --> 02:09:56,380 มันมีอะไร... 1714 02:09:56,580 --> 02:09:59,254 ...ที่น่าเกลียด 1715 02:09:59,458 --> 02:10:02,177 ในกระเป๋าใบเล็กนั่น? 1716 02:10:12,179 --> 02:10:14,147 เขาขโมยมัน! 1717 02:10:15,516 --> 02:10:18,360 เขาขโมยมัน! 1718 02:10:19,854 --> 02:10:21,652 (กรีดร้อง) 1719 02:10:21,856 --> 02:10:23,358 เขาขโมยมัน! 1720 02:10:29,071 --> 02:10:31,071 ก็อบลินตัวใหญ่: (ร้องเพลง) ♪ กระดูกจะแตกออก ♪ 1721 02:10:31,073 --> 02:10:32,199 ♪ คอจะถูกบิด ♪ 1722 02:10:32,408 --> 02:10:34,410 ♪ เจ้าจะถูกทำร้ายและทารุณ ♪ 1723 02:10:34,618 --> 02:10:35,995 ♪ เจ้าจะถูกแขวนลงมา ♪ 1724 02:10:36,162 --> 02:10:40,508 ♪ เจ้าจะตายที่นี่ ♪ ♪ และไม่มีใครพบ ♪ 1725 02:10:40,624 --> 02:10:44,674 ♪ ลึกลงไปในเมืองก็อบลิน ♪ 1726 02:10:47,631 --> 02:10:51,602 ข้ารู้จักดาบนั่น มันเป็นดาบฆ่าก็อบลิน! 1727 02:10:52,219 --> 02:10:53,516 ดาบจอมขย้ำ! 1728 02:10:53,971 --> 02:10:57,191 ดาบที่ตัดมาแล้ว 1000 หัว! 1729 02:10:57,391 --> 02:11:01,316 ฟันพวกมัน! ฆ่ามัน! ฆ่ามันให้หมด! 1730 02:11:01,479 --> 02:11:03,197 ฆ่ามันให้หมด! 1731 02:11:03,356 --> 02:11:04,983 ตัดหัวมันออกเสีย! 1732 02:11:35,096 --> 02:11:37,269 หยิบอาวุธ 1733 02:11:37,973 --> 02:11:39,225 สู้ 1734 02:11:40,601 --> 02:11:41,898 สู้! 1735 02:11:42,061 --> 02:11:43,813 (ทุกคนคำราม) 1736 02:11:48,734 --> 02:11:51,704 เขาจะเหวี่ยงค้อนพิชิต! เป็นผู้ชนะ! 1737 02:11:51,946 --> 02:11:54,074 สุกสว่างดั่งกลางวัน! 1738 02:12:03,499 --> 02:12:04,751 โนริ: ธอร์ริน! 1739 02:12:13,467 --> 02:12:15,890 (คราง) 1740 02:12:18,222 --> 02:12:20,316 ตามข้ามา เร็ว! 1741 02:12:23,727 --> 02:12:25,229 วิ่ง! 1742 02:12:30,067 --> 02:12:32,946 (กอลลัมคำราม) 1743 02:12:33,529 --> 02:12:35,657 กอลลัม: ส่งมาให้เรา! 1744 02:12:42,371 --> 02:12:43,748 (คำราม) 1745 02:12:43,998 --> 02:12:45,250 (กอลลัมคำราม) 1746 02:12:54,967 --> 02:12:57,891 มันเป็นของเรา 1747 02:12:58,053 --> 02:13:01,603 มันเป็นของเรา! 1748 02:13:13,569 --> 02:13:15,492 (กรีดร้อง) 1749 02:13:25,289 --> 02:13:27,838 โจร! 1750 02:13:28,918 --> 02:13:32,047 แบ็กกิ้นส์! 1751 02:13:38,219 --> 02:13:40,688 แกนดาล์ฟ: เร็วเข้า! 1752 02:13:41,347 --> 02:13:43,315 โดริ: เร็วขึ้นอีก! 1753 02:13:43,516 --> 02:13:45,518 (ก็อบลินคำราม) 1754 02:13:53,150 --> 02:13:54,493 ดวาลิน: ตั้งท่า! 1755 02:13:57,071 --> 02:13:58,197 ลุย! 1756 02:14:45,119 --> 02:14:46,587 ตัดเชือก! 1757 02:15:09,685 --> 02:15:10,902 แกนดาล์ฟ: มาเร็ว เร็วๆ! 1758 02:15:11,061 --> 02:15:13,063 ดวาลิน: มาเร็ว เร็วเข้า! ฟิลี: บอมเบอร์! 1759 02:15:19,445 --> 02:15:21,493 บอมเบอร์: ไป ไป ไป! 1760 02:15:24,992 --> 02:15:26,414 ธอร์ริน: กระโดด! 1761 02:15:32,166 --> 02:15:33,463 โออิ้ง: กระโดด ไอ้หนู! 1762 02:15:53,979 --> 02:15:54,980 แกนดาล์ฟ: มาเร็ว! 1763 02:15:57,608 --> 02:15:58,985 ดวาลิน: ผลัก! 1764 02:16:17,878 --> 02:16:19,801 โดริ: เร็วเข้า! 1765 02:16:25,511 --> 02:16:26,979 เร็วเข้า! 1766 02:16:32,559 --> 02:16:36,314 โกลอิ้ง: ระวังข้างหลัง! - คิดหรือว่าจะหนีข้าพ้น 1767 02:16:39,942 --> 02:16:42,411 เอาละ ท่านจะทำอะไร ท่านพ่อมด? 1768 02:16:43,946 --> 02:16:45,698 (ส่งเสียงพึมพำ) 1769 02:16:50,869 --> 02:16:52,667 อันนี้ใช้ได้ 1770 02:17:00,045 --> 02:17:02,047 (ทุกคนกรีดร้อง) 1771 02:17:22,443 --> 02:17:24,241 (ทุกคนพึมพำ) 1772 02:17:27,364 --> 02:17:29,867 โบเฟอร์: แหม นั่นคงจะแย่ที่สุดแล้วล่ะ 1773 02:17:30,743 --> 02:17:32,120 ดวาลิน: พูดโง่ๆ! 1774 02:17:32,286 --> 02:17:34,914 นี่มันล้อเล่นแน่ๆ! 1775 02:17:40,878 --> 02:17:42,300 แกนดาล์ฟ 1776 02:17:42,421 --> 02:17:43,638 (ก็อบลินคำราม) 1777 02:17:46,884 --> 02:17:49,103 พวกมันมีมากเกินไป เราสู้ไม่ได้แน่ 1778 02:17:49,261 --> 02:17:51,309 สิ่งเดียวที่จะช่วยเราได้ คือแสงสว่าง! 1779 02:17:51,513 --> 02:17:54,517 มาเร็ว! ที่นี่! พึ่งขาของเจ้า 1780 02:17:57,060 --> 02:17:59,279 โออิ้ง: เบลิน ดวาลิน: มาเลย! 1781 02:18:00,022 --> 02:18:01,069 (คราง) 1782 02:18:01,231 --> 02:18:02,483 รอเดี๋ยว! 1783 02:18:02,649 --> 02:18:06,119 ของล้ำค่าของข้า รอก่อน! 1784 02:18:06,320 --> 02:18:09,119 กอลลัม กอลลัม 1785 02:18:10,115 --> 02:18:12,083 (ฝีเท้าเดิน) 1786 02:18:13,494 --> 02:18:15,588 แกนดาล์ฟ: เร็วเข้า! เร็ว! 1787 02:18:17,581 --> 02:18:18,628 ทางนี้ 1788 02:18:18,832 --> 02:18:20,630 (อ้าปากค้าง) 1789 02:18:21,376 --> 02:18:24,471 โดริ: เร็วเข้า แกนดาล์ฟ: มาเร็ว มาเร็ว เร็วเข้า 1790 02:18:27,132 --> 02:18:28,850 เอาละ ดี! 1791 02:19:51,925 --> 02:19:54,223 (กรีดร้อง) 1792 02:19:55,888 --> 02:19:57,231 แบ็กกิ้นส์! 1793 02:19:58,599 --> 02:20:00,567 โจร! 1794 02:20:01,435 --> 02:20:05,941 ขอแช่งมันและทำลายมัน! เราเกลียดมันตลอดไป! 1795 02:20:18,577 --> 02:20:21,706 ห้า หก เจ็ด แปด 1796 02:20:22,205 --> 02:20:24,458 ไบเฟอร์ โบเฟอร์ นั่นแค่ 10 1797 02:20:24,583 --> 02:20:27,132 ฟิลี คิลี! 12 คนแล้ว 1798 02:20:27,461 --> 02:20:30,635 และบอมเบอร์ ได้แล้ว 13 1799 02:20:30,839 --> 02:20:32,887 บิลโบ้ไปไหน? 1800 02:20:33,467 --> 02:20:35,595 ฮอบบิทของเราไปไหน? 1801 02:20:36,678 --> 02:20:38,180 ฮอบบิทของเราไปไหน? 1802 02:20:39,848 --> 02:20:42,647 ดวาลิน: เจ้าฮาล์ฟลิ่งนั่น มาหายไปตอนนี้น่ะหรือ? 1803 02:20:42,809 --> 02:20:44,152 โกลอิ้ง: ข้าคิดว่าเขา อยู่กับโดริ! 1804 02:20:44,311 --> 02:20:47,406 อย่าโทษข้า! เอาละ ล่าสุดเจ้าเห็นเขาที่ไหน? 1805 02:20:47,564 --> 02:20:50,283 คิดว่าข้าเห็นเขาหนีไป ตอนแรกที่พวกเราถูกจับ 1806 02:20:50,442 --> 02:20:51,864 แกนดาล์ฟ: แล้วเกิดอะไรขึ้น หลังจากนั้น? 1807 02:20:51,985 --> 02:20:54,329 - บอกข้า! - ข้าจะบอกว่าเกิดอะไรขึ้น 1808 02:20:54,488 --> 02:20:57,332 เจ้านายแบ็กกิ้นส์เห็นสบโอกาส ก็เลยคว้ามันเอาไว้ 1809 02:20:58,241 --> 02:21:01,245 เขาไม่คิดถึงอย่างอื่นนอกจาก เตียงนุ่มๆ และสุขภาพตัวเอง... 1810 02:21:01,411 --> 02:21:03,789 ...ตั้งแต่แรกที่ก้าวออก จากประตู 1811 02:21:03,956 --> 02:21:06,300 เราจะไม่ได้เห็นฮอบบิท ของเราอีกแล้ว 1812 02:21:06,959 --> 02:21:08,506 เขาไปไกลแล้วล่ะ 1813 02:21:20,931 --> 02:21:23,309 ไม่ เขาไม่ได้ไป 1814 02:21:27,688 --> 02:21:29,531 บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ 1815 02:21:29,690 --> 02:21:32,489 ในชีวิตข้า ข้าไม่เคยรู้สึกดีใจ ที่ได้เจอใครแบบนี้มาก่อน 1816 02:21:34,569 --> 02:21:36,492 บิลโบ้ เรานึกว่าเจ้าไปเสียแล้ว 1817 02:21:36,655 --> 02:21:38,578 เจ้าผ่านพวกก็อบลินนั่น มาได้อย่างไร 1818 02:21:38,740 --> 02:21:40,333 เจ้าทำได้อย่างไร บอกมาสิ 1819 02:21:43,662 --> 02:21:44,754 (หัวเราะ) 1820 02:21:49,501 --> 02:21:52,471 เอาละ มันสำคัญตรงไหนล่ะ? เขาก็กลับมาแล้ว 1821 02:21:53,547 --> 02:21:56,391 มันสำคัญ ข้าอยากรู้... 1822 02:21:58,635 --> 02:22:00,308 เจ้ากลับมาทำไม? 1823 02:22:03,682 --> 02:22:06,777 ฟังนะ ข้ารู้ท่านสงสัยข้า สงสัยมาตลอด 1824 02:22:08,311 --> 02:22:11,281 และถูกของท่าน ข้าคิดเรื่องหนีอยู่บ่อยๆ 1825 02:22:11,857 --> 02:22:13,905 ข้าคิดถึงหนังสือของข้า 1826 02:22:14,651 --> 02:22:17,404 และเก้าอี้นวมกับสวนของข้า 1827 02:22:18,447 --> 02:22:19,790 เพราะนั่นเป็นที่ของข้า 1828 02:22:20,490 --> 02:22:22,413 นั่นคือบ้าน 1829 02:22:23,910 --> 02:22:26,038 และสาเหตุที่ข้ากลับมา ก็เพราะ... 1830 02:22:28,373 --> 02:22:31,252 ...พวกท่านไม่มี บ้าน 1831 02:22:31,918 --> 02:22:33,511 มันถูกแย่งไปจาก พวกท่าน 1832 02:22:36,590 --> 02:22:39,343 หากทำได้ ข้าจะช่วยพวกท่าน นำมันกลับคืนมา 1833 02:22:59,446 --> 02:23:01,790 (คำราม) 1834 02:23:01,948 --> 02:23:03,700 (ภาษาทมิฬ) 1835 02:23:12,584 --> 02:23:14,086 หนีเสือ 1836 02:23:14,252 --> 02:23:16,596 ดันมาปะจระเข้ หนีเร็ว 1837 02:23:16,922 --> 02:23:18,720 หนี! 1838 02:23:23,887 --> 02:23:25,889 (วาร์กหอน) 1839 02:23:28,100 --> 02:23:29,898 (คำราม) 1840 02:23:34,064 --> 02:23:35,486 ธอร์ริน: ไป! 1841 02:24:02,008 --> 02:24:03,305 ขึ้นไปบนต้นไม้! 1842 02:24:03,510 --> 02:24:06,013 ทุกคน! มาเร็ว ปีน! บิลโบ้ ปีน! 1843 02:24:06,972 --> 02:24:08,394 ธอร์ริน: เร็วเข้า! 1844 02:24:13,186 --> 02:24:14,278 (คราง) 1845 02:24:18,108 --> 02:24:19,109 ธอร์ริน: พวกมันกำลังมา! 1846 02:24:56,438 --> 02:24:57,485 (คนแคระตะโกน) 1847 02:24:57,647 --> 02:24:59,365 โบเฟอร์: จับเอาไว้! โกลอิ้ง: จับเอาไว้พี่น้อง! 1848 02:24:59,941 --> 02:25:01,943 (พึมพำ) 1849 02:25:10,744 --> 02:25:12,746 (คำราม) 1850 02:25:20,837 --> 02:25:22,305 อซ็อก 1851 02:25:22,672 --> 02:25:24,549 (คำราม) 1852 02:25:26,218 --> 02:25:27,765 (ดมกลิ่น) 1853 02:25:28,220 --> 02:25:31,224 (ภาษาทมิฬ) 1854 02:25:48,990 --> 02:25:50,742 เป็นไปไม่ได้ 1855 02:26:07,425 --> 02:26:08,551 (คนแคระกรีดร้อง) 1856 02:26:09,678 --> 02:26:12,272 (วาร์กเห่าและหอน) 1857 02:26:43,628 --> 02:26:45,756 ดวาลิน: มันกำลังจะล้ม! 1858 02:26:45,964 --> 02:26:47,056 (คนแคระกรีดร้อง) 1859 02:27:08,069 --> 02:27:09,787 (หัวเราะ) 1860 02:27:35,305 --> 02:27:36,557 แกนดาล์ฟ: ฟีลิ! 1861 02:27:48,026 --> 02:27:50,700 (คนแคระตะโกน) 1862 02:27:58,870 --> 02:28:00,872 (คำราม) 1863 02:28:01,164 --> 02:28:02,256 ไชโย! 1864 02:28:02,415 --> 02:28:04,838 (ทุกคนหัวเราะ) 1865 02:28:11,383 --> 02:28:12,930 แกนดาล์ฟ: ไม่! 1866 02:28:13,218 --> 02:28:15,186 (อ้าปากค้างแล้วกรีดร้อง) 1867 02:28:19,641 --> 02:28:21,234 โอ้ ไม่นะ 1868 02:28:25,688 --> 02:28:27,065 คุณแกนดาล์ฟ 1869 02:28:32,946 --> 02:28:34,038 โอริ: โอ้ ไม่ โดริ! 1870 02:28:35,740 --> 02:28:37,367 (คำราม) 1871 02:29:34,174 --> 02:29:35,266 (คราง) 1872 02:29:36,301 --> 02:29:37,678 (คำราม) 1873 02:29:45,059 --> 02:29:46,527 โอริ: ช่วยด้วย! 1874 02:29:59,407 --> 02:30:00,579 (อซ็อกตะโกน) 1875 02:30:04,370 --> 02:30:07,123 ไม่! 1876 02:30:07,749 --> 02:30:09,126 (คำราม) 1877 02:30:14,130 --> 02:30:18,055 (กรีดร้อง) 1878 02:30:18,259 --> 02:30:20,808 ธอร์ริน! ไม่! 1879 02:30:33,816 --> 02:30:35,068 (คราง) 1880 02:30:39,280 --> 02:30:43,080 (ภาษาทมิฬ) 1881 02:31:07,892 --> 02:31:09,235 (บิลโบ้ตะโกน) 1882 02:31:24,367 --> 02:31:27,416 (วาร์กคำราม) 1883 02:31:41,134 --> 02:31:43,136 (คนแคระตะโกน) 1884 02:31:49,517 --> 02:31:50,484 (ตะโกน) 1885 02:32:13,791 --> 02:32:15,759 (กรีดร้อง) 1886 02:32:17,462 --> 02:32:19,180 (นกอินทรีร้อง) 1887 02:33:15,144 --> 02:33:17,738 (คำราม) 1888 02:33:19,148 --> 02:33:20,570 นั่นมัน 1889 02:33:20,775 --> 02:33:23,324 (บิลโบ้กรีดร้อง) 1890 02:33:53,099 --> 02:33:56,603 (คำราม) 1891 02:34:08,197 --> 02:34:09,915 ธอร์ริน! 1892 02:35:24,816 --> 02:35:26,363 แกนดาล์ฟ: ธอร์ริน! 1893 02:35:30,154 --> 02:35:31,155 ธอร์ริน 1894 02:35:41,791 --> 02:35:43,793 (แกนดาล์ฟพึมพำ) 1895 02:35:48,714 --> 02:35:49,840 ฮาล์ฟลิ่งนั่นล่ะ? 1896 02:35:50,925 --> 02:35:52,973 ไม่เป็นไรแล้ว 1897 02:35:53,344 --> 02:35:56,598 บิลโบ้อยู่นี่ เขาปลอดภัยดี 1898 02:35:56,806 --> 02:35:58,479 (ถอนหายใจ) 1899 02:36:06,482 --> 02:36:07,529 เจ้า! 1900 02:36:11,487 --> 02:36:13,330 เจ้าทำอะไรไป? 1901 02:36:13,489 --> 02:36:16,038 เจ้าเกือบทำให้ตัวเองถูกฆ่า! 1902 02:36:17,994 --> 02:36:20,668 ข้าไม่ได้บอกหรือว่า เจ้าจะเป็นภาระ? 1903 02:36:21,455 --> 02:36:24,504 ว่าเจ้าจะไม่รอด ท่ามกลางป่าเขา? 1904 02:36:25,084 --> 02:36:27,007 ว่าไม่มีที่สำหรับเจ้า ในหมู่เรา? 1905 02:36:32,592 --> 02:36:36,722 ในชีวิตข้า ไม่เคยผิดพลาด ถึงเพียงนี้มาก่อน 1906 02:36:36,929 --> 02:36:39,432 (ทุกคนเชียร์และหัวเราะ) 1907 02:36:48,691 --> 02:36:50,238 แต่ข้าขอโทษ ที่สงสัยเจ้า 1908 02:36:50,401 --> 02:36:53,280 ไม่ ข้าสงสัยตัวเอง เหมือนกัน 1909 02:36:53,446 --> 02:36:56,575 ข้าไม่ใช่วีรบุรุษ หรือนักรบ 1910 02:36:58,576 --> 02:37:00,328 แม้แต่หัวขโมย ก็ไม่ใช่ 1911 02:37:08,461 --> 02:37:11,385 (นกอินทรีโบยบิน) 1912 02:37:19,722 --> 02:37:22,271 นั่นใช่ที่ข้าคิดไหม? 1913 02:37:37,239 --> 02:37:38,286 แกนดาล์ฟ: เอเรบอร์... 1914 02:37:39,909 --> 02:37:41,786 ...หุบเขาเดียวดาย... 1915 02:37:41,994 --> 02:37:46,545 ...อาณาจักรแห่งสุดท้าย ของคนแคระแห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 1916 02:37:49,085 --> 02:37:51,053 บ้านของเรา 1917 02:37:54,048 --> 02:37:55,265 (เสียงนกร้อง) 1918 02:37:55,424 --> 02:37:56,676 โออิ้ง: นกกา! 1919 02:37:56,884 --> 02:38:00,104 นกนั่นจะบินกลับขึ้นไป บนภูเขา 1920 02:38:03,349 --> 02:38:07,354 โออิ้งที่รัก นั่นมันนกเดินดง 1921 02:38:08,354 --> 02:38:10,527 แต่เราจะถือว่าเป็นสัญญาณ 1922 02:38:10,690 --> 02:38:13,944 - เป็นลางดี - ท่านพูดถูก 1923 02:38:14,151 --> 02:38:17,280 ข้าเชื่อว่าสิ่งที่เลวร้ายที่สุด ผ่านไปแล้ว 1924 02:39:23,012 --> 02:39:24,389 (คำราม) 1925 02:40:09,892 --> 02:40:16,571 นีลฟินน์: (ร้องเพลง) ♪ ไกลกว่าเขาที่หมอกคลุม ♪ 1926 02:40:17,900 --> 02:40:24,124 ♪ ทิ้งให้เรายืนอยู่บนที่สูง ♪ 1927 02:40:25,699 --> 02:40:28,373 ♪ ก่อนหน้านั้นคืออะไร ♪ 1928 02:40:29,620 --> 02:40:32,624 ♪ เราได้เห็นอีกครั้ง ♪ 1929 02:40:33,791 --> 02:40:39,013 ♪ ว่าอาณาจักรของเราอยู่ไกล ♪ 1930 02:40:41,048 --> 02:40:46,396 ♪ ภูเขาไฟอยู่ใต้ดวงจันทร์ ♪ 1931 02:40:47,847 --> 02:40:54,401 ♪ คำพูดจากใจเราจะกลับไปเร็ววัน ♪ 1932 02:40:55,980 --> 02:40:58,950 ♪ เพื่อเพลงแห่งเคหา ♪ 1933 02:40:59,984 --> 02:41:03,033 ♪ จะสะท้อนออกมา ♪ 1934 02:41:04,029 --> 02:41:09,377 ♪ คนที่รู้จักเราจะรู้จักทำนอง ♪ 1935 02:41:12,663 --> 02:41:15,917 ♪ บางคนที่เราไม่เคยลืม ♪ 1936 02:41:16,709 --> 02:41:20,054 ♪ บางคนที่เราไม่เคยอภัย ♪ 1937 02:41:20,880 --> 02:41:24,009 ♪ ยังไม่เห็นเบื้องหลังของเรา ♪ 1938 02:41:24,967 --> 02:41:28,221 ♪ เราจะสู้ตราบที่ยังมีลมหายใจ ♪ 1939 02:41:28,971 --> 02:41:32,145 ♪ ทุกดวงตาจ้องที่ประตูลับ ♪ 1940 02:41:32,892 --> 02:41:36,237 ♪ ณ หุบเขาเดียวดาย ♪ 1941 02:41:37,021 --> 02:41:40,195 ♪ เราจะขี่พายุที่รวมมาได้ ♪ 1942 02:41:40,858 --> 02:41:45,864 ♪ จนกว่าจะได้ทองของเราคืน ♪ 1943 02:41:47,823 --> 02:41:53,671 ♪ เราอยู่ใต้ภูเขาหมอกเย็น ♪ 1944 02:41:55,539 --> 02:41:58,042 ♪ ที่ที่เราหลับเย็นสบาย ♪ 1945 02:41:59,210 --> 02:42:01,679 ♪ และฝันถึงทองมากมาย ♪ 1946 02:42:03,505 --> 02:42:06,725 ♪ เราต้องตื่นขึ้นมา ♪ 1947 02:42:07,593 --> 02:42:10,563 ♪ เพื่อดำรงชีวิตชีวา ♪ 1948 02:42:11,597 --> 02:42:16,603 ♪ และในความมืดเราถือไฟฉาย ♪ 1949 02:42:18,687 --> 02:42:24,035 ♪ ตะเกียงที่เผาไหม้นานมา ♪ 1950 02:42:25,736 --> 02:42:28,706 ♪ จนวันหนึ่งหนา ♪ 1951 02:42:29,740 --> 02:42:32,038 ♪ หัวใจของเราปรารถนา ♪ 1952 02:42:33,744 --> 02:42:36,588 ♪ ชะตากรรมที่ไม่มีใครทราบ ♪ 1953 02:42:37,873 --> 02:42:41,127 ♪ อาร์เค่นสโตน ♪ 1954 02:42:42,002 --> 02:42:44,425 ♪ ที่ถูกขโมยไป ♪ 1955 02:42:45,839 --> 02:42:48,092 ♪ ต้องคืนกลับมาโดยไว ♪ 1956 02:43:04,024 --> 02:43:07,745 ♪ เราต้องตื่นขึ้นมา ♪ 1957 02:43:07,945 --> 02:43:11,745 ♪ เพื่อดำรงชีวิตชีวา ♪ 1958 02:43:12,032 --> 02:43:18,005 ♪ เพื่อเพลงแห่งจิตและวิญญาณ ♪ 1959 02:43:21,667 --> 02:43:24,967 ♪ บางคนที่เราไม่เคยลืม ♪ 1960 02:43:25,754 --> 02:43:29,008 ♪ บางคนที่เราไม่เคยอภัย ♪ 1961 02:43:29,925 --> 02:43:33,020 ♪ มันยังสิ้นสุดเพียงเท่านี้ ♪ 1962 02:43:34,096 --> 02:43:37,145 ♪ เราจะสู้ตราบที่ยังมีลมหายใจ ♪ 1963 02:43:37,975 --> 02:43:41,354 ♪ ทุกดวงตาจ้องที่ประตูลับ ♪ 1964 02:43:42,021 --> 02:43:45,446 ♪ ณ หุบเขาเดียวดาย ♪ 1965 02:43:46,108 --> 02:43:49,328 ♪ เราจะขี่พายุที่รวมมาได้ ♪ 1966 02:43:50,112 --> 02:43:54,868 ♪ จนกว่าจะได้ทองของเราคืน ♪ 1967 02:43:56,618 --> 02:44:04,048 ♪ เราอยู่ใต้ภูเขาหมอกเย็น ♪ 1968 02:44:05,287 --> 02:50:06,255 บรรยายไทย bonfelder@hotmail.com