1
00:00:54,341 --> 00:01:00,341
"Người HOBBIT"
~Dịch và biên tập bởi Yluda~
2
00:01:05,091 --> 00:01:07,123
Frodo, cháu yêu của ta.
3
00:01:13,350 --> 00:01:17,871
con nhiều lần hỏi liệu ta đã kể hết những gì trong...
4
00:01:17,887 --> 00:01:19,449
chuyến viễn hành của mình chưa.
5
00:01:19,842 --> 00:01:23,582
lúc đó, ta cam đoan câu chuyện mình kể là sự thật
6
00:01:24,619 --> 00:01:27,500
lẽ ra ta nên kể toàn bộ câu chuyện
7
00:01:34,685 --> 00:01:37,266
ta đã già rồi.
8
00:01:38,523 --> 00:01:41,738
không còn là chàng Hobbit ngày xưa đó
9
00:01:44,419 --> 00:01:49,151
chắc đã tới lúc ta nên cho con biết...
10
00:01:49,463 --> 00:01:52,189
toàn bộ câu chuyện
11
00:01:53,389 --> 00:01:56,182
từ rất lâu về trước
12
00:01:58,183 --> 00:02:00,848
ở miền đất phía Đông xa tít
13
00:02:01,153 --> 00:02:06,990
trong ánh dương nay đã không còn hiện hữu
14
00:02:16,350 --> 00:02:19,066
nơi ấy có thành phố Dale.
15
00:02:19,188 --> 00:02:24,740
1 khu chợ vô cùng rộng lớn.
nơi sự hào phóng xa hoa
16
00:02:25,285 --> 00:02:28,298
chốn thanh bình và thịnh vượng.
17
00:02:31,156 --> 00:02:36,630
Dale nằm ngay trước cổng
đế chế vĩ đại nhất Trung giới bấy giờ.
18
00:02:37,541 --> 00:02:39,410
Erebor.
19
00:02:39,832 --> 00:02:44,116
lâu đài của Thrór. Vua núi.
20
00:02:44,296 --> 00:02:47,385
Đế Vương quyền năng của người lùn.
21
00:02:48,064 --> 00:02:53,332
Thrór đã cai trị anh minh.
tin tưởng sự trường tồn của dòng dõi
22
00:02:53,403 --> 00:02:57,041
dòng dõi ấy sẽ được kế thừa bởi con trai...
23
00:02:57,759 --> 00:02:59,385
...và cháu trai ông.
24
00:03:01,090 --> 00:03:04,119
Erebor, kinh đô ấy
25
00:03:04,338 --> 00:03:06,593
được tạo tác ngay trong lòng núi,
26
00:03:06,600 --> 00:03:10,227
vẻ đẹp của pháo đài này quả là huyền thoại.
27
00:03:10,592 --> 00:03:16,138
sự giàu có đến từ trong đá sỏi,
những viên đá quý từ các tầng đá
28
00:03:16,302 --> 00:03:22,057
và rất nhiều khoáng vàng,
trông cứ như suối vàng trên nền đá
29
00:03:24,500 --> 00:03:27,275
kỹ thuật của người lùn thật phi thường
30
00:03:27,819 --> 00:03:30,652
đã thiết kế nên những tạo vật hoàn mỹ
31
00:03:31,334 --> 00:03:35,566
từ kim cương, ngọc lục bảo, hồng ngọc và ngọc bích.
32
00:03:36,409 --> 00:03:40,359
họ đào sâu chưa từng thấy, qua vùng tăm tối nhất
33
00:03:40,769 --> 00:03:43,504
và rồi họ tìm thấy nó
34
00:03:49,445 --> 00:03:52,447
trái tim của lòng núi
35
00:03:53,743 --> 00:03:56,123
Viên Arkenstone.
36
00:03:56,671 --> 00:03:59,360
Thrór đặt nó là " Ngọc Bảo Chi Vương"
37
00:03:59,493 --> 00:04:04,233
ông chọn nó làm huy hiệu,
tượng trương cho uy quyền thần thánh của mình
38
00:04:04,876 --> 00:04:11,223
mọi người đều bày tỏ sự ngưỡng mộ,
ngay cả vua Thranduil của tộc người tiên. i>
39
00:04:12,546 --> 00:04:16,645
nhưng chuỗi ngày hòa bình thịnh vượng
không kéo dài lâu i>
40
00:04:17,818 --> 00:04:20,988
ngày chầm chậm rơi vào u uất i>
41
00:04:21,734 --> 00:04:24,400
và rồi bóng đêm phủ xuống i>
42
00:04:31,461 --> 00:04:35,077
Thrórs từ cuồng si...
trở nên sợ hãi trước vàng i>
43
00:04:37,263 --> 00:04:40,910
sự bất an dấy nên trong ông i>
44
00:04:42,012 --> 00:04:44,837
một chứng bệnh ảo tưởng i>
45
00:04:47,463 --> 00:04:50,273
khi sự ám ảnh lớn dần... i>
46
00:04:50,851 --> 00:04:53,898
sẽ kéo theo những dấu hiệu xấu. i>
47
00:05:02,001 --> 00:05:07,608
đầu tiên họ nghe thấy thứ gì ào ào như cơn bão,đang tràn xuống từ mạn Bắc i>
48
00:05:07,709 --> 00:05:13,600
cây trên núi khô khốc và vụn vỡ trong đới gió khô nóng ấy i>
49
00:05:17,349 --> 00:05:20,245
Báo hiệu ngay đi Balin.
50
00:05:22,742 --> 00:05:24,435
báo hiệu phòng thủ ngay
51
00:05:24,654 --> 00:05:25,982
- là chuyện gì ?
52
00:05:26,131 --> 00:05:27,358
Rồng
53
00:05:28,310 --> 00:05:30,784
là rồng.
54
00:05:32,873 --> 00:05:35,480
một con rồng lửa từ phía Bắc i>
55
00:05:43,016 --> 00:05:46,148
Smaug giá lâm. i>
56
00:06:14,183 --> 00:06:17,329
thần chết đã quá nhẫn tâm vào thời khắc ấy i>
57
00:06:18,016 --> 00:06:20,907
dân chúng, đền đài
như cỏ rác trước Smaug i>
58
00:06:22,300 --> 00:06:25,493
nó đang nhắm tới một phần thưởng i>
59
00:06:30,043 --> 00:06:36,103
con rồng có đam mê cháy bỏng với Vàng i>
60
00:07:08,207 --> 00:07:10,111
Không!
61
00:07:18,427 --> 00:07:21,517
Erebor đã thất thủ i>
62
00:07:26,058 --> 00:07:31,188
con rồng canh giữ chiến lợi phẩm của mình suốt từ đó. i>
63
00:07:40,096 --> 00:07:41,742
hãy chạy đi
64
00:07:43,024 --> 00:07:44,648
giúp chúng tôi với.
65
00:07:57,291 --> 00:08:02,062
Thranduil ra vẻ không liên can,
chẳng dại gì động tới con rồng i>
66
00:08:03,072 --> 00:08:06,178
Người tiên đã chẳng chịu giúp gì i>
67
00:08:06,931 --> 00:08:09,506
và cả những ngày đó về sau, i>
68
00:08:10,876 --> 00:08:16,647
túng quẫn khi bị xâm chiếm
những cư dân xứ Erebor nay tứ cố vô thân i>
69
00:08:16,960 --> 00:08:20,502
1 đế chế hùng mạnh đã bị vùi dập và lụi tàn nhanh chóng i>
70
00:08:22,486 --> 00:08:25,913
vị hoàng tử người lùn cùng dân của mình... i>
71
00:08:26,140 --> 00:08:28,512
nương náu ở các ngôi làng cùng với con người i>
72
00:08:28,751 --> 00:08:31,053
anh ta không thể quên i>
73
00:08:31,201 --> 00:08:37,210
...đám khói đen lan tỏa trong đêm trăng
cây cối cháy bập bùng rực rỡ như ngọn đuốc i>
74
00:08:37,383 --> 00:08:43,419
con rồng lượn quanh nền trời và đốt thành phố thành tro bụi i>
75
00:08:45,398 --> 00:08:49,756
< i> anh chưa từng quên, không thể nào quên i>
76
00:08:55,361 --> 00:08:59,169
Frodo yêu dấu, đó là nơi ta đã tới i>
77
00:08:59,845 --> 00:09:02,848
có thể gọi là duyên phận màu nhiệm với thầy phù thủy i>
78
00:09:02,964 --> 00:09:07,024
đã đặt ta tham gia vào câu chuyện này i>
79
00:09:08,441 --> 00:09:12,415
nó bắt đầu như con có thể tưởng tượng được i>
80
00:09:14,135 --> 00:09:18,789
Có một hobbit sống trong một cái đụn đất. i>
81
00:09:20,770 --> 00:09:25,814
Đấy không phải là một đám đất bẩn thỉu, dơ dáy,
đẫy rẫy những loài sâu bọ bốc đầy mùi bùn, i>
82
00:09:26,455 --> 00:09:28,275
đó là một cái nhà của người hobbit i>
83
00:09:28,856 --> 00:09:33,455
nghĩa là có nhiều đồ ăn ngon
có lửa sưởi ấm... i>
84
00:09:34,619 --> 00:09:36,968
một căn nhà đầy đủ tiện nghi i>
85
00:10:11,667 --> 00:10:13,233
cám ơn
86
00:10:14,240 --> 00:10:15,636
gì thế này?
87
00:10:15,786 --> 00:10:19,244
- đồ cá nhân.
- bỏ cái bàn tay dơ bẩn đó ra.
88
00:10:20,448 --> 00:10:22,359
nó chưa được sẵn sàng
89
00:10:22,648 --> 00:10:24,458
- sẵn sàng làm gì?
90
00:10:24,553 --> 00:10:26,021
- để mà đọc chứ gì
91
00:10:29,052 --> 00:10:31,151
- cái gì đây ta?
92
00:10:32,214 --> 00:10:34,172
- có vẻ là thư mời.
93
00:10:35,414 --> 00:10:36,903
thật tử tế quá.
94
00:10:37,595 --> 00:10:38,936
đó là hôm nay rồi!
95
00:10:39,067 --> 00:10:41,905
ai cũng hứa tới dự, chỉ trừ Sackville-Bagginses,
96
00:10:42,085 --> 00:10:44,217
muốn được cá nhân bác mời
97
00:10:44,299 --> 00:10:47,429
phải không? giỏi bước qua xác ta nè!
98
00:10:47,580 --> 00:10:49,499
họ sẽ tới thôi
99
00:10:49,703 --> 00:10:52,114
Họ nghĩ bác có cả hầm chứa vàng.
100
00:10:52,163 --> 00:10:55,607
Chỉ có mỗi 1 hòm, hơi tràn 1 chút thôi.
101
00:10:56,818 --> 00:10:58,800
vẫn còn vương mùi bọn khổng lồ.
102
00:10:59,775 --> 00:11:01,554
Bác định làm gì vậy?
103
00:11:04,096 --> 00:11:05,916
ta cần phải đề phòng.
104
00:11:06,601 --> 00:11:09,200
Ta đoan chắc chúng đã chôm đống đồ bằng bạc.
105
00:11:09,302 --> 00:11:10,341
Ai cơ?
106
00:11:10,627 --> 00:11:12,960
Lobelia Sackville-Baggins.
107
00:11:13,515 --> 00:11:16,671
Ả lấy trọn bộ muỗng nĩa của ta rồi.
108
00:11:17,130 --> 00:11:18,557
con đàn bà đáng ghê tởm.
109
00:11:18,792 --> 00:11:21,479
con phải đặc biệt chú ý đến ả ta
110
00:11:23,073 --> 00:11:24,893
khi mà ta...
111
00:11:25,562 --> 00:11:27,635
ý bác là khi nào?
112
00:11:31,745 --> 00:11:35,045
không có gì đâu!
113
00:11:39,790 --> 00:11:42,667
mọi người đang có nghi vấn về Bác
114
00:11:44,000 --> 00:11:45,816
họ nghĩ bác mới đang già đi...
(ý là sao thằng chả sống lâu quá vậy?)
115
00:11:45,920 --> 00:11:47,622
lạ lắm ư? (nhờ có cái nhẫn).
116
00:11:48,656 --> 00:11:49,950
không giống như người ta.
117
00:11:50,067 --> 00:11:52,606
là ta sao? cái đó miễn bàn.
118
00:11:52,884 --> 00:11:55,169
Vậy làm ơn gắn cái này trước cổng.
119
00:11:57,629 --> 00:12:00,537
miễn vào,
trừ vấn đề tổ chức tiệc.
120
00:12:05,255 --> 00:12:07,050
ông ấy sẽ đến ư?
121
00:12:07,150 --> 00:12:08,030
ai?
122
00:12:08,257 --> 00:12:09,233
Gandalf.
123
00:12:09,373 --> 00:12:13,011
ông ta sẽ không bỏ qua màn hot nhất...
124
00:12:13,168 --> 00:12:15,540
... phô diễn pháo hoa của mình
125
00:12:15,681 --> 00:12:16,594
Thôi, con phắn đây.
126
00:12:16,595 --> 00:12:17,610
đi đâu vậy?
127
00:12:17,738 --> 00:12:19,999
đến rừng Eastfarthing.
con muốn làm ông ấy bất ngờ.
128
00:12:20,118 --> 00:12:23,377
đi đi.
đừng đến trễ.
129
00:12:27,933 --> 00:12:30,623
ông ấy không hề chấp nhận sự trễ nãi.
130
00:12:31,827 --> 00:12:33,785
chỉ là không phải với tôi.
131
00:12:34,490 --> 00:12:37,114
Vào những ngày ấy, tôi luôn đúng hẹn.
132
00:12:37,850 --> 00:12:40,691
tôi từng rất được nể trọng i>
133
00:12:42,004 --> 00:12:45,084
và chưa có điều gì không ngờ...
134
00:12:46,326 --> 00:12:48,256
...từng được xảy ra.
135
00:12:51,238 --> 00:12:55,183
.CHUYẾN PHIÊU LƯU KHÔNG NGỜ.
~ Dịch và biên tập bởi Yluda ~
136
00:13:07,117 --> 00:13:09,495
60 năm trước...
137
00:13:12,018 --> 00:13:14,768
- chào buổi sáng
- ý anh là sao?
138
00:13:14,822 --> 00:13:16,199
anh cầu chúc một buổi sáng tốt lành,
139
00:13:16,207 --> 00:13:19,395
hay đơn giản là tiện mồm mở lời chào?
140
00:13:20,621 --> 00:13:24,921
hoặc dã là anh cảm thấy sáng hôm nay thư thái quá phải ko?
141
00:13:25,452 --> 00:13:29,481
hay là buổi sáng thì phải luôn tốt lành?
142
00:13:31,280 --> 00:13:33,380
Tất cả đều đúng.
143
00:13:40,176 --> 00:13:41,346
tôi giúp gì được cho ông?
144
00:13:41,495 --> 00:13:43,315
- để coi đã.
145
00:13:45,338 --> 00:13:49,335
Tôi đang tìm một người để
tham gia vào 1 chuyến phiêu lưu .
146
00:13:52,621 --> 00:13:54,009
phiêu lưu ?
147
00:13:56,134 --> 00:13:58,582
chẳng có ai ở phía Tây xứ Bree này
148
00:13:58,700 --> 00:14:01,046
thấy hứng thú với việc phiêu lưu đâu.
149
00:14:01,746 --> 00:14:05,852
Những chuyện khó chịu, nhiễu loạn và chẳng hợp thời!
150
00:14:06,783 --> 00:14:08,478
Nó sẽ làm ông trễ bữa chiều.
151
00:14:17,459 --> 00:14:18,227
chào buổi sáng.
152
00:14:18,284 --> 00:14:23,461
anh nghĩ tôi sống để nghe "chào buổi sáng"
bởi con trai của Belladonna Took....
153
00:14:23,625 --> 00:14:25,967
như mình là một kẻ bán hàng rong sao?
154
00:14:27,103 --> 00:14:28,202
- là sao?
155
00:14:28,733 --> 00:14:32,332
cậu đã biến chất.
không còn như dòng dõi xưa kia nữa, Bilbo Baggins.
156
00:14:32,523 --> 00:14:33,590
- tôi có quen ông không?
157
00:14:33,706 --> 00:14:36,774
Cậu có thể vui lòng biết đến tiện danh của ta,..
158
00:14:36,837 --> 00:14:38,655
ta là Gandalf...
159
00:14:38,897 --> 00:14:40,717
nghĩa là Gandalf...
160
00:14:43,043 --> 00:14:44,163
chính là ta.
161
00:14:45,178 --> 00:14:49,175
không lẽ là thầy phù thuỷ lang thang,
người tạo ra pháo hoa tuyệt đẹp đây sao?
162
00:14:49,215 --> 00:14:52,371
Già Took từng có 1 buổi pháo hoa như thế vào lễ Hạ chí.
163
00:14:53,547 --> 00:14:56,002
- tưởng ông bỏ nghề rồi chứ.
164
00:14:56,484 --> 00:14:57,951
- ta còn làm gì được nữa.
165
00:14:57,999 --> 00:15:00,350
ừ thì...
166
00:15:02,679 --> 00:15:06,398
ta tưởng cậu có nhiều ấn tượng về ta.
167
00:15:06,745 --> 00:15:09,242
ngoài cái đám pháo bông pháo hoa ấy.
168
00:15:10,883 --> 00:15:12,732
quyết định rồi nhé.
169
00:15:12,936 --> 00:15:14,919
sẽ tốt cho anh thôi.
170
00:15:15,840 --> 00:15:19,667
cũng tốt cho ta nữa.
để ta nhắn mấy người kia.
171
00:15:19,720 --> 00:15:22,975
- nhắn ai cơ? ồ không.
172
00:15:23,319 --> 00:15:28,543
chúng tôi chả muốn cuộc phiêu lưu nào, cảm ơn.
không phải hôm nay...
173
00:15:29,116 --> 00:15:33,489
sao ông không đến bên kia đồi?
hoặc là phía bên kia con nước?
174
00:15:36,163 --> 00:15:37,535
Chào buổi sáng!
175
00:17:00,454 --> 00:17:01,779
Dwalin...
176
00:17:02,483 --> 00:17:04,162
đang đợi lệnh ngài!
177
00:17:07,119 --> 00:17:09,460
Bilbo... Baggins...
178
00:17:10,671 --> 00:17:13,202
...cũng vậy! ta có quen nhau không?
179
00:17:14,200 --> 00:17:15,320
không!
180
00:17:16,823 --> 00:17:18,422
lối nào vậy, anh chàng tí hon?
181
00:17:18,680 --> 00:17:19,779
- ở dưới này à?
182
00:17:19,780 --> 00:17:21,748
- cái gì ở dưới đó?
183
00:17:22,391 --> 00:17:26,388
bữa tối.ông ấy nói sẽ có đồ ăn.
rất nhiều là đằng khác
184
00:17:26,914 --> 00:17:29,918
- ổng nói sao? mà ổng là ai?
185
00:17:40,665 --> 00:17:42,936
ngon quá, còn nữa ko?
186
00:17:43,975 --> 00:17:46,905
- ông nói sao? à có, có.
187
00:17:53,539 --> 00:17:54,557
cái này được không?
188
00:17:58,904 --> 00:18:00,495
vấn đề là...
189
00:18:00,904 --> 00:18:03,035
tôi không ngỡ sẽ có khách.
190
00:18:06,720 --> 00:18:08,247
chuông reo kìa.
191
00:18:12,749 --> 00:18:15,402
Balin... xin phục vụ ngài.
192
00:18:16,582 --> 00:18:17,680
- chào buổi tối.
193
00:18:17,831 --> 00:18:19,359
à đúng, cũng sẩm tối rồi.
194
00:18:20,297 --> 00:18:21,997
tôi nghĩ sẽ có mưa đấy!
195
00:18:22,795 --> 00:18:24,195
tôi tới trễ ko?
196
00:18:24,717 --> 00:18:26,466
- trễ gì cơ?
197
00:18:29,662 --> 00:18:31,269
Ồ, chào buổi tối, em trai.
198
00:18:33,005 --> 00:18:34,729
ngó coi bộ râu kìa!
199
00:18:35,151 --> 00:18:38,142
anh nhìn lùn hơn, uyên bác hơn trước rồi đó
200
00:18:38,386 --> 00:18:40,206
khôn hơn chứ ko lùn hơn.
201
00:18:40,602 --> 00:18:42,865
huynh đệ tương hỗ được rồi.
202
00:18:52,954 --> 00:18:55,108
Xin lỗi, tôi ko thích chen ngang nhưng...
203
00:18:55,202 --> 00:18:59,029
các vị có tới nhầm nhà ko?
204
00:18:59,178 --> 00:19:00,287
cậu ăn chưa?
205
00:19:00,298 --> 00:19:02,168
- không phải tôi không thích được viếng thăm.
206
00:19:02,293 --> 00:19:05,675
à không, tôi rất thích, như là hàng xóm Hobbit vậy.
207
00:19:05,853 --> 00:19:08,968
nhưng tôi phải biết trước khi nào họ tới.
208
00:19:09,124 --> 00:19:10,288
cái giề đây?
– ai biết
209
00:19:10,296 --> 00:19:11,856
pho mát đấy
210
00:19:11,880 --> 00:19:12,924
- vấn đề là...
- nhìn xanh lè à.
211
00:19:12,948 --> 00:19:14,602
- nổi đầy mốc rồi.
– chuyện là...
212
00:19:14,829 --> 00:19:18,530
không biết nên mở đầu ra sao
không phải 1 cách nhẹ nhàng
213
00:19:19,194 --> 00:19:23,113
tôi không có ý thô thiển..
tôi phải tự mình nói như thế. xin lỗi
214
00:19:26,961 --> 00:19:28,311
xin lỗi được chấp nhận
215
00:19:28,826 --> 00:19:30,800
đổ đầy đi em trai. đừng tràn quá!
216
00:19:32,775 --> 00:19:34,875
em ăn tiếp nữa cũng ko sao.
217
00:19:37,229 --> 00:19:39,205
– Fili.
– và Kili.
218
00:19:39,440 --> 00:19:41,039
xin được phục vụ ngài.
219
00:19:41,520 --> 00:19:43,041
- hẳn ngài là Baggins?
220
00:19:43,067 --> 00:19:45,463
các vị ko được vào,
nhầm nhà rồi.
221
00:19:45,516 --> 00:19:47,549
- "nó" bị hủy rồi sao?
222
00:19:47,627 --> 00:19:49,025
- không ai báo chúng tôi vậy.
223
00:19:49,382 --> 00:19:50,989
chẳng có chuyện gì hết.
224
00:19:51,021 --> 00:19:52,497
- thật nhẹ nhõm.
225
00:19:56,108 --> 00:19:59,316
phiền ngài, nó khá bén đấy.
226
00:19:59,572 --> 00:20:01,788
nhà đẹp quá, ngài tự xây lấy sao?
227
00:20:02,030 --> 00:20:02,960
- à không,
228
00:20:03,001 --> 00:20:05,045
là của gia đình để lại.
229
00:20:05,319 --> 00:20:08,224
- của hồi môn của mẹ tôi đấy. anh đừng có làm vậy.
230
00:20:08,290 --> 00:20:10,772
- lại giúp 1 tay, Fili và Kili.
231
00:20:11,038 --> 00:20:12,301
- Ngài Dwalin.
232
00:20:14,457 --> 00:20:17,337
mong là chỗ này chứa đủ mọi người.
233
00:20:17,509 --> 00:20:19,595
mọi người? bao nhiêu cả thảy?
234
00:20:19,736 --> 00:20:20,785
– giúp gì đây?
235
00:20:20,786 --> 00:20:21,944
– ồ không!
236
00:20:22,814 --> 00:20:24,694
- không, không ai ở nhà cả.
237
00:20:25,385 --> 00:20:28,102
tới làm phiền chỗ khác đi.
238
00:20:28,384 --> 00:20:31,327
quá nhiều thợ đào mỏ trong bếp rồi.
239
00:20:31,655 --> 00:20:34,926
nếu có kẻ ngốc nào giỡn vầy ...
240
00:20:35,762 --> 00:20:39,853
thì hơi quá đà rồi nha.
241
00:20:42,009 --> 00:20:44,406
bỏ cái tay ra, gã mập này!
242
00:20:49,254 --> 00:20:50,595
Gandalf.
243
00:20:50,764 --> 00:20:53,285
đừng lấy rượu của tôi.
244
00:20:53,300 --> 00:20:54,063
để lại chổ cũ.
245
00:20:54,414 --> 00:20:55,243
để lại chổ cũ đi
246
00:20:55,258 --> 00:20:57,476
đừng có lấy mứt.
xin lỗi.này! này!
247
00:20:57,514 --> 00:20:59,951
cả đống vậy sao?
có cái bàn nạo chưa?
248
00:20:59,970 --> 00:21:02,756
cắt miếng ra, hắn ăn phô mai ghê lắm.
249
00:21:03,709 --> 00:21:05,464
- không, đó là ghế của ông nội Mungo.
250
00:21:05,480 --> 00:21:07,566
để lại chỗ cũ đi,
251
00:21:07,660 --> 00:21:10,314
đồ cổ lắm.
không dùng để ngồi.
252
00:21:11,572 --> 00:21:13,968
không phải khay rượu, đó là sách.
253
00:21:14,063 --> 00:21:16,007
để cái bản đồ xuống.
254
00:21:17,219 --> 00:21:19,115
- ngài Gandalf,
– Vâng?
255
00:21:19,246 --> 00:21:21,943
Ngài thử 1 tách trà hoa cúc nhé?
256
00:21:22,107 --> 00:21:26,003
à không, Dori.
cho tôi 1 ly vang đỏ.
257
00:21:34,077 --> 00:21:36,317
Uh, Fili, Kili, uh...
258
00:21:37,380 --> 00:21:41,135
Oin, Gloin... Dwalin, Balin...
259
00:21:41,276 --> 00:21:42,627
Bifur, Bofur, Bombur...
260
00:21:42,670 --> 00:21:43,633
– Dori, Nori...
261
00:21:43,657 --> 00:21:44,943
không được dùng cà chua khô này.
262
00:21:44,975 --> 00:21:46,800
– Ori!
– đưa đây.
263
00:21:50,170 --> 00:21:52,270
À, cậu có vẻ đúng, Bifur.
(mặc kệ nó nói gì)
264
00:21:53,012 --> 00:21:55,379
còn thiếu 1 người lùn nữa.
265
00:21:55,459 --> 00:21:56,902
- ổng tới trễ.
266
00:21:56,984 --> 00:22:00,231
ổng phải ra Bắc, hội họp gia đình gì đó
rồi ổng sẽ tới đây thôi.
267
00:22:01,224 --> 00:22:02,326
Ngài Gandalf
268
00:22:02,365 --> 00:22:07,507
,vang đỏ như ngài yêu cầu đây.
- có hương trái cây.
269
00:22:08,296 --> 00:22:09,355
- cạn nào.
270
00:22:20,787 --> 00:22:22,495
– Balin
– đớp này!
271
00:22:36,472 --> 00:22:38,720
ai bia ko? Rót đi này!
272
00:22:41,775 --> 00:22:43,175
của ông này.
273
00:22:47,804 --> 00:22:49,624
đếm đến 3 nào!
274
00:22:49,789 --> 00:22:51,497
1! 2!
275
00:22:51,537 --> 00:22:52,657
dzô!
276
00:23:04,788 --> 00:23:08,351
đó là khăn lót ly, không phải khăn tay.
277
00:23:08,418 --> 00:23:09,400
- nó lỗ chỗ vậy à.
278
00:23:09,424 --> 00:23:11,504
là hoa văn, tôi thích hoa văn như thế!
279
00:23:11,529 --> 00:23:14,329
miễn cưỡng mà nói, nó cũng không đến nỗi nào.
280
00:23:14,613 --> 00:23:16,613
ta nguyền rủa đám lùn này.
281
00:23:16,825 --> 00:23:19,799
- chuyện gì vậy cậu Bilbo?
282
00:23:20,088 --> 00:23:21,398
chuyện gì sao?
283
00:23:21,555 --> 00:23:24,562
quanh tôi toàn bọn người lùn.
họ làm gì ở đây?
284
00:23:24,777 --> 00:23:28,681
họ có vẻ giỡn hớt quá trớn. nhưng cậu cũng lùn vậy mà.
285
00:23:28,705 --> 00:23:30,632
tôi mà như họ à?
286
00:23:30,678 --> 00:23:33,726
họ quậy tung nhà bếp,
rơi vãi đồ khắp thảm.
287
00:23:33,797 --> 00:23:36,076
họ xơi hết cả phòng thức ăn.,
288
00:23:36,123 --> 00:23:38,230
tôi còn chưa nói họ làm gì trong nhà tắm,
289
00:23:38,238 --> 00:23:39,534
họ phá hư Hệ thống dẫn nước rồi!
290
00:23:39,558 --> 00:23:41,738
tôi không hiểu họ đang làm gì trong nhà tôi?
291
00:23:42,085 --> 00:23:45,239
xin lỗi đã xen ngang,
292
00:23:45,546 --> 00:23:47,575
tôi nên làm gì với cái đĩa này?
293
00:23:47,802 --> 00:23:49,293
Này, Ori, đưa nó cho tôi!
294
00:23:56,004 --> 00:23:57,124
khoan đã!
295
00:23:57,182 --> 00:24:01,075
đồ gốm của mẹ tôi, cả trăm năm rồi đấy!
296
00:24:04,328 --> 00:24:07,177
đừng làm vậy, nó sẽ bị cùn mất.
297
00:24:07,224 --> 00:24:09,495
các anh có nghe thấy...
298
00:24:09,737 --> 00:24:12,276
... anh ấy nói chúng ta sẽ
làm nĩa cùn đi không?
299
00:24:12,307 --> 00:24:14,773
♪ Đĩa tan ly vỡ đi cùng
300
00:24:14,867 --> 00:24:17,218
♪ Dao cùn nĩa gãy...
301
00:24:17,297 --> 00:24:20,662
♪ ...chẳng dùng được đâu.
302
00:24:20,725 --> 00:24:22,615
♪ Bilbo ghét đến phát rầu
303
00:24:22,670 --> 00:24:24,527
♪ Bể chai vỡ lọ gây sầu với lo
304
00:24:24,553 --> 00:24:26,456
♪ Mỡ đầy lối nhỏ chẳng ai hài lòng
305
00:24:26,474 --> 00:24:30,417
♪ Sữa đổ vương vãi khắp phòng
306
00:24:30,512 --> 00:24:32,421
♪ Xương nằm với thảm lòng thòng gớm thay
307
00:24:32,485 --> 00:24:34,212
♪ Rượu vung đầy cửa thày lay
308
00:24:34,241 --> 00:24:36,225
♪ Đồ sành vỡ vụn tung bay khắp nhà
309
00:24:36,260 --> 00:24:41,218
♪ Đập chúng cho vỡ vụn ra
Những gì còn lại thì ta đem về
310
00:24:41,294 --> 00:24:44,221
♪ Đem ra tiền sảnh thật ghê
Gom thành một đống ma chê quỷ hờn
311
00:24:51,036 --> 00:24:53,738
♪ Bilbo ghét chẳng gì hơn.
312
00:25:07,231 --> 00:25:08,351
anh ta tới rồi.
313
00:25:13,046 --> 00:25:14,379
Gandalf.
314
00:25:16,222 --> 00:25:18,653
ông nói là dễ tìm lắm mà.
315
00:25:18,939 --> 00:25:20,928
tôi bị lạc 2 lần.
316
00:25:21,139 --> 00:25:24,163
kiếm ra được nhà cũng nhờ dấu hiệu ở cửa.
317
00:25:24,289 --> 00:25:27,553
có dấu gì ở cửa?
mới sơn lại tuần trước mà.
318
00:25:27,600 --> 00:25:30,400
chỉ là ta đã đánh dấu ở cửa.
319
00:25:31,691 --> 00:25:35,790
Bilbo Baggins, xin giới thiệu
trưởng nhóm viễn hành...
320
00:25:36,329 --> 00:25:38,194
Thorin Oakenshield.
321
00:25:38,497 --> 00:25:39,701
Còn đây...
322
00:25:41,405 --> 00:25:42,762
người Hobbit đó đây sao.
323
00:25:44,433 --> 00:25:46,891
Baggins, cậu có kinh nghiệm giao chiến ko?
324
00:25:46,945 --> 00:25:47,623
Sao cơ?
325
00:25:47,639 --> 00:25:50,606
rìu hay kiếm? cái nào là vũ khí yêu thích của cậu?
326
00:25:50,792 --> 00:25:54,102
À, tôi chỉ giỏi trò ném vòng thôi.
327
00:25:54,266 --> 00:25:57,990
nó có liên quan gì nhau đâu!
328
00:25:58,314 --> 00:25:59,686
tôi cũng nghĩ vậy.
329
00:26:00,148 --> 00:26:02,622
Cậu ta nhìn giống nhà buôn hơn là tên trộm đêm.
330
00:26:08,274 --> 00:26:10,396
có tin gì từ buổi gặp Ered Luin ko?
331
00:26:11,059 --> 00:26:12,054
họ tới đủ chứ?
332
00:26:12,055 --> 00:26:12,689
ừ thì,
333
00:26:12,690 --> 00:26:14,203
...có cả bảy vương quốc.
334
00:26:15,242 --> 00:26:18,797
Những người lùn ở Iron Hills thì sao?
335
00:26:18,982 --> 00:26:21,082
Dain sẽ tham gia chứ?
336
00:26:23,294 --> 00:26:24,979
họ sẽ ko tới.
337
00:26:28,308 --> 00:26:31,820
họ coi đó là chuyện riêng của ta.
338
00:26:34,423 --> 00:26:36,243
còn về chuyến đi này?
339
00:26:37,642 --> 00:26:42,397
Bilbo yêu quý, cho tôi thêm chút ánh sáng?
340
00:26:43,413 --> 00:26:45,233
Tận miền viễn Đông,
341
00:26:45,930 --> 00:26:48,308
băng qua những rặng núi, sông dài...
342
00:26:48,904 --> 00:26:51,308
phía sau những cánh rừng già,
những vùng cằn cỗi ...
343
00:26:52,214 --> 00:26:54,589
có đơn độc một đinh núi nằm đó
344
00:26:58,185 --> 00:27:00,211
Ngọn Núi Cô Độc.
345
00:27:00,626 --> 00:27:07,456
như là Oin đã đọc được,
tôi cho là đã tới lúc rồi.
346
00:27:07,710 --> 00:27:12,129
lũ quạ được thấy là đã bay trở về...
347
00:27:12,564 --> 00:27:16,650
khi lũ chim của ngày xưa ấy trở về Erebor ...
348
00:27:16,728 --> 00:27:20,397
sự ngự trị của con quái vật sẽ chấm dứt.
349
00:27:22,468 --> 00:27:23,588
Um...
350
00:27:23,841 --> 00:27:24,687
- con quái nào?
351
00:27:24,914 --> 00:27:27,524
- đó là con Smaug Hung tợn.
352
00:27:27,525 --> 00:27:31,100
cơn đại họa kinh khiếp nhất
trong thời đại này.
353
00:27:31,860 --> 00:27:33,443
Rồng Lửa bay
354
00:27:33,885 --> 00:27:36,404
Răng bén như dao cạo,
vuốt sắc như lưỡi liềm
355
00:27:36,813 --> 00:27:38,104
với niềm khao khát ánh kim cháy bỏng.
356
00:27:38,105 --> 00:27:39,464
- tôi biết rồng là gì mà.
357
00:27:39,819 --> 00:27:41,605
tôi không sợ, tôi sẽ cho nó biết...
358
00:27:41,780 --> 00:27:45,184
... thế nào là thép của người lùn. dù đang ở hậu phương
359
00:27:45,489 --> 00:27:46,473
Ngồi xuống.
360
00:27:46,569 --> 00:27:49,379
- việc đó còn gây khó cho cả 1 đội quân.
361
00:27:49,622 --> 00:27:51,652
chúng ta chỉ có 13 người
362
00:27:52,090 --> 00:27:53,931
cũng chưa phải 13 người giỏi nhất ...
363
00:27:54,542 --> 00:27:55,916
...hay thông minh nhất.
364
00:27:56,030 --> 00:27:58,975
- nói vậy là ý gì?
365
00:28:00,154 --> 00:28:02,511
có thể chúng ta ít,
366
00:28:02,800 --> 00:28:04,620
nhưng ta đều là chiến binh.
367
00:28:04,761 --> 00:28:06,727
cho đến người cuối cùng.
368
00:28:06,767 --> 00:28:09,290
- chúng ta có Gandalf,
369
00:28:09,315 --> 00:28:12,055
pháp sư, người tiêu diệt hàng trăm con rồng.
370
00:28:12,203 --> 00:28:14,349
- ta đâu có bơm như vậy.
371
00:28:14,349 --> 00:28:15,315
- chứ bao nhiêu?
372
00:28:15,316 --> 00:28:16,074
– sao?
373
00:28:16,230 --> 00:28:18,642
ông hạ được mấy con rồng rồi?
374
00:28:20,902 --> 00:28:23,017
Nói ra con số đi.
375
00:28:25,555 --> 00:28:27,685
nói đi mà!
376
00:28:28,233 --> 00:28:29,780
trật tự.
377
00:28:32,129 --> 00:28:36,103
nếu ta thấy được dấu hiệu này,
kẻ khác cũng đã thấy rồi.
378
00:28:38,658 --> 00:28:41,023
nhiều đồn đoán rằng...
379
00:28:41,609 --> 00:28:44,409
... chưa ai nhìn thấy Smaug trong vòng 60 năm nay.
380
00:28:46,063 --> 00:28:49,951
những ánh mắt dõi về phía Đông, về ngọn núi đều khao khát…
381
00:28:50,459 --> 00:28:51,982
sẵn sàng mạo hiểm.
382
00:28:52,366 --> 00:28:56,793
sự thịnh vượng tràn trề của dân ta
đang không được bảo hộ.
383
00:28:57,046 --> 00:28:59,653
Chẳng lẽ để bọn ngoại lai
vào chiếm giữ vinh quang của ta?
384
00:28:59,856 --> 00:29:03,184
Sao không nắm lấy cơ hội này, để chiếm lại Erebor?
385
00:29:05,039 --> 00:29:07,911
Anh quên rằng cổng chính đã bị khóa
386
00:29:08,560 --> 00:29:10,833
- mà không có lối vào khác.
387
00:29:11,193 --> 00:29:14,284
- chưa hẳn thế đâu, Balin.
388
00:29:19,042 --> 00:29:20,844
- Ở đâu ông có vậy?
389
00:29:21,116 --> 00:29:26,924
- Cha anh trao cho ta bảo hộ.
390
00:29:28,200 --> 00:29:30,096
giờ nó là của anh.
391
00:29:37,499 --> 00:29:41,637
chìa ở đây, nhưng cánh cửa thực sự ở đâu?
392
00:29:42,312 --> 00:29:46,120
dựa theo chữ viết cổ, có một lối vào
khuất dưới những tầng thấp
393
00:29:46,829 --> 00:29:48,944
- vậy là có lối vào rồi.
394
00:29:49,047 --> 00:29:52,787
- nhưng tiếc là nó vô hình khi bị đóng lại.
395
00:29:55,325 --> 00:29:58,315
câu trả lời ẩn trong bản đồ này
mà mãi ta không tìm ra.
396
00:29:58,440 --> 00:30:01,240
mà mãi ta không tìm ra.
397
00:30:01,818 --> 00:30:04,526
nhưng ở Trung giới này, có vài người có thể.
398
00:30:05,758 --> 00:30:08,982
điều ta nghĩ đến đó là, cần có sự khéo léo..
399
00:30:09,331 --> 00:30:11,555
và can đảm khôn cùng.
400
00:30:12,420 --> 00:30:17,269
nhưng nếu ta cẩn thận và nhạy bén,
mọi chuyện cũng xong thôi.
401
00:30:17,387 --> 00:30:19,064
do đó cần 1 tên trộm đêm.
402
00:30:19,244 --> 00:30:22,400
- vâng chính xác. và phải là 1 chuyên gia.
403
00:30:22,877 --> 00:30:24,531
- Chính anh phải ko?
404
00:30:27,617 --> 00:30:29,017
- tôi làm sao?
405
00:30:29,242 --> 00:30:31,521
- anh ấy nói mình là chuyên gia.
406
00:30:32,678 --> 00:30:35,097
tôi? tôi đâu phải tên trộm.
407
00:30:35,561 --> 00:30:37,214
tôi chưa từng trộm cái gì trong đời hết.
408
00:30:37,293 --> 00:30:40,064
tôi đồng ý với ngài Baggins.
409
00:30:40,547 --> 00:30:42,658
anh ấy không có khả năng đó.
410
00:30:43,668 --> 00:30:48,431
chốn hoang dã không dành cho người tao nhã, không biết đánh nhau hay tự bảo vệ mình.
411
00:30:56,005 --> 00:31:02,354
Đủ rồi. Ta nói Bilbo Baggins là tên trộm đêm, thì chắc chắn là vậy.
412
00:31:03,453 --> 00:31:06,055
Hobbits là giống người lanh lẹ.
413
00:31:06,155 --> 00:31:09,270
họ gần như vô hình.
414
00:31:09,661 --> 00:31:13,388
và khi con rồng đã quen mùi người lùn ...
415
00:31:13,520 --> 00:31:16,447
khi đó mùi của Hobbit quá lạ lẫm,
416
00:31:16,455 --> 00:31:19,226
đó là cơ hội của chúng ta.
417
00:31:19,709 --> 00:31:22,824
Anh bảo ta tìm người thứ 14 cho Hội.
418
00:31:22,848 --> 00:31:24,761
và ta chọn anh Baggins.
419
00:31:24,838 --> 00:31:27,570
chứ không phải vcái vẻ ngờ nghệch của anh ta.
420
00:31:27,813 --> 00:31:31,221
Anh ta có thể cống hiến nhiều hơn...
421
00:31:32,045 --> 00:31:33,902
mọi người tưởng.
422
00:31:39,419 --> 00:31:41,475
Hãy tin ở ta.
423
00:31:44,806 --> 00:31:46,280
tốt thôi
424
00:31:46,528 --> 00:31:47,677
Sẽ như lời ông
425
00:31:47,678 --> 00:31:48,389
không
426
00:31:48,405 --> 00:31:49,194
đưa anh ta cái giao kèo.
427
00:31:49,195 --> 00:31:50,155
- vào nè!
– làm ơn.
428
00:31:50,163 --> 00:31:50,777
- ra nè!
429
00:31:50,817 --> 00:31:53,908
như thông lệ gồm: phí đi đường,...
430
00:31:54,135 --> 00:31:58,210
thời gian làm việc, tiền công, phí tổn cho đám tang về sau
431
00:31:58,719 --> 00:32:00,709
phí tổn cho đám tang ư?
432
00:32:05,848 --> 00:32:07,963
tôi không bảo đảm anh ta an toàn.
433
00:32:08,221 --> 00:32:09,525
- tôi hiểu.
434
00:32:10,002 --> 00:32:12,515
chúng tôi không chịu trách nhiệm về số phận anh ta.
435
00:32:16,211 --> 00:32:17,331
đồng ý.
436
00:32:17,712 --> 00:32:20,516
việc phân chia tiền thưởng...
437
00:32:20,532 --> 00:32:24,607
...không quá một phần mười bốn lợi nhuận.
438
00:32:24,780 --> 00:32:28,652
hội không chịu trách nhiệm về hậu quả
439
00:32:28,659 --> 00:32:32,159
khi bị thương, bao gồm các...
440
00:32:32,438 --> 00:32:34,341
vết rách ngoài da...
441
00:32:35,319 --> 00:32:36,723
bị mất nội tạng?
442
00:32:39,535 --> 00:32:40,838
bị bỏng nặng?
443
00:32:40,946 --> 00:32:44,053
ý trích dẫn vết thương thấu xương.
444
00:32:49,018 --> 00:32:50,194
ổn chứ, anh bạn nhỏ?
445
00:32:50,195 --> 00:32:51,461
- à tôi
446
00:32:53,604 --> 00:32:55,273
tôi đang suy sụp đây.
447
00:32:55,355 --> 00:32:56,924
hãy hình dung về "cái lò nung có cánh".
448
00:32:56,925 --> 00:32:58,735
tôi, tôi cần chút không khí.
449
00:32:58,985 --> 00:33:03,810
như ánh chớp, không đau vì quá đau và anh ra tro.
450
00:33:10,634 --> 00:33:11,852
không duyệt!
451
00:33:12,853 --> 00:33:15,030
cậu có ích quá đấy, Bifur.
452
00:33:15,053 --> 00:33:17,200
không sao đâu, cứ để tôi yên
453
00:33:17,201 --> 00:33:20,214
cậu nằm đó lâu quá rồi
454
00:33:21,111 --> 00:33:22,231
cho ta biết...
455
00:33:22,337 --> 00:33:27,295
từ khi nào vải vóc, chén dĩa mẹ cậu để lại quan trọng đến vậy?
456
00:33:27,778 --> 00:33:32,291
ta luôn nhớ 1 hobbit trẻ,
suốt ngày lang thang tìm kiếm người tiên trong rừng.
457
00:33:32,790 --> 00:33:34,190
cậu ở ngoài nhiều hơn ở nhà.
458
00:33:34,250 --> 00:33:39,286
tận tối cậu ta trở về,
với bùn đất và đám đom đóm vây quanh..
459
00:33:39,839 --> 00:33:42,618
cậu hobbit ấy yêu thích khám phá hơn bất cứ thứ gì
460
00:33:42,626 --> 00:33:45,426
nhất là những gì bên ngoài Shire
461
00:33:46,396 --> 00:33:49,995
thế gian không nằm trong sách hay bản đồ của cậu.
462
00:33:51,558 --> 00:33:53,360
Nó ở ngoài kia.
463
00:33:54,814 --> 00:33:57,288
tôi không thể nào dấn thân như vậy.
464
00:33:57,367 --> 00:34:00,475
tôi là 1 Baggins vùng Đáy Túi.
465
00:34:00,765 --> 00:34:03,161
Cậu còn là người nhà Took.
466
00:34:04,813 --> 00:34:08,240
cụ ngoại ngoại tổ của cậu, ông Bullroarer Took vĩ đại ...
467
00:34:08,287 --> 00:34:11,456
có thể cưỡi 1 con ngựa thật?
468
00:34:11,647 --> 00:34:13,420
là thật đấy!
469
00:34:13,522 --> 00:34:16,582
Trong trận Greenfields, dưới sự càn lướt của bọn Gia tinh
470
00:34:16,668 --> 00:34:20,697
ông ấy đã nện những búa oanh liệt,
đánh bay đầu vua bọn Gia tinh
471
00:34:20,807 --> 00:34:24,406
bay xa tận cả trăm bộ rồi rơi vào hang thỏ.
472
00:34:25,206 --> 00:34:27,258
Sau chiến thắng ấy....
473
00:34:27,384 --> 00:34:30,305
trò đánh Golf được phát minh ra.
474
00:34:33,831 --> 00:34:36,016
Tôi tin là ông hơi thổi phồng.
475
00:34:36,248 --> 00:34:39,953
những câu chuyện hay đều có thổi phồng.
476
00:34:41,324 --> 00:34:45,173
Rồi cậu sẽ có nhiều chuyện để kể,
khi cậu trở về.
477
00:34:49,110 --> 00:34:51,910
Ông cam đoan tôi có thể trở về?
478
00:34:53,256 --> 00:34:54,376
không,
479
00:34:54,998 --> 00:34:56,818
chỉ là khi tham gia...
480
00:34:57,806 --> 00:34:59,400
cậu sẽ không còn như xưa nữa.
481
00:35:01,663 --> 00:35:03,483
Đúng như tôi nghĩ.
482
00:35:04,585 --> 00:35:07,035
Xin lỗi, Gandalf. tôi không tham gia.
483
00:35:09,246 --> 00:35:10,801
Ông chọn nhầm hobbit rồi.
484
00:35:17,957 --> 00:35:21,071
có vẻ chúng ta không có tên trộm tham gia.
485
00:35:22,510 --> 00:35:24,330
thế có lẽ tốt.
486
00:35:24,783 --> 00:35:26,683
bọn ngốc luôn làm chùn bước ta.
487
00:35:27,336 --> 00:35:29,878
sau cùng, ta trở thành gì thế này?
488
00:35:30,873 --> 00:35:33,464
nhà buôn, thợ mỏ,
489
00:35:34,248 --> 00:35:36,503
thợ hàn, thợ làm đồ chơi.
490
00:35:37,597 --> 00:35:39,732
chẳng còn gì là huyền thoại.
491
00:35:40,025 --> 00:35:42,280
giữa ta là những chiến binh.
492
00:35:43,530 --> 00:35:45,068
những chiến binh già.
493
00:35:45,687 --> 00:35:49,888
Ta sẽ tập hợp từng người một, không sót ai từ những người ở Iron Hills...
494
00:35:50,388 --> 00:35:52,864
khi ta kêu gọi họ sẽ tới.
495
00:35:54,066 --> 00:35:55,579
với sự trung thành,....
496
00:35:55,681 --> 00:35:57,048
danh dự...
497
00:35:57,204 --> 00:35:58,774
và trái tim quả cảm....
498
00:36:00,478 --> 00:36:02,578
ta không đòi hỏi gì hơn được nữa.
499
00:36:03,895 --> 00:36:05,995
Ngài cần gì phải làm vậy
500
00:36:06,411 --> 00:36:07,838
Ngài còn có lựa chọn khác.
501
00:36:08,143 --> 00:36:11,346
Ngài đã có sự tôn trọng từ dân tộc ta.
502
00:36:12,019 --> 00:36:14,930
Ngài mang lại cho chúng ta cuộc đời mới ở Núi Xanh...
503
00:36:16,011 --> 00:36:18,415
cuộc đời êm ái, dư dả.
504
00:36:19,837 --> 00:36:24,667
cuộc sống đó quý giá hơn tất cả vàng ở Erebor.
505
00:36:25,413 --> 00:36:30,515
nó được truyền từ nội ta, đến cha ta và rồi vào tay ta.
506
00:36:31,938 --> 00:36:35,896
họ luôn mơ về ngày tộc người lùn chiếm lại Erebor.
507
00:36:37,616 --> 00:36:39,868
đây không phải lựa chọn, Balin.
508
00:36:41,559 --> 00:36:42,959
không phải vì ta.
509
00:36:45,565 --> 00:36:47,665
Vậy bọn ta sẽ theo Ngài, anh bạn nhỏ ạ!
510
00:36:49,181 --> 00:36:51,001
cho đến tận cùng..
511
00:37:13,704 --> 00:37:21,704
♪ Trên những ngọn núi giá lạnh sương mù
512
00:37:22,347 --> 00:37:30,347
♪ Trong hầm tối âm u
giữa những hang động cổ xưa
513
00:37:31,677 --> 00:37:39,677
♪ Chúng ta đã từ bỏ ánh mai
514
00:37:40,526 --> 00:37:48,526
♪ Để kiếm tìm ánh vàng dựng nên đền đài
515
00:37:50,104 --> 00:37:58,104
♪ Những cây thông vẫn réo gọi
nơi vùng đất xưa giờ trơ trọi.
516
00:37:58,841 --> 00:38:06,841
♪ Gió vẫn thổi gầm vang
qua đêm tối mênh mang.
517
00:38:07,977 --> 00:38:15,977
♪ Lửa đỏ hồng vẫn chiếu sáng mênh mông
518
00:38:17,492 --> 00:38:25,492
♪ rừng cây cháy rực lung linh như đuốc sáng
519
00:39:05,307 --> 00:39:06,427
có ai không?
520
00:39:51,040 --> 00:39:54,346
Kí tên: Thorin, con trai của Thrain.
người làm chứng: Balin, con trai của Fundin.
kẻ trộm đêm:...
521
00:40:32,831 --> 00:40:35,237
- đi đâu vậy anh Bilbo?
522
00:40:35,253 --> 00:40:37,222
để sau đi, tôi trễ giờ rồi.
523
00:40:37,274 --> 00:40:38,500
- trễ cái gì?
524
00:40:38,579 --> 00:40:40,936
- Tôi sẽ đi phiêu lưu.
525
00:40:57,104 --> 00:40:58,224
Này!
526
00:40:59,026 --> 00:41:00,146
Chờ đã!
527
00:41:11,147 --> 00:41:12,547
tôi đã ký rồi.
528
00:41:25,040 --> 00:41:27,310
giấy trắng mực đen rồi.
529
00:41:27,757 --> 00:41:29,951
Chào mừng, Ngài Baggins.
530
00:41:30,647 --> 00:41:34,938
đến với đoàn lữ hành của Thorin Oakenshield.
531
00:41:39,791 --> 00:41:41,252
- cho cậu ta 1 con ngựa lùn.
532
00:41:41,393 --> 00:41:43,228
- không cần vậy đâu.
533
00:41:43,274 --> 00:41:45,398
để tôi đi bộ có lẽ hay hơn.
534
00:41:45,406 --> 00:41:48,107
tôi dễ lắm, như là đi hội chợ...
535
00:41:48,147 --> 00:41:50,832
xa tận Núi Con Cóc lần trước.
536
00:42:04,343 --> 00:42:06,215
- Này, Nori. tiền đây!
- Cảm ơn nhá.
537
00:42:07,960 --> 00:42:09,080
nữa này!
538
00:42:10,351 --> 00:42:12,171
Cái giề đấy?
539
00:42:12,302 --> 00:42:15,966
Họ đã xem cược cậu có đến hay không.
540
00:42:16,839 --> 00:42:18,987
hầu hết đều cho là KHÔNG.
541
00:42:21,026 --> 00:42:22,393
còn ông đặt gì?
542
00:42:27,471 --> 00:42:31,760
tôi chưa từng hồ nghi cậu, cậu trai trẻ à.
543
00:42:36,911 --> 00:42:38,713
Ôi cái bờm ngựa,...
544
00:42:39,049 --> 00:42:40,169
... tôi bị dị ứng!
545
00:42:42,339 --> 00:42:44,159
này, dừng lại đã.
546
00:42:44,634 --> 00:42:46,749
- chúng ta phải quay lại.
547
00:42:47,352 --> 00:42:49,052
- Chuyện quái gì đây?
548
00:42:49,248 --> 00:42:50,662
- tôi bỏ quên cái khăn tay rồi.
549
00:42:50,740 --> 00:42:51,860
Này!
550
00:42:53,100 --> 00:42:54,500
xài đỡ đi.
551
00:42:58,443 --> 00:42:59,843
đi tiếp nào.
552
00:43:07,109 --> 00:43:09,975
cậu phải thôi ủy mị đi
khi ko có cái khăn tay đó ...
553
00:43:10,123 --> 00:43:12,941
hoặc vài thứ lặt vặt nữa, Bilbo Baggins...
554
00:43:13,027 --> 00:43:15,267
cũng ko làm chuyến đi đổ bể đâu,
555
00:43:16,525 --> 00:43:22,073
Cậu được sinh ra nơi những ngọn đồi nhấp nhô
và dòng suối uốn quanh xứ Shire.
556
00:43:23,218 --> 00:43:25,411
tổ ấm giờ ở lại phía sau cậu.
557
00:43:26,185 --> 00:43:29,262
còn thế gian mở ra trước mắt.
558
00:44:10,003 --> 00:44:13,016
ngựa ngoan, ngoan lắm.
559
00:44:16,692 --> 00:44:18,730
- bí mật nhé, Myrtel.
560
00:44:19,215 --> 00:44:21,048
đừng tiết lộ ai biết.
561
00:44:26,026 --> 00:44:27,146
- Tiếng gì vậy?
562
00:44:28,182 --> 00:44:29,302
- Bọn Chằn tinh (Orc).
563
00:44:30,176 --> 00:44:31,296
- Chằn tinh?
564
00:44:32,763 --> 00:44:33,883
- Giống loài đồ tể,
565
00:44:34,138 --> 00:44:35,948
chắc có cả đám ngoài đó.
566
00:44:36,122 --> 00:44:37,674
Vùng trũng thấp là lãnh địa của chúng.
567
00:44:37,721 --> 00:44:40,836
- Chúng tấn công khi người ta đang say ngủ.
568
00:44:41,012 --> 00:44:44,158
Nhanh lẹ và im ắng. Ko kịp la hét
Chỉ có máu me vung vãi.
569
00:44:48,618 --> 00:44:50,438
Cậu nghĩ vậy mà vui hả?
570
00:44:52,476 --> 00:44:55,127
Bị bọn Chằn dồn đánh mà đùa được à?
571
00:44:55,646 --> 00:44:57,746
Tôi ko có ý gì.
572
00:44:57,989 --> 00:44:59,572
Ai biết được.
573
00:45:00,134 --> 00:45:02,096
Chỉ vì cậu biết quái gì về bên ngoài đâu.
574
00:45:04,096 --> 00:45:06,257
Đừng để bụng anh ta.
575
00:45:06,649 --> 00:45:11,250
Thorin có quá nhiều lý do để căm ghét bọn Chằn.
576
00:45:15,827 --> 00:45:19,020
Khi con rồng chiếm ngọn Lonely Mountain ...
577
00:45:19,255 --> 00:45:25,020
Vua Thrór đã cố chiếm lại vương quốc cổ ở Moria
578
00:45:27,033 --> 00:45:30,522
Nhưng bọn chúng đã đến trước.
579
00:45:42,831 --> 00:45:46,712
Moria bị chiếm bởi binh đoàn Chằn tinh...
580
00:45:46,759 --> 00:45:51,374
được cầm đầu bởi tên hung tợn nhất.
581
00:45:51,968 --> 00:45:56,076
Azog, kẻ nhơ nhuốc.
582
00:45:57,552 --> 00:46:02,331
tên Chằn khổng lồ, đã tước đi ...
583
00:46:02,702 --> 00:46:06,411
mạng sống của ngài Durin.
584
00:46:09,638 --> 00:46:11,503
Sự căm phẫn ấy...
585
00:46:12,691 --> 00:46:14,487
... đến từ khi nhà Vua bị mất đầu
586
00:46:26,011 --> 00:46:29,899
Không!
587
00:46:30,080 --> 00:46:34,692
Thráin, cha của Thorin,gần như điên lên vì nỗi đau,
588
00:46:34,993 --> 00:46:40,826
Ông ta biến mất, bị bắt hay bị hạ
cũng không ai hay biết
589
00:46:41,202 --> 00:46:42,652
Bọn ta như Quần long vô thủ.
590
00:46:43,505 --> 00:46:44,905
bại trận...
591
00:46:45,333 --> 00:46:46,846
và bị hạ...
592
00:46:47,284 --> 00:46:49,752
dần dần từng người một.
593
00:46:51,994 --> 00:46:55,353
và lúc đó, anh ta...
594
00:46:57,984 --> 00:47:04,576
Vị hoàng tử tộc lùn
solo với tên Chằn Xanh xám.
595
00:47:08,503 --> 00:47:12,888
anh đơn độc trước số đông kẻ thù.
596
00:47:21,695 --> 00:47:27,846
giáp anh rách, tay anh không vũ khí.
khúc gỗ sồi giờ là khiên đỡ của anh.
597
00:47:40,405 --> 00:47:44,793
Azog , kẻ nhơ nhuốc, đã bị một bài học ...
598
00:47:45,382 --> 00:47:50,097
rằng hàng ngũ của Durin không dễ vỡ trận như thế.
599
00:48:17,896 --> 00:48:23,278
Chúng ta tập hợp lại và đẩy lui bọn Chằn.
600
00:48:25,055 --> 00:48:28,296
chúng bị đánh bại.
601
00:48:30,429 --> 00:48:35,883
Nhưng không có sự tung hô,
hay bài ca nào được xướng lên.
602
00:48:36,357 --> 00:48:40,948
Sự mất mát là quá lớn.
603
00:48:42,464 --> 00:48:45,964
Chỉ số ít còn sống.
604
00:48:53,082 --> 00:48:55,749
khi đó ta tự nhủ rằng...
605
00:48:58,605 --> 00:49:02,968
ta chỉ theo mãi người này về sau.
606
00:49:05,033 --> 00:49:07,663
Chỉ có người này
607
00:49:08,054 --> 00:49:10,085
ta mới gọi là Vua.
608
00:49:28,759 --> 00:49:30,545
còn tên Chằn Xanh xám?
609
00:49:32,625 --> 00:49:34,047
What happened to him?
610
00:49:34,241 --> 00:49:37,285
hắn lùi về hang nơi của mình.
611
00:49:38,278 --> 00:49:41,611
vết thương chí mạng đã gây ra cái chết với hắn.
612
00:50:05,144 --> 00:50:08,535
Báo với Chúa tể là ...
613
00:50:08,704 --> 00:50:12,550
ta tìm ra bọn khốn người lùn rồi.
614
00:50:27,804 --> 00:50:29,288
ngài Gandalf,
615
00:50:29,429 --> 00:50:31,934
ông làm gì đó cho cái tình cảnh này đi chứ!
616
00:50:32,075 --> 00:50:34,325
trời đang mưa, thưa ngài lùn.
617
00:50:34,661 --> 00:50:38,549
trời vẫn cứ mưa cho đến lúc hết mưa.
618
00:50:39,198 --> 00:50:41,269
còn nếu ông muốn đả động tới thời tiết,
619
00:50:41,279 --> 00:50:43,296
ông nên tìm vị pháp sư khác.
620
00:50:44,830 --> 00:50:45,694
có nhiều pháp sư lắm sao?
621
00:50:45,695 --> 00:50:46,294
sao cơ?
622
00:50:46,328 --> 00:50:47,457
– các pháp sư khác?
623
00:50:47,458 --> 00:50:48,915
- bọn ta có hội 5 người.
624
00:50:49,039 --> 00:50:53,341
đứng đầu hội là Ngài Saruman áo trắng.
625
00:50:53,599 --> 00:50:55,792
ngoài ra còn có 2 vị pháp sự áo xanh.
626
00:50:57,488 --> 00:51:00,134
tên họ là gì thì ta quên rồi.
627
00:51:01,012 --> 00:51:02,477
còn người thứ 5?
628
00:51:02,572 --> 00:51:06,041
- đó là Radagast áo nâu. (em của Gandalf)
629
00:51:06,697 --> 00:51:09,146
1 pháp sư vĩ đại ...
630
00:51:09,358 --> 00:51:10,968
hay chỉ cỡ ông?
631
00:51:12,488 --> 00:51:16,691
một pháp sư có tầm cỡ.theo phong cách chính mình
632
00:51:17,634 --> 00:51:21,319
ông ta khá hòa nhã, với tình yêu muôn thú bao la.
633
00:51:22,163 --> 00:51:26,363
ông ta trông coi rừng già,
ở tận miền Đông.
634
00:51:26,426 --> 00:51:32,861
điều đó thật tốt, khi mà bọn xấu xa
luôn nhòm ngó nơi ấy.
635
00:51:39,678 --> 00:51:40,798
không ổn
636
00:51:41,388 --> 00:51:43,208
không ổn chút nào!
637
00:52:06,727 --> 00:52:08,127
không.
638
00:52:08,594 --> 00:52:09,994
Sebastian!
639
00:52:13,035 --> 00:52:14,855
gắng lên nào!
640
00:52:36,088 --> 00:52:38,898
tránh ra.
cho cậu ta chút không khí
641
00:52:52,177 --> 00:52:54,877
Ta không hiểu vì sao nó không hiệu quả.
642
00:52:54,924 --> 00:52:57,867
phải do yêu thuật gì đâu!
643
00:53:00,384 --> 00:53:01,784
yêu thuật...
644
00:53:03,781 --> 00:53:04,901
Oh...
645
00:53:05,648 --> 00:53:07,505
có thể lắm chứ.
646
00:53:08,794 --> 00:53:11,619
thứ ma thuật hắm ám.
647
00:53:12,901 --> 00:53:14,463
và mạnh mẽ
648
00:54:46,009 --> 00:54:51,788
những tạo vật ghê tởm này đến từ đâu nhỉ?
649
00:54:52,874 --> 00:54:54,274
từ rừng già sao?
650
00:54:55,411 --> 00:54:56,811
dẫn ta đi xem nào.
651
00:55:30,009 --> 00:55:31,795
ta cắm trại ở đây.
652
00:55:32,327 --> 00:55:34,295
Fili và Kili, chăm lũ ngựa.
653
00:55:34,670 --> 00:55:36,464
luôn để mắt đến chúng.
654
00:55:37,028 --> 00:55:40,687
đây là nhà của một gia đình nông dân.
655
00:55:41,268 --> 00:55:42,191
Oin, Gloin.
656
00:55:42,192 --> 00:55:43,125
Oin, Gloin.
– đây!
657
00:55:43,266 --> 00:55:44,935
nhóm lửa lên.
658
00:55:45,102 --> 00:55:48,451
ta nghĩ nên rời đi thì hơn.
659
00:55:49,890 --> 00:55:51,990
chúng ta nên đến vùng thung lũng.
660
00:55:53,101 --> 00:55:54,921
ta đã nói với ông rồi
661
00:55:55,388 --> 00:55:57,137
ta không đến những chỗ đó.
662
00:55:57,255 --> 00:55:58,444
sao ko?
663
00:55:58,491 --> 00:56:01,965
Người tiên sẽ giúp ta.
họ sẽ cung cấp đồ ăn, chổ nghĩ và cho vài lời khuyên.
664
00:56:01,987 --> 00:56:04,016
ta không cần lời khuyên của chúng.
665
00:56:04,047 --> 00:56:08,359
ta có 1 cái bản đồ mà
Chúa tể Elrond có thể đọc được.
666
00:56:08,390 --> 00:56:09,510
giúp đỡ ư?
667
00:56:10,725 --> 00:56:15,207
Khi rồng tấn công Erebor,
bọn Tiên đã làm gì?
668
00:56:16,449 --> 00:56:20,423
Bọn Chằn cướp bóc Moria
làm ô nhục đại sảnh linh thiêng.
669
00:56:21,025 --> 00:56:23,125
Người Tiên đến nhưng chỉ đứng nhìn.
670
00:56:24,758 --> 00:56:28,826
ta trông đợi gì ở chúng, chúng làm ngơ trước ông của ta
671
00:56:29,224 --> 00:56:30,492
chúng phản bội cha ta.
672
00:56:30,662 --> 00:56:32,762
cậu chứ có phải họ đâu.
673
00:56:33,451 --> 00:56:36,542
ta giao cậu chìa khóa làm chi,
khi cậu cố chấp như vậy.
674
00:56:36,582 --> 00:56:38,480
chẳng hiểu sao họ lại giao cho ông?
675
00:56:45,337 --> 00:56:46,457
- mọi chuyện ổn chứ?
676
00:56:46,826 --> 00:56:47,990
- ông đi đâu vậy, Gandalf?
677
00:56:48,006 --> 00:56:51,506
để lập đoàn đi riêng 1 người,
người duy nhất ở đây biết động não
678
00:56:51,699 --> 00:56:52,617
- là ai?
679
00:56:52,618 --> 00:56:54,331
- chính ta,thưa ngài Baggins.
680
00:56:54,962 --> 00:56:57,407
ta chán ngấy bọn người lùn.
681
00:56:59,224 --> 00:57:00,855
Bombur, bọn ta đói rồi.
682
00:57:01,879 --> 00:57:03,699
- ổng sẽ quay lại chứ?
683
00:57:08,527 --> 00:57:09,698
ổng đi lâu quá.
684
00:57:09,886 --> 00:57:10,597
ai cơ?
685
00:57:10,598 --> 00:57:11,284
– Gandalf.
686
00:57:11,378 --> 00:57:13,532
- các pháp sư cứ làm gì họ muốn.
687
00:57:13,634 --> 00:57:16,327
- này bưng qua cho mấy cậu kia
688
00:57:17,390 --> 00:57:19,490
bỏ ra, ăn chi nhiều quá vậy!
689
00:57:38,039 --> 00:57:38,896
- sao vậy?
690
00:57:38,951 --> 00:57:40,792
chúng tôi được ra lệnh trông lũ ngựa.
691
00:57:40,832 --> 00:57:43,587
chúng ta có vấn đề rồi
692
00:57:44,181 --> 00:57:45,866
- ban đầu có 16 con.
693
00:57:46,134 --> 00:57:48,725
giờ chỉ còn 14.
694
00:57:52,248 --> 00:57:53,784
mất Daisy và Bungle rồi
695
00:57:53,863 --> 00:57:54,605
cái gì?
696
00:57:54,613 --> 00:57:58,595
không hay rồi, không ổn rồi.
697
00:57:58,640 --> 00:57:59,663
- có nên cho Thorin biết ko?
698
00:57:59,679 --> 00:58:02,354
có lẽ ko nên quấy rầy ông ấy.
699
00:58:02,569 --> 00:58:06,035
có lẽ nên để ngài trộm đêm đây canh chừng.
700
00:58:06,098 --> 00:58:07,498
à, ừ...
701
00:58:07,802 --> 00:58:11,401
cái gì lớn lắm đã làm bật rễ mấy cây này.
702
00:58:11,424 --> 00:58:12,346
- bọn tôi cũng nghĩ vậy.
703
00:58:12,370 --> 00:58:16,477
- thứ gì đó vừa to vừa nguy hiểm.
704
00:58:17,774 --> 00:58:20,342
có ánh lửa.
705
00:58:21,506 --> 00:58:22,863
lại đây.
706
00:58:25,266 --> 00:58:26,386
núp đi.
707
00:58:31,733 --> 00:58:33,133
- thứ gì vậy?
708
00:58:33,596 --> 00:58:34,716
- Bọn khổng lồ.
709
00:59:01,276 --> 00:59:03,253
Hắn bắt Myrtle và Minty rồi!
710
00:59:04,847 --> 00:59:07,493
hắn sẽ ăn thịt chúng mất, phải làm gì đó.
711
00:59:07,845 --> 00:59:09,665
- ừ, phải rồi.
712
00:59:10,040 --> 00:59:11,842
bọn khổng lồ vừa chậm vừa ngu,
713
00:59:11,850 --> 00:59:12,905
- còn cậu thì quá nhỏ con...
– tôi, không.
714
00:59:12,913 --> 00:59:14,897
chúng ko thể nhìn thấy cậu .
thế rất là an toàn.
715
00:59:14,981 --> 00:59:16,035
chúng tôi sẽ ở ngay phía sau.
716
00:59:16,067 --> 00:59:19,682
nếu có vấn đề, phát ra 2 tiếng
tiếng cú lợn rồi tiếng cú tuyết
717
00:59:19,744 --> 00:59:23,210
giống tiếng cú lợn rồi tiếng cú tuyết,...
718
00:59:23,338 --> 00:59:25,124
tiếng cú tuyết hả, vậy có hay ko?
719
00:59:25,281 --> 00:59:29,716
hôm qua thịt cừu.
hôm nay cũng cừu.
720
00:59:29,770 --> 00:59:32,614
chắc mai cũng ko gì khác ngoài cừu.
721
00:59:33,205 --> 00:59:37,921
chứ mày thích gì?
đây không phải cừu!
722
00:59:38,047 --> 00:59:39,935
chúng là ngựa non.
723
00:59:40,029 --> 00:59:42,310
tao ko thích thịt ngựa.
724
00:59:42,420 --> 00:59:45,183
chúng chẳng có miếng mỡ nào
725
00:59:45,418 --> 00:59:49,642
còn đỡ hơn ăn thằng nông dân già vừa rồi.
toàn da với xương
726
00:59:49,741 --> 00:59:52,184
chúng còn dính răng tao đây này.
727
00:59:53,551 --> 00:59:56,369
ý, hay ghê mày, nổi lềnh bềnh luôn.
728
00:59:56,424 --> 00:59:58,837
vậy thì thơm ngon hơn chứ sao.
729
00:59:58,900 --> 01:00:01,319
Oh! tao còn nhiều nữa nà.
730
01:00:01,772 --> 01:00:03,309
giỡn mặt mày hả?
731
01:00:06,994 --> 01:00:08,780
ngồi xuống.
732
01:00:16,947 --> 01:00:18,067
...
733
01:00:18,244 --> 01:00:21,179
mày đi moi ruột bọn ngựa đi.
734
01:00:21,719 --> 01:00:23,902
tôi ko thích làm phần dơ dáy đó.
735
01:00:25,218 --> 01:00:26,921
Ngồi cmm xuống.
736
01:00:27,567 --> 01:00:31,145
đói lắm rồi. giờ có làm thịt ngựa hay không?
737
01:00:31,541 --> 01:00:35,765
im mồm đi.
tao cho gì ăn nấy.
738
01:00:36,773 --> 01:00:40,372
sao lại để nó nấu ăn?
món nào cũng cùng 1 vị.
739
01:00:40,435 --> 01:00:42,260
món nào cũng có vị gà.
740
01:00:42,394 --> 01:00:43,721
chỉ trừ món gà,
741
01:00:43,823 --> 01:00:45,013
lại có vị của cá!
742
01:00:45,068 --> 01:00:49,604
bọn mày nên tỏ ra biết ơn.
743
01:00:51,828 --> 01:00:53,239
"cảm ơn nhiều lắm, Bert. "
744
01:00:53,545 --> 01:00:56,771
“món hầm ngon quá”
nói vậy khó lắm sao?
745
01:00:59,480 --> 01:01:02,063
Chỉ cần rải ít phân sóc lên thôi.
746
01:01:03,080 --> 01:01:06,046
cái cốc rượu của tao.!
747
01:01:08,073 --> 01:01:09,125
xin lỗi.
748
01:01:12,452 --> 01:01:17,301
ngon nước ngọt cái rồi.
749
01:01:17,496 --> 01:01:19,884
nếm thử cái đi.
750
01:01:20,307 --> 01:01:23,062
ngon chứ hả?
751
01:01:24,452 --> 01:01:26,652
bởi vậy tao mới phải nấu.
752
01:01:35,022 --> 01:01:38,893
dạ dày tao réo lên rồi.
Tao cần được ăn nhẹ.
753
01:01:39,120 --> 01:01:41,258
thịt. tao muốn thịt!
754
01:01:45,703 --> 01:01:46,941
Blimey!
755
01:01:47,121 --> 01:01:50,173
coi tao hỉ mũi ra cái gì nà, Bert.
756
01:01:50,295 --> 01:01:52,236
nó có tay chân và đầy đủ bộ phận.
757
01:01:52,722 --> 01:01:54,089
con gì vậy?
758
01:01:54,324 --> 01:01:57,574
tao không biết, nó cục cựa nè, ghê quá.
759
01:02:00,951 --> 01:02:04,170
mày là ai? con sóc ngoại cỡ kia.
760
01:02:04,303 --> 01:02:06,058
tôi là tên trộm. người Hobbit.
761
01:02:06,246 --> 01:02:08,300
ăn trộm Hobbit!
762
01:02:08,387 --> 01:02:10,246
- nấu nó lên chứ?
763
01:02:10,299 --> 01:02:12,658
- thử đi nào.
764
01:02:15,450 --> 01:02:20,643
chắc nó đủ để ta vừa miệng,
khi đã lột da, róc xương
765
01:02:20,822 --> 01:02:23,929
biết đâu còn nhiều tên ăn trộm hobbit quanh đây nữa,
766
01:02:23,992 --> 01:02:26,726
đủ để làm bánh ấy chứ.
767
01:02:27,226 --> 01:02:29,307
tóm lấy nó.
- nó lẹ quá.
768
01:02:29,479 --> 01:02:32,633
tới đây nào, thằng nhóc...
769
01:02:32,687 --> 01:02:33,983
tóm được mày rồi!
770
01:02:34,613 --> 01:02:38,079
- mày còn đồng bọn nào như quanh đây ko?
771
01:02:38,141 --> 01:02:39,056
Ko.
772
01:02:40,111 --> 01:02:41,369
- đồ xạo sự.
773
01:02:41,370 --> 01:02:42,388
- ko có.
774
01:02:42,929 --> 01:02:45,616
đem hơ lửa nó,
775
01:02:46,046 --> 01:02:48,067
để nó gào thét.
776
01:02:52,380 --> 01:02:53,500
- bỏ cậu ta xuống.
777
01:02:53,675 --> 01:02:55,221
- vậy sao?
778
01:02:55,784 --> 01:02:56,904
ta bảo...
779
01:02:57,573 --> 01:02:58,693
thả cậu ấy ra.
780
01:04:16,948 --> 01:04:18,836
– Bilbo!
– Ko!
781
01:04:19,812 --> 01:04:21,567
bỏ vũ khí xuống!
782
01:04:22,427 --> 01:04:24,247
nếu ko ta xé xác nó!
783
01:04:40,929 --> 01:04:42,809
có lẽ ko cần nấu chúng.
784
01:04:42,950 --> 01:04:46,955
hay nhất là ngồi lên chúng
rồi nghiền chúng ra như thạch.
785
01:04:47,205 --> 01:04:51,749
chúng nên được nướng rồi rán qua
với vành nhánh xô thơm.
786
01:04:51,780 --> 01:04:53,515
có cần thiết ko?
787
01:04:53,538 --> 01:04:55,538
vậy chắc là ngon lắm
788
01:04:58,550 --> 01:05:02,508
Không cần đến gia vị,
vì ko có cả đêm đâu
789
01:05:02,603 --> 01:05:05,671
gần sáng rồi, lẹ cái đi.
790
01:05:05,804 --> 01:05:08,825
hóa đá hết bây giờ.
791
01:05:11,112 --> 01:05:12,232
khoan,
792
01:05:12,683 --> 01:05:15,688
các ngươi đang phạm sai lầm nghiêm trọng.
793
01:05:15,767 --> 01:05:18,241
- đừng có day dưa với bọn bại não này.
794
01:05:18,319 --> 01:05:20,419
- bại não ư? không phải ý nói chúng ta đó chứ?
795
01:05:20,944 --> 01:05:23,863
ý tôi là, phần gia vị ấy mà,..
796
01:05:24,176 --> 01:05:26,738
Gia vị thế nào?
797
01:05:26,840 --> 01:05:28,431
- không ngửi thấy à?
798
01:05:28,590 --> 01:05:32,267
cần loại nào đó mạnh hơn xô thơm
để nấu mấy gã.
799
01:05:32,314 --> 01:05:32,975
- đồ phản bội.
800
01:05:33,024 --> 01:05:35,538
- mày thì biết gì về nấu người lùn hả?
801
01:05:35,874 --> 01:05:40,801
im đi. để cái tên trộm,
tên hobbit này nói.
802
01:05:41,763 --> 01:05:44,814
bí quyết nấu người lùn là...
803
01:05:44,886 --> 01:05:45,868
- sao?
804
01:05:46,181 --> 01:05:46,985
Nói tiếp đi.
805
01:05:47,000 --> 01:05:48,415
– -đó là ...
– bí mật là gì?
806
01:05:48,430 --> 01:05:51,162
– Cái khó là phải...
807
01:05:52,749 --> 01:05:54,803
- lột da ra trước.
808
01:05:56,959 --> 01:05:59,433
Tom, đưa tao cái dao lượn.
809
01:05:59,495 --> 01:06:01,503
Lại đây nào, tên nhóc kia...
810
01:06:01,550 --> 01:06:03,415
- ta thề không quên.
811
01:06:03,426 --> 01:06:06,064
đúng là 1 đám rác rưởi
812
01:06:06,103 --> 01:06:08,462
tao thường ăn hết, cả da
813
01:06:08,554 --> 01:06:10,937
cả da cả giày, ăn trọn bộ
814
01:06:11,871 --> 01:06:13,692
hắn nói đúng.
815
01:06:14,153 --> 01:06:18,182
Ăn sống cũng chả sao.
816
01:06:19,600 --> 01:06:21,675
- vừa ngon vừa giòn.
817
01:06:22,332 --> 01:06:24,839
- không nên làm vậy. tên đó, hắn bị bệnh lây nhiễm.
818
01:06:25,793 --> 01:06:26,993
- cái gì?
819
01:06:27,134 --> 01:06:29,134
- hắn có sán lãi...
820
01:06:29,955 --> 01:06:30,861
...trong ruột.
821
01:06:33,653 --> 01:06:37,025
cả đám chúng đều bị.
chúng bị nhiễm kí sinh hết rồi.
822
01:06:37,040 --> 01:06:39,475
thật ghê tởm,
là tôi thì tôi ko dám ăn.
823
01:06:40,230 --> 01:06:42,465
kí sinh, hắn nói kí sinh à?
824
01:06:42,480 --> 01:06:43,989
chúng tôi đâu có bị.
825
01:06:44,138 --> 01:06:45,653
Có ông mới bị ấy.
826
01:06:51,151 --> 01:06:53,383
- con kí sinh của tôi to như bắp tay.
827
01:06:53,388 --> 01:06:56,323
Con của tôi bự nhất, bự ko tưởng nổi.
828
01:06:57,933 --> 01:06:58,651
Chúng tôi bị thủng!
829
01:06:58,666 --> 01:06:59,514
tất cả đều thủng!
830
01:06:59,515 --> 01:07:00,812
tất cả, tệ quá!
831
01:07:00,929 --> 01:07:03,739
Ngươi muốn bọn ta làm gì tiếp đây?
832
01:07:04,028 --> 01:07:05,614
thả chúng đi hết à?
833
01:07:05,895 --> 01:07:06,809
à...
834
01:07:06,927 --> 01:07:09,526
tao biết mày dự tính gì
835
01:07:09,636 --> 01:07:14,143
con chồn nhỏ này nghĩ bọn tao ngu lắm.
836
01:07:14,220 --> 01:07:14,986
- con chồn?
837
01:07:14,987 --> 01:07:15,944
- đồ ngu?
838
01:07:15,983 --> 01:07:18,561
rồi bình minh sẽ mang mấy chú đi.
839
01:07:20,332 --> 01:07:22,027
- gã nào nữa đây?
– ai mà biết!
840
01:07:22,145 --> 01:07:23,746
- Chén hắn luôn chứ?
841
01:07:49,142 --> 01:07:51,585
giờ thì, bỏ cái chân ra khỏi lưng của tôi.
842
01:08:01,486 --> 01:08:03,507
- có thể cho ta biết ông đã đi đâu ko?
843
01:08:03,827 --> 01:08:04,947
thăm dò phía trước
844
01:08:05,570 --> 01:08:06,796
- sao lại quay lại?
845
01:08:06,889 --> 01:08:08,511
- nhìn lại hậu phương.
846
01:08:09,613 --> 01:08:10,894
thật quá bận rộn
847
01:08:11,114 --> 01:08:12,650
may là họ chưa bị xẻo miếng nào!
848
01:08:12,721 --> 01:08:14,257
- cũng nhờ có tên trộm.
849
01:08:15,742 --> 01:08:18,372
cậu ta đã cố gắng câu giờ.
850
01:08:18,883 --> 01:08:20,983
khi mà các anh đang rối trí.
851
01:08:23,600 --> 01:08:26,652
chúng hẳn là tới từ Ettenmoors.
852
01:08:26,699 --> 01:08:29,313
từ khi nào bọn khổng lồ mạo hiểm tiến về phía Nam vậy?
853
01:08:29,634 --> 01:08:31,405
chưa từng thấy trong thời đại này.
854
01:08:32,517 --> 01:08:35,717
hay là từ khi các ma lực dần trỗi dậy.
855
01:08:42,062 --> 01:08:44,806
chúng không dám đi dưới ánh nắng.
856
01:08:45,851 --> 01:08:47,986
chắc có hang động gần đây
857
01:08:58,907 --> 01:09:01,162
thật là hôi thối.
858
01:09:01,397 --> 01:09:04,068
đây là kho trữ của chúng.
859
01:09:04,842 --> 01:09:06,918
cẩn thận, đừng động chạm gì.
860
01:09:20,043 --> 01:09:23,424
thật phí phạm nếu phải bỏ qua nó
861
01:09:24,408 --> 01:09:25,796
- ai cũng có phần
862
01:09:25,992 --> 01:09:27,112
theo giao kèo.
863
01:09:27,250 --> 01:09:28,718
Nori. lại đây!
864
01:09:28,953 --> 01:09:30,353
đem xẻng tới đây.
865
01:09:47,745 --> 01:09:50,545
Gươm này không phải do chúng rèn.
866
01:09:55,730 --> 01:09:59,168
con người cũng ko có kĩ năng này.n.
867
01:10:04,620 --> 01:10:06,711
chúng được rèn ở Gondor,
868
01:10:07,110 --> 01:10:09,633
bởi những người tiên tối thượng, thời kì đầu.
869
01:10:11,069 --> 01:10:13,676
Anh chẳng thể nào có gươm tốt hơn thế nữa đâu
870
01:10:25,042 --> 01:10:26,711
Kili, này!
871
01:10:30,032 --> 01:10:31,432
rồi, lấp đi.
872
01:10:39,635 --> 01:10:42,501
một khoản đầu tư dài lâu đây.
873
01:10:43,400 --> 01:10:45,023
rời khỏi nơi ghê tởm này thôi.
874
01:10:45,219 --> 01:10:46,339
đi nào, các anh.
875
01:10:46,953 --> 01:10:48,880
Bofur, Gloin, Nori.
876
01:11:08,462 --> 01:11:09,829
– Bilbo.
– Hm?
877
01:11:11,889 --> 01:11:14,842
đây, vừa kích cỡ của cậu.
878
01:11:21,009 --> 01:11:22,384
- tôi không thể nhận nó
879
01:11:22,962 --> 01:11:26,209
- nó do người tiên rèn ra.
880
01:11:26,333 --> 01:11:30,752
nó sẽ phát ánh xanh khi
bọn Chằn, Gia tinh tới gần.
881
01:11:31,300 --> 01:11:33,618
tôi chưa từng dùng kiếm trong đời.
882
01:11:33,891 --> 01:11:35,991
Hy vọng cậu ko cần phải dùng tới nó
883
01:11:36,290 --> 01:11:38,420
nhưng khi cần, hãy nhớ là:
884
01:11:39,647 --> 01:11:44,919
Can đảm thật sự không phải khi
ta tước đi mạng sống ...
885
01:11:45,528 --> 01:11:47,770
mà là cứu vớt mạng sống.
886
01:11:53,171 --> 01:11:54,702
- có động!
887
01:11:54,841 --> 01:11:55,707
Gandalf!
888
01:11:55,786 --> 01:11:57,246
tập họp lại nào.
889
01:11:57,872 --> 01:11:59,398
nhanh nào.
890
01:11:59,820 --> 01:12:01,579
tự trang bị đi.
891
01:12:18,633 --> 01:12:21,929
bọn trộm cắp, bọn đốt phá.
bọn giết chóc.
892
01:12:23,959 --> 01:12:25,769
Radagast.
893
01:12:26,675 --> 01:12:29,844
đây là Radagast áo nâu.
894
01:12:32,493 --> 01:12:34,233
cậu đang làm gì ở đây?
895
01:12:34,308 --> 01:12:35,884
ta đang tìm anh.
896
01:12:36,095 --> 01:12:39,850
có chuyện lạ lắm.
chuyện khiếp lắm.
897
01:12:39,947 --> 01:12:41,067
Sao?
898
01:12:46,661 --> 01:12:48,317
để tôi nghĩ đã, hm...
899
01:12:48,659 --> 01:12:49,779
Ko...
900
01:12:49,815 --> 01:12:51,899
mới nghĩ tới sao giơ quên rồi ta
901
01:12:51,900 --> 01:12:54,850
mới ngay đầu lưỡi đây mà.
902
01:12:56,196 --> 01:12:58,873
à, không phải ý nghĩ.
903
01:12:59,389 --> 01:13:01,209
đó là một ...
904
01:13:02,246 --> 01:13:03,464
con bọ que.
905
01:13:07,736 --> 01:13:10,686
Rừng Gỗ xanh đang bệnh, Gandalf.
906
01:13:12,281 --> 01:13:16,091
các ma lực đã bao phủ, ko có gì mọc lên nữa.
907
01:13:16,959 --> 01:13:18,620
cũng chẳng có đều gì tốt lành
908
01:13:19,105 --> 01:13:21,605
không khí vương mùi mục rữa,
909
01:13:22,183 --> 01:13:23,844
tệ hơn là mấy cái mạng giăng.
910
01:13:23,978 --> 01:13:25,819
Mạng gì? ý cậu là sao?
911
01:13:26,177 --> 01:13:30,104
là nhện khổng lồ. Gandalf.
912
01:13:30,299 --> 01:13:34,374
là hậu duệ của Ungoliant.
nếu ko, tôi ko là pháp sư.
913
01:13:34,973 --> 01:13:36,877
tôi đã theo dấu chúng.
914
01:13:37,246 --> 01:13:39,853
chúng đến từ Dol Guldur.
915
01:13:42,769 --> 01:13:44,169
Dol Guldur?
916
01:13:45,113 --> 01:13:48,025
Pháo đài xa xưa bỏ hoang rồi mà.
917
01:13:49,010 --> 01:13:50,410
Ko, Gandalf.
918
01:13:52,159 --> 01:13:53,734
Ko đâu
919
01:14:02,227 --> 01:14:05,374
giờ ngự trị là sức mạnh hắc ám....
920
01:14:05,617 --> 01:14:09,169
mà tôi chưa từng biết đến trước đây
921
01:14:10,691 --> 01:14:14,824
những cái bóng của thế lực cổ xưa
922
01:14:21,005 --> 01:14:26,651
Chúng có thể triệu hồi linh hồn người chết.
923
01:14:43,482 --> 01:14:45,433
tôi đã thấy hắn, Gandalf.
924
01:14:46,098 --> 01:14:48,338
bước ra từ bóng tối
925
01:14:48,884 --> 01:14:52,827
kẻ gọi hồn xuất hiện.
926
01:15:00,328 --> 01:15:02,952
nhanh lên.
927
01:15:04,989 --> 01:15:06,986
ế, đợi ta với.
928
01:15:20,447 --> 01:15:21,567
Xin lỗi.
929
01:15:21,983 --> 01:15:23,905
- làm 1 ngao đi.
930
01:15:24,577 --> 01:15:25,981
nó sẽ giúp cậu thư thái.
931
01:15:29,724 --> 01:15:31,206
thổi ra nào
932
01:15:38,479 --> 01:15:40,969
giờ cậu chắc đó là...
933
01:15:41,312 --> 01:15:42,712
... kẻ gọi hồn chứ?
934
01:15:56,381 --> 01:16:00,269
cái này không đến từ xứ sở....
935
01:16:00,465 --> 01:16:02,871
...của người sống
936
01:16:08,272 --> 01:16:10,733
- tiếng sói à? có sói ngoài đó sao?
937
01:16:10,999 --> 01:16:12,119
Có sói?
938
01:16:12,247 --> 01:16:14,067
không hẳn là sói đâu.
939
01:16:28,229 --> 01:16:29,629
là lũ Sói Ma trinh thám!
940
01:16:29,948 --> 01:16:31,971
nghĩa là bọn Chằn tinh gần đây..
941
01:16:31,994 --> 01:16:32,994
bọn Chằn tinh?
942
01:16:33,018 --> 01:16:36,105
cậu có tiết lộ với ai chuyến đi này ko?
943
01:16:36,356 --> 01:16:37,166
ko ai cả.
944
01:16:37,189 --> 01:16:38,137
có hay không?
945
01:16:38,192 --> 01:16:39,910
- không, tôi thề.
946
01:16:40,362 --> 01:16:41,916
trên dòng dõi Durin, chuyện này là sao?
947
01:16:42,065 --> 01:16:43,885
ta đang bị săn đuổi.
948
01:16:44,672 --> 01:16:46,094
phải phắn ngay đi thôi.
949
01:16:46,196 --> 01:16:50,092
không được, bọn ngựa bị trói chặt rồi
950
01:16:50,436 --> 01:16:51,842
Vậy thì cởi chúng ra.
951
01:16:52,026 --> 01:16:55,048
Đó là sói của quân Gundabad.
chúng sẽ lần ra ta.
952
01:16:55,087 --> 01:16:58,108
còn đây là giống thỏ Rhosgobel.
953
01:16:58,487 --> 01:17:00,920
chưa biết ai ngon hơn đâu.
954
01:17:12,820 --> 01:17:15,013
đi sát tôi.
955
01:17:24,504 --> 01:17:25,904
đi nào.
956
01:17:54,183 --> 01:17:55,910
đi cùng nhau.
957
01:18:07,430 --> 01:18:08,779
Ori!
958
01:18:08,872 --> 01:18:10,388
quay lại.
959
01:18:12,889 --> 01:18:14,989
tất cả các anh, nhanh nào
960
01:18:17,723 --> 01:18:20,041
ông dẫn chúng tôi đi đâu vậy?
961
01:19:14,928 --> 01:19:18,922
bọn Lùn khốn kiếp ở kia.
962
01:19:19,966 --> 01:19:22,870
chặn đầu chúng.
963
01:19:28,215 --> 01:19:29,066
đi!
964
01:19:29,306 --> 01:19:30,783
chạy nhanh lên!
965
01:19:47,567 --> 01:19:48,957
chúng ở kia.
966
01:19:50,962 --> 01:19:53,173
phía này, nhanh nào
967
01:20:04,337 --> 01:20:06,118
- chúng sẽ tới đông nữa.
968
01:20:07,126 --> 01:20:09,405
Kili!
Bắn chúng đi!
969
01:20:13,730 --> 01:20:15,119
bị bao vây rồi.
970
01:20:19,650 --> 01:20:21,389
Gandalf đâu rồi?
971
01:20:21,483 --> 01:20:23,303
ông ấy bỏ rơi chúng ta rồi
972
01:20:29,749 --> 01:20:31,569
xếp thành hàng ngũ.
973
01:20:41,202 --> 01:20:42,863
ở đây này.
974
01:20:43,497 --> 01:20:44,897
di chuyển nhanh nào.
975
01:20:47,081 --> 01:20:48,901
mọi người vào nhanh.
976
01:20:51,239 --> 01:20:52,639
Go, go, go!
977
01:21:03,109 --> 01:21:04,229
9, 10...
978
01:21:06,435 --> 01:21:08,948
Kili!
chạy đi!
979
01:21:48,578 --> 01:21:50,083
Bọn Tiên.
980
01:21:52,907 --> 01:21:55,154
không biết nó dẫn đi đâu?
981
01:21:55,246 --> 01:21:56,590
có theo lối này ko?
982
01:21:56,591 --> 01:21:58,045
men theo lối đó.
983
01:22:02,068 --> 01:22:03,888
có nên ko đây?
984
01:23:01,759 --> 01:23:04,319
Thung lũng xứ Imladris.
985
01:23:05,787 --> 01:23:08,780
- còn được biết dưới cái tên khác
986
01:23:09,771 --> 01:23:11,221
- là Rivendell.
987
01:23:14,152 --> 01:23:18,251
đây là Ngôi Nhà Giản Dị Cuối Cùng,
phía đông biển cả.
988
01:23:20,548 --> 01:23:22,350
là kế hoạch bấy lâu của ông chứ gì?
989
01:23:23,061 --> 01:23:25,161
tìm giúp đỡ từ kẻ thù của chúng tôi.
990
01:23:25,679 --> 01:23:28,973
chẳng có kẻ thù nào ở đây cả,
Thorin Oakenshield.
991
01:23:29,294 --> 01:23:33,159
nếu có gì không tốt, là do chính cậu mang đến.
992
01:23:34,222 --> 01:23:38,251
ông nghĩ bọn Tiên sẽ ban phước cho chuyến đi này?
993
01:23:38,626 --> 01:23:40,149
họ sẽ cố cản ta
994
01:23:40,376 --> 01:23:41,956
dĩ nhiên,
995
01:23:42,018 --> 01:23:44,470
nhưng ta cần có lời giải cho bản đồ.
996
01:23:48,009 --> 01:23:51,509
nếu muốn thành công,
hãy tỏ ra khôn khéo.
997
01:23:51,733 --> 01:23:53,133
và tôn trọng
998
01:23:53,304 --> 01:23:55,404
và sẽ chẳng có bùa mê nào.
999
01:23:56,177 --> 01:23:58,977
tốt hơn hãy để ta mở lời.
1000
01:24:56,458 --> 01:24:57,858
Mithrandir.
1001
01:24:58,864 --> 01:25:00,465
Ah, Lindir.
1002
01:25:01,924 --> 01:25:03,324
hãy sẵn sàng.
1003
01:25:04,495 --> 01:25:06,172
- ta nghe nói ông đã băng qua thung lũng.
1004
01:25:07,076 --> 01:25:08,741
ta cần gặp chúa tể Elrond.
1005
01:25:08,835 --> 01:25:10,935
Ngài không có nhà.
1006
01:25:11,100 --> 01:25:12,500
không ư?
1007
01:25:13,793 --> 01:25:15,193
ông ấy đâu rồi?
1008
01:25:29,418 --> 01:25:31,372
chú ý, giữ vững hàng ngũ
1009
01:25:55,447 --> 01:25:56,525
Gandalf!
1010
01:25:56,720 --> 01:25:58,120
Ngài Elrond.
1011
01:25:59,579 --> 01:26:02,429
Xin chào thân hữu.
1012
01:26:02,464 --> 01:26:07,534
- Ngài đã đi đâu?
- ta săn bọn Chằn đến từ phía Nam.
1013
01:26:08,941 --> 01:26:12,542
Bọn ta hạ khá nhiều tên ở Lối Khuất.
1014
01:26:15,531 --> 01:26:18,968
thật lạ khi bọn Chằn dám tiếp cận gần lãnh thổ của ta.
1015
01:26:19,852 --> 01:26:23,239
có gì đó hay ai đó đã thu hút chúng đến.
1016
01:26:23,309 --> 01:26:25,409
có thể là do bọn tôi.
1017
01:26:31,216 --> 01:26:33,948
Chào mừng Thorin, con của Thrain.
1018
01:26:34,769 --> 01:26:36,869
tôi nhớ rằng ta chưa từng gặp nhau
1019
01:26:37,821 --> 01:26:39,717
Anh có diện mạo giống ông nội anh.
1020
01:26:41,054 --> 01:26:43,460
ta biết Thror, vị Vua núi lừng danh khi xưa.
1021
01:26:43,546 --> 01:26:46,239
Ông tôi chưa từng nhắc gì về ông.
1022
01:26:57,915 --> 01:27:02,475
ông ta vừa nói gì?
lăng mạ và nhạo báng chúng ta sao?
1023
01:27:02,671 --> 01:27:06,645
không đâu Gloin.
ông ấy mời các người dùng bữa.
1024
01:27:13,422 --> 01:27:14,542
Vậy à...
1025
01:27:14,935 --> 01:27:16,755
như vậy thì không khách sáo.
1026
01:27:19,443 --> 01:27:22,323
thử đi, cắn 1 miếng.
1027
01:27:22,527 --> 01:27:24,347
tôi không thích rau.
1028
01:27:25,308 --> 01:27:27,128
thịt đâu rồi?
1029
01:27:27,575 --> 01:27:29,807
họ có khoai tây chiên ko vậy?
1030
01:27:30,597 --> 01:27:34,446
xin cảm ơn vì đã mời.
Tôi ăn vận không hợp cho lắm.
1031
01:27:34,579 --> 01:27:36,279
Vâng, ông chưa bao giờ.
1032
01:27:56,664 --> 01:27:58,883
Đây là thanh Orcrist...
1033
01:27:59,235 --> 01:28:00,830
Đao Sát yêu
1034
01:28:01,193 --> 01:28:05,706
món kì bảo này được rèn bởi
người Tiên tối thượng Tây phương
1035
01:28:06,627 --> 01:28:08,101
cho 1 vì Vua
1036
01:28:08,991 --> 01:28:10,709
là rất thích hợp.
1037
01:28:10,928 --> 01:28:13,873
Còn đây là thanh Glamdring...
1038
01:28:14,780 --> 01:28:18,715
Gươm Tầm Yêu,
gươm của Vua xứ Gondolin.
1039
01:28:18,856 --> 01:28:21,656
các thanh kiếm này được rèn cho cuộc chiến chống Gia tinh...
1040
01:28:21,674 --> 01:28:22,957
ta sẽ không tò mò,chàng trai trẻ ạ!
1041
01:28:23,029 --> 01:28:26,495
Gươm đao được đặt tên theo chiến tích của chúng.
1042
01:28:26,589 --> 01:28:29,389
ý ông là gươm của tôi chưa từng
được dùng trong chiến tranh
1043
01:28:29,556 --> 01:28:31,710
Ta còn không nghĩ đó là gươm.
1044
01:28:32,842 --> 01:28:34,839
nó giống dao rọc giấy hơn.
1045
01:28:35,996 --> 01:28:37,501
các vị lấy đâu ra vậy?
1046
01:28:37,596 --> 01:28:40,947
chúng tôi tìm thấy chúng trong
hang bọn khổng lồ trên Đại Đông lộ
1047
01:28:41,445 --> 01:28:43,880
trước khi bị bọn Chằn vây lấy
1048
01:28:44,764 --> 01:28:48,886
Vậy các vị làm gì ở Đại Đông lộ chứ?
1049
01:28:50,566 --> 01:28:52,727
chuyện chúng ta không liên can bọn Tiên.
1050
01:28:52,770 --> 01:28:55,643
Trời đất hỡi.
Thorin, cho ông ta coi bản đồ đi!
1051
01:28:55,728 --> 01:28:57,828
của do cha ông để lại.
1052
01:28:58,014 --> 01:28:59,834
ta phải bảo vệ nó!
1053
01:29:00,249 --> 01:29:01,707
phải là bí mật.
1054
01:29:01,817 --> 01:29:04,379
Bớt tính ngoan cố đó giùm ta.
1055
01:29:04,643 --> 01:29:07,218
Sự cao ngạo sẽ đánh đổ cậu
1056
01:29:07,822 --> 01:29:12,022
Nơi đây có 1 người , trong số ít người ở Trung giới,
có thể đọc được tấm bản đồ.
1057
01:29:12,219 --> 01:29:14,320
Hãy đưa cho Ngài Elrond xem!
1058
01:29:32,846 --> 01:29:34,265
Erebor.
1059
01:29:35,781 --> 01:29:39,028
Các vị muốn biết gì về nó?
1060
01:29:40,560 --> 01:29:42,380
chủ yếu là các bí thuật
1061
01:29:42,783 --> 01:29:46,663
Ngài cũng biết là đôi khi các biểu tượng
luôn chứa đựng vài dòng chữ ẩn
1062
01:29:53,021 --> 01:29:55,971
Ngài có biết chữ của người lùn cổ,
phải không?
1063
01:30:00,678 --> 01:30:03,207
đây là, “Cirth ithil”.
1064
01:30:03,938 --> 01:30:05,587
Nguyệt tự...
1065
01:30:06,547 --> 01:30:08,163
ra là vậy
1066
01:30:09,151 --> 01:30:10,891
quên mất cách đơn giản.
1067
01:30:11,204 --> 01:30:14,842
đúng nó rồi nhưng,
Nguyệt tự chỉ có thể đọc được bằng ánh sáng
1068
01:30:14,853 --> 01:30:20,133
được chiếu bởi ánh Trăng mà
trùng với ngày chúng được viết ra.
1069
01:30:20,655 --> 01:30:22,100
Ngài đọc được chứ?
1070
01:30:27,127 --> 01:30:30,273
những kí tự này được viết vào tiết Hạ chí.
1071
01:30:30,295 --> 01:30:34,839
lúc có ánh trăng lưỡi liềm
vào khoảng 200 năm về trước
1072
01:30:35,254 --> 01:30:38,376
Ra đó là lí do các vị tìm đến Rivendell.
1073
01:30:39,033 --> 01:30:41,116
Đúng là ý trời, Thorin Oakenshield.
1074
01:30:41,187 --> 01:30:44,414
Ánh trăng ta cần chính như đêm nay.
1075
01:31:03,768 --> 01:31:08,375
“Hãy dừng lại trên tảng đá xám khi mà chim hét gõ...
1076
01:31:08,556 --> 01:31:13,358
vào chiều tà, ánh dương cuối ngày Durin...
1077
01:31:13,375 --> 01:31:16,888
sẽ chiếu sáng ngay lỗ khoá"
1078
01:31:16,997 --> 01:31:18,057
ngày Durin?
1079
01:31:18,088 --> 01:31:20,182
ngày đầu năm mới của người lùn,
1080
01:31:20,190 --> 01:31:24,684
là ngày đầu tiên của tuần trăng cuối Thu,
ngay trước ngưỡng cửa Mùa Đông.
1081
01:31:24,811 --> 01:31:26,132
tin không may rồi.
1082
01:31:26,762 --> 01:31:29,666
đã gần quá Hạ.
ngày Durin cũng sắp cận kề.
1083
01:31:29,729 --> 01:31:30,849
Vẫn còn thời gian.
1084
01:31:31,007 --> 01:31:31,889
còn thời gian?
1085
01:31:31,945 --> 01:31:33,116
để tìm ra lối vào.
1086
01:31:33,617 --> 01:31:37,397
ta phải đến chính xác nơi đó,
và ngay chóc thời khắc đó.
1087
01:31:37,521 --> 01:31:41,276
vào chính lúc đó mới có thể mở cánh cửa
1088
01:31:41,347 --> 01:31:45,151
ra đó là lý do.
các vị muốn vào lòng núi.
1089
01:31:46,056 --> 01:31:47,456
thế thì sao?
1090
01:31:47,530 --> 01:31:51,108
Hóa ra có nhiều người không được khôn cho lắm.
1091
01:31:52,108 --> 01:31:53,928
ý của ngài là ai?
1092
01:31:54,620 --> 01:31:58,906
Ông không phải là người duy nhất
canh giữ vùng Trung giới này đâu.
1093
01:32:23,547 --> 01:32:27,207
Về bọn lùn, thưa Ngài ...
1094
01:32:28,777 --> 01:32:32,009
chúng thoát rồi ạ!
1095
01:32:34,176 --> 01:32:38,218
Chúng tôi bị bọn Tiên rác rưởi tấn công.
1096
01:32:38,297 --> 01:32:41,203
Đừng có già mồm.
1097
01:32:47,402 --> 01:32:52,376
Ta muốn cái đầu của Vua người lùn.
1098
01:32:52,545 --> 01:32:56,641
bọn thuộc hạ ít quân hơn.
nên không thể làm được gì.
1099
01:32:56,676 --> 01:33:00,889
thuộc hạ đã phải bỏ chạy.
1100
01:33:00,924 --> 01:33:06,401
nhưng chạy chưa đủ xa đâu,
giờ thì chết đi.
1101
01:33:26,828 --> 01:33:31,890
Bọn lùn cặn bã không trốn được lâu đâu.
1102
01:33:32,886 --> 01:33:35,045
hãy loan tin.
1103
01:33:35,080 --> 01:33:38,985
ta trọng thưởng khi lấy được thủ cấp của chúng.
1104
01:34:01,335 --> 01:34:02,455
Bombur!
1105
01:34:09,205 --> 01:34:13,368
dù được giúp đỡ hay không,
đám người lùn cũng sẽ cố tiến về ngọn núi
1106
01:34:13,553 --> 01:34:16,449
Họ quyết tâm giành lại đất tổ cha ông.
1107
01:34:16,614 --> 01:34:21,525
tôi không tin Thorin Oakenshield cảm thấy
mình hợp với bất cứ ai.
1108
01:34:21,956 --> 01:34:27,202
- cũng không phải vấn đề ở tôi,
- họ cũng không phải trả lời với ta.
1109
01:34:38,897 --> 01:34:40,699
Đức Bà Galadriel.
1110
01:34:41,646 --> 01:34:43,443
Mithrandir.
1111
01:34:44,846 --> 01:34:48,564
đã lâu không gặp ông.
1112
01:34:49,247 --> 01:34:53,320
thời gian làm tôi già thêm ...
1113
01:34:53,485 --> 01:34:57,875
còn với Người thì không,
thưa Đức bà xứ Lórien.
1114
01:35:02,287 --> 01:35:06,011
tôi không ngỡ rằng
ngài Elrond đã báo với bà.
1115
01:35:06,106 --> 01:35:07,506
không phải ông ta.
1116
01:35:08,168 --> 01:35:09,501
là ta làm.
1117
01:35:18,084 --> 01:35:19,484
Saruman.
1118
01:35:19,896 --> 01:35:23,425
Có lẽ ông tới hơi muộn, ông bạn già
1119
01:35:24,777 --> 01:35:26,597
Cho ta biết, Gandalf...
1120
01:35:27,126 --> 01:35:32,647
ông nghĩ cái kế hoạch, với cái mưu đồ
của ông sẽ không bị giám sát sao?
1121
01:35:32,788 --> 01:35:34,188
bị giám sát?
1122
01:35:35,664 --> 01:35:37,064
không, tôi
1123
01:35:37,188 --> 01:35:39,955
đơn giản làm những gì mình cho là đúng thôi.
1124
01:35:39,974 --> 01:35:43,533
Ông để tâm đến con rồng lâu rồi chứ gì.
1125
01:35:43,925 --> 01:35:45,745
Đúng vậy, thưa bà.
1126
01:35:45,926 --> 01:35:48,150
Smaug chẳng phải phục vụ ai.
1127
01:35:48,596 --> 01:35:50,696
nhưng nếu nó về phe của kẻ thù,
1128
01:35:51,516 --> 01:35:54,316
con rồng sẽ là đại họa khó lường.
1129
01:35:54,716 --> 01:35:56,116
kẻ thù nào?
1130
01:35:56,842 --> 01:35:59,355
Gandalf, kẻ thù xưa đã bị đánh bại.
1131
01:35:59,855 --> 01:36:01,675
Sauron đã bị chế ngự.
1132
01:36:02,012 --> 01:36:04,112
Hắn chẳng bao giờ lấy lại quyền năng được nữa.
1133
01:36:04,885 --> 01:36:06,197
Gandalf...
1134
01:36:06,298 --> 01:36:10,303
đã 400 năm,
chúng ta sống trong thái bình,
1135
01:36:10,327 --> 01:36:13,332
một sự thái bình trông thấy rõ.
1136
01:36:13,403 --> 01:36:15,426
phải không, có chắc là thái bình không?
1137
01:36:17,525 --> 01:36:19,760
Bọn khổng lồ đã ra khỏi núi,
1138
01:36:19,815 --> 01:36:22,375
chúng đột kích làng mạc,
phá hủy mùa màng
1139
01:36:22,625 --> 01:36:24,802
Bọn Chằn tấn công chúng tôi trên đường.
1140
01:36:24,951 --> 01:36:26,911
Chưa đến mức mở ra chiến tranh.
1141
01:36:27,021 --> 01:36:28,987
ông cứ luôn xía vào.
1142
01:36:29,527 --> 01:36:31,524
ngộ nhận rắc rối không hề tồn tại!
1143
01:36:31,712 --> 01:36:33,112
để ông ta nói.
1144
01:36:34,858 --> 01:36:39,702
Có gì đó đang diễn ra phía sau sự tàn ác của con Smaug,
1145
01:36:39,972 --> 01:36:42,072
thứ có quyền năng không tưởng.
1146
01:36:43,557 --> 01:36:48,666
Chúng ta có thể không nhìn thấy,
nhưng không lẽ chúng ta không cảm thấy nó.
1147
01:36:49,000 --> 01:36:51,420
Cơn dịch đang len lỏi ở Greenwood.
1148
01:36:51,888 --> 01:36:56,838
Các người cây sống ở đó giờ gọi nó là
Mirkwook, họ còn nói rằng...
1149
01:36:58,533 --> 01:37:03,958
Đừng dừng lại, các Người cây nói gì?
1150
01:37:04,075 --> 01:37:07,473
Họ nói về kẻ gọi hồn,
đang ngụ ở Dol Guldur,
1151
01:37:07,488 --> 01:37:10,712
gã phù thủy có thể triệu hồi người chết
1152
01:37:10,964 --> 01:37:12,282
Quá phi lý.
1153
01:37:12,650 --> 01:37:15,194
thứ quyền năng đó thực ra không tồn tại.
1154
01:37:15,351 --> 01:37:19,874
Cái gọi là kẻ gọi hồn
chẳng có gì ngoài 1 tử thi.
1155
01:37:20,145 --> 01:37:22,728
một kẻ được vẩy ma phép.
1156
01:37:22,862 --> 01:37:25,174
Tôi chỉ ngỡ thế nhưng...
1157
01:37:25,665 --> 01:37:26,790
Radagast đã tận mắt thấy
1158
01:37:26,791 --> 01:37:27,905
– Radagast sao?
1159
01:37:28,366 --> 01:37:31,166
Đừng nói là Radagast áo nâu
1160
01:37:31,818 --> 01:37:33,638
Gã hội viên xuẩn ngốc.
1161
01:37:33,839 --> 01:37:37,893
cậu ta hơi kì cục,
sống lẻ loi 1 mình.
1162
01:37:38,165 --> 01:37:39,227
không phải thế.
1163
01:37:39,329 --> 01:37:42,623
Hắn vận dụng quá nhiều nấm
1164
01:37:43,116 --> 01:37:47,004
đến nỗi chúng làm hắn quẫn trí và răng ố vàng
1165
01:37:47,504 --> 01:37:48,904
tôi đã cảnh báo hắn.
1166
01:37:49,252 --> 01:37:52,460
Thật không thích hợp, làm thành viên
Istari mà cứ lang thanh trong rừng...
1167
01:37:52,492 --> 01:37:54,538
ông mang theo thứ gì đó.
1168
01:37:56,476 --> 01:37:58,935
Radagast đã trao cho ông...
1169
01:37:59,583 --> 01:38:01,885
Ông ta tìm thấy ở Dul Guldur...
1170
01:38:03,221 --> 01:38:04,341
Vâng.
1171
01:38:05,969 --> 01:38:07,369
Đưa ta xem.
1172
01:38:17,816 --> 01:38:20,516
Thứ gì đây?
1173
01:38:21,235 --> 01:38:24,337
Di vật xứ Mordor.
1174
01:38:34,533 --> 01:38:36,335
Gươm của Morgul..
1175
01:38:36,937 --> 01:38:39,695
Được làm cho vua phù thủy xứ Angmar,
1176
01:38:39,996 --> 01:38:42,700
nó được chôn cùng hắn...
1177
01:38:45,096 --> 01:38:46,867
khi Angmar thất thủ
1178
01:38:47,234 --> 01:38:50,083
những người phương Bắc lấy di thể ông ta,
1179
01:38:50,108 --> 01:38:53,488
từ đó hắn bị phong ấn trên đồi cao vùng Rhudaur.
1180
01:38:54,614 --> 01:38:57,414
họ chôn sâu hắn dưới lớp đá...
1181
01:38:58,096 --> 01:39:00,656
trong hầm mộ tối tăm..
1182
01:39:01,258 --> 01:39:03,226
không bao giờ thấy ánh sáng.
1183
01:39:03,328 --> 01:39:05,148
không thể tin nổi.
1184
01:39:06,482 --> 01:39:10,761
những pháp thuật được ếm ở hầm mộ không thể bị phá được!
1185
01:39:11,135 --> 01:39:16,101
Vì đâu lại cho rằng gươm này là từ mộ của Angmar?
1186
01:39:16,804 --> 01:39:18,204
tôi không có bằng chứng.
1187
01:39:18,260 --> 01:39:20,080
làm gì có.
1188
01:39:20,896 --> 01:39:22,878
để ta hình dung nào.
1189
01:39:23,472 --> 01:39:28,029
một lũ Chằn ít ỏi đã vượt qua Bruinen.
1190
01:39:28,775 --> 01:39:31,748
rồi con dao găm của thời đại trước được tìm thấy.
1191
01:39:32,281 --> 01:39:37,567
và một phù thủy, kẻ tự gọi mình là kẻ gọi hồn
1192
01:39:37,762 --> 01:39:41,751
đã đến ngụ trong pháo đài đổ nát.
1193
01:39:42,822 --> 01:39:45,858
cuối cùng cũng chẳng có vấn đề gì.
1194
01:39:46,593 --> 01:39:51,739
Giờ đây vấn đề của đoàn người lùn kia mới thực sự đáng nói.
1195
01:39:51,802 --> 01:39:53,659
Ta không bị thuyết phục, Gandalf.
1196
01:39:54,026 --> 01:39:57,297
ta không chấp nhận đó chỉ là chuyến tìm kiếm.
1197
01:39:57,796 --> 01:40:01,770
mà nếu là ta, ta hoàn toàn thất vọng.
1198
01:40:02,254 --> 01:40:05,384
ta không giả vờ là ông đang thắp lên cho họ hy vọng...
1199
01:40:05,416 --> 01:40:07,236
Họ đang rời đi.
1200
01:40:09,459 --> 01:40:10,579
Vâng.
1201
01:40:13,263 --> 01:40:14,911
ông đã biết.
1202
01:40:20,147 --> 01:40:22,947
ta e là chẳng còn gì để nói nữa.
1203
01:40:24,864 --> 01:40:26,479
Thưa Chúa tể Elrond.
1204
01:40:26,643 --> 01:40:28,043
Những người lùn...
1205
01:40:28,443 --> 01:40:29,843
đã rời đi rồi.
1206
01:40:34,945 --> 01:40:36,739
Hãy đề phòng,
1207
01:40:36,919 --> 01:40:39,732
ta sắp đến cùng Hoang Vực rồi.
1208
01:40:39,923 --> 01:40:42,319
Balin, cậu biết đường, đi trước đi.
1209
01:40:42,491 --> 01:40:43,611
Vâng.
1210
01:40:49,718 --> 01:40:51,538
Ngài Baggins,
1211
01:40:51,827 --> 01:40:53,647
ta nghĩ cậu nên đi tiếp.
1212
01:41:07,780 --> 01:41:09,380
Ông sẽ theo sau chứ.
1213
01:41:09,490 --> 01:41:10,610
Vâng.
1214
01:41:10,716 --> 01:41:13,588
ông đã đúng khi giúp đỡ Thorin Oakenshield.
1215
01:41:14,058 --> 01:41:20,251
ta sợ chuyến đi này bị ảnh hưởng bởi sức mạng mà ta không đoán nổi.
1216
01:41:21,071 --> 01:41:24,963
Câu hỏi về gươm Morgul phải được giải đáp.
1217
01:41:25,241 --> 01:41:27,830
thứ gì đó di chuyển trong bóng tối,
1218
01:41:27,831 --> 01:41:30,949
ẩn khuất ngoài kia không mà chưa ...
1219
01:41:31,087 --> 01:41:32,487
bị lộ diện.
1220
01:41:33,071 --> 01:41:35,904
Nhưng nó ngày càng mạnh mẽ.
1221
01:41:36,074 --> 01:41:37,779
Ông phải cẩn thận
1222
01:41:37,928 --> 01:41:39,048
Yes...
1223
01:41:42,571 --> 01:41:44,195
Mithrandir.
1224
01:41:45,946 --> 01:41:47,631
Sao lại là cậu Bán Nhân (Halfling) đó?
1225
01:41:49,913 --> 01:41:51,545
tôi không biết.
1226
01:41:54,506 --> 01:42:01,152
Saruman tin rằng sức mạnh to lớn của hắn khó bị chế ngự,
1227
01:42:01,901 --> 01:42:03,789
Nhưng tôi nhận thấy không phải thế.
1228
01:42:05,406 --> 01:42:08,936
tôi tìm thấy những người nhỏ bé,
1229
01:42:09,159 --> 01:42:11,897
mỗi ngày làm những việc dân dã
1230
01:42:12,036 --> 01:42:14,777
giữ cho bóng tối rời xa...
1231
01:42:15,470 --> 01:42:18,434
họ tốt tính và xử sự tình cảm.
1232
01:42:20,930 --> 01:42:23,037
Sao lại là Bilbo Baggins?
1233
01:42:26,280 --> 01:42:29,780
tôi sợ rằng cậu ta...
1234
01:42:30,750 --> 01:42:33,351
đã cho tôi can đảm
1235
01:42:37,878 --> 01:42:41,206
đừng sợ hãi, Mithrandir.
1236
01:42:43,183 --> 01:42:45,286
Ông không hề lẻ loi.
1237
01:42:47,901 --> 01:42:53,418
Nếu ông cần giúp đỡ,đã có ta!
1238
01:44:24,964 --> 01:44:27,276
Cẩn thận đấy!
1239
01:44:38,893 --> 01:44:41,220
ta cần tìm chỗ trú!
1240
01:44:41,453 --> 01:44:43,364
coi chừng!
1241
01:44:50,878 --> 01:44:52,278
cẩn thận!
1242
01:44:56,594 --> 01:44:58,498
đâu phải mưa bão gì!
1243
01:44:58,615 --> 01:45:00,435
đó là trận cuồng sét!
1244
01:45:02,152 --> 01:45:03,272
Nhìn kìa!
1245
01:45:08,304 --> 01:45:09,819
Lạy trời.
1246
01:45:10,123 --> 01:45:11,621
Truyền thuyết là có thật!
1247
01:45:12,098 --> 01:45:15,629
là khổng lồ đá!
1248
01:45:22,679 --> 01:45:25,286
mau nấp đi!
1249
01:45:26,232 --> 01:45:27,786
gắng lên!
1250
01:45:35,874 --> 01:45:36,506
Kili, nắm tay tôi!
1251
01:45:36,507 --> 01:45:37,634
Chuyện gì vậy?
1252
01:46:02,464 --> 01:46:03,284
chạy, chạy, chạy!
1253
01:46:03,285 --> 01:46:05,425
Chạy nhanh đi.
1254
01:46:55,693 --> 01:46:57,145
Khôngggg!
1255
01:46:57,949 --> 01:47:00,011
Không!
1256
01:47:08,399 --> 01:47:10,523
Kili!
1257
01:47:16,960 --> 01:47:19,700
không sao, sống rồi!
1258
01:47:20,902 --> 01:47:21,830
Bilbo đâu?
1259
01:47:22,034 --> 01:47:23,854
gã hobbit đâu rồi?
1260
01:47:32,400 --> 01:47:33,361
Nắm lấy tay tôi
1261
01:47:33,362 --> 01:47:34,585
– Bilbo!
1262
01:47:36,109 --> 01:47:37,929
nắm lấy đi nào
1263
01:47:38,575 --> 01:47:39,723
tóm được cậu rồi
1264
01:47:39,742 --> 01:47:41,747
leo lên đi
1265
01:47:52,989 --> 01:47:54,389
kéo lên!
1266
01:47:59,187 --> 01:48:00,606
tưởng là mất tên trộm rồi chứ.
1267
01:48:00,677 --> 01:48:01,797
không!
1268
01:48:02,039 --> 01:48:04,739
Gã đã lục nghề khi rời khỏi nhà rồi.
1269
01:48:05,365 --> 01:48:07,465
từ đầu anh ta không nên tham gia.
1270
01:48:07,564 --> 01:48:09,463
Anh không xứng trong hàng ngũ chúng tôi nữa.
1271
01:48:11,292 --> 01:48:12,610
Dwalin!
1272
01:48:19,060 --> 01:48:21,432
Nhìn có vẻ an toàn, ngó xung quanh đi.
1273
01:48:22,056 --> 01:48:24,647
Hang trong lòng núi thường có kẻ nào đó ở.
1274
01:48:28,261 --> 01:48:30,081
Chẳng có gì cả
1275
01:48:32,057 --> 01:48:34,492
Được rồi, nhóm lửa đi
1276
01:48:34,501 --> 01:48:36,601
không, ko nên nhóm lửa ở đây.
1277
01:48:37,664 --> 01:48:39,084
ngủ 1 chút đã...
1278
01:48:39,268 --> 01:48:41,591
ta khởi hành lúc hừng đông.
1279
01:48:42,091 --> 01:48:45,112
Ta nên đợi trên núi chờ Gandalf tới
1280
01:48:45,855 --> 01:48:47,089
kế hoạch là vậy.
1281
01:48:47,379 --> 01:48:48,469
nó thay đổi rồi.
1282
01:48:48,993 --> 01:48:49,998
Bofur...
1283
01:48:50,377 --> 01:48:52,312
Canh gác ca đầu.
1284
01:48:58,884 --> 01:49:01,981
Mùi còn mới.
1285
01:49:02,056 --> 01:49:08,356
Chúng đang đi lối tắt đó.
1286
01:49:44,677 --> 01:49:45,797
Okay...
1287
01:50:06,853 --> 01:50:08,516
Cậu định đi đâu vậy?
1288
01:50:11,614 --> 01:50:13,434
Về Rivendell.
1289
01:50:14,059 --> 01:50:16,627
Không, giờ cậu không thể quay lại
1290
01:50:16,750 --> 01:50:19,283
cậu là 1 phần của đoàn.
1 phần của chúng ta
1291
01:50:19,744 --> 01:50:21,564
giờ thì hết rồi phải ko?
1292
01:50:23,351 --> 01:50:26,083
Thorin nói từ đầu tôi không nên tham gia,
thì đúng rồi.
1293
01:50:26,764 --> 01:50:30,043
Tôi không phả Took,tôi là Baggins,
tôi không biết mình đang nghĩ gì nữa.
1294
01:50:31,843 --> 01:50:33,307
lẽ ra tôi không nên ra khỏi cửa.
1295
01:50:33,393 --> 01:50:35,934
cậu nhớ nhà, tôi hiểu
1296
01:50:35,996 --> 01:50:39,923
không phải, cậu không có
vì các vị là người lùn
1297
01:50:40,111 --> 01:50:43,569
Các vị từng sống thế này, rong ruổi đây đó
1298
01:50:43,617 --> 01:50:45,911
không cố định nơi nào,
cũng chẳng thuộc về nơi nào
1299
01:50:49,576 --> 01:50:53,183
xin lỗi, tôi ko cố ý
1300
01:50:56,746 --> 01:50:58,566
cậu nói đúng
1301
01:51:01,821 --> 01:51:03,375
Chúng tôi chẳng thuộc về đâu hết
1302
01:51:12,080 --> 01:51:14,289
Chúc cậu có mọi điều may mắn
1303
01:51:17,448 --> 01:51:18,695
thật lòng đấy.
1304
01:51:23,368 --> 01:51:24,768
Cái gì vậy?
1305
01:51:47,166 --> 01:51:48,284
Dậy đi
1306
01:51:48,542 --> 01:51:49,769
DẬY
1307
01:52:13,266 --> 01:52:14,492
coi chừng
1308
01:52:17,461 --> 01:52:19,044
tránh xa ta ra!
1309
01:52:47,104 --> 01:52:48,924
Bỏ tay ra khỏi người ta!
1310
01:52:54,756 --> 01:52:56,156
Bỏ ta ra!
1311
01:54:43,924 --> 01:54:49,226
Bọn nào lại dám đem vũ khí trong lãnh địa của ta thế?
1312
01:54:49,289 --> 01:54:52,708
Gián điệp? ăn trộm?thích khách?
1313
01:54:52,881 --> 01:54:54,675
là người lùn, thưa ngài Malevolence.
1314
01:54:54,729 --> 01:54:56,129
người lùn?
1315
01:54:56,893 --> 01:54:58,625
chúng tôi tìm thấy chúng ở vòm trước.
1316
01:54:58,648 --> 01:55:02,208
đứng đó làm gì, lục soát chúng đi!
1317
01:55:03,326 --> 01:55:06,206
lục mọi mũ miện, mọi bao tên!
1318
01:55:11,323 --> 01:55:14,123
Các ngươi làm gì ở đây
1319
01:55:15,041 --> 01:55:16,161
khai mau!
1320
01:55:18,761 --> 01:55:21,743
được, nếu chúng không khai...
1321
01:55:21,882 --> 01:55:24,110
ta rẽ bắt chúng kêu rên!
1322
01:55:24,588 --> 01:55:28,874
đem máy cán, máy nghiền xương tới.
1323
01:55:29,187 --> 01:55:30,942
hành tên trẻ nhất trước.
1324
01:55:31,075 --> 01:55:32,195
khoan!
1325
01:55:34,677 --> 01:55:37,596
ái chà chà!
1326
01:55:38,120 --> 01:55:40,432
nhìn coi ai đây
1327
01:55:41,425 --> 01:55:45,563
Thorin, của Thrain, cháu của Thror,
1328
01:55:45,649 --> 01:55:48,743
Vua núi
1329
01:55:49,736 --> 01:55:53,827
Ý ta quên giờ ngươi đâu còn núi
1330
01:55:54,007 --> 01:55:57,418
ngươi cũng đâu phải vua, ngươi giờ đây....
1331
01:55:57,934 --> 01:56:00,103
chẳng là cái thá gì.
1332
01:56:03,410 --> 01:56:08,407
ta biết kẻ sẽ trả giá cao cho cái đầu của ngươi.
1333
01:56:09,033 --> 01:56:10,433
chỉ cái đầu thôi
1334
01:56:11,072 --> 01:56:12,892
còn lại vứt
1335
01:56:13,991 --> 01:56:17,460
ngươi biết ta nhắc đến ai
1336
01:56:17,958 --> 01:56:20,934
kẻ thù cũ của ngươi
1337
01:56:23,212 --> 01:56:28,178
Gã Chằn Xanh xám Orc...cưỡi con sói trắng
1338
01:56:29,361 --> 01:56:33,022
Azog, kẻ nhơ nhuốc đã chết rồi.
1339
01:56:34,765 --> 01:56:37,051
hắn đã bỏ mạng trong cuộc chiến
1340
01:56:37,341 --> 01:56:41,065
vậy ngươi nghĩ chuỗi ngày nhơ nhuốc của hắn tận rồi sao?
1341
01:56:42,886 --> 01:56:45,563
Gửi lời đến tên Chằn Xanh,
1342
01:56:45,752 --> 01:56:48,313
nói rằng ta tìm ra phần thưởng của hắn rồi
1343
01:57:26,283 --> 01:57:27,955
phải rồi
1344
01:57:29,218 --> 01:57:30,338
tuyệt
1345
01:57:31,742 --> 01:57:33,302
tuyệt
1346
01:57:33,795 --> 01:57:35,195
Gollum...
1347
01:57:36,053 --> 01:57:37,990
tuyệt
1348
01:57:38,252 --> 01:57:40,152
Gollum! Gollum!
1349
01:58:08,772 --> 01:58:12,965
Gia tinh bẩn thỉu còn hơn
1350
01:58:13,032 --> 01:58:15,107
mấy khúc xương nhiều, báu vật à!
1351
01:58:15,500 --> 01:58:17,818
còn hơn là hổng có.
1352
01:58:45,012 --> 01:58:48,455
Aah, nhiều xương quá, báu vật à!
1353
01:58:48,751 --> 01:58:50,662
hổng có bao nhiêu thịt
1354
01:58:51,053 --> 01:58:53,833
im đi! lột da nó ra!
1355
01:58:55,417 --> 01:58:57,464
bắt đầu ở cái đầu nó.
1356
01:59:02,759 --> 01:59:06,280
♪ Mặt đất khô khốc lạnh lùng.
tay chân tê buốt...
1357
01:59:06,468 --> 01:59:09,854
♪...khốn cùng thân ta.
1358
01:59:09,982 --> 01:59:14,042
♪ Sỏi đá mục nát cả ra.
như xương khô khốc...
1359
01:59:14,126 --> 01:59:16,866
♪... thịt da rã rời.
1360
01:59:17,048 --> 01:59:22,866
♪ lạnh lẽo hơi chẳng ra hơi.
Cho vơi con đói, xơi sao cũng vào!
1361
02:00:01,049 --> 02:00:04,742
ban phép cầu phúc cho ta,báu vật à!
1362
02:00:04,844 --> 02:00:08,310
nó nhiều thịt quá.
1363
02:00:09,437 --> 02:00:11,787
Gollum! Gollum!
1364
02:00:13,101 --> 02:00:15,606
lùi, lùi lại
1365
02:00:15,771 --> 02:00:20,059
cảnh báo ngươi, cấm có lại gần
1366
02:00:21,115 --> 02:00:23,058
Nó có kiếm Tiên,
1367
02:00:23,577 --> 02:00:25,397
Nhưng nó không phải người tiên.
1368
02:00:26,887 --> 02:00:28,707
không phải Tiên..
1369
02:00:29,307 --> 02:00:31,400
ai vậy, báu vật?
1370
02:00:32,431 --> 02:00:33,551
là ai đây?
1371
02:00:34,031 --> 02:00:35,431
tên ta là...
1372
02:00:36,125 --> 02:00:37,945
Bilbo Baggins.
1373
02:00:38,326 --> 02:00:39,726
Bagginses.
1374
02:00:41,074 --> 02:00:44,657
Bagginses là gì vậy báu vật?
1375
02:00:44,955 --> 02:00:47,806
ta là người Hobbit ở Shire.
1376
02:00:49,340 --> 02:00:54,411
chúng ta đã xơi Gia tinh, dơi, cá,
nhưng trước giờ chưa từng thử qua bọn Hobbit
1377
02:00:55,794 --> 02:00:57,080
nó có mềm ko?
1378
02:00:57,620 --> 02:00:58,952
có mọng nước ko?
1379
02:00:58,953 --> 02:01:00,698
không không, hãy...
1380
02:01:01,367 --> 02:01:02,469
giữ khoảng cách, lùi lại
1381
02:01:02,703 --> 02:01:04,633
ta sẽ dùng nó nếu bị ép.
1382
02:01:05,458 --> 02:01:08,440
ta ko thích rắc rối, hiểu ko?
1383
02:01:08,979 --> 02:01:12,101
chỉ ta lối ra khỏi nơi này, ta sẽ tự đi
1384
02:01:12,225 --> 02:01:14,195
tại sao?nó bị lạc à?
1385
02:01:14,262 --> 02:01:17,816
phải, giờ ta không muốn bị lạc nữa,
càng sớm càng tốt.
1386
02:01:17,885 --> 02:01:23,578
chúng ta biết, biết lối đi cho bọn hobbit.
lối tắt trong bóng đêm.
1387
02:01:23,679 --> 02:01:24,460
câm ngay
1388
02:01:25,051 --> 02:01:25,981
ta có nói gì đâu!
1389
02:01:26,138 --> 02:01:27,958
ta đâu có nói với ngươi!
1390
02:01:28,099 --> 02:01:31,206
nhưng chúng ta thì có báu vật à!
1391
02:01:31,415 --> 02:01:34,740
nghe này, không cần biết ngươi bày trò gì nhưng ta
1392
02:01:34,780 --> 02:01:36,272
bày trò?
1393
02:01:36,647 --> 02:01:39,340
chúng ta thích bày trò để chơi lắm,
phải không báu vật?
1394
02:01:39,403 --> 02:01:40,518
nó thích trò chơi hông?
1395
02:01:40,596 --> 02:01:43,853
có hông, có thích chơi hông?
1396
02:01:44,526 --> 02:01:45,646
chút ít
1397
02:01:48,110 --> 02:01:52,000
Gốc nó chẳng ai hay
1398
02:01:52,836 --> 02:01:55,240
Cao hơn mọi loài cây
1399
02:01:55,287 --> 02:01:57,732
Nó cao vô bờ bến
1400
02:01:57,850 --> 02:02:00,590
Chẳng bao giờ lớn lên
1401
02:02:01,942 --> 02:02:04,441
– Ngọn núi!
– phải, phải.
1402
02:02:05,887 --> 02:02:07,580
thử câu nữa hông?
1403
02:02:08,033 --> 02:02:09,726
ừ, làm tiếp đi chứ.
1404
02:02:09,749 --> 02:02:11,515
làm đi, hỏi chúng ta đi!
1405
02:02:11,671 --> 02:02:13,983
ý hông được, hông hỏi nữa!
1406
02:02:15,270 --> 02:02:17,956
phải khử hắn ngay, ngay lúc này.
1407
02:02:17,995 --> 02:02:19,975
Gollum, Gollum!
1408
02:02:20,046 --> 02:02:21,827
Không, không.
1409
02:02:22,257 --> 02:02:24,077
tôi muốn chơi.
1410
02:02:24,294 --> 02:02:27,496
tôi rất muốn chơi.
tôi thấy cậu...
1411
02:02:27,862 --> 02:02:29,445
cậu có vẻ...
1412
02:02:29,649 --> 02:02:31,469
...rất giỏi trò này!
1413
02:02:32,235 --> 02:02:34,365
nên tại sao không?
1414
02:02:35,912 --> 02:02:37,503
Chơi trò hỏi đố nhỉ?
1415
02:02:37,741 --> 02:02:39,841
vâng, chỉ ta và cậu.
1416
02:02:40,746 --> 02:02:41,866
tốt quá.
1417
02:02:42,228 --> 02:02:43,348
chỉ...
1418
02:02:43,455 --> 02:02:44,837
chỉ bọn mình thôi!
1419
02:02:44,986 --> 02:02:46,874
ừ, ừ
1420
02:02:46,937 --> 02:02:48,772
và nếu tôi thắng
1421
02:02:49,367 --> 02:02:51,772
cậu phải chỉ cho tôi lối ra
1422
02:02:51,896 --> 02:02:52,581
chịu ko?
1423
02:02:52,808 --> 02:02:54,964
ừ, ừ!
1424
02:02:55,175 --> 02:02:58,016
Nhưng nếu cậu thua thì sao?
1425
02:02:58,282 --> 02:03:02,357
à, nếu nó thua, chúng ta sẽ ăn nó, báu vật à!
1426
02:03:03,006 --> 02:03:06,324
nếu Baggins thua, chúng ta sẽ ăn thịt cậu.
1427
02:03:13,280 --> 02:03:14,680
công bằng lắm.
1428
02:03:19,346 --> 02:03:21,460
Baggins trước đi
1429
02:03:27,449 --> 02:03:30,071
Ba mươi con ngựa trắng
Trên ngọn đồi đỏ tươi
1430
02:03:30,822 --> 02:03:31,931
Trước tiên chúng nó nhai
1431
02:03:32,181 --> 02:03:33,103
Rồi chúng nó dậm dai
1432
02:03:33,813 --> 02:03:37,633
Và rồi chúng tĩnh lặng
Đứng yên ngắm nắng mai
1433
02:03:46,349 --> 02:03:47,469
Răng?
1434
02:03:48,740 --> 02:03:49,996
là hàm răng!
1435
02:03:50,565 --> 02:03:52,385
Đúng rồi báu vật à!
1436
02:03:52,713 --> 02:03:56,828
nhưng chúng ta chỉ có mỗi...
1437
02:03:57,132 --> 02:03:59,585
9 cái thôi!
1438
02:04:02,222 --> 02:04:03,622
đến ta...
1439
02:04:04,371 --> 02:04:07,191
Khóc mà không tiếng ai hay
1440
02:04:07,543 --> 02:04:10,303
Dẫu không có cánh vẫn bay được vào
1441
02:04:10,601 --> 02:04:13,397
Không răng vẫn cắn được sao
1442
02:04:14,533 --> 02:04:18,257
Không miệng mà vẫn ước ao thì thầm
1443
02:04:20,070 --> 02:04:21,470
đợi 1 chút
1444
02:04:23,867 --> 02:04:25,296
ồ!
1445
02:04:25,382 --> 02:04:27,421
chúng ta biết, biết rồi!
1446
02:04:27,484 --> 02:04:28,884
im đi!
1447
02:04:36,465 --> 02:04:39,064
là cơn gió, dĩ nhiên rồi!
1448
02:04:39,564 --> 02:04:42,147
bọn hobbit thật thông minh
1449
02:04:42,320 --> 02:04:44,835
thông minh quá!
1450
02:04:45,567 --> 02:04:48,502
Cái hộp kia không bản lề, không khoá
1451
02:04:48,635 --> 02:04:50,580
và không nắp
1452
02:04:50,674 --> 02:04:54,242
Nhưng lại ẩn chứa một kho vàng tít tắp,
1453
02:05:03,258 --> 02:05:04,378
sao?
1454
02:05:04,945 --> 02:05:06,345
thật kinh tớm
1455
02:05:10,449 --> 02:05:11,201
ngươi thua chưa?
1456
02:05:11,222 --> 02:05:15,097
cho chúng ta cơ hội đi, báu vật ơi!
1457
02:05:27,675 --> 02:05:31,144
Trứng, là trứng!
1458
02:05:31,321 --> 02:05:34,811
mấy cái trứng nhỏ ướt, giòn
1459
02:05:34,923 --> 02:05:39,280
bà nội đã chỉ cho chúng ta mút chúng
1460
02:05:47,611 --> 02:05:50,603
ta có câu này cho cậu
1461
02:05:51,581 --> 02:05:55,406
Nó ăn hết tất thảy
1462
02:05:55,844 --> 02:06:00,685
Chim thú, hay cỏ cây
1463
02:06:01,100 --> 02:06:05,394
Nó ăn cả sắt thép
1464
02:06:05,653 --> 02:06:08,768
Nhai đá sỏi ngập mép
1465
02:06:10,807 --> 02:06:12,627
trả lời đi
1466
02:06:12,758 --> 02:06:16,867
đợi 1 chút,
nãy ta cho cậu chút thời gian rồi
1467
02:06:21,264 --> 02:06:22,764
cái này ta không biết
1468
02:06:22,929 --> 02:06:25,840
nó có ngon hông?
1469
02:06:26,296 --> 02:06:30,348
có ngon tuyệt hông?
1470
02:06:31,251 --> 02:06:32,758
nó dễ gặm hông?
1471
02:06:32,774 --> 02:06:33,865
để ta suy nghĩ!
1472
02:06:34,327 --> 02:06:35,874
để ta suy nghĩ!
1473
02:06:40,440 --> 02:06:42,324
bí rồi
1474
02:06:43,293 --> 02:06:44,996
Bagginses...
1475
02:06:45,650 --> 02:06:47,947
bí chưa?
1476
02:06:51,483 --> 02:06:53,155
hết thời gian!
1477
02:06:56,757 --> 02:06:58,582
thời gian
1478
02:06:58,724 --> 02:07:01,559
câu trả lời là thời gian
1479
02:07:03,816 --> 02:07:05,806
thực ra, nó không quá khó
1480
02:07:07,619 --> 02:07:09,439
câu cuối cùng
1481
02:07:10,630 --> 02:07:12,479
cơ hội cuối
1482
02:07:12,565 --> 02:07:15,135
rồi, rồi
1483
02:07:16,723 --> 02:07:18,519
hỏi bọn ta đi
1484
02:07:19,989 --> 02:07:21,074
hỏi đi
1485
02:07:21,099 --> 02:07:23,099
- HỎI!
– rồi, rồi
1486
02:07:27,024 --> 02:07:29,490
ta đang có gì...
1487
02:07:29,717 --> 02:07:32,279
...trong túi áo?
1488
02:07:34,405 --> 02:07:36,598
không công bằng tí nào.
1489
02:07:36,988 --> 02:07:40,707
không công bằng.
không đúng luật chơi!
1490
02:07:41,782 --> 02:07:43,818
hỏi bọn ta câu khác đi
1491
02:07:43,983 --> 02:07:45,248
không, không
1492
02:07:45,303 --> 02:07:46,980
cậu nói hãy hỏi cậu đi mà
1493
02:07:47,244 --> 02:07:49,418
và đó là câu hỏi của tôi.
1494
02:07:49,473 --> 02:07:52,064
tôi đang có gì trong túi áo?
1495
02:07:53,657 --> 02:07:56,852
3 lần đoán, báu vật à!,
hắn phải cho 3 lần đoán!
1496
02:07:56,985 --> 02:07:59,389
3 lần, được thôi, đoán đi!
1497
02:07:59,530 --> 02:08:00,717
bàn tay!
1498
02:08:00,873 --> 02:08:02,693
sai, đoán lại (quá xá may)
1499
02:08:10,800 --> 02:08:11,769
dao găm ư!
1500
02:08:11,863 --> 02:08:13,043
ồ, im đi!
1501
02:08:13,129 --> 02:08:14,910
sai tiếp, lần đoán cuối
1502
02:08:15,026 --> 02:08:16,687
Xâu chuỗi!
1503
02:08:16,993 --> 02:08:18,113
hoặc không có gì!
1504
02:08:18,266 --> 02:08:19,789
2 đáp án 1 lần à
1505
02:08:19,961 --> 02:08:21,376
Cả hai đều sai
1506
02:08:25,315 --> 02:08:26,758
vậy
1507
02:08:28,235 --> 02:08:29,412
lại đây
1508
02:08:29,623 --> 02:08:31,951
tôi đã thắng, và cậu đã hứa chỉ tôi lối ra.
1509
02:08:32,475 --> 02:08:34,878
chúng ta nói vậy à, báu vật?
1510
02:08:35,457 --> 02:08:37,933
phải vậy ko?
1511
02:08:41,580 --> 02:08:46,446
hắn có gì trong mấy cái túi?
1512
02:08:47,304 --> 02:08:49,404
không quan tâm tới cậu
1513
02:08:49,707 --> 02:08:51,431
cậu thua mất rồi
1514
02:08:52,408 --> 02:08:53,775
thua mất rồi?
1515
02:08:55,798 --> 02:08:57,280
thua ư?
1516
02:08:58,765 --> 02:09:00,459
mất rồi ư?
1517
02:09:06,689 --> 02:09:08,548
hả, nó đâu rồi?
1518
02:09:09,533 --> 02:09:11,173
đâu mất rồi?
1519
02:09:12,104 --> 02:09:13,224
không!
1520
02:09:15,745 --> 02:09:18,898
đâu rồi?
không!
1521
02:09:20,219 --> 02:09:22,334
mất tiêu rồi!
1522
02:09:22,975 --> 02:09:24,919
chúng ta thật đáng nguyền rủa,
1523
02:09:25,848 --> 02:09:28,574
báu vật của ta mất tiêu rồi!
1524
02:09:31,204 --> 02:09:32,087
cậu đã mất gì?
1525
02:09:32,194 --> 02:09:35,543
đừng hỏi chúng ta,không phải chuyện của nó!
1526
02:09:35,784 --> 02:09:37,578
không!
1527
02:09:37,815 --> 02:09:40,375
Gollum! Gollum!
1528
02:09:52,977 --> 02:09:54,097
Hắn...
1529
02:09:54,634 --> 02:09:56,034
có cái gì...
1530
02:09:56,782 --> 02:10:04,037
trong mấy cái túi dơ bẩn chứ?
1531
02:10:12,579 --> 02:10:14,373
quá trễ rồi.
1532
02:10:15,592 --> 02:10:18,037
đã quá trễ!
1533
02:10:21,931 --> 02:10:23,884
muộn rồi em!
1534
02:10:29,486 --> 02:10:33,233
♪ Vặn xương vặn cổ nát ra,
1535
02:10:33,289 --> 02:10:36,989
♪ Nện cho giòn giã, đem ra treo cùng.
1536
02:10:37,107 --> 02:10:41,011
♪ Chiều nay có món thịt ninh.
1537
02:10:41,097 --> 02:10:46,001
♪ Sâu trong công xã Gia tinh vui vầy!
1538
02:10:48,421 --> 02:10:49,864
ta biết nó!
1539
02:10:50,076 --> 02:10:52,833
Đó là Đao Sát yêu!
1540
02:10:52,879 --> 02:10:54,337
thanh Cắn Xé!
1541
02:10:54,565 --> 02:10:57,774
gươm này đã lấy đầu hàng trăm Gia tinh,
1542
02:10:57,845 --> 02:11:04,006
Giết chúng! Đập nát chúng!
Xé xác chúng! Nghiến chết chúng!!
1543
02:11:04,084 --> 02:11:05,956
lấy đầu hắn đi!
1544
02:11:35,703 --> 02:11:37,920
cầm lấy vũ khí...
1545
02:11:38,608 --> 02:11:40,199
rồi chiến nào!.
1546
02:11:41,216 --> 02:11:42,816
Đánh
1547
02:11:49,229 --> 02:11:54,875
hắn cầm Gươm Tầm yêu,
thanh Cấu Nghiến, tỏa sáng như ban ngày!
1548
02:12:18,920 --> 02:12:20,320
theo ta nào.
1549
02:12:20,694 --> 02:12:21,814
nhanh!
1550
02:12:24,190 --> 02:12:25,660
chạy đi!
1551
02:12:34,031 --> 02:12:36,130
đưa nó cho chúng ta!
1552
02:12:55,842 --> 02:12:58,378
là của bọn ta.
1553
02:12:58,605 --> 02:13:01,644
của bọn ta!
1554
02:13:25,706 --> 02:13:26,826
tên ăn cắp!
1555
02:13:29,519 --> 02:13:31,571
Baggins!
1556
02:13:38,608 --> 02:13:40,008
nhanh lên!
1557
02:13:41,957 --> 02:13:43,357
đừng dừng lại
1558
02:13:48,998 --> 02:13:51,104
1! 2!
1559
02:13:53,434 --> 02:13:54,847
Trụ!
1560
02:13:57,565 --> 02:13:59,133
đẩy tới!
1561
02:14:45,253 --> 02:14:47,533
cắt dây bện đi!
1562
02:15:10,188 --> 02:15:11,607
nhanh nào!
1563
02:15:11,663 --> 02:15:13,063
tới đây!
1564
02:15:25,392 --> 02:15:26,819
nhảy đi!
1565
02:15:54,699 --> 02:15:56,099
nhanh lên!
1566
02:16:33,982 --> 02:16:36,401
ngươi tưởng có thể thoát khỏi ta.
1567
02:16:40,058 --> 02:16:43,470
giờ ngươi tính làm gì, tên pháp sư?
1568
02:16:44,189 --> 02:16:45,686
chết cha!
1569
02:16:51,179 --> 02:16:52,999
Giờ nó sẽ trảm chứ gì.
1570
02:17:27,653 --> 02:17:29,753
mọi chuyện đã có thể tệ hơn.
1571
02:17:32,734 --> 02:17:35,442
ông quả thực khéo đùa!
1572
02:17:41,521 --> 02:17:42,921
Gandalf!
1573
02:17:47,417 --> 02:17:49,227
bọn chúng đông quá, không thể đánh mãi được.
1574
02:17:49,243 --> 02:17:50,805
chỉ 1 thứ có thể cứu chúng ta.
1575
02:17:50,883 --> 02:17:51,919
là ánh dương!
1576
02:17:51,958 --> 02:17:53,373
đi nào!
1577
02:17:53,404 --> 02:17:55,224
nào, đứng dậy đi!
1578
02:18:01,508 --> 02:18:04,829
đợi đã, báu vật của ta
1579
02:18:04,970 --> 02:18:06,709
đợi đã!
1580
02:18:06,873 --> 02:18:08,693
Gollum! Gollum!
1581
02:19:56,258 --> 02:19:58,516
tên Baggins!
1582
02:19:58,998 --> 02:20:01,474
thằng ăn cắp!
1583
02:20:02,253 --> 02:20:07,532
ta nguyền rủa ngươi,
chúng ta mất nó mãi mãi rồi!
1584
02:20:18,935 --> 02:20:22,503
5, 6, 7, 8...
1585
02:20:22,691 --> 02:20:24,946
Bifur... Bofur... 10 rồi,
1586
02:20:24,994 --> 02:20:27,556
Fili, Kili... được 12,
1587
02:20:27,829 --> 02:20:30,772
và Bombur, là 13 người.
1588
02:20:31,319 --> 02:20:32,881
Bilbo đâu?
1589
02:20:33,811 --> 02:20:35,631
cái gã hobbit đâu?
1590
02:20:37,020 --> 02:20:38,840
gã hobbit của chúng ta đâu rồi?
1591
02:20:40,254 --> 02:20:41,962
gã Bán Nhân đáng nguyền rủa!
1592
02:20:42,056 --> 02:20:44,720
chắc hắn lạc rồi!
tưởng hắn đi cạnh Dori!
1593
02:20:44,861 --> 02:20:46,298
đừng đổ lỗi cho tôi!
1594
02:20:46,385 --> 02:20:47,772
lần cuối cậu thấy hắn là ở đâu?
1595
02:20:47,921 --> 02:20:50,926
tôi thấy cậu ta trườn đi khi chúng ập tới bắt ta
1596
02:20:51,086 --> 02:20:52,906
sau đó thì sao?
nói đi!
1597
02:20:52,961 --> 02:20:54,787
tôi sẽ cho ông biết chuyện gì xảy ra!
1598
02:20:54,881 --> 02:20:57,681
Ngài Baggins đã nắm lấy cơ hội của mình
1599
02:20:58,889 --> 02:21:01,368
cậu ta chẳng nghĩ đến gì ngoài chăn ấm nệm êm
1600
02:21:01,369 --> 02:21:03,949
từ khi lần đầu bước ra khỏi cửa.
1601
02:21:04,293 --> 02:21:07,103
Có lẽ chúng ta không bao giờ nhìn thấy cậu Hobbit ấy nữa.
1602
02:21:07,283 --> 02:21:09,056
Cậu ấy đi xa rồi.
1603
02:21:21,205 --> 02:21:22,320
không...
1604
02:21:23,109 --> 02:21:24,445
chưa đâu.
1605
02:21:28,112 --> 02:21:29,984
Bilbo Baggins...
1606
02:21:30,193 --> 02:21:33,693
tôi chưa từng thấy vui khi gặp ai đó trong đời như thế.
1607
02:21:35,032 --> 02:21:37,132
Bilbo... chúng tôi đã bỏ rơi cậu!
1608
02:21:37,136 --> 02:21:39,159
cậu chui xuống đất để vượt qua bọn Gia tinh à?
1609
02:21:39,169 --> 02:21:40,868
thế nào ư?
1610
02:21:49,901 --> 02:21:51,721
mặc kệ là tại sao?
1611
02:21:52,172 --> 02:21:53,572
cậu ấy ở đây rồi
1612
02:21:53,977 --> 02:21:55,070
vấn đề đó
1613
02:21:55,485 --> 02:21:57,383
tôi muốn biết...
1614
02:21:58,974 --> 02:22:00,764
vì sao cậu quay lại?
1615
02:22:04,016 --> 02:22:07,101
tôi biết ông thấy tôi phiền phức.
tôi biết ông luôn như vậy.
1616
02:22:08,633 --> 02:22:11,433
ông đúng, tôi luôn nghĩ về làng Đáy Túi.
1617
02:22:12,167 --> 02:22:13,987
tôi nhớ mấy cuốn sách...
1618
02:22:14,948 --> 02:22:17,190
nhớ cái ghế dựa, cả khu vườn của tôi.
1619
02:22:18,800 --> 02:22:20,521
đó là nơi tôi thuộc về.
1620
02:22:20,813 --> 02:22:22,282
là mái nhà của tôi.
1621
02:22:24,290 --> 02:22:27,039
và đó là lí do tôi trở lại...
1622
02:22:28,705 --> 02:22:31,226
vì các vị không hề có "một mái nhà".
1623
02:22:32,367 --> 02:22:34,202
Nó đã bị cướp đi mất.
1624
02:22:36,925 --> 02:22:39,266
nhưng tôi sẽ chung tay giúp các vị đoạt lại.
1625
02:23:02,286 --> 02:23:07,608
dồn chúng lại.
xé xác chúng đi.
1626
02:23:12,986 --> 02:23:14,352
vừa tránh vỏ dưa....
1627
02:23:14,400 --> 02:23:16,483
...lại gặp vỏ dừa.
1628
02:23:16,507 --> 02:23:17,200
vọt lẹ
1629
02:23:17,407 --> 02:23:18,615
Chạy đi!
1630
02:24:02,712 --> 02:24:04,445
tất cả leo lên cây!
1631
02:24:04,508 --> 02:24:07,763
lại đây, Bilbo. trèo lên!
1632
02:24:18,826 --> 02:24:19,946
chúng tới kìa!
1633
02:25:21,374 --> 02:25:22,936
Azog!
1634
02:25:27,939 --> 02:25:31,167
có ngửi thấy không?
1635
02:25:31,578 --> 02:25:36,048
cái mùi của sợ hãi?
1636
02:25:37,517 --> 02:25:44,261
ta nhớ hắn đã từng sợ hãi như thế nào ...
1637
02:25:44,296 --> 02:25:49,346
tên Thorin, con của Thrain.
1638
02:25:49,605 --> 02:25:51,571
không thể nào...
1639
02:25:58,123 --> 02:26:00,708
gã này của ta.
1640
02:26:00,958 --> 02:26:03,352
còn lại giết hết.
1641
02:26:30,639 --> 02:26:33,092
uống máu chúng đi.
1642
02:27:35,334 --> 02:27:36,454
Fili!
1643
02:28:11,571 --> 02:28:12,691
không!
1644
02:28:14,905 --> 02:28:16,303
không!
1645
02:28:20,578 --> 02:28:21,945
không!
1646
02:28:26,070 --> 02:28:27,890
Ngài Gandalf!
1647
02:28:33,467 --> 02:28:34,587
Nắm lấy, Nori!
1648
02:30:04,734 --> 02:30:07,452
Không!
1649
02:30:18,252 --> 02:30:21,148
Thorin! Đừng!
1650
02:30:38,913 --> 02:30:43,684
lấy đầu hắn cho ta.
1651
02:31:31,918 --> 02:31:34,746
giết!
1652
02:34:08,626 --> 02:34:10,258
Thorin!
1653
02:35:25,264 --> 02:35:26,384
Thorin!
1654
02:35:30,448 --> 02:35:31,719
Thorin.
1655
02:35:49,244 --> 02:35:50,364
Ta đã thua sao?
1656
02:35:51,260 --> 02:35:52,380
không sao.
1657
02:35:53,780 --> 02:35:56,515
Bilbo ở đây, cậu ấy an toàn rồi
1658
02:36:06,860 --> 02:36:08,295
cậu!
1659
02:36:11,795 --> 02:36:13,074
cậu đã làm gì hả?
1660
02:36:13,996 --> 02:36:16,378
có biết vậy là đâm đầu vô chỗ chết ko?
1661
02:36:18,402 --> 02:36:20,876
tôi có từng nói cậu là gánh nặng?
1662
02:36:21,736 --> 02:36:23,874
rằng cậu không sống nổi ở vùng hoang dã này...
1663
02:36:25,416 --> 02:36:27,905
và cậu không có vị trí giữa chúng tôi.
1664
02:36:32,879 --> 02:36:36,244
trước giờ, ta chưa từng phạm sai lầm lớn như thế
1665
02:36:48,931 --> 02:36:50,725
xin lỗi vì đã nghi ngờ cậu.
1666
02:36:50,757 --> 02:36:52,857
à không, tôi còn hồ nghi chính mình nữa mà.
1667
02:36:53,929 --> 02:36:56,504
tôi không phải anh hùng...cũng không phải chiến binh.
1668
02:36:58,974 --> 02:37:00,794
...cũng không phải tên trộm.
1669
02:37:19,642 --> 02:37:22,993
-gì đấy?
ông nghĩ đó là gì?
1670
02:37:37,766 --> 02:37:39,703
Erebor!
1671
02:37:40,259 --> 02:37:42,079
Ngọn núi cô độc.
1672
02:37:42,460 --> 02:37:47,551
Kinh đô hùng vĩ cuối cùng của người lùn ở Trung giới.
1673
02:37:49,626 --> 02:37:51,436
Ngôi nhà xưa.
1674
02:37:55,757 --> 02:37:56,997
quạ kìa!
1675
02:37:57,081 --> 02:38:00,563
lũ chim đang trở về ngọn núi.
1676
02:38:03,657 --> 02:38:07,154
Oin thân mến, đó là chim hét.
1677
02:38:08,499 --> 02:38:12,074
chúng ta nên coi đó là điềm lành.
1678
02:38:12,340 --> 02:38:13,678
ông nói đúng.
1679
02:38:14,505 --> 02:38:17,096
Tôi tin những điều tồi tệ đã nằm lại phía sau.
1680
02:39:26,308 --> 02:39:28,808
Dịch và biên tập bởi Yluda.
1681
02:39:29,333 --> 02:39:34,933
Editor có tham khảo bản dịch "Người Hobbit" của dịch giả Tử Long.
1682
02:39:35,958 --> 02:39:46,458
Xin cảm ơn "J.R.R.Tolkien" đã mang đến câu chuyện này.
1664
02:40:09,892 --> 02:40:16,571
♪ Far over the misty mountains rise ♪
1665
02:40:17,900 --> 02:40:24,124
♪ Leave us standing upon the height ♪
1666
02:40:25,699 --> 02:40:28,373
♪ What was before ♪
1667
02:40:29,620 --> 02:40:32,624
♪ We see once more ♪
1668
02:40:33,791 --> 02:40:39,013
♪ Is our kingdom a distant light ♪
1669
02:40:41,048 --> 02:40:46,396
♪ Fiery mountain beneath the moon ♪
1670
02:40:47,847 --> 02:40:54,401
♪ The words unspoken, we'll be there soon ♪
1671
02:40:55,980 --> 02:40:58,950
♪ For home a song ♪
1672
02:40:59,984 --> 02:41:03,033
♪ That echoes on ♪
1673
02:41:04,029 --> 02:41:09,377
♪ And all who find us will know the tune ♪
1674
02:41:12,663 --> 02:41:15,917
♪ Some folk we never forget ♪
1675
02:41:16,709 --> 02:41:20,054
♪ Some kind we never forgive ♪
1676
02:41:20,880 --> 02:41:24,009
♪ Haven't seen the back of us yet ♪
1677
02:41:24,967 --> 02:41:28,221
♪ We'll fight as long as we live ♪
1678
02:41:28,971 --> 02:41:32,145
♪ All eyes on the hidden door ♪
1679
02:41:32,892 --> 02:41:36,237
♪ To the Lonely Mountain borne ♪
1680
02:41:37,021 --> 02:41:40,195
♪ We'll ride in the gathering storm ♪
1681
02:41:40,858 --> 02:41:45,864
♪ Until we get our long-forgotten gold ♪
1682
02:41:47,823 --> 02:41:53,671
♪ We lay under the misty mountains cold ♪
1683
02:41:55,539 --> 02:41:58,042
♪ In slumbers deep ♪
1684
02:41:59,210 --> 02:42:01,679
♪ And dreams of gold ♪
1685
02:42:03,505 --> 02:42:06,725
♪ We must awake ♪
1686
02:42:07,593 --> 02:42:10,563
♪ Our lives to make ♪
1687
02:42:11,597 --> 02:42:16,603
♪ And in the darkness a torch we hold ♪
1688
02:42:18,687 --> 02:42:24,035
♪ From long ago when lanterns burned ♪
1689
02:42:25,736 --> 02:42:28,706
♪ Until this day ♪
1690
02:42:29,740 --> 02:42:32,038
♪ Our hearts have yearned ♪
1691
02:42:33,744 --> 02:42:36,588
♪ Her fate unknown ♪
1692
02:42:37,873 --> 02:42:41,127
♪ The Arkenstone ♪
1693
02:42:42,002 --> 02:42:44,425
♪ What was stolen ♪
1694
02:42:45,839 --> 02:42:48,092
♪ Must be returned ♪
1695
02:43:04,024 --> 02:43:07,745
♪ We must awake ♪
1696
02:43:07,945 --> 02:43:11,745
♪ And make the day ♪
1697
02:43:12,032 --> 02:43:18,005
♪ To find a song for heart and soul ♪
1698
02:43:21,667 --> 02:43:24,967
♪ Some folk we never forget ♪
1699
02:43:25,754 --> 02:43:29,008
♪ Some kind we never forgive ♪
1700
02:43:29,925 --> 02:43:33,020
♪ Haven't seen the end of it yet ♪
1701
02:43:34,096 --> 02:43:37,145
♪ We'll fight as long as we live ♪
1702
02:43:37,975 --> 02:43:41,354
♪ All eyes on the hidden door ♪
1703
02:43:42,021 --> 02:43:45,446
♪ To the Lonely Mountain borne ♪
1704
02:43:46,108 --> 02:43:49,328
♪ We'll ride in the gathering storm ♪
1705
02:43:50,112 --> 02:43:54,868
♪ Till we get our long-forgotten gold ♪
1706
02:43:56,618 --> 02:44:04,048
♪ Far away from misty mountains cold ♪♪