1 00:00:04,262 --> 00:00:05,535 Chiến dịch... 2 00:00:06,094 --> 00:00:07,387 Phá Băng 3 00:00:10,058 --> 00:00:12,799 Nghe hay không? Ta chưa từng đặt tên chiến dịch nào như thế, đúng không? 4 00:00:12,856 --> 00:00:14,883 - Nghe như tên một loại kẹo bạc hà nhỉ? - Cái gì? 5 00:00:14,911 --> 00:00:16,695 "Icebreakers", đúng không? Phải kẹo bạc hà không? 6 00:00:16,798 --> 00:00:18,293 Chẳng ai nghĩ thế đâu. 7 00:00:18,309 --> 00:00:21,115 Họ sẽ nghĩ đến một con tàu phá băng to vật ở Bắc Cực. 8 00:00:21,242 --> 00:00:24,468 Đó là anh nghĩ thôi. Còn tôi thì nghĩ đến "Chiến dịch Kẹo bạc hà." 9 00:00:24,610 --> 00:00:28,265 Tôi thì nghĩ "Chiến dịch Kẹo bạc hà" mỗi lần tôi và anh cùng nhau cắm chốt. 10 00:00:28,486 --> 00:00:31,203 Hơi thở của anh có thể khiến con ruồi đang đậu trên xe cứt cũng lăn ra xỉu. 11 00:00:31,324 --> 00:00:32,580 Được rồi. 12 00:00:32,618 --> 00:00:35,589 "Chiến dịch TBD - Nghĩ Tên Sau." (TBD = To Be Determined) 13 00:00:35,978 --> 00:00:37,613 Cám ơn chả vì gì cả, Gomie. 14 00:00:37,676 --> 00:00:39,469 Dù sao thì. Gửi lời chào tới... 15 00:00:39,547 --> 00:00:43,053 Domingo Gallardo Molina, hay còn gọi là "Krazy 8." 16 00:00:44,141 --> 00:00:47,453 Ranh mãnh hơn những tên chỉ điểm khác. Tôi sa thải khi hắn ở đẳng cấp cao, 17 00:00:47,464 --> 00:00:50,427 nhưng thằng cha này cứ như kiểu hài kịch "The Jeffersons": vẫn tiếp tục. 18 00:00:50,433 --> 00:00:53,751 Với mỗi thằng bán ma túy nhỏ mà hắn chỉ điểm cho ta, hắn đều giành được khách hàng của họ. 19 00:00:53,752 --> 00:00:56,349 Giờ thì hắn mất tích, coi như đã chết. 20 00:00:56,435 --> 00:00:58,692 Xe của hắn được tìm thấy ở một nơi hẻo lánh. 21 00:00:58,811 --> 00:01:02,782 Kẻ cuối cùng bị hắn bán đứng không ai khác mà chính là thằng em họ, 22 00:01:03,160 --> 00:01:05,093 Emilio Koyama. 23 00:01:05,288 --> 00:01:07,496 Sếp có nghĩ thằng em họ phát hiện ra và trả thù không? 24 00:01:07,557 --> 00:01:10,102 Cũng có thể. Nhưng hắn cũng đang bị mất tích. 25 00:01:10,327 --> 00:01:13,444 Bình thường thì cái chết của nó cũng chẳng ảnh hưởng gì đến hòa bình thế giới đâu, 26 00:01:14,201 --> 00:01:15,865 nhưng chúng tôi đã tìm thấy 27 00:01:16,056 --> 00:01:19,530 2g đá trong xe của thằng chỉ điểm và đã đưa đi phân tích. 28 00:01:19,622 --> 00:01:23,030 Kết quả cho thấy đó là loại nguyên chất nhất họ từng thấy. 29 00:01:23,032 --> 00:01:24,609 99,1%. 30 00:01:24,779 --> 00:01:27,988 Kỹ sư hóa của ta choáng tới mức phải công nhận anh ta không thể chế được loại tốt hơn. 31 00:01:28,022 --> 00:01:31,008 Tệ hơn nữa, nó không phải được chế từ một phòng thí nghiệm tối tân nào ở Mexico. 32 00:01:31,101 --> 00:01:34,067 Chúng tôi nghĩ nó được chế ngay tại đây, ở vùng đất đầy quyến rũ này. 33 00:01:34,273 --> 00:01:37,818 Nơi chiếc xe bị bỏ lại có vẻ là khu vực điều chế. 34 00:01:38,101 --> 00:01:40,776 Và đây là thứ duy nhất được tìm thấy ngoài chiếc xe. 35 00:01:40,917 --> 00:01:44,186 Chúng tôi sẽ gửi nó đến Quantico, xem họ có thể xử lý được gì không. 36 00:01:44,550 --> 00:01:48,472 Trong khi đó, người của ta đã lau ống lọc và cũng phát hiện thấy đá 99,1%. 37 00:01:50,808 --> 00:01:52,280 Vì vậy hãy chú ý. 38 00:01:53,185 --> 00:01:55,201 Ta có thêm đối thủ mới trong thành phố này. 39 00:01:56,431 --> 00:01:59,582 Ta không biết chúng là ai, chúng từ đâu đến... 40 00:02:00,056 --> 00:02:02,852 nhưng chúng được trang bị những kỹ năng vô cùng cao. 41 00:02:03,058 --> 00:02:04,510 Còn về cá nhân tôi à? 42 00:02:05,698 --> 00:02:09,167 Tôi chỉ nghĩ thành phố Albuquerque có lẽ có một Trùm sò mới. 43 00:02:12,299 --> 00:02:17,594 Dịch và hiệu đính: HolyNighT - theMast3r - federicnguyen .: www.phudeviet.org :. 44 00:02:21,944 --> 00:02:28,944 ♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 4: "Cancer Man" ♪ .: www.phudeviet.org :. 45 00:02:43,860 --> 00:02:46,931 Chúa ơi. Walt, anh đang nướng chúng thành than luôn đấy. 46 00:02:47,362 --> 00:02:48,557 Khỉ thật. 47 00:02:48,967 --> 00:02:51,475 Này Sky, chị còn gà chứ? 48 00:02:51,679 --> 00:02:54,313 Anh Walt-can-cook chắc sắp cần thêm gà tươi đấy. 49 00:02:55,641 --> 00:02:57,121 Được rồi, trông ngon đấy. 50 00:02:57,213 --> 00:02:59,961 Đây là món rau cải xoăn trộn xốt mai-o-ne ít béo à? 51 00:03:00,542 --> 00:03:03,073 Chị không biết. Là đồ mua sẵn. 52 00:03:04,457 --> 00:03:06,401 Hank, cậu dùng thêm bia chứ? 53 00:03:06,430 --> 00:03:08,321 Giáo hoàng khi đi toilet có đội mũ không nhỉ? 54 00:03:08,354 --> 00:03:10,216 Em nghĩ là không, Hank ạ. 55 00:03:10,265 --> 00:03:13,413 Và em nghĩ mọi người sẽ lấy làm vui nếu anh thôi nói nhảm đi. 56 00:03:13,466 --> 00:03:16,368 - Marie, thêm chút rượu chứ? - Em đủ rồi, cám ơn. 57 00:03:16,434 --> 00:03:17,915 Này, con muốn một lon bia. 58 00:03:17,948 --> 00:03:21,098 Được đấy. Chú thì muốn được Shania Twain xóc lọ. 59 00:03:21,300 --> 00:03:23,417 Đoán được không? Cả 2 mong muốn đó đều không xảy ra. 60 00:03:23,497 --> 00:03:25,740 - Vậy thêm chút Soda nhé? - Vâng, chắc chắn rồi. 61 00:03:25,786 --> 00:03:27,742 Em có cần gì không cưng? 62 00:03:27,856 --> 00:03:30,924 - Không, Walt. Cám ơn anh. - Được rồi. Anh sẽ quay lại ngay. 63 00:03:52,195 --> 00:03:53,948 - Không. - Cái gì, giỡn chú đấy à? 64 00:03:54,074 --> 00:03:56,409 Cháu trông rất giống một ngôi sao điện ảnh đấy, anh bạn. 65 00:03:56,535 --> 00:03:59,203 Gái rồi sẽ phải xếp hàng dài chờ cháu. 66 00:03:59,657 --> 00:04:02,165 - Nói với thằng bé nó bảnh trai thế nào đi. - Cháu tôi thật đáng yêu. 67 00:04:02,205 --> 00:04:04,807 Nó đâu muốn mình đáng yêu vớ vẩn. Nó muốn thật hấp dẫn. 68 00:04:04,946 --> 00:04:07,723 Em hiểu anh đang nói gì chứ? Quan điểm của phụ nữ là thế. 69 00:04:07,760 --> 00:04:09,286 Dì ấy cũng định nói vậy. 70 00:04:09,413 --> 00:04:12,117 Nghe này, đàn ông đâu cần phải trông như, ừm... 71 00:04:12,280 --> 00:04:15,259 Charlton Heston... vào cái thời đóng vai "Moses"... 72 00:04:15,577 --> 00:04:17,353 để cua được gái, đúng không? 73 00:04:17,538 --> 00:04:19,150 Cháu chỉ cần có được... 74 00:04:19,890 --> 00:04:21,224 sự tự tin. 75 00:04:21,838 --> 00:04:24,510 Tự tin và... và kiên trì. 76 00:04:25,303 --> 00:04:26,887 Đó là điều mà chú sẽ nói bây giờ. 77 00:04:27,026 --> 00:04:29,707 Chú theo đuổi dì Marie của cháu mọi lúc mọi nơi. 78 00:04:29,907 --> 00:04:32,862 Hồi hẹn hò, chú toàn làm dì phát cáu. Dì cháu thì luôn từ chối. 79 00:04:32,925 --> 00:04:34,637 Có khi tới 50 lần ấy nhỉ? 80 00:04:34,640 --> 00:04:37,774 Hồi đó mấy đạo luật về quấy rối chưa được thắt chặt. 81 00:04:39,069 --> 00:04:41,327 À, thế còn chuyện của bố cháu thì sao nhỉ? 82 00:04:41,704 --> 00:04:43,571 Chắc chắn là chuyện thú vị đây, Walt. 83 00:04:43,619 --> 00:04:45,119 Kể cho thằng bé anh quen Skyler ra sao đi. 84 00:04:45,137 --> 00:04:48,186 Hồi đó mẹ làm hầu bàn ở Los Alamos. 85 00:04:48,534 --> 00:04:52,419 Và bố đã nói chuyện đó với mẹ... 86 00:04:52,488 --> 00:04:55,205 Thực ra thì không phải mẹ con làm hầu bàn. 87 00:04:55,798 --> 00:04:57,508 Đó là việc làm thêm hè, 88 00:04:57,527 --> 00:05:00,154 mẹ con làm lễ tân, 89 00:05:00,159 --> 00:05:02,669 đồng thời kiêm luôn việc thu ngân. 90 00:05:02,926 --> 00:05:04,953 Bố từng đến đó rất nhiều 91 00:05:04,957 --> 00:05:08,836 vì nó khá gần phòng thí nghiệm nên bố có thể đạp xe tới. 92 00:05:10,670 --> 00:05:12,521 Rồi một lần bố để ý thấy mẹ con... 93 00:05:12,735 --> 00:05:15,855 khiến bố mê đến mức bố chỉ tới nhà hàng đó 94 00:05:15,863 --> 00:05:17,857 mỗi khi biết mẹ con đang làm việc. 95 00:05:18,042 --> 00:05:21,340 Khi ít khách, mẹ con lại dựa vào quầy thu tiền, 96 00:05:21,727 --> 00:05:23,813 để chơi trò giải ô chữ, 97 00:05:24,027 --> 00:05:26,152 nhưng chơi lén lút 98 00:05:26,171 --> 00:05:28,585 để vờ như mẹ con vẫn đang làm việc mà. 99 00:05:28,633 --> 00:05:30,791 Và sau khi bố nắm được điều đó, 100 00:05:30,839 --> 00:05:34,669 bố đều chơi giải ô chữ mỗi khi ăn món sandwich nướng pho mát. 101 00:05:34,742 --> 00:05:37,110 Rồi bữa trưa nào cũng vậy, 102 00:05:37,736 --> 00:05:41,061 bố mẹ đều chơi giải ô chữ trên tờ Thời báo New York 103 00:05:41,184 --> 00:05:43,149 dù ngồi cách xa nhau 3 mét. 104 00:05:47,039 --> 00:05:48,279 Cuối cùng thì, 105 00:05:48,692 --> 00:05:51,322 bố bắt được mẹ đang ngắm nhìn bố. 106 00:05:52,720 --> 00:05:55,931 Thế là bố mở lời, "Xin lỗi." 107 00:05:57,115 --> 00:06:00,954 "Hàng 14, từ có 7 chữ cái để chỉ một vật." 108 00:06:01,034 --> 00:06:03,647 "Em có thể cho biết em điền gì không?" 109 00:06:06,689 --> 00:06:08,410 Thế là bố mẹ trò chuyện. 110 00:06:09,023 --> 00:06:12,491 Nói với con điều này nhé. Bố... Bố chơi trò giải ô chữ tệ lắm. 111 00:06:13,740 --> 00:06:16,904 Có khi bố còn chưa từng giải hết một trò. 112 00:06:17,372 --> 00:06:19,950 Còn mẹ con thì có thể chơi một phát ăn liền. 113 00:06:20,820 --> 00:06:22,156 Rất suôn sẻ. 114 00:06:23,443 --> 00:06:26,027 Chú cá là cháu chưa từng nghĩ bố cháu lại có tố chất đó nhỉ? 115 00:06:26,029 --> 00:06:28,373 Nhưng đó chính là điều mà chú nói tới. Đó là sự kiên trì. 116 00:06:28,484 --> 00:06:31,513 Cháu thấy không? Khi cháu có ý định với điều gì, 117 00:06:31,634 --> 00:06:34,446 hoặc với ai đó, cháu chỉ cần, như thế... 118 00:06:37,361 --> 00:06:38,462 Skyler? 119 00:06:38,697 --> 00:06:40,977 Mẹ, mẹ không sao chứ? 120 00:06:43,360 --> 00:06:45,058 Thôi nào, chị yêu. Không sao mà. 121 00:06:45,857 --> 00:06:47,318 Chuyện gì vậy? 122 00:06:50,830 --> 00:06:52,190 Là chuyện gì chứ? 123 00:06:53,774 --> 00:06:55,016 Đi mà hỏi anh ấy. 124 00:07:05,478 --> 00:07:07,409 Chị ấy nói vậy là sao? 125 00:07:12,420 --> 00:07:13,351 Walt. 126 00:07:21,010 --> 00:07:22,486 Anh bị ung thư. 127 00:07:27,636 --> 00:07:29,042 Ung thư phổi. 128 00:07:39,115 --> 00:07:40,357 Rất nặng. 129 00:08:02,395 --> 00:08:04,551 Hỏi xem anh ấy phát hiện lâu chưa. 130 00:08:05,991 --> 00:08:08,108 Anh nghĩ có thể một tháng, hoặc... 131 00:08:08,272 --> 00:08:09,966 Ôi vì Chúa, Walt. 132 00:08:09,981 --> 00:08:13,042 Thế mà vừa rồi vẫn tổ chức nấu ăn ngoài trời như không có chuyện gì là sao? 133 00:08:13,100 --> 00:08:15,779 Anh ấy bắt chị phải hứa không kể cho ai khác. 134 00:08:16,253 --> 00:08:18,690 Lạy Chúa, cũng chỉ mới 48 giờ trước thôi. 135 00:08:19,945 --> 00:08:21,625 Và do vào cuối tuần, 136 00:08:21,887 --> 00:08:24,436 nên chị còn chưa gọi cho bác sĩ của anh ấy được. 137 00:08:24,581 --> 00:08:28,235 Ông anh, tại sao... Ý em là tại sao anh không muốn kể cho ai? 138 00:08:29,112 --> 00:08:30,545 Walt, anh không thấy sao? 139 00:08:30,978 --> 00:08:33,247 Mọi người đều chỉ muốn giúp anh. 140 00:08:33,703 --> 00:08:35,229 Chúng ta là người một nhà. 141 00:08:35,760 --> 00:08:37,945 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 142 00:08:38,038 --> 00:08:39,990 Anh không thể hiểu... Em biết đấy... 143 00:08:40,166 --> 00:08:41,705 Ung thư phổi à? 144 00:08:42,150 --> 00:08:44,139 Sao có thể như thế được? Anh đâu có hút thuốc. 145 00:08:44,146 --> 00:08:46,449 Chị đang nghĩ chắc là do 146 00:08:46,450 --> 00:08:48,948 20 năm trước, anh ấy làm việc ở phòng thí nghiệm ứng dụng. 147 00:08:49,079 --> 00:08:51,358 Có phải do những hóa chất mà họ bắt anh nghiên cứu không? 148 00:08:51,432 --> 00:08:53,582 Bọn anh luôn tuân thủ chính xác chỉ dẫn phòng ngừa. 149 00:08:53,683 --> 00:08:57,444 Có lần anh chẳng đã phàn nàn họ không cho anh đúng loại... 150 00:08:57,499 --> 00:09:00,769 Không biết nữa, kiểu như mũ chống ngạt hay đại loại thế. 151 00:09:00,831 --> 00:09:03,628 - Rồi sau đó thì đau đầu. - Em à, không phải do nó. 152 00:09:03,698 --> 00:09:06,487 Sao họ có thể nghĩ sẽ phủi bay trách nhiệm với việc này chứ? 153 00:09:06,607 --> 00:09:08,527 Chúng ta nên thuê luật sư. 154 00:09:09,108 --> 00:09:11,447 Được rồi, trước tiên ta cần giải quyết việc này đã. 155 00:09:12,601 --> 00:09:15,895 Được chứ? Vậy tiếp theo phải làm gì với anh Walt? 156 00:09:16,791 --> 00:09:19,334 Chắc chắn phải khám thêm chỗ khác, đúng chứ? 157 00:09:19,751 --> 00:09:20,720 Đúng. 158 00:09:21,196 --> 00:09:22,440 Đúng hoàn toàn. 159 00:09:22,468 --> 00:09:24,657 Được rồi. Vậy trước tiên ngày mai, 160 00:09:25,032 --> 00:09:27,095 em sẽ nói chuyện với bác sĩ X-quang, 161 00:09:27,632 --> 00:09:30,052 bọn em sẽ tìm cho anh nhóm tốt nhất... 162 00:09:30,132 --> 00:09:33,242 nhóm điều trị ung thư trong mơ. 163 00:09:50,835 --> 00:09:52,962 Em cần kiểm tra xem Walt Jr. thế nào. 164 00:09:54,258 --> 00:09:55,779 Em muốn xem... 165 00:09:56,503 --> 00:09:59,653 có thể bảo thằng bé... tham gia cùng chúng ta. 166 00:10:00,235 --> 00:10:03,626 Em thực sự không muốn để thằng bé biết chuyện theo cách như vậy. 167 00:10:13,718 --> 00:10:15,336 Walt này, dù có chuyện gì xảy ra... 168 00:10:17,144 --> 00:10:19,628 Em mong anh hiểu là, 169 00:10:19,766 --> 00:10:21,407 dù có chuyện gì xảy ra... 170 00:10:22,691 --> 00:10:24,941 Em muốn anh biết rằng... 171 00:10:26,237 --> 00:10:28,910 Em sẽ luôn chăm sóc cho gia đình anh. 172 00:10:56,721 --> 00:10:59,057 Yo, xơi thử cái bánh ngọt dởm này. 173 00:10:59,340 --> 00:11:00,724 Nó cứng vãi tè. 174 00:11:00,778 --> 00:11:03,453 - Thôi, cảm ơn ông bạn. Bỏ đi. - Uổng vãi. 175 00:11:03,510 --> 00:11:06,334 Hình như được sản xuất tại Canada. Hàng nhập khẩu đấy. 176 00:11:06,647 --> 00:11:08,678 Yo, hành lang nhà mày bị sao vậy, ông bạn? 177 00:11:08,684 --> 00:11:11,540 - Trần nhà bị sập hay... - À, phải... 178 00:11:12,674 --> 00:11:15,439 Tao nghĩ ngôi nhà này đang bị lún. 179 00:11:16,109 --> 00:11:18,336 Đã sập vài chỗ rồi đấy. 180 00:11:18,385 --> 00:11:20,098 Đập trúng mắt tao này. 181 00:11:20,486 --> 00:11:21,668 Chuối vật. 182 00:11:21,725 --> 00:11:25,446 Yo, ông già tao có thể sửa cho mày. Lão là tay thầu xây dựng hay đại loại thế. 183 00:11:26,480 --> 00:11:28,524 Thế à? Chuẩn rồi. Có lẽ tao nên lấy số của lão. 184 00:11:28,533 --> 00:11:31,604 Này Jesse. Mày vẫn còn chế chút ít đá chứ? 185 00:11:35,370 --> 00:11:36,777 Ờ, cũng có thể. 186 00:11:36,881 --> 00:11:38,971 Mày biết đấy, cũng thi thoảng. 187 00:11:39,202 --> 00:11:41,429 Tao nghe nói mày mất thằng cộng sự à. 188 00:11:42,222 --> 00:11:43,270 Emilio. 189 00:11:45,099 --> 00:11:47,910 - Nó bị bắt à? - Không, ông bạn. Nó được thả rồi. 190 00:11:47,974 --> 00:11:51,250 Thằng anh họ cứu nó ra. Có lẽ hắn chuồn khỏi thành phố rồi. 191 00:11:51,321 --> 00:11:53,431 Tao chẳng biết tí gì về chuyện đó. 192 00:11:53,615 --> 00:11:56,060 Tao đã làm riêng được một thời gian rồi. 193 00:11:56,248 --> 00:11:58,814 Nhưng mày có thể kiếm được ít đá chứ, bạn hiền? 194 00:11:59,146 --> 00:12:02,931 Vì lúc này tao có thể kéo cả tô ấy. Mày biết không? Để giải tỏa căng thẳng mà. 195 00:12:02,980 --> 00:12:05,961 Mịa, phải rồi. Làm một tô cuối tuần đi, yo. 196 00:12:11,420 --> 00:12:13,861 Có lẽ là do tình cờ mà... 197 00:12:14,190 --> 00:12:17,378 gần đây tao chế được một mẻ đỉnh của đỉnh. 198 00:12:21,021 --> 00:12:23,419 Đúng vậy. Tao mới chế theo một "phương thức" hoàn toàn mới. 199 00:12:23,489 --> 00:12:25,453 Dùng từ "công thức" thì có vẻ đúng hơn. 200 00:12:25,491 --> 00:12:29,258 Nó theo kiểu, nghiêng về phương diện hóa học hơn... 201 00:12:30,477 --> 00:12:32,610 Bọn mày biết đấy, nó thực sự vĩ đại. 202 00:12:34,010 --> 00:12:35,931 Nhưng biết nói sao nhỉ, 203 00:12:35,932 --> 00:12:39,304 gần đây tao đã suy nghĩ nhiều và tao sẽ ngưng làm một thời gian. 204 00:12:39,364 --> 00:12:42,552 Vì dạo này nó khiến tao bị hoang tưởng, nên... 205 00:12:47,541 --> 00:12:50,618 Bọn mày biết đấy, như kiểu... lời khuyên cho sức khỏe vậy, vậy là bỏ. 206 00:12:50,800 --> 00:12:52,896 Yo, nếu mày không sẵn lòng chia sẻ, bạn hiền, 207 00:12:52,901 --> 00:12:55,033 thì cứ nói bọn tao phắn đi là xong. Chuyện nhỏ mà. 208 00:12:55,077 --> 00:12:56,730 Màu mè làm đếch gì. 209 00:12:56,787 --> 00:12:58,133 Phải đấy, ông bạn. Nói hết đi. 210 00:12:58,179 --> 00:12:59,915 Không, không. Tất cả đều tốt mà. 211 00:12:59,921 --> 00:13:01,947 Bọn mày biết đấy, tao... tao chỉ nói... 212 00:13:02,421 --> 00:13:04,514 Ê, tao có... Tao có rất nhiều cỏ. 213 00:13:04,687 --> 00:13:06,826 Ờ, chắc tao lượn đây. 214 00:13:06,965 --> 00:13:08,734 Ừ, nghe chuẩn đấy. 215 00:13:09,382 --> 00:13:10,538 Này, yo, yo. 216 00:13:10,678 --> 00:13:11,895 Ê, bạn hiền. 217 00:13:11,990 --> 00:13:13,339 Tao đùa mà. 218 00:13:13,775 --> 00:13:16,133 Được chưa, tao hoàn toàn đùa bọn mày mà. 219 00:13:17,053 --> 00:13:18,925 Bọn mày thôi chưa? Ngồi xuống. 220 00:13:26,333 --> 00:13:28,166 Hiếm chưa từng có. 221 00:13:28,572 --> 00:13:29,978 Lấy cho tao cái ục. 222 00:16:47,095 --> 00:16:48,877 Anh cần giúp gì không? 223 00:16:51,280 --> 00:16:53,014 Không, anh ổn mà, em yêu. 224 00:16:53,141 --> 00:16:55,052 Anh ổn. Chỉ... 225 00:16:55,632 --> 00:16:56,804 Chút riêng tư. 226 00:16:57,129 --> 00:16:58,143 Cám ơn. 227 00:17:00,903 --> 00:17:03,102 Em ở ngoài này, cần gì thì gọi em. 228 00:17:12,149 --> 00:17:14,785 Vâng, tốt nhất là vào ngày thứ 6. 229 00:17:14,831 --> 00:17:17,311 Cám ơn bác sĩ rất nhiều vì đã xếp lịch cho chúng tôi. 230 00:17:19,934 --> 00:17:22,289 Tôi có thể thanh toán bằng thẻ tín dụng chứ? 231 00:17:22,843 --> 00:17:23,804 Tuyệt quá. 232 00:17:23,960 --> 00:17:24,895 Tuyệt vời. 233 00:17:25,101 --> 00:17:27,425 Vâng, vậy chúng tôi sẽ gặp bác sĩ 234 00:17:27,541 --> 00:17:29,876 lúc 10h45 sáng thứ 6. 235 00:17:30,521 --> 00:17:32,456 Cám ơn bác sĩ nhiều. 236 00:17:38,900 --> 00:17:39,877 Anh yêu. 237 00:17:40,218 --> 00:17:42,241 Bác sĩ chuyên khoa ung thư giỏi nhất... 238 00:17:42,334 --> 00:17:44,215 Không chỉ ở bang New Mexico, 239 00:17:44,217 --> 00:17:47,265 mà còn nằm trong tốp 10 trên cả nước... 240 00:17:47,488 --> 00:17:50,449 Ông là tiến sỹ Delcavoli. 241 00:17:50,906 --> 00:17:52,758 Và chúng ta sẽ gặp ông vào thứ 6. 242 00:17:55,808 --> 00:17:58,282 Phải nói là Marie đã thực sự hết mình với chúng ta. 243 00:17:58,339 --> 00:18:00,432 Dì ấy đã nhờ sếp gọi... 244 00:18:05,199 --> 00:18:06,512 Thật là tốt. 245 00:18:07,751 --> 00:18:09,482 Kể từ giờ, mọi việc sẽ trở nên... 246 00:18:09,506 --> 00:18:11,942 Khoản đó ta sẽ thanh toán bằng thẻ tín dụng ư? 247 00:18:11,993 --> 00:18:14,760 Chỉ là khoản tiền đặt cọc thôi. 248 00:18:15,725 --> 00:18:18,793 - Khoản đặt cọc bao nhiêu? - Mất 5.000 đô. 249 00:18:20,050 --> 00:18:21,406 5 nghìn ư? 250 00:18:28,793 --> 00:18:30,745 Khoản đó là gì? Mới chỉ là khoản ban đầu ư? 251 00:18:30,977 --> 00:18:33,039 Chỉ để cho anh biết điều mà anh đã biết ư? 252 00:18:33,349 --> 00:18:36,045 Walt à, bảo hiểm mình mua không chi trả cho việc điều trị này. 253 00:18:36,269 --> 00:18:38,419 Cứ vậy đi. Rồi chúng ta sẽ tính. 254 00:18:40,396 --> 00:18:43,488 Thôi nào. Đừng quá lo lắng về tiền bạc nữa. 255 00:18:43,926 --> 00:18:45,899 Lúc nào chúng ta cũng có thể mượn tiền của Hank mà. 256 00:18:45,966 --> 00:18:47,472 Tuyệt đối không. 257 00:18:50,436 --> 00:18:51,591 Không, anh chỉ... 258 00:18:51,966 --> 00:18:53,646 Chúng ta sẽ không mượn. 259 00:18:54,362 --> 00:18:56,667 À, ta cũng có thể hỏi mẹ anh mà. 260 00:18:58,991 --> 00:19:01,124 Mà anh đã gọi báo cho bà chưa? 261 00:19:04,250 --> 00:19:06,771 Dù gì đi nữa, anh sẽ phải gọi kể cho bà. 262 00:19:06,777 --> 00:19:09,167 - Em sẵn lòng làm việc đó... - Anh sẽ gọi. 263 00:19:13,293 --> 00:19:16,110 Em không muốn chúng ta nghĩ ngợi nhiều về tiền. 264 00:19:17,271 --> 00:19:20,454 Tiền bạc không thành vấn đề ở đây. Nó không hề. 265 00:19:29,895 --> 00:19:32,026 Anh sẽ lo khoản đặt cọc. 266 00:19:38,183 --> 00:19:40,457 Anh sẽ vay từ quỹ lương hưu của anh. 267 00:20:17,666 --> 00:20:18,860 Chào con. Sao vậy? 268 00:20:22,961 --> 00:20:24,813 Ờ, bố nghĩ mình nghe thấy tiếng chuột. 269 00:20:26,036 --> 00:20:27,858 Nhà thiếu mỗi cái đấy thôi con nhỉ? 270 00:20:29,805 --> 00:20:31,385 Vậy có chuyện gì, con yêu? 271 00:20:31,563 --> 00:20:33,822 Có chuyện quái quỷ gì với bố vậy? 272 00:20:37,228 --> 00:20:38,146 Gì cơ? 273 00:20:39,481 --> 00:20:41,286 Bố đang hành động... 274 00:20:45,091 --> 00:20:47,177 Tại sao bố lại hành động hết sức... 275 00:20:47,550 --> 00:20:48,886 khác thường vậy? 276 00:20:50,485 --> 00:20:53,222 Bố hành động cứ như không có chuyện gì vậy. 277 00:22:45,835 --> 00:22:46,984 Ê, này, thôi nào! 278 00:22:47,898 --> 00:22:51,015 Có cần tôi phải xuống và bạt cho mấy cái vào đít không? 279 00:23:04,032 --> 00:23:07,598 Để tôi nói cho anh hay điều này nhé. Tôi không phải làm từ thiện, được chưa? 280 00:23:07,752 --> 00:23:10,318 Tôi là người cừ nhất trong văn phòng của lão. Lão ấy và tôi đều biết điều đó. 281 00:23:10,323 --> 00:23:13,021 Tôi trông đợi sẽ được trả mức xứng tầm... 282 00:23:13,922 --> 00:23:17,274 Tôi nói: "Dave, ông có nghĩ 40.000 đô là một khoản thưởng hợp lý không?" 283 00:23:17,515 --> 00:23:20,475 Nó không bằng 10% số tiền tôi kiếm được cho các ông trong quý này. 284 00:23:20,477 --> 00:23:22,865 Tôi sẽ không ngồi đây để đón nhận sự thiếu tôn trọng. 285 00:23:22,942 --> 00:23:24,975 Ôi, lão ấy sợ vãi tè. 286 00:23:25,208 --> 00:23:26,607 Ồ, anh biết lão ấy đấy. 287 00:23:26,710 --> 00:23:29,138 Phải, cái lão nhát như thỏ đế ấy. Tôi sẽ rời thành phố. 288 00:23:29,150 --> 00:23:30,781 Mịa, tôi có thể đi mọi nơi mà. 289 00:23:30,884 --> 00:23:34,329 Hoffman-Gordon-Bradley hay Sorcher, thậm chí cả Goldberg-Wayne. 290 00:23:34,375 --> 00:23:37,052 Họ sẽ coi tôi là đối tác ngay khi vừa bước vào cửa. 291 00:23:37,059 --> 00:23:39,051 Họ mê điều đó quá đi ấy chứ. 292 00:23:39,515 --> 00:23:41,372 Mịa, đúng vậy, người anh em! 293 00:23:42,787 --> 00:23:44,471 Xem cô em kìa. 294 00:23:46,085 --> 00:23:46,976 Ai? 295 00:23:48,350 --> 00:23:50,014 Anh bạn à, cô ta là bò cái. 296 00:23:50,826 --> 00:23:52,186 Stacey là bò cái. 297 00:23:52,890 --> 00:23:55,281 Bọn tôi đang nói về con bò béo ở nông trại ấy mà. 298 00:23:55,609 --> 00:23:59,546 Lăn nó trong bột rồi tìm xem điểm nào ướt nhất trước khi chọc vào. Hiểu chứ ông bạn? 299 00:24:02,960 --> 00:24:03,821 Thưa ông? 300 00:24:05,550 --> 00:24:06,558 Thưa ông? 301 00:24:09,378 --> 00:24:10,901 Xin lỗi. Chào bà. 302 00:24:11,924 --> 00:24:13,833 - Tôi có thể giúp gì anh? - Thằng nào cơ? 303 00:24:13,893 --> 00:24:15,978 Cái thằng trông như con thằn lằn ấy à? 304 00:24:18,200 --> 00:24:19,325 Tôi xin lỗi. 305 00:24:19,797 --> 00:24:23,687 Làm ơn giúp tôi kiểm tra tài khoản và chuyển toàn bộ số tiền 306 00:24:23,981 --> 00:24:27,942 đến đối tác Điều trị ung thư ở New Mexico. 307 00:24:29,185 --> 00:24:33,115 À, đọc là O-N-C-O-L-O-G-Y. (Khoa Ung thư) 308 00:24:34,054 --> 00:24:35,554 Phải, đúng rồi đấy. 309 00:24:37,818 --> 00:24:39,920 Bố không hiểu nổi tại sao họ lại bắt con 310 00:24:39,923 --> 00:24:42,163 phải chọn giữa sáo kim và kèn ô-boa. 311 00:24:42,202 --> 00:24:44,436 Con thể hiện đầy triển vọng với cả 2 loại đấy. 312 00:24:44,495 --> 00:24:46,675 Họ không cho phép bất kỳ sự chuyển đổi nào giữa các nhạc cụ 313 00:24:46,690 --> 00:24:49,258 vì dù có chia nhóm thế nào, thì cũng có người phải bị loại. 314 00:24:49,266 --> 00:24:51,074 Luật vẫn là luật mà, mẹ nghĩ vậy. 315 00:24:51,118 --> 00:24:53,206 Dĩ nhiên, luật vẫn là luật. Bố rất ủng hộ chuyện đó. 316 00:24:53,230 --> 00:24:56,588 Nhưng phải nói rằng, con thực sự tỏa sáng với kèn ô-boa đó. 317 00:24:56,680 --> 00:24:59,177 Con có tài thực sự, và không chỉ có bố nói vậy đâu. 318 00:24:59,293 --> 00:25:00,324 Cám ơn bố. 319 00:25:01,455 --> 00:25:05,124 Thế còn ông Pemberton? Ông ta có quan tâm tới con chứ? 320 00:25:05,126 --> 00:25:06,410 Có thể nói là như vậy. 321 00:25:06,444 --> 00:25:09,766 Ông luôn cố gắng nói với mỗi đứa bọn con ít nhất một lần trong từng buổi tập. 322 00:25:09,769 --> 00:25:11,858 Tốt lắm. Nhận xét rất quan trọng. 323 00:25:11,896 --> 00:25:13,605 Là mấu chốt, anh nghĩ vậy. 324 00:25:14,551 --> 00:25:16,988 À, thế còn việc tập đá bóng thì sao? 325 00:25:21,075 --> 00:25:23,512 Hình như là ở sau vườn đó. 326 00:25:31,657 --> 00:25:32,869 Ai đấy? 327 00:25:39,669 --> 00:25:42,166 Mày làm cái quái gì ở đây vậy? 328 00:25:45,253 --> 00:25:46,436 Chào bố. 329 00:25:48,015 --> 00:25:49,257 Chào mẹ. 330 00:25:51,526 --> 00:25:53,729 Bố mẹ có đồ mới ở sân cơ đấy. 331 00:25:55,121 --> 00:25:56,275 Quá tốt! 332 00:26:00,086 --> 00:26:01,187 Chân con. 333 00:27:07,048 --> 00:27:09,268 Anh nghĩ liệu có chuyện gì? 334 00:27:10,690 --> 00:27:12,753 Anh đâu phải thánh cơ chứ. 335 00:27:12,991 --> 00:27:15,264 Anh không biết. Thuốc kích thích hay giảm đau? 336 00:27:15,366 --> 00:27:16,942 Anh chả biết nữa. 337 00:27:16,954 --> 00:27:20,018 Em nghĩ ta nên kiểm tra tay nó xem có vết chích không. 338 00:27:24,012 --> 00:27:25,652 Ta cho nó ở lại chứ? 339 00:27:26,323 --> 00:27:29,205 Ở nhà thờ Presbyterian hay có những cuộc hội họp. 340 00:27:29,575 --> 00:27:31,568 Nên có lẽ cần ra điều kiện nhỉ? 341 00:27:31,598 --> 00:27:33,527 Nếu nó đồng ý tham dự? 342 00:27:34,482 --> 00:27:36,990 Em chỉ không biết phải nói sao với Jake. 343 00:27:46,424 --> 00:27:47,614 Này, chào buổi tối. 344 00:27:48,881 --> 00:27:50,452 Ngủ ngon chứ? 345 00:27:51,622 --> 00:27:54,312 Mấy giờ... Bữa tối mấy giờ nhỉ? 346 00:27:56,046 --> 00:27:57,457 Khoảng một giờ nữa. 347 00:28:01,364 --> 00:28:04,392 Mẹ có thể giặt quần áo của con nếu con thích. 348 00:28:04,519 --> 00:28:06,530 Trông như mớ rẻ lau vậy. 349 00:28:07,756 --> 00:28:08,991 Không, không sao đâu ạ. 350 00:28:09,327 --> 00:28:10,710 Có thể để sau. 351 00:28:15,883 --> 00:28:17,722 Chúng ta sẽ không lặp lại chuyện này nữa. 352 00:28:17,780 --> 00:28:19,120 - Adam... - Không. 353 00:28:19,617 --> 00:28:22,864 Chúng ta đã nói sẽ bắt nó làm, thì chúng ta sẽ bắt nó làm. 354 00:28:22,906 --> 00:28:25,491 Chúng ta phải cương quyết vào. 355 00:29:16,029 --> 00:29:17,885 - Chào bố. - Con không... đi xe buýt về à? 356 00:29:21,574 --> 00:29:23,413 Được rồi, nghe này. 357 00:29:24,212 --> 00:29:27,696 Chờ bố khoảng 20 phút nữa rồi chúng ta sẽ cùng về. 358 00:29:27,770 --> 00:29:29,000 Được thôi. 359 00:29:31,686 --> 00:29:32,811 Được rồi, tốt lắm. 360 00:30:04,132 --> 00:30:07,671 Con biết không, bố... nghĩ rằng... 361 00:30:10,845 --> 00:30:13,960 mọi việc đều có cách kết thúc riêng của nó. 362 00:30:39,083 --> 00:30:40,944 Em được giải thưởng này khi nào vậy? 363 00:30:41,355 --> 00:30:43,673 Tháng 5 vừa rồi tại lễ bế giảng năm học. 364 00:30:43,783 --> 00:30:46,759 Họ còn tặng em cái kia nữa. Cái ngay bên cạnh đấy. 365 00:30:48,281 --> 00:30:51,189 Giải thưởng Ý thức bảo vệ Môi trường. 366 00:30:51,876 --> 00:30:55,425 Mang ý nghĩa gì nhỉ? Kiểu như tái chế vỏ hộp với rác rưởi à? 367 00:30:56,027 --> 00:30:58,723 Em đã liên hệ với Tập san Albuquerque để hỏi họ đã dùng hóa chất gì 368 00:30:58,725 --> 00:31:02,172 để tẩy trắng giấy làm báo. Họ lập tức viết ngay một bài về chủ đề đó. 369 00:31:02,244 --> 00:31:03,978 Em trai quá đỉnh! 370 00:31:04,190 --> 00:31:07,190 Tạo nên một đòn mạnh giáng vào giới doanh nghiệp. 371 00:31:07,260 --> 00:31:08,471 Được lắm! 372 00:31:08,960 --> 00:31:10,566 Mà nhớ này, 373 00:31:10,948 --> 00:31:14,098 không phải mọi thứ đều được học từ sách vở. 374 00:31:18,422 --> 00:31:19,641 Xem em kìa. 375 00:31:20,876 --> 00:31:23,265 Ta cũng nên thường xuyên đi chơi hơn. 376 00:31:23,536 --> 00:31:25,131 Em biết đấy, chỉ... 377 00:31:25,443 --> 00:31:27,411 chỉ là nghỉ ngơi, thư giãn thôi. 378 00:31:27,998 --> 00:31:29,584 Em đã khi nào, 379 00:31:29,730 --> 00:31:32,186 nói sao nhỉ, cần một lời khuyên. 380 00:31:33,472 --> 00:31:36,951 Bởi vì, yo, anh đã trải qua mọi thứ thực sự. 381 00:31:40,432 --> 00:31:41,923 Này anh bạn trẻ, em... 382 00:31:42,462 --> 00:31:44,150 Em chơi sáo cơ à? 383 00:31:44,746 --> 00:31:46,393 Thực ra nó là sáo kim. 384 00:31:46,404 --> 00:31:49,137 Chơi chút đi anh bạn... làm một bài của ban Jethro Tull đi. 385 00:31:51,896 --> 00:31:53,057 Chào các con. 386 00:31:53,065 --> 00:31:54,730 Các con đang làm gì vậy? 387 00:31:55,435 --> 00:31:56,537 Bọn con ổn. 388 00:32:00,684 --> 00:32:01,967 Vâng. Ổn mà mẹ. 389 00:32:02,105 --> 00:32:03,760 Ừm, vậy thì tốt. 390 00:32:04,194 --> 00:32:05,817 Tuyệt... Tuyệt lắm. 391 00:32:14,478 --> 00:32:15,626 Cái quái gì vậy? 392 00:32:16,223 --> 00:32:17,489 Em thấy chứ? 393 00:32:18,510 --> 00:32:21,135 Làm như thằng anh mày là tội phạm hay côn đồ à? 394 00:32:21,545 --> 00:32:23,428 - Gì cũng được. - Gì cũng được ư? 395 00:32:24,394 --> 00:32:26,537 Cái gì, em nghĩ vậy mà được à? 396 00:32:26,912 --> 00:32:29,186 Khác gì "Ồ, ta không thể để thằng mất dạy đó 397 00:32:29,190 --> 00:32:31,789 "làm hỏng tâm hồn quý tử của chúng ta." 398 00:32:32,624 --> 00:32:34,178 Em là quý tử ư? 399 00:32:35,235 --> 00:32:36,477 Ừ, phải. 400 00:32:37,158 --> 00:32:40,158 Bố mẹ gần như lúc nào cũng chỉ nói về anh thôi. 401 00:34:17,165 --> 00:34:18,547 Ôi, ngon ơ. 402 00:34:20,962 --> 00:34:22,016 Tuyệt vời. 403 00:34:56,923 --> 00:34:58,291 Yo, ông bạn, tao đây. 404 00:34:58,723 --> 00:35:01,280 Nghe này. Mày biết hàng đấy chứ? 405 00:35:02,393 --> 00:35:04,104 Kiếm thêm ít nữa được không? 406 00:35:04,263 --> 00:35:06,648 Không, hiểu chưa? Tao biếu không thế đủ rồi. 407 00:35:06,652 --> 00:35:09,046 Mày muốn của bố thí thì đi mà xin Tổ chức cứu tế ấy. 408 00:35:09,107 --> 00:35:10,625 Không, không bố thí. 409 00:35:10,957 --> 00:35:13,541 Tao có thằng em họ, nó quen mấy thằng bạn giàu vãi. 410 00:35:13,620 --> 00:35:16,411 Mấy cha đó ở thành phố này. Chúng sắp tổ chức ăn chơi đú đởn. 411 00:35:16,585 --> 00:35:19,544 Và hàng của mày thì... quá hấp dẫn. 412 00:35:20,004 --> 00:35:21,600 Vậy mày thấy sao? 413 00:35:22,660 --> 00:35:24,706 Mày có sẵn sàng để kiếm vài xấp chưa? 414 00:35:24,730 --> 00:35:27,358 Vì chúng sẽ mua hết số mày có. 415 00:35:46,651 --> 00:35:48,385 Mày không đùa đấy chứ. 416 00:35:49,921 --> 00:35:51,712 Mày đến đây làm quái gì? 417 00:35:51,746 --> 00:35:53,816 Yo, tôi đã chờ đến khi bà vợ sắp vỡ đê của ông rời khỏi nhà rồi nhé. 418 00:35:53,873 --> 00:35:55,842 Tôi không có ý làm phiền. 419 00:35:58,359 --> 00:35:59,562 Ai cử mày tới? 420 00:36:00,573 --> 00:36:03,075 Mày mang máy ghi âm à? Mày định chơi thầy à? 421 00:36:04,296 --> 00:36:05,921 Máy ghi âm ư? Thầy muốn máy ghi âm à? 422 00:36:05,981 --> 00:36:08,569 Tôi có một cái này. Bú chym tôi này, đ*o mẹ! 423 00:36:08,854 --> 00:36:11,513 Mịa, thầy có bị sao không đấy? Máy ghi âm ư. 424 00:36:15,548 --> 00:36:17,406 Vậy mày đã kể với ai về... 425 00:36:17,548 --> 00:36:20,990 - Chả ai cả. Thầy bị dở hơi à? - Thế tại sao mày đến đây? 426 00:36:23,123 --> 00:36:24,459 Tôi chả biết nữa. 427 00:36:25,073 --> 00:36:26,161 Chẳng qua là... 428 00:36:26,624 --> 00:36:27,951 bàn bạc tí thôi. 429 00:36:28,865 --> 00:36:30,159 Bàn bạc à? 430 00:36:31,247 --> 00:36:32,726 Phải, thầy biết... 431 00:36:33,409 --> 00:36:34,817 thế nào là... 432 00:36:35,513 --> 00:36:36,760 "thẩm vấn" rồi chứ? 433 00:36:37,281 --> 00:36:38,997 Chúng ta có thể... 434 00:36:39,255 --> 00:36:41,218 Tôi nghĩ ta có thể "thẩm vấn". 435 00:36:41,321 --> 00:36:42,510 'Thẩm vấn" hay "tham vấn"? 436 00:36:43,482 --> 00:36:44,638 Chà chà, đó... 437 00:36:45,222 --> 00:36:47,987 mày nghĩ chúng ta cần phải "thẩm vấn" ư? 438 00:36:50,426 --> 00:36:54,358 Phải, sau những gì xảy ra thì có lẽ đó là điều cần phải làm. 439 00:36:54,835 --> 00:36:56,888 Thầy biết đấy, kiểu như là nói về chuyện đó. 440 00:36:56,971 --> 00:36:59,701 Ta không thể nói chuyện đó với ai khác. 441 00:37:01,331 --> 00:37:03,974 Dù sao thì... tôi cũng muốn... 442 00:37:04,325 --> 00:37:07,443 Tôi muốn nói với thầy là dân chơi nó đang săn tìm 443 00:37:08,122 --> 00:37:09,927 loại đá chúng ta chế nhiều thế nào. 444 00:37:10,056 --> 00:37:11,887 Mọi người đang săn tìm loại đá... 445 00:37:12,392 --> 00:37:13,658 chúng ta đã chế biến. 446 00:37:14,874 --> 00:37:16,414 Thật đấy, tôi có... 447 00:37:16,650 --> 00:37:20,097 vài thằng nghiền tới mức sẵn sàng bán một "hòn bi" để lấy thêm ít đá. 448 00:37:21,115 --> 00:37:21,978 Tuyệt. 449 00:37:21,983 --> 00:37:24,254 Tôi chỉ muốn nói liệu thầy... 450 00:37:25,188 --> 00:37:28,219 có chấp nhận làm... 451 00:37:29,200 --> 00:37:30,841 Thầy biết đấy, thầy và tôi... 452 00:37:31,666 --> 00:37:33,447 chế thêm ít đá nữa. 453 00:37:42,265 --> 00:37:44,045 Biến ngay khỏi nhà tôi. 454 00:37:44,067 --> 00:37:47,316 - Sao vậy? Tôi chỉ nói. - Cút ngay và đừng quay lại. 455 00:37:47,628 --> 00:37:48,612 Nhanh! 456 00:37:51,105 --> 00:37:52,123 Thôi được. 457 00:37:53,267 --> 00:37:54,559 Thầy biết gì không? 458 00:37:55,346 --> 00:37:56,641 4 nghìn đô. 459 00:37:58,109 --> 00:38:01,421 Phần của thầy sau khi bán mẻ đó. 460 00:38:02,250 --> 00:38:03,961 Đó là lý do tôi đến đây. 461 00:38:04,963 --> 00:38:06,533 Phải, đúng vậy đấy. 462 00:38:06,979 --> 00:38:08,659 Này, tôi đếch hút tí nào cả. 463 00:38:34,223 --> 00:38:36,573 Ung thư phổi không phải tế bào nhỏ. 464 00:38:36,891 --> 00:38:38,260 Giai đoạn 3a, 465 00:38:38,268 --> 00:38:41,567 nghĩa là nó lan từ phổi đến các u bạch huyết. 466 00:38:41,658 --> 00:38:44,137 Không thể phủ nhận là nó rất trầm trọng. 467 00:38:44,926 --> 00:38:46,248 Nhưng liệu nó... 468 00:38:47,708 --> 00:38:48,942 Nó có thể... 469 00:38:50,312 --> 00:38:51,437 chữa được chứ? 470 00:38:52,325 --> 00:38:54,475 Tôi nghĩ từ "có thể điều trị" hợp hơn. 471 00:38:55,365 --> 00:38:58,833 Nhưng điều trị theo phác đồ của chúng tôi có thể rất hiệu quả. 472 00:38:58,861 --> 00:39:01,038 Không thể hứa trước gì, nhưng tôi có thể nói rằng 473 00:39:01,041 --> 00:39:04,442 liệu pháp hóa trị và xạ trị đặc cách mà tôi sẽ khuyến nghị 474 00:39:04,490 --> 00:39:06,143 đã rất thành công. 475 00:39:06,168 --> 00:39:10,107 Trong nhiều trường hợp đã biết, nó kéo dài cuộc sống bệnh nhân và thậm chí còn thuyên giảm. 476 00:39:12,542 --> 00:39:14,924 Thế còn các tác dụng phụ? 477 00:39:15,133 --> 00:39:18,859 Ồ, chúng có thể rất ít hoặc gần như không có, 478 00:39:18,924 --> 00:39:20,990 nhưng cũng có thể rất tệ hại. 479 00:39:21,005 --> 00:39:22,809 Nó tùy thuộc vào mỗi bệnh nhân. 480 00:39:22,832 --> 00:39:24,733 Điển hình là có rụng tóc, 481 00:39:24,797 --> 00:39:28,635 bắt đầu bị sau khi hóa trị được vài tuần. 482 00:39:29,060 --> 00:39:32,269 Ông có thể thấy mệt mỏi khác thường, thiếu năng lượng. 483 00:39:32,298 --> 00:39:34,160 Ông sẽ cảm thấy không muốn nhấc mình khỏi giường. 484 00:39:34,169 --> 00:39:38,059 Ông có thể giảm cân vì chán ăn và gặp đôi chút vấn đề về đường ruột. 485 00:39:38,374 --> 00:39:41,763 Cơ bắp đau nhức, lợi đau buốt và chảy máu. 486 00:39:41,945 --> 00:39:45,573 Và dĩ nhiên có khả năng buồn nôn nữa. 487 00:39:46,029 --> 00:39:49,675 Tuy nhiên, chúng tôi sẽ kê thuốc chống nôn để cố ngăn tình trạng đó. 488 00:39:49,781 --> 00:39:51,648 Có thể ảnh hưởng thận hoặc kích thích bàng quang. 489 00:39:51,653 --> 00:39:54,446 Cuối cùng có thể dẫn tới gia tăng vết bầm tím và chảy máu. 490 00:39:54,487 --> 00:39:57,000 Có thể sẽ ảnh hưởng đến đời sống tình dục. 491 00:39:57,046 --> 00:39:59,742 Da ông có thể bị khô và tấy lên... 492 00:40:28,636 --> 00:40:30,300 Có gì để nói không? 493 00:40:37,477 --> 00:40:39,547 Con biết gì về thứ đó? 494 00:40:40,546 --> 00:40:43,356 - Chả gì cả. - Lần này thì hết chối nhé. 495 00:40:43,385 --> 00:40:45,918 Bố mẹ đã cho con bao nhiêu cơ hội rồi? 496 00:40:46,485 --> 00:40:48,761 Bao nhiêu lần bố mẹ phải ngồi đây 497 00:40:48,819 --> 00:40:51,021 để lặp đi lặp lại chuyện này 498 00:40:51,023 --> 00:40:53,821 khi con nhìn thẳng vào mắt bố mẹ mà biện hộ cho sự vô can, 499 00:40:53,839 --> 00:40:55,872 rồi lợi dụng sự xúc động của bố mẹ, 500 00:40:55,904 --> 00:40:58,609 rồi ba hoa mọi điều con nghĩ bố mẹ muốn nghe 501 00:40:58,613 --> 00:41:01,468 chỉ để xin bố mẹ một cơ hội nữa? 502 00:41:01,641 --> 00:41:05,306 Và lần nào nó cũng khiến bố mẹ cảm thấy thật xuẩn ngốc. 503 00:41:10,023 --> 00:41:11,491 Đủ rồi, Jesse. 504 00:41:12,890 --> 00:41:13,982 Quá đủ rồi. 505 00:41:15,225 --> 00:41:18,037 Bố mẹ sẽ không để chuyện này lặp lại trong nhà mình nữa. 506 00:41:19,391 --> 00:41:21,147 Bố mẹ muốn con đi đi. 507 00:42:01,297 --> 00:42:03,397 Cám ơn vì đã không tố giác em. 508 00:42:08,250 --> 00:42:10,450 Em có thể xin lại nó chứ? 509 00:42:25,174 --> 00:42:26,962 Nó chỉ là thứ cần sa dỏm thôi. 510 00:42:51,506 --> 00:42:54,297 Anh biết không, liệu pháp này thực ra đầy hy vọng đấy. 511 00:43:00,852 --> 00:43:02,319 Anh có nghe không vậy? 512 00:43:02,523 --> 00:43:05,875 Em nói nó có rất, rất nhiều hy vọng đấy. 513 00:43:11,033 --> 00:43:14,385 Em có thể gọi và cho họ biết anh sẽ bắt đầu vào tuần tới chứ? 514 00:43:29,627 --> 00:43:32,066 Anh nghĩ rằng chúng ta cần... 515 00:43:32,669 --> 00:43:34,806 thảo luận thêm chút nữa, vậy thôi. 516 00:43:34,814 --> 00:43:37,127 Có gì mà phải thảo luận chứ? 517 00:43:37,197 --> 00:43:39,344 Anh sẽ được điều trị tốt nhất 518 00:43:39,443 --> 00:43:41,155 và ông ta là bác sĩ giỏi nhất rồi. 519 00:43:41,215 --> 00:43:43,127 À, cần thảo luận về tiền bạc. 520 00:43:43,129 --> 00:43:46,570 90.000 đô dốc khỏi túi. 521 00:43:46,733 --> 00:43:48,965 - Có thể nhiều hơn. - Luôn có cách mà Walt. 522 00:43:48,981 --> 00:43:52,656 Có thể là tài trợ, hoặc trả góp. 523 00:43:52,788 --> 00:43:54,878 Em luôn có thể đi làm lại mà. 524 00:43:54,979 --> 00:43:57,055 Walt này, sẽ luôn có cách mà. 525 00:43:57,085 --> 00:43:58,132 Thôi được. 526 00:43:58,529 --> 00:44:01,295 Skyler này, em nói luôn có cách. 527 00:44:01,750 --> 00:44:04,282 Rồi chúng ta tiêu xài khoản đó, và... 528 00:44:16,553 --> 00:44:19,881 Anh sẽ ra đi rồi để lại cho em món nợ đó ư? 529 00:44:24,050 --> 00:44:26,715 Anh chỉ không muốn để cảm xúc chi phối chúng ta. 530 00:44:28,373 --> 00:44:30,953 Có lẽ không cần điều trị làm gì. 531 00:44:32,506 --> 00:44:35,787 Vậy sao bố không chết mẹ đi cho rồi? 532 00:44:38,919 --> 00:44:40,784 Buông xuôi và chết đi. 533 00:45:30,876 --> 00:45:32,610 Nhanh nào, lẹ cái đít lên. 534 00:45:35,922 --> 00:45:37,362 Tôi quan tâm gì à? 535 00:45:38,604 --> 00:45:41,791 Phải, tôi đâu có lo. Tôi có luật sư quá đỉnh. 536 00:45:42,236 --> 00:45:44,954 Tôi không muốn bị cho ra rìa trong vụ này... 537 00:47:04,005 --> 00:47:05,371 Cái quái gì vậy? 538 00:47:12,226 --> 00:47:15,671 Ông đứng đó làm gì? Gọi ai đó, gọi cứu hỏa đi. 539 00:47:17,803 --> 00:47:20,730 Không thể tin được. Ông biết tôi phải trả cho nó bao nhiêu không? 540 00:47:25,543 --> 00:47:27,277 Sao lại bị thế này cơ chứ?