1
00:00:03,894 --> 00:00:07,368
Để kết thúc, tôi xin nói rằng
chúng tôi rất quan tâm đến vấn đề này.
2
00:00:07,485 --> 00:00:10,059
APD cũng như DEA.
3
00:00:10,143 --> 00:00:12,724
Chấm dứt việc sản xuất
và buôn bán ma túy tổng hợp
4
00:00:12,725 --> 00:00:14,655
là một trong những ưu tiên
hàng đầu của chúng tôi.
5
00:00:14,662 --> 00:00:17,649
Việc đánh cắp dụng cụ thí nghiệm
của trường cũng thu hút
6
00:00:17,650 --> 00:00:19,038
sự chú ý cao nhất của chúng tôi.
7
00:00:19,080 --> 00:00:21,956
Chúng tôi cam đoan sẽ
lục tung mọi ngóc ngách
8
00:00:21,979 --> 00:00:25,165
để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm
cho vụ này.
9
00:00:25,170 --> 00:00:27,732
Nếu quý vị có câu hỏi gì
thì xin mời.
10
00:00:27,898 --> 00:00:31,320
Nghe ông nói thì có vẻ như
chưa bắt được ai cả.
11
00:00:31,373 --> 00:00:33,966
Thế còn tay bảo vệ bán
ma túy ở trường thì sao?
12
00:00:33,971 --> 00:00:37,782
Không có chứng cứ gì cho thấy
tay này bán ma túy.
13
00:00:37,854 --> 00:00:41,728
Ông ta bị bắt vì có một lượng nhỏ
cần sa trong xe,
14
00:00:41,748 --> 00:00:43,330
chứ không phải ở trường.
15
00:00:43,367 --> 00:00:45,274
Và đã bị sa thải.
16
00:00:45,286 --> 00:00:46,984
Tôi nghe nói ông ta có tiền sự.
17
00:00:47,025 --> 00:00:49,446
Tôi muốn biết làm thế nào ông ta
lại được nhận vào trường.
18
00:00:49,467 --> 00:00:52,603
- Tại sao không kiểm tra nhân thân vậy?
- Có một tiền sự.
19
00:00:52,620 --> 00:00:55,878
Hiện giờ chúng tôi đang xem xét
lại chính sách tuyển dụng.
20
00:00:55,890 --> 00:00:59,509
Còn phải hành động hơn thế nữa.
Ông ta bị bắt ngay trước mắt con gái tôi.
21
00:00:59,534 --> 00:01:01,758
Hắn chính là kẻ ăn cắp
dụng cụ thí nghiệm phải không?
22
00:01:01,777 --> 00:01:03,809
Lúc này chúng tôi không nghĩ vậy.
23
00:01:03,847 --> 00:01:07,511
Chúng tôi đang xem xét những người có quyền
ra vào, không ngoại trừ nhân viên bảo trì.
24
00:01:07,518 --> 00:01:10,997
Ý ông nói là có đột nhập vào à?
Có biết chính xác xảy ra khi nào không?
25
00:01:11,001 --> 00:01:13,268
Liệu có thể trong giờ học không?
26
00:01:13,331 --> 00:01:15,527
Chúng tôi vẫn chưa xác định
được thời điểm ngày, giờ,
27
00:01:15,540 --> 00:01:18,262
nhưng không có dấu hiệu
bị đột nhập.
28
00:01:18,332 --> 00:01:20,498
Vậy kẻ đó phải có chìa khóa à?
29
00:01:21,025 --> 00:01:24,676
Người trong trường à?
Ai đó vẫn còn ở trường?
30
00:01:24,702 --> 00:01:28,667
Lúc này tôi không thể nói chi tiết được,
nhưng tôi có thể nói rằng
31
00:01:28,701 --> 00:01:31,793
các nhân viên điều tra rất giỏi
đang đảm nhận vụ này.
32
00:01:31,811 --> 00:01:34,484
Xin lỗi ông.
Nhưng nói như vậy là hơi nhập nhằng.
33
00:01:34,489 --> 00:01:37,523
Chúng tôi chỉ muốn bảo vệ con em.
Ông cần phải thẳng thắn với chúng tôi.
34
00:01:37,543 --> 00:01:40,603
Thật sự chúng tôi đã cung cấp
mọi thông tin chúng tôi có.
35
00:01:40,628 --> 00:01:44,140
Ông bà có biết là tôi muốn thấy gì
trong trường không? Chó phát hiện ma túy.
36
00:01:44,267 --> 00:01:46,475
Đúng vậy, chó, máy phát hiện kim loại,
37
00:01:46,481 --> 00:01:48,439
và lục soát tủ đồ, kiểm thể.
38
00:01:48,458 --> 00:01:51,870
- Thành phố chúng ta có chính sách nghiêm khắc...
- Tôi nghe nói có trường ở Canada làm thế rồi.
39
00:01:51,928 --> 00:01:54,731
Họ bắt được một lao công
tàng trữ ma túy.
40
00:01:54,848 --> 00:01:58,496
Hôm sau, họ phát hiện hơn nửa học sinh
trong trường dương tính với LSD.
41
00:01:58,506 --> 00:02:01,427
LSD à? LSD là cái gì thế?
42
00:02:01,478 --> 00:02:04,929
Không, làm ơn. Đừng ai nói gì
về LSD cả.
43
00:02:09,186 --> 00:02:11,370
Thế còn những dụng cụ
bị đánh cắp thì sao?
44
00:02:11,399 --> 00:02:14,716
Dụng cụ bị đánh cắp ở khoa Hóa.
45
00:02:15,294 --> 00:02:19,290
Tôi sẽ mời một người cung cấp
một vài chi tiết cụ thể.
46
00:02:19,772 --> 00:02:20,794
Thầy Walt?
47
00:02:23,217 --> 00:02:24,050
Vâng.
48
00:02:24,677 --> 00:02:28,286
Thầy White đang trong thời gian nghỉ ốm.
49
00:02:28,744 --> 00:02:31,129
Nhưng vì là trưởng khoa Hóa
50
00:02:31,131 --> 00:02:34,402
nên thầy đã rất cố gắng
để có mặt hôm nay.
51
00:02:34,705 --> 00:02:38,397
Xin gửi tới thầy lời cám ơn.
52
00:02:46,220 --> 00:02:50,119
Thầy có thể cho biết thêm
về những dụng cụ bị đánh cắp không?
53
00:02:50,574 --> 00:02:52,290
- Xin mời.
- Vâng.
54
00:02:55,973 --> 00:02:57,614
Và cám ơn.
55
00:03:02,237 --> 00:03:05,465
Các dụng cụ bị đánh cắp bao gồm:
56
00:03:05,471 --> 00:03:08,466
01 bình đun tròn
57
00:03:08,937 --> 00:03:10,931
dung tích 5.000 mil,
58
00:03:10,960 --> 00:03:14,883
01 bình chưng cất kiểu Kjeldahl
dung tích 800 mil,
59
00:03:15,744 --> 00:03:17,889
2 mặt nạ phòng độc,
60
00:03:18,798 --> 00:03:20,549
một vài phễu chiết tách,
61
00:03:20,564 --> 00:03:23,102
một bình tách có nhiệt kế...
62
00:03:29,971 --> 00:03:31,460
Oa, đầu gối của em.
63
00:03:34,999 --> 00:03:37,955
Do đâu mà được như vậy?
64
00:03:38,628 --> 00:03:41,127
Sao mà sung như thế?
65
00:03:42,962 --> 00:03:45,102
Vì trái phép mà.
66
00:03:47,449 --> 00:03:52,255
Dịch và hiệu đính: federicnguyen
- HolyNighT - theMast3r
.: www.phudeviet.org :.
67
00:03:53,459 --> 00:03:59,915
♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 7: "A No-Rough-Stuff-Type Deal" ♪
.: www.phudeviet.org :.
68
00:04:23,769 --> 00:04:25,195
Tầng hầm.
69
00:04:25,363 --> 00:04:26,751
Tất nhiên chưa hoàn thiện.
70
00:04:26,754 --> 00:04:28,710
Nhưng cứ xem hết đi.
71
00:04:28,723 --> 00:04:32,068
Có thể dùng làm phòng
thư giãn, giải trí.
72
00:04:32,070 --> 00:04:34,908
Cứ việc tưởng tượng mọi thứ
có thể làm ở dưới này.
73
00:04:35,325 --> 00:04:38,926
Thêm vào đó, anh chị còn có
được khu phố tuyệt vời này nữa.
74
00:04:38,953 --> 00:04:41,317
Những bãi cỏ rộng,
hàng cây râm mát.
75
00:04:41,325 --> 00:04:43,735
Có thể đi bộ tới câu lạc bộ văn hóa.
76
00:04:50,363 --> 00:04:52,041
Chỗ đó bị làm sao vậy?
77
00:04:53,259 --> 00:04:56,755
Sửa chữa ấy mà, nhưng nhà này
có kết cấu rất vững chắc.
78
00:05:01,788 --> 00:05:04,364
- Chị biết không? Chúng tôi đang nhắm khu này.
- À, tôi còn có một cái khác
79
00:05:04,373 --> 00:05:06,556
mới xây, ngay góc phố thôi.
80
00:05:07,414 --> 00:05:08,247
Chào.
81
00:05:08,478 --> 00:05:09,462
Chào.
82
00:05:10,083 --> 00:05:12,241
Chỉ có hẹn mới tiếp.
83
00:05:12,592 --> 00:05:14,460
Tôi đến gặp chủ nhà.
84
00:05:15,815 --> 00:05:17,508
Anh ấy đang....
85
00:05:18,951 --> 00:05:20,818
ở trong chiếc RV.
86
00:05:25,830 --> 00:05:28,154
Yo, chỉ có hẹn mới tiếp!
87
00:05:41,313 --> 00:05:42,907
Cảm thấy thế nào?
88
00:05:45,730 --> 00:05:47,762
Ngon như thầy thấy đấy.
89
00:05:47,915 --> 00:05:51,498
Chúa ơi, trông thầy như...
Lex Luthor ấy.
90
00:05:52,801 --> 00:05:55,784
Thầy đã đến bệnh viện thăm mày,
nhưng mày đang ngủ.
91
00:05:55,873 --> 00:05:59,052
Phải, thằng Pete xì ke nói
thầy muốn có địa chỉ của Tuco.
92
00:05:59,128 --> 00:06:02,124
Làm như vẻ thầy sẵn sàng
xin nó tí huyết vậy.
93
00:06:02,225 --> 00:06:06,011
Thầy vẫn còn sống, vậy rõ ràng
thầy đã tỉnh táo đấy.
94
00:06:06,136 --> 00:06:08,786
- Không, thầy đã gặp hắn.
- Vớ vẩn thật.
95
00:06:08,819 --> 00:06:10,576
Mày định bán nhà à?
96
00:06:10,607 --> 00:06:12,484
Có 2 thằng đã bị biến thành
97
00:06:12,486 --> 00:06:15,242
sirô dâu và rồi bị xả vào toilet của tôi.
98
00:06:15,336 --> 00:06:17,787
Ngồi ị trong đó
chẳng còn thoải mái như xưa nữa.
99
00:06:17,862 --> 00:06:21,055
Cái nhà này bị quỷ ám
con mẹ nó rồi.
100
00:06:22,084 --> 00:06:24,709
Thật sự thầy không đi
gặp Tuco đấy chứ?
101
00:06:25,947 --> 00:06:26,755
Đây.
102
00:06:30,207 --> 00:06:32,567
17.500 đô.
103
00:06:32,617 --> 00:06:34,779
Chia đôi 35.000.
104
00:06:34,855 --> 00:06:38,053
Thêm 15.000 nữa.
Của mày hết đấy.
105
00:06:38,146 --> 00:06:39,614
Mày đã kiếm được từng đấy.
106
00:06:39,686 --> 00:06:41,329
Thầy lấy của Tuco hả.
107
00:06:41,409 --> 00:06:42,174
Ừ.
108
00:06:42,190 --> 00:06:44,918
Ý thầy là Tuco đưa thầy số tiền này ư?
109
00:06:45,087 --> 00:06:48,135
- Bọn thầy đã thỏa thuận làm ăn?
- Làm ăn à?
110
00:06:48,202 --> 00:06:49,918
- Đúng vậy.
- Đợi đã.
111
00:06:50,456 --> 00:06:53,183
Sao thầy lại đi làm ăn
với thằng cặn bã đó?
112
00:06:53,201 --> 00:06:54,759
Thầy không thấy hắn
làm gì tôi sao?
113
00:06:54,765 --> 00:06:57,408
Bởi vì thầy nghĩ thầy với hắn
có thể hợp tác làm ăn.
114
00:06:57,410 --> 00:06:59,605
Và đã đạt được một thỏa thuận chung.
115
00:06:59,637 --> 00:07:02,034
Không đời nào.
Không thỏa thuận gì cả.
116
00:07:02,122 --> 00:07:04,166
Nhìn số tiền trong tay mày xem.
117
00:07:04,217 --> 00:07:07,580
Thử hình dung mỗi tuần
ta kiếm được số tiền đó.
118
00:07:08,040 --> 00:07:09,314
Đúng vậy.
119
00:07:09,350 --> 00:07:12,684
Mỗi tuần 2 pao đá.
35.000 một pao.
120
00:07:12,692 --> 00:07:15,527
Thậm chí không cần hỏi ý tôi,
thầy đã bảo...
121
00:07:15,679 --> 00:07:18,699
cái thằng chó điên
122
00:07:19,330 --> 00:07:22,359
giết người máu lạnh đó...
123
00:07:22,736 --> 00:07:24,944
rằng ta có thể cung cấp cho hắn
mỗi tuần 2 pao sao?
124
00:07:24,946 --> 00:07:26,645
Chúng ta phải mở rộng hoạt động.
125
00:07:26,651 --> 00:07:29,306
- Chúng ta chỉ cần thêm vài giờ...
- Đừng nói với tôi về giờ giấc.
126
00:07:29,308 --> 00:07:32,829
Thế còn pseudo thì sao thầy?
Làm sao ta có được?
127
00:07:33,094 --> 00:07:36,481
Thầy nghĩ nàng tiên đá
mang đến cho ta à?
128
00:07:37,013 --> 00:07:39,563
Mất cả tuần mới kiếm được đấy.
129
00:07:39,797 --> 00:07:42,052
Tôi phải chạy xe đến tận Las Cruces.
130
00:07:42,065 --> 00:07:44,862
Mỗi lần đi 200 dặm
để gặp mấy thằng xì trum...
131
00:07:44,874 --> 00:07:48,322
- Xì trum à?
- Mấy thằng chuyên đến hiệu thuốc
132
00:07:48,329 --> 00:07:51,188
mỗi lần lấy vài hộp
và bán lại cho tôi ấy.
133
00:07:51,222 --> 00:07:54,561
Và có thể chỉ đủ dùng
để chế được nửa pao.
134
00:07:54,700 --> 00:07:58,681
Thấy chưa, nút cổ chai trong
kế hoạch làm ăn sáng láng của thầy đó.
135
00:07:58,695 --> 00:07:59,522
Được rồi.
136
00:07:59,525 --> 00:08:03,282
Tất nhiên lẽ ra thầy đã biết được điều đó
nếu mở mồm ra hỏi tôi trước.
137
00:08:05,091 --> 00:08:06,845
Chúng ta lại gặp nhau.
138
00:08:07,009 --> 00:08:08,583
Lại gặp nhau.
139
00:08:08,903 --> 00:08:10,712
- Skyler, bà trông tuyệt lắm.
- Cám ơn.
140
00:08:10,728 --> 00:08:13,246
Chắc phải 6 hay 7 tháng rồi nhỉ?
141
00:08:13,741 --> 00:08:14,977
Thế nào rồi?
142
00:08:15,078 --> 00:08:16,340
Rất tuyệt vời...
143
00:08:16,910 --> 00:08:20,229
nếu không tính việc cứ 5 phút
lại phải lạch bạch vào toilet.
144
00:08:21,232 --> 00:08:24,333
Tuần tới là Lễ Chuẩn Sinh.
Sẽ rất tốt...
145
00:08:25,368 --> 00:08:27,336
Sẽ rất tốt
khi có một ngày chỉ...
146
00:08:27,386 --> 00:08:29,128
dành riêng cho Skyler.
147
00:08:29,140 --> 00:08:30,298
Rất tốt.
148
00:08:31,143 --> 00:08:32,216
Cám ơn.
149
00:08:33,421 --> 00:08:35,985
Walt, tôi thấy ông
đã chịu cắt tóc rồi.
150
00:08:36,037 --> 00:08:36,980
Vâng.
151
00:08:37,792 --> 00:08:40,033
- Ông thấy thế nào?
- Ồ, ổn thôi.
152
00:08:41,210 --> 00:08:43,544
Bác sĩ biết không, thật sự
cũng khá là ổn đấy.
153
00:08:43,582 --> 00:08:46,797
Sắc mặt cũng khá hơn.
Sức khỏe của anh ấy đó.
154
00:08:46,890 --> 00:08:49,614
Thậm chí anh ấy còn...
155
00:08:50,715 --> 00:08:51,823
dai sức hơn.
156
00:08:51,838 --> 00:08:53,276
Dai sức hơn?
157
00:08:53,573 --> 00:08:55,566
À... quan hệ ấy.
158
00:08:58,839 --> 00:09:00,467
Nghịch ngợm tí ấy mà.
159
00:09:01,052 --> 00:09:03,176
Ý tôi là đó là dấu hiệu
khả quan đúng không?
160
00:09:03,180 --> 00:09:04,693
Vâng, chắc là vậy.
161
00:09:04,707 --> 00:09:05,994
Đúng không ông Walt?
162
00:09:06,352 --> 00:09:09,094
Như vậy có thể nói là
hóa trị liệu có tác dụng không?
163
00:09:09,202 --> 00:09:13,150
Thực tế mà nói, có thể nó chỉ chứng tỏ
rằng ta dùng đúng loại thuốc chống nôn.
164
00:09:13,209 --> 00:09:16,547
Sự thực là, phải chờ khi Walt
qua hết đợt hóa trị này
165
00:09:16,550 --> 00:09:19,859
và chụp cắt lớp PET lại thì
mới có thể nói chắc được.
166
00:09:19,938 --> 00:09:22,222
Còn có điều gì mà
chúng tôi có thể làm không?
167
00:09:22,273 --> 00:09:24,472
Tôi đang băn khoăn không biết...
168
00:09:24,565 --> 00:09:25,969
có dùng song song
loại thuốc khác được không.
169
00:09:26,019 --> 00:09:28,177
Ý tôi là phương pháp Đông y.
170
00:09:29,563 --> 00:09:31,519
Chăm sóc tổng thể ấy.
171
00:09:31,608 --> 00:09:34,052
Tôi không thể nói
nó có hiệu quả hay không.
172
00:09:34,132 --> 00:09:37,231
Nhưng miễn là không có
xung đột gì với phương pháp của chúng tôi
173
00:09:37,291 --> 00:09:40,082
thì bất cứ cái gì có thể giúp bệnh nhân
có vẻ ngoài khá hơn,
174
00:09:40,086 --> 00:09:43,014
cảm thấy thoải mái hơn
thì tôi không cấm.
175
00:09:44,039 --> 00:09:47,497
Vậy ý bác sĩ là đó hoàn toàn
là vấn đề tâm lý.
176
00:09:49,080 --> 00:09:51,057
Nó cũng chẳng tạo ra
sự khác biệt thật sự.
177
00:09:51,070 --> 00:09:54,615
Có vẻ bề ngoài tốt hơn
có thể tạo ra sự khác biệt lớn.
178
00:09:54,670 --> 00:09:58,482
Nhưng quan trọng không kém
là ta phải kiểm soát được sự mong đợi.
179
00:10:19,111 --> 00:10:20,020
Gì thế?
180
00:10:25,080 --> 00:10:26,503
Bãi phế liệu à?
181
00:10:26,927 --> 00:10:29,801
Tôi đoán thầy chọn nơi này hả?
182
00:10:30,788 --> 00:10:33,413
Có sao không?
Nó kín đáo mà.
183
00:10:34,498 --> 00:10:38,353
Giống như... ý tưởng gặp mặt
buôn bán ma túy của thằng ất ơ ấy.
184
00:10:38,627 --> 00:10:42,276
Giống như, "Ồ, tôi đã thấy cảnh này trên phim.
Ồ, nhìn tôi này."
185
00:10:42,350 --> 00:10:45,420
Vậy mày thường giao dịch ở đâu hả?
Khai sáng cho thầy đi.
186
00:10:45,446 --> 00:10:48,220
Tôi không biết.
Taco Cabeza thì sao?
187
00:10:48,461 --> 00:10:51,427
Một nửa thương vụ tôi từng làm
thực hiện ở Taco Cabeza đấy.
188
00:10:51,490 --> 00:10:53,157
Đẹp và công khai.
189
00:10:53,623 --> 00:10:55,452
Mở cửa 24 giờ.
190
00:10:56,134 --> 00:10:58,891
Chưa có ai từng bị bắn
ở Taco Cabeza.
191
00:10:59,770 --> 00:11:02,029
Sao không ở siêu thị nhỉ?
192
00:11:03,027 --> 00:11:06,434
Chờ ở quầy Gap.
"Này! Đến giờ hẹn rồi đấy."
193
00:11:06,587 --> 00:11:09,375
Tôi sẽ bỏ cái quần ka ki xuống,
194
00:11:09,413 --> 00:11:11,854
ngẩng cao đầu,
cầm lấy một lon cam ép Julius.
195
00:11:11,905 --> 00:11:15,334
Bỏ qua cái đoạn thằng
tâm thần Tuco
196
00:11:15,410 --> 00:11:19,127
đến và lấy thuốc của tôi,
để mặc tôi chảy máu đến chết.
197
00:11:28,699 --> 00:11:31,301
Nghe này, mày không nhất thiết
phải đến đây.
198
00:11:31,566 --> 00:11:33,572
Được chưa? Thầy nói thật đấy.
199
00:11:33,667 --> 00:11:34,941
Thầy ổn mà.
200
00:11:37,853 --> 00:11:39,669
Này, tôi có phải cáy đâu.
201
00:11:41,300 --> 00:11:42,474
Tôi ngon mà.
202
00:12:00,281 --> 00:12:02,287
Ông Trong Sạch và thằng con.
203
00:12:04,381 --> 00:12:06,438
Xin lỗi đã chỉnh đốn mày tí chút.
204
00:12:06,451 --> 00:12:09,441
Sự tôn trọng đó cu.
Có cho thì mới có nhận.
205
00:12:13,473 --> 00:12:16,080
Này, chúng ta làm cái đéo gì
ở đây thế hả?
206
00:12:16,123 --> 00:12:18,798
Bộ siêu thị đóng cửa hết rồi hả?
207
00:12:20,618 --> 00:12:22,978
Heisenberg, cho xem nào.
208
00:12:26,336 --> 00:12:28,545
Gì thế? Có bấy nhiêu thôi à?
209
00:12:28,646 --> 00:12:30,930
Chúng tôi gặp một số trục trặc.
210
00:12:31,270 --> 00:12:33,257
0,53 pao.
211
00:12:34,414 --> 00:12:36,433
Tôi cứ nghĩ ông chơi được cơ.
212
00:12:36,509 --> 00:12:38,787
Ông bảo với tôi là 2 pao,
213
00:12:38,789 --> 00:12:41,930
giờ lại làm tôi phí thời giờ
với mẩu tí hon này hả?
214
00:12:52,997 --> 00:12:54,587
17.500...
215
00:12:54,650 --> 00:12:58,019
trừ 500 do làm
lãng phí thời gian của tôi.
216
00:12:58,049 --> 00:12:59,027
Này, thôi mà.
217
00:12:59,037 --> 00:13:02,187
Cái gì? Định cãi à?
Muốn nói gì hả?
218
00:13:05,564 --> 00:13:08,655
Làm ăn như điếm đứng đường ấy.
219
00:13:09,412 --> 00:13:10,889
Tôi muốn tất.
220
00:13:14,435 --> 00:13:15,772
70 nghìn.
221
00:13:15,996 --> 00:13:17,359
Ông nói gì?
222
00:13:17,379 --> 00:13:20,485
Anh thích sản phẩm này,
và muốn nhiều hơn.
223
00:13:21,183 --> 00:13:23,580
Cứ coi như là khoản vốn đầu tư đi.
224
00:13:26,488 --> 00:13:28,987
Lão già chết tiệt.
225
00:13:33,232 --> 00:13:35,917
52.500.
25 điểm.
226
00:13:36,658 --> 00:13:37,604
Điểm gì?
227
00:13:39,684 --> 00:13:41,753
Lãi suất ấy. Hàng tuần.
228
00:13:44,186 --> 00:13:45,145
Được.
229
00:13:46,293 --> 00:13:47,517
Thành...
230
00:13:48,488 --> 00:13:52,299
65.625 cả lãi.
231
00:13:52,716 --> 00:13:55,489
- 1,875 pao.
- Không.
232
00:13:55,830 --> 00:13:57,859
2 pao. Thứ 6 tuần tới.
233
00:13:57,884 --> 00:14:00,143
Không có trục trặc gì nữa.
234
00:14:02,382 --> 00:14:04,729
Có khả năng lấy 4 pao không?
235
00:14:08,248 --> 00:14:11,327
Nghe này lão già.
Nói là chuyện của mồm.
236
00:14:11,822 --> 00:14:14,257
Nhưng nợ tiền tôi...
237
00:14:14,505 --> 00:14:16,259
là tệ lắm đó.
238
00:14:37,405 --> 00:14:41,115
Ông vừa làm gì vậy?
239
00:14:45,016 --> 00:14:46,455
4 pao.
240
00:14:46,605 --> 00:14:49,521
4 pao, như thể 2 pao
chưa đủ chết rồi ấy.
241
00:14:50,477 --> 00:14:53,821
Chúng ta sẽ phải kiếm
200 đến 300 hộp thuốc viêm xoang.
242
00:14:54,552 --> 00:14:56,650
Trên đời này không nhiều
thằng xì trum đến thế đâu.
243
00:14:56,697 --> 00:14:59,051
Chúng ta sẽ không cần ephedrine nữa.
244
00:14:59,114 --> 00:15:02,050
Chúng ta sẽ tạo ra phenyllacetone
trong ống đun sôi,
245
00:15:02,122 --> 00:15:06,121
sau đó ta sẽ dùng amin khử
để điều chế đá, 4 pao.
246
00:15:06,389 --> 00:15:08,534
- Không cần pseudo nữa hả?
- Không cần.
247
00:15:09,461 --> 00:15:11,227
Vậy thầy đã tính trước.
248
00:15:11,467 --> 00:15:13,297
Hay lắm thầy White!
249
00:15:13,946 --> 00:15:15,486
Khoa học muôn năm!
250
00:15:16,144 --> 00:15:17,115
Được rồi.
251
00:15:21,184 --> 00:15:23,972
- Gì thế?
- Các thứ cần mua.
252
00:15:24,565 --> 00:15:28,035
Một số cái có thể khó kiếm.
253
00:15:28,812 --> 00:15:32,421
Một máy biến áp tự động,
6 lít...
254
00:15:33,042 --> 00:15:36,403
hy... hydro
methyl... methylamin,
255
00:15:36,580 --> 00:15:39,246
3 ống đun M&M 35..."
256
00:15:39,249 --> 00:15:41,072
mm là ký hiệu milimet.
257
00:15:41,096 --> 00:15:44,339
1 cái 70 milimet cũng được,
nhưng khó tìm nên...
258
00:15:44,408 --> 00:15:46,864
"40 gam thorium nitrate" à?
259
00:15:46,874 --> 00:15:49,417
Yo, thầy White, thậm chí tôi còn
không thể đánh vần đúng một nửa chỗ này.
260
00:15:49,593 --> 00:15:51,183
Thầy biết không?
Tôi xin rút.
261
00:15:51,354 --> 00:15:52,597
Tôi sẽ rời thành phố.
262
00:15:52,598 --> 00:15:54,708
Tôi sẽ chuyển đến Oregon
hay nơi nào khác...
263
00:15:54,712 --> 00:15:56,639
Jesse, Jesse, nghe thầy này.
264
00:15:57,189 --> 00:16:01,186
Hôm nay là ngày đầu tiên
trong quãng đời còn lại của mày.
265
00:16:02,123 --> 00:16:03,384
Thầy làm gì vậy?
266
00:16:03,401 --> 00:16:05,529
Hôm nay là ngày đầu tiên
trong quãng đời còn lại của mày,
267
00:16:05,534 --> 00:16:07,552
nhưng cuộc sống đó
sẽ như thế nào?
268
00:16:07,604 --> 00:16:10,655
Liệu nó sẽ là cuộc sống đầy sợ hãi,
đầy những "Không, không, không,
269
00:16:10,710 --> 00:16:14,496
"tôi không thể làm chuyện này",
và chưa từng một lần tin vào chính mình?
270
00:16:15,809 --> 00:16:17,727
- Tôi không biết.
- Nghe này.
271
00:16:18,250 --> 00:16:19,575
Những thứ này?
272
00:16:19,890 --> 00:16:21,177
Chúng ta cần chúng.
273
00:16:21,326 --> 00:16:24,203
Và chỉ có mày mới kiếm được.
274
00:16:29,700 --> 00:16:33,316
Được rồi. Sẵn sàng.
Đây rồi.
275
00:16:34,419 --> 00:16:38,407
Chào cháu. Dì Marie của cháu đây.
276
00:16:39,106 --> 00:16:42,878
Giờ thì cháu đã biết bởi vì
20 năm nữa khi cháu xem đoạn băng này,
277
00:16:42,880 --> 00:16:45,652
thì trông dì cũng sẽ
giống như bây giờ.
278
00:16:45,765 --> 00:16:47,500
Dì biết thật kinh ngạc.
279
00:16:47,564 --> 00:16:50,617
Dì không hề già đi, đúng không?
280
00:16:51,542 --> 00:16:52,514
Dù sao thì,
281
00:16:52,573 --> 00:16:56,569
chào mừng đến với lễ ra mắt của cháu,
Esmeralda!
282
00:16:57,214 --> 00:16:58,460
Esmeralda à?
283
00:16:58,636 --> 00:17:00,243
Esmeralda.
284
00:17:00,257 --> 00:17:02,514
Đó là tên của cháu,
và cháu được nghe ở đây trước tiên.
285
00:17:02,536 --> 00:17:05,430
Đây là anh trai tuyệt vời,
286
00:17:05,457 --> 00:17:07,100
đẹp trai của cháu.
287
00:17:07,107 --> 00:17:09,299
Cho em xem mặt đi anh trai.
288
00:17:11,242 --> 00:17:13,146
Được rồi. Đừng có
quay sát vào mũi như thế.
289
00:17:13,387 --> 00:17:15,344
Không... Quay lại dì đi.
290
00:17:15,496 --> 00:17:17,931
Mẹ của cháu đây!
291
00:17:18,445 --> 00:17:20,504
Chào mẹ!
292
00:17:20,529 --> 00:17:23,886
Và xem này!
Cháu ở đây này Esmeralda!
293
00:17:24,122 --> 00:17:25,585
Dậy đi bé yêu!
294
00:17:25,589 --> 00:17:27,559
Đến giờ tiệc rồi!
295
00:17:28,189 --> 00:17:29,401
Từ từ.
296
00:17:29,663 --> 00:17:31,970
Tin hay không, Esmeralda à,
297
00:17:32,718 --> 00:17:35,923
ngay sau bữa tiệc này,
con sẽ được đổi tên thành Holly.
298
00:17:35,945 --> 00:17:38,304
Và Hank này, chị tin rằng
cũng ngay sau đó
299
00:17:38,305 --> 00:17:40,683
chúng ta cũng đưa dì Marie
vào trại tâm thần.
300
00:17:40,689 --> 00:17:43,254
Đúng đúng. Chú sẽ
bỏ dì ngay cửa trại.
301
00:17:43,260 --> 00:17:46,691
sau đó cưới Shania Twain
và sống hạnh phúc từ đó.
302
00:17:48,161 --> 00:17:51,947
Bố đây rồi! Nói đi, bố!
303
00:17:52,392 --> 00:17:54,474
Chào con gái anh đi.
304
00:18:00,619 --> 00:18:03,155
Holly, bố rất tự hào về con,
305
00:18:03,633 --> 00:18:07,090
lúc nào bố cũng nghĩ về con.
306
00:18:11,382 --> 00:18:12,922
Dù con có đi đâu,
307
00:18:14,436 --> 00:18:16,304
dù con có làm gì,
308
00:18:17,560 --> 00:18:20,046
thì luôn nhớ con có gia đình
309
00:18:20,109 --> 00:18:22,506
luôn yêu thương con rất, rất nhiều.
310
00:18:26,189 --> 00:18:28,334
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
311
00:18:28,728 --> 00:18:31,946
Ôi, xinh quá đi.
312
00:18:32,263 --> 00:18:34,423
Ồ, Carmen, nó... Ồ, xem này.
313
00:18:34,532 --> 00:18:37,106
Xem này. Thật đáng yêu.
314
00:18:37,327 --> 00:18:39,425
Tôi thích lắm, Carmen.
Cám ơn.
315
00:18:39,463 --> 00:18:40,928
Không có gì.
316
00:18:40,941 --> 00:18:43,387
Cám ơn. Xem cái chân
nhỏ xinh này nè.
317
00:18:47,685 --> 00:18:48,871
Của em.
318
00:18:49,460 --> 00:18:50,659
Và Hank.
319
00:18:51,551 --> 00:18:53,191
Giấy gói quà đẹp thế.
320
00:18:53,192 --> 00:18:55,533
Marie luôn tìm ra
giấy gói quà đẹp nhất.
321
00:18:55,540 --> 00:18:56,646
Còn phải nói.
322
00:18:57,164 --> 00:18:58,072
Được rồi.
323
00:18:58,384 --> 00:19:01,443
Để xem là gì nào.
324
00:19:01,562 --> 00:19:02,912
Háo hức thế.
325
00:19:04,208 --> 00:19:06,770
Ồ.
326
00:19:13,605 --> 00:19:14,829
Nó là...
327
00:19:15,401 --> 00:19:16,669
cái vương miện.
328
00:19:20,271 --> 00:19:22,214
Marie, đây có phải...
329
00:19:22,357 --> 00:19:26,355
vàng trắng và gắn vài
cara hạt zircon phải không?
330
00:19:26,365 --> 00:19:28,826
Ôi Marie, cái này đắt tiền lắm đây.
331
00:19:28,830 --> 00:19:32,200
Thật sự em không cần phải thế.
332
00:19:32,660 --> 00:19:34,907
Nhưng nó thật... thật sự...
333
00:19:34,993 --> 00:19:37,863
rất lấp lánh.
334
00:19:39,121 --> 00:19:42,214
Lấp lánh! Cám ơn em.
335
00:19:42,224 --> 00:19:43,970
Nghe này, Walt...
336
00:19:44,563 --> 00:19:46,163
Anh có cái gì nặng hơn bia không?
337
00:19:46,214 --> 00:19:48,266
Chỉ có...
Ồ, tuyệt.
338
00:19:48,268 --> 00:19:50,368
Em thích cái đó.
Cám ơn anh.
339
00:19:50,888 --> 00:19:53,511
Cám ơn em.
340
00:19:54,071 --> 00:19:55,308
Xin lỗi em.
341
00:19:55,383 --> 00:19:58,876
Anh biết đấy, sau món quà thứ 200
thì nó bắt đầu nhàm rồi.
342
00:20:02,089 --> 00:20:04,612
- Chai ngon đấy.
- Thật thế à?
343
00:20:07,583 --> 00:20:10,574
Đi cùng rượu này
thì phải có thứ này.
344
00:20:15,424 --> 00:20:17,269
Em xin lỗi.
Em không nghĩ ra.
345
00:20:17,279 --> 00:20:19,218
Không sao. Không sao đâu.
346
00:20:20,467 --> 00:20:22,369
Cho anh một điếu được không?
347
00:20:22,831 --> 00:20:24,572
Anh nghĩ đó là ý hay chứ?
348
00:20:24,761 --> 00:20:27,032
Hank, dù gì anh cũng bị ung thư phổi rồi.
349
00:20:28,624 --> 00:20:30,984
Được thôi. Là anh bảo em đấy nhé.
350
00:20:33,700 --> 00:20:34,622
Cám ơn.
351
00:20:38,032 --> 00:20:38,965
Xì gà Cuba.
352
00:20:43,617 --> 00:20:46,090
Em đã giúp một tay FBI.
353
00:20:48,602 --> 00:20:50,884
Khoan, trước giờ anh cứ tưởng...
354
00:20:52,976 --> 00:20:55,086
rằng mấy thứ này là phi pháp, không phải à?
355
00:20:56,403 --> 00:20:59,415
Vâng, thỉnh thoảng trái cấm
356
00:20:59,453 --> 00:21:01,838
là trái ngon nhất, phải không?
357
00:21:06,556 --> 00:21:08,284
Thật buồn cười, phải không?
358
00:21:08,519 --> 00:21:10,784
Cái cách chúng ta vạch ra ranh giới.
359
00:21:10,902 --> 00:21:11,911
Gì cơ?
360
00:21:12,637 --> 00:21:14,535
Ranh giới gì?
361
00:21:15,983 --> 00:21:18,771
Giữa hợp pháp và phi pháp,
362
00:21:19,693 --> 00:21:21,836
rượu, xì gà Cuba.
363
00:21:22,832 --> 00:21:25,923
Em biết không, nếu chúng ta
uống thứ này vào năm 1930,
364
00:21:26,293 --> 00:21:28,275
chúng ta đã phá luật.
365
00:21:28,704 --> 00:21:30,975
Nhưng năm khác, thì lại không sao.
366
00:21:33,506 --> 00:21:36,105
Ai mà biết được năm tới
cái gì sẽ thành hợp pháp.
367
00:21:37,744 --> 00:21:39,535
Ý anh nói đến cỏ hả?
368
00:21:41,919 --> 00:21:42,676
Ừ.
369
00:21:43,761 --> 00:21:45,238
Như hút cỏ. Hay...
370
00:21:46,382 --> 00:21:47,505
bất kể cái gì.
371
00:21:48,915 --> 00:21:51,148
Cocain? Heroin?
372
00:21:53,627 --> 00:21:55,878
Anh muốn nói đó sự chuyên quyền.
373
00:21:57,310 --> 00:21:59,248
Có khi anh phải thị sát trại giam.
374
00:21:59,250 --> 00:22:01,912
Rất nhiều kẻ ở đó
cũng nói như vậy.
375
00:22:02,058 --> 00:22:05,896
"Này, tại sao lại tóm tôi
chỉ vì 14 kiện ganja này thế?
376
00:22:05,904 --> 00:22:09,893
Năm tới nếu Wilie Nelson đắc cử Tổng thống,
nó lại thành hợp pháp mà thôi."
377
00:22:10,580 --> 00:22:13,760
Nhưng nó không chỉ có một chiều.
378
00:22:14,466 --> 00:22:17,772
Đôi khi cũng có những thứ
hợp pháp trong khi không đáng được.
379
00:22:17,947 --> 00:22:21,341
Ví dụ như đá từng được coi là hợp pháp.
380
00:22:22,487 --> 00:22:26,474
Được bán rộng rãi ở các hiệu thuốc
trên khắp nước Mỹ.
381
00:22:26,857 --> 00:22:30,075
Ơn chúa là cuối cùng
bọn họ cũng hiểu ra, anh nhỉ?
382
00:22:32,670 --> 00:22:33,553
Ừ.
383
00:22:47,420 --> 00:22:48,846
Buổi lễ vui lắm.
384
00:22:52,847 --> 00:22:54,045
Một cái vương miện...
385
00:22:55,477 --> 00:22:59,060
bằng vàng trắng cho bé sơ sinh.
386
00:23:00,212 --> 00:23:01,233
Ừ.
387
00:23:01,806 --> 00:23:05,607
Em nghĩ cô ấy đã mua nó
ở hiệu Gertrude Zachary ở Nob Hill.
388
00:23:05,658 --> 00:23:07,893
Như vậy, nó phải trị giá vào khoảng
389
00:23:07,903 --> 00:23:10,793
500 hay 600 đô.
390
00:23:14,320 --> 00:23:16,897
Có khi em sẽ đem trả lại.
391
00:23:16,977 --> 00:23:18,158
Em chắc không?
392
00:23:18,594 --> 00:23:20,600
Cô ấy sẽ phát hiện ra đấy.
393
00:23:20,901 --> 00:23:24,888
Có lẽ em có thể giải thích rằng
em cần thùng đựng rác tã hơn là
394
00:23:25,431 --> 00:23:28,106
một cái vương miện bằng vàng trắng.
395
00:23:32,568 --> 00:23:35,576
Này, anh vẫn đang nghĩ về những gì
em nói với bác sĩ Delcavoli
396
00:23:35,581 --> 00:23:37,462
về loại thuốc thay thế.
397
00:23:37,471 --> 00:23:40,008
Đừng lo. Em sẽ không
đề cập đến chuyện đó nữa.
398
00:23:40,079 --> 00:23:43,362
Ý anh là nó có thể
có tác dụng đấy.
399
00:23:44,604 --> 00:23:46,118
Đây. Em xem này.
400
00:23:47,197 --> 00:23:51,176
Họ làm lều xông hơi Navajo này
ở Farmington.
401
00:23:52,019 --> 00:23:54,076
Lễ chữa bệnh.
402
00:23:54,103 --> 00:23:56,202
Nó được cho là tốt cho phổi.
403
00:23:56,210 --> 00:23:58,904
Anh không nói là anh tin, nhưng...
404
00:23:59,513 --> 00:24:02,453
cũng có thể là một trải nghiệm.
405
00:24:04,255 --> 00:24:05,303
Thật sao?
406
00:24:06,270 --> 00:24:07,090
Anh ấy?
407
00:24:08,054 --> 00:24:09,568
Trong lều xông hơi á?
408
00:24:09,602 --> 00:24:12,789
Anh định lái xe đến đó vào thứ 6,
409
00:24:12,840 --> 00:24:15,188
và Chủ nhật quay về.
Nếu em đồng ý.
410
00:24:15,215 --> 00:24:17,794
Ồ, tất nhiên là em đồng ý.
411
00:24:18,039 --> 00:24:18,986
Tốt quá.
412
00:24:28,699 --> 00:24:30,781
- Xông hơi à?
- Ừ.
413
00:24:31,187 --> 00:24:33,559
Tôi đang mướt mát mồ hôi đây.
Giúp tôi một tay đi.
414
00:24:34,689 --> 00:24:37,263
- Được thôi.
- Được.
415
00:24:40,566 --> 00:24:42,775
Một cái lò ống 70 ml. Tuyệt.
416
00:24:42,796 --> 00:24:44,587
Làm tốt lắm đấy.
417
00:24:44,599 --> 00:24:46,451
- Tất nhiên.
- Được rồi. Hy-đrô.
418
00:24:46,476 --> 00:24:48,236
Thu được bằng điện phân đấy chứ?
419
00:24:48,273 --> 00:24:50,105
Vâng, như thầy bảo ấy.
420
00:24:50,240 --> 00:24:52,119
Mấy thứ này không dễ kiếm đâu nhé.
421
00:24:52,258 --> 00:24:53,863
Đắt lắm đấy.
422
00:24:54,098 --> 00:24:56,029
Methylamine đâu?
423
00:24:56,034 --> 00:24:57,922
Thầy không thấy methylamine.
424
00:24:57,925 --> 00:25:01,251
Vâng, tôi gặp rắc rối ở chỗ đó.
425
00:25:01,927 --> 00:25:03,584
Rắc rối gì?
426
00:25:03,748 --> 00:25:06,598
Tôi đã mua được một nửa
các thứ thầy cần, đúng không?
427
00:25:06,921 --> 00:25:08,790
Nhưng methylamine...
428
00:25:09,441 --> 00:25:10,629
không dễ kiếm.
429
00:25:10,633 --> 00:25:12,720
Chúng được kiểm soát rất chặt.
430
00:25:12,813 --> 00:25:16,214
Tôi đã tìm mấy thằng chuyên nghiệp
có thể lấy cho chúng ta.
431
00:25:16,417 --> 00:25:18,768
Nhưng chúng đòi 10 nghìn đô.
432
00:25:18,913 --> 00:25:21,058
Thế thì sao? Mày có tiền mà.
433
00:25:21,082 --> 00:25:24,065
Không. Tôi đã tiêu gần hết rồi.
434
00:25:24,075 --> 00:25:28,067
Tôi chỉ còn có 2 nghìn. Tôi đã nói rồi,
mấy thứ này rất đắt.
435
00:25:28,521 --> 00:25:32,512
Vậy mấy thằng đó có nói nó sẽ
ăn trộm ở đâu không?
436
00:25:32,748 --> 00:25:35,512
Có, ở một kho cung cấp hóa chất
phía nam thành phố.
437
00:25:35,532 --> 00:25:37,946
Bọn họ có bảo vệ, máy quay giám sát,
438
00:25:37,966 --> 00:25:39,689
cửa thép dầy.
439
00:25:39,696 --> 00:25:42,709
Vì thế chúng mới đòi nhiều như vậy.
440
00:25:43,417 --> 00:25:44,174
Gì vậy?
441
00:25:58,490 --> 00:26:01,932
Sao ta không tự đi khoắng nhỉ?
442
00:26:04,000 --> 00:26:04,984
Gì cơ?
443
00:26:05,662 --> 00:26:07,769
Làm sao chúng ta làm được?
444
00:26:09,113 --> 00:26:10,249
Với cái này.
445
00:26:25,279 --> 00:26:27,735
Thầy nói lại xem, đây là cái gì?
446
00:26:30,742 --> 00:26:31,977
Chất nhiệt nhôm.
447
00:26:32,463 --> 00:26:34,646
Và nó sẽ cắt được khóa à?
448
00:26:34,892 --> 00:26:37,656
Khóa ở chỗ đó khó phá lắm đấy.
449
00:26:37,786 --> 00:26:39,793
Trong Thế chiến thứ 2,
450
00:26:40,436 --> 00:26:44,396
nước Đức có loại pháo
lớn nhất thế giới,
451
00:26:44,534 --> 00:26:46,513
gọi là thần công Gustav,
452
00:26:46,667 --> 00:26:49,308
nặng cỡ một nghìn tấn.
453
00:26:49,520 --> 00:26:53,413
Gustav có khả năng bắn
quả đạn pháo nặng 7 tấn,
454
00:26:54,058 --> 00:26:58,045
và bắn trúng mục tiêu cách xa 37 km.
455
00:26:59,605 --> 00:27:02,243
Có thể ném bom vào nó
456
00:27:02,247 --> 00:27:05,840
hằng ngày trong vòng tháng trời
mà không phá hủy nó được.
457
00:27:06,954 --> 00:27:09,854
Nhưng chỉ cần một lính biệt kích,
458
00:27:10,725 --> 00:27:12,012
một người,
459
00:27:12,447 --> 00:27:14,365
với một túi chất này...
460
00:27:17,078 --> 00:27:20,124
anh ta có thể làm tan chảy
thép dầy 10 cm
461
00:27:20,126 --> 00:27:22,549
và phá hủy khẩu thần công đó.
462
00:27:25,511 --> 00:27:26,647
Chúa ơi!
463
00:27:30,267 --> 00:27:31,440
Đúng đấy.
464
00:27:33,006 --> 00:27:36,924
Thầy nghĩ nó sẽ cắt được
bất cứ cái khóa nào mà ta thấy.
465
00:27:37,742 --> 00:27:39,211
Bà muốn trả lại cái này ạ?
466
00:27:39,217 --> 00:27:41,858
Nó rất đẹp, nhưng đúng vậy.
467
00:27:42,625 --> 00:27:44,946
Có phải của cửa hiệu này không?
468
00:27:45,043 --> 00:27:47,301
Vâng. Nó của cửa hiệu này.
469
00:27:47,855 --> 00:27:49,861
Bà có hóa đơn không ạ?
470
00:27:50,217 --> 00:27:52,690
Không. Đó là quà tặng.
471
00:27:53,439 --> 00:27:54,373
Quà tặng à.
472
00:27:54,811 --> 00:27:57,587
Wilson, làm ơn lại đây.
473
00:27:59,588 --> 00:28:03,481
Wilton, tôi muốn anh canh chừng
quý bà đây trong khi tôi báo cảnh sát.
474
00:28:04,235 --> 00:28:05,300
Cái gì cơ?
475
00:28:05,398 --> 00:28:08,603
Thưa bà, cái này bị ăn trộm,
tôi chắc là bà biết.
476
00:28:09,393 --> 00:28:11,210
Xin đi cùng tôi.
477
00:28:13,704 --> 00:28:16,732
Ồ vâng. Tôi định
sẽ khởi kiện.
478
00:28:18,759 --> 00:28:19,945
Xin làm thế.
479
00:28:21,299 --> 00:28:22,611
Chúng tôi sẽ ở đây.
480
00:28:24,103 --> 00:28:25,367
Nghe này, tôi...
481
00:28:26,038 --> 00:28:29,247
Đời tôi chưa từng trộm cắp gì cả.
482
00:28:29,417 --> 00:28:30,815
Tôi đã nói rồi.
483
00:28:30,863 --> 00:28:34,602
Cái vương miện này là món quà.
Món quà trong Lễ Chuẩn sinh.
484
00:28:34,606 --> 00:28:36,775
Vậy thì ai tặng bà?
485
00:28:38,781 --> 00:28:42,119
- Tôi không nghĩ phải cho ông biết.
- Bà chẳng phải nói với tôi gì cả.
486
00:28:42,169 --> 00:28:43,916
Bà có thể nói với cảnh sát,
487
00:28:44,190 --> 00:28:46,752
và tôi có thể cho họ biết
con dâu tôi nhớ rằng
488
00:28:46,758 --> 00:28:50,221
đã đưa vật này cho
một người phụ nữ tóc vàng, cao...
489
00:28:50,225 --> 00:28:53,358
và khi con tôi quay lưng đi
thì người đó cầm nó lượn mất.
490
00:28:53,396 --> 00:28:54,512
Vậy đấy.
491
00:28:54,596 --> 00:28:55,980
Vậy à?
492
00:28:56,429 --> 00:28:59,131
Vậy thì tôi sẽ báo
cho kênh tin tức số 3.
493
00:28:59,571 --> 00:29:02,313
Tôi có thể nói với họ
rằng mấy người
494
00:29:02,407 --> 00:29:05,335
mặc dù không có
một tí bằng chứng nào
495
00:29:05,351 --> 00:29:09,250
đã tạm giữ trái phép
một thai phụ vô tội
496
00:29:09,262 --> 00:29:11,512
trong một cái phòng chứa đồ ẩm thấp.
497
00:29:11,563 --> 00:29:15,182
- Đây là văn phòng của tôi.
- Tôi thấy như mình bị bắt làm con tin.
498
00:29:15,371 --> 00:29:19,359
Hơn nữa, tôi cảm thấy
không khí ở đây ngột ngạt.
499
00:29:20,348 --> 00:29:22,430
Tôi không thể thở được.
500
00:29:22,859 --> 00:29:24,017
Ôi Chúa ơi.
501
00:29:24,105 --> 00:29:26,493
Ồ không. Tôi sắp chuyển dạ rồi.
502
00:29:26,607 --> 00:29:27,919
Đúng thế. Tôi...
503
00:29:39,193 --> 00:29:41,532
Bạn đang gọi cho Marie.
Xin để lại tin nhắn.
504
00:29:41,570 --> 00:29:44,932
Marie? Chị Skyler đây.
Chị vừa rời cửa hiệu Zachary.
505
00:29:45,034 --> 00:29:47,646
Chị cần nói chuyện với em
ngay lập tức.
506
00:29:50,431 --> 00:29:53,409
Bảo vệ đâu? Hắn phải đi qua chứ.
507
00:29:53,712 --> 00:29:56,748
- Mày có nghĩ hắn đi qua rồi không?
- Tôi không biết.
508
00:29:58,152 --> 00:30:00,436
- Hắn đấy.
- Thầy thấy rồi.
509
00:30:00,630 --> 00:30:02,223
Chờ khi hắn đi qua.
510
00:30:02,477 --> 00:30:03,953
An toàn rồi đấy.
511
00:30:12,354 --> 00:30:14,876
- Cái quái gì thế này?
- Chỉ có vậy thôi.
512
00:30:14,882 --> 00:30:16,516
Thế thì phải mua ở cửa hàng khác chứ.
513
00:30:16,522 --> 00:30:19,548
- Nếu họ chỉ có cái này, thì là sai chỗ.
- Đội vào đi.
514
00:30:19,557 --> 00:30:21,267
Tất nhiên là có thể...
515
00:30:30,778 --> 00:30:32,603
Được rồi.
516
00:30:35,121 --> 00:30:36,244
Ôi Chúa.
517
00:30:52,916 --> 00:30:55,200
- Mẹ kiếp... Núp. Núp.
- Cái gì?
518
00:30:58,339 --> 00:31:01,433
Đáng lẽ hắn không phải quay lại.
Hắn đang làm gì vậy nhỉ?
519
00:31:01,910 --> 00:31:03,184
Ôi Chúa.
520
00:31:05,962 --> 00:31:07,716
Hắn đang vào nhà vệ sinh.
521
00:31:07,753 --> 00:31:08,802
Ôi Chúa.
522
00:31:10,434 --> 00:31:13,311
- Mang theo túi.
- Cái gì? Thầy định làm gì?
523
00:31:46,126 --> 00:31:47,665
Được rồi.
524
00:31:49,726 --> 00:31:51,479
Nó có phát tiếng động không?
525
00:31:51,489 --> 00:31:53,851
10 giây nữa là biết ngay.
526
00:31:55,209 --> 00:31:56,370
Lùi lại.
527
00:31:59,756 --> 00:32:00,715
Chúa ơi!
528
00:32:17,221 --> 00:32:18,691
Có chuyện gì vậy?
529
00:32:22,401 --> 00:32:25,265
- Cái thùng chứa chất đó đâu?
530
00:32:25,743 --> 00:32:27,623
- Chúa ơi!
- Cái gì?
531
00:32:28,282 --> 00:32:30,806
Lấy thùng này.
Nhanh lên nào.
532
00:32:40,643 --> 00:32:42,729
Sao mày lại mở cửa ra hả?
533
00:32:42,735 --> 00:32:45,406
Không thì làm sao
đưa thùng này ra được?
534
00:33:23,679 --> 00:33:26,188
- Có khác gì nhau chứ?
- Cứ để tôi thử được không?
535
00:33:26,266 --> 00:33:28,751
- Được, thử đi.
- Được thôi.
536
00:33:30,364 --> 00:33:31,323
Được rồi.
537
00:33:37,708 --> 00:33:40,687
Thấy chưa? Được rồi đó!
538
00:33:40,712 --> 00:33:42,716
Tôi là đỉnh của đỉnh đấy.
539
00:33:46,089 --> 00:33:48,663
Ồ không.
Nghe không ổn tí nào.
540
00:33:54,588 --> 00:33:56,757
Cái này sẽ chẳng
đi được đâu.
541
00:33:56,774 --> 00:34:00,471
Chúng ta sẽ không điều chế trong
ga ra của tôi đâu đấy nhé.
542
00:34:07,753 --> 00:34:10,225
Thầy nói làm chậm thôi
mà mày không hiểu hả?
543
00:34:10,230 --> 00:34:13,964
Nói nhiều quá đi. Nặng chết mẹ.
Phải đợi tôi chứ.
544
00:34:14,857 --> 00:34:15,809
Được rồi.
545
00:34:16,339 --> 00:34:19,024
Tốt rồi, tốt rồi.
Giờ dựng nó lên nào.
546
00:34:20,312 --> 00:34:21,751
Từ từ thôi.
547
00:34:22,118 --> 00:34:23,140
Được rồi.
548
00:34:23,623 --> 00:34:27,143
Cái ả cò mồi bán nhà của mày
bao giờ quay lại hả?
549
00:34:27,494 --> 00:34:28,683
Chó thật.
550
00:34:28,775 --> 00:34:30,993
Yo, tôi không biết.
551
00:34:31,304 --> 00:34:33,487
Tôi sẽ tìm cách
để ả khỏi quay lại nữa.
552
00:34:36,039 --> 00:34:37,963
Cảnh giác tốt đấy, yo.
553
00:34:40,108 --> 00:34:41,307
Được rồi.
554
00:35:11,921 --> 00:35:15,585
Giữ nhiệt độ ổ định
ở mức 425 độ.
555
00:35:16,257 --> 00:35:18,695
Phải đun trong vòng 2 tiếng
556
00:35:18,705 --> 00:35:21,031
để có đủ lượng
điều chế được 4,5 pao.
557
00:35:21,352 --> 00:35:23,560
4,5 chứ không phải 4 à?
558
00:35:23,655 --> 00:35:25,858
2 pao để trả lại Tuco.
559
00:35:27,063 --> 00:35:31,051
4,5 pao sẽ cho chúng ta
44.000 đô...
560
00:35:31,353 --> 00:35:32,291
mỗi người.
561
00:35:32,340 --> 00:35:33,955
Hay lắm.
562
00:35:34,883 --> 00:35:36,069
Hay lắm.
563
00:35:36,120 --> 00:35:38,914
Với lượng methylamine
lấy được đêm qua,
564
00:35:38,990 --> 00:35:41,737
mỗi tuần chúng ta có thể
điều chế được 4,5 pao...
565
00:35:42,207 --> 00:35:44,849
trong một tương lai gần.
566
00:35:46,231 --> 00:35:49,045
Được khoảng bao lâu nữa?
567
00:35:49,500 --> 00:35:52,213
Ý tôi là tình trạng
bệnh tật của thầy đó.
568
00:35:53,089 --> 00:35:55,235
Thầy cần bao nhiêu tiền?
569
00:35:57,079 --> 00:35:58,277
Nhiều hơn.
570
00:36:04,150 --> 00:36:05,866
Có người ở ngoài sân.
571
00:36:32,963 --> 00:36:36,953
Có khi nào chiều nay có lịch
để cho khách đến xem nhà không?
572
00:36:37,939 --> 00:36:40,571
Tôi đã để lại tin nhắn rồi.
Không phải lỗi của tôi.
573
00:36:40,572 --> 00:36:43,894
Thầy không cần biết mày làm cách nào.
Đừng để họ xuống đây. Hiểu chưa?
574
00:36:43,932 --> 00:36:45,741
- Ừ.
- Đi đi.
575
00:37:15,216 --> 00:37:17,260
Em biết không thể
tránh mặt chị mãi được mà.
576
00:37:17,368 --> 00:37:18,239
Gì cơ?
577
00:37:18,779 --> 00:37:21,302
Thôi nào. Chị đã để lại
15 lời nhắn.
578
00:37:21,392 --> 00:37:23,735
Khi chị đến chỗ làm của em,
thì em trốn ra cửa sau mà đi.
579
00:37:23,742 --> 00:37:27,015
Em không có tránh.
Em đi ăn trưa mà.
580
00:37:27,103 --> 00:37:29,929
Skyler, chị làm gì vậy,
cảnh sát hoang tưởng à?
581
00:37:30,134 --> 00:37:33,451
Marie, đời chị chưa từng
bị nhục nhã như thế.
582
00:37:36,191 --> 00:37:38,059
Cái vương miện đó.
583
00:37:39,384 --> 00:37:43,372
Họ buộc tội chị ăn cắp nó
ở cửa hiệu Zachary.
584
00:37:43,708 --> 00:37:45,942
Chị đến Zachary làm gì hả?
585
00:37:46,763 --> 00:37:48,378
Chị trả lại nó.
586
00:37:49,391 --> 00:37:51,322
Chị trả lại à?
587
00:37:52,641 --> 00:37:54,210
Tại sao lại trả?
588
00:37:54,247 --> 00:37:55,554
Không phải...
589
00:37:56,755 --> 00:37:59,518
Marie, em làm sao vậy?
590
00:37:59,523 --> 00:38:01,055
Em có thể cho chị biết không?
591
00:38:01,064 --> 00:38:04,065
Nói cho chị biết
sao em làm vậy được không?
592
00:38:07,935 --> 00:38:11,153
Có nghĩa là sao?
Em không biết phải không?
593
00:38:11,458 --> 00:38:14,336
Điều đó có nghĩa là
594
00:38:14,585 --> 00:38:17,944
em không biết chị đang nói
về cái quái quỷ gì cả.
595
00:38:18,050 --> 00:38:21,089
Em không biết chị
đang nói về cái gì à.
596
00:38:21,228 --> 00:38:24,789
Trộm cắp...
597
00:38:25,317 --> 00:38:26,453
Không biết á?
598
00:38:28,875 --> 00:38:31,713
Em không chịu thừa nhận phải không?
599
00:38:33,370 --> 00:38:36,720
Em không thể thú nhận điều gì
600
00:38:36,724 --> 00:38:40,555
khi em không hề biết
gì về điều đó cả.
601
00:38:59,846 --> 00:39:01,836
Đừng quên ký tên nhé.
602
00:39:07,835 --> 00:39:09,577
- Cám ơn.
- Cám ơn.
603
00:39:27,918 --> 00:39:30,531
Xin lỗi. Tôi muốn
xem tầng hầm.
604
00:39:30,617 --> 00:39:33,194
- Có người rồi.
- Có phải là phòng tắm đâu.
605
00:39:33,873 --> 00:39:36,560
Tôi chỉ muốn xem tầng hầm thôi.
Có gì to tát sao?
606
00:39:36,921 --> 00:39:40,069
Yo, không được xem tầng hầm,
hiểu chưa đồ ngu?
607
00:39:40,078 --> 00:39:42,092
Có bị ngập không à?
Thôi phắn đi.
608
00:39:42,154 --> 00:39:44,615
Tất cả các người.
Nhà này không bán nữa.
609
00:39:44,874 --> 00:39:46,539
Biến hết đi!
610
00:40:31,407 --> 00:40:32,946
Sao rồi hả?
611
00:40:33,553 --> 00:40:34,827
Đó có phải là...
612
00:40:35,515 --> 00:40:37,263
một trải nghiệm không?
613
00:40:37,799 --> 00:40:38,682
Ừ.
614
00:40:39,323 --> 00:40:41,606
Chính xác là một trải nghiệm.
615
00:40:48,435 --> 00:40:50,052
Mùi gì thế?
616
00:40:51,954 --> 00:40:53,305
À. Đó là...
617
00:40:54,215 --> 00:40:56,637
mùi nước thánh thảo dược Navajo và...
618
00:41:11,400 --> 00:41:13,781
Này, mọi chuyện ổn chứ?
619
00:41:14,861 --> 00:41:17,271
Không ổn lắm.
620
00:41:19,677 --> 00:41:21,633
Thực sự là, chẳng ổn tí nào cả.
621
00:41:24,580 --> 00:41:28,177
Anh biết cái vương miện
Marie tặng ta chứ?
622
00:41:28,252 --> 00:41:29,199
Có.
623
00:41:29,791 --> 00:41:32,075
Cô ấy đã chôm nó.
624
00:41:33,012 --> 00:41:33,958
Đúng đấy.
625
00:41:34,212 --> 00:41:37,808
Suýt nữa em đã bị bắt
khi đem trả lại cửa hàng.
626
00:41:38,478 --> 00:41:39,788
Ôi lạy Chúa.
627
00:41:39,880 --> 00:41:43,727
Cô ấy không chịu nhận.
Còn không chịu xin lỗi nữa.
628
00:41:43,739 --> 00:41:45,793
Em không biết phải làm gì.
629
00:41:50,450 --> 00:41:51,523
Ồ.
630
00:41:52,809 --> 00:41:56,203
Có người đôi lúc làm những chuyện
vì gia đình họ.
631
00:41:58,723 --> 00:42:02,018
Đôi lúc làm những chuyện
vì gia đình à?
632
00:42:02,496 --> 00:42:05,058
Ăm trộm cũng được
coi là thế sao?
633
00:42:06,731 --> 00:42:07,755
Ừ.
634
00:42:09,484 --> 00:42:12,046
Chắc do tác dụng
của lều xông hơi rồi.
635
00:42:13,134 --> 00:42:16,815
Anh có nghe những lời
vừa phát ra từ miệng anh không vậy?
636
00:42:19,840 --> 00:42:22,616
Em sẽ làm gì nếu
đó là anh?
637
00:42:25,029 --> 00:42:27,275
Ý anh là sao?
638
00:42:27,953 --> 00:42:30,350
Nếu anh làm chuyện đó,
thì em sẽ làm gì?
639
00:42:30,879 --> 00:42:34,494
Sẽ ly dị anh à?
Hay giao nộp anh cho cảnh sát?
640
00:42:44,894 --> 00:42:47,010
Anh không muốn biết đâu.
641
00:42:58,332 --> 00:43:00,439
Anh có muốn ăn gì không?
642
00:43:04,305 --> 00:43:05,958
Không, cám ơn.
643
00:43:22,373 --> 00:43:24,670
Cái cứt gì thế này?
Nó màu xanh mà.
644
00:43:26,670 --> 00:43:30,544
Chúng tôi đã điều chế bằng phương pháp khác,
nhưng nó cũng tuyệt đối tinh khiết.
645
00:43:30,993 --> 00:43:33,655
Có thể màu xanh
nhưng đỉnh của đỉnh đấy.
646
00:43:41,757 --> 00:43:43,687
Đúng! Đúng!
647
00:43:44,998 --> 00:43:46,677
Xanh, vàng, hồng.
648
00:43:47,001 --> 00:43:49,702
Thế đéo nào cũng được.
Cứ tiếp tục vậy là được.
649
00:43:59,190 --> 00:44:00,313
4,6.
650
00:44:02,236 --> 00:44:03,283
Nhanh đi.
651
00:44:04,796 --> 00:44:07,711
Tao đã nói gì nhỉ?
Thằng cha này có nghề đấy!
652
00:44:08,183 --> 00:44:10,306
Ngon lắm ông già.
653
00:44:10,311 --> 00:44:13,135
Chúng ta sẽ cùng nhau
kiếm được nhiều tiền.
654
00:44:13,973 --> 00:44:16,509
Chỉ cần nhớ lão
đang làm việc cho ai.
655
00:44:19,438 --> 00:44:20,928
Mày vừa nói gì đới?
656
00:44:21,725 --> 00:44:24,968
Em chỉ nói chúng phải biết
chúng làm việc cho đại ca.
657
00:44:25,052 --> 00:44:27,713
Như thể họ chưa
biết thế sao?
658
00:44:28,218 --> 00:44:30,590
Mày nghĩ họ ngu thế à?
659
00:44:31,950 --> 00:44:34,260
Không, em chỉ... chỉ nói thôi.
660
00:44:34,757 --> 00:44:37,281
Vậy mày không nói
là họ ngu ngốc.
661
00:44:37,345 --> 00:44:40,433
Nên tao không hiểu.
Có phải mày bảo tao ngu không?
662
00:44:40,474 --> 00:44:43,143
Không. Thôi mà Tuco.
Em chỉ nói thôi mà.
663
00:44:43,148 --> 00:44:45,412
Không, mày không phải nói hộ tao.
664
00:44:45,462 --> 00:44:49,222
Như thể tao đéo tự
nói được ấy!
665
00:44:50,072 --> 00:44:52,885
Đúng không? Có phải
mày định làm thế không?
666
00:44:53,614 --> 00:44:54,457
Tuco.
667
00:44:58,238 --> 00:45:01,847
Này, mọi người thư giãn
một tí được không, hả?
668
00:45:09,236 --> 00:45:11,545
Heisenberg nói thư giãn kìa.
669
00:45:13,711 --> 00:45:15,415
Orale, các chú.
670
00:45:18,354 --> 00:45:19,667
Tao thư giãn đây.
671
00:45:19,717 --> 00:45:21,952
Tao thư giãn đây.
672
00:45:38,868 --> 00:45:41,170
Mẹ kiếp! Nhìn đi! Nhìn!
673
00:45:43,903 --> 00:45:46,174
Kinh quá đi.
674
00:45:48,183 --> 00:45:49,910
Được rồi, Heisenberg!
675
00:45:50,777 --> 00:45:52,102
Tuần sau nhé.