1 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 2: "Grilled" ♪ .: www.phudeviet.org :. 3 00:01:37,948 --> 00:01:39,533 Được rồi mọi người. Nghe này. 4 00:01:39,742 --> 00:01:44,288 Xin giới thiệu Tuco Salamanca với các đồng chí không tham gia vụ sáng nay... 5 00:01:44,497 --> 00:01:46,665 ... khi chúng ta đột kích sào huyệt của hắn. 6 00:01:46,874 --> 00:01:48,709 Cũng là hang ổ được biết gần nhất của hắn. 7 00:01:48,918 --> 00:01:53,005 Ngay cả căn hộ tí xíu đầy tội lỗi mà hắn giữ cho con bồ nghiện đá xấu như ma của hắn. 8 00:01:53,214 --> 00:01:56,801 Ta đã tóm được đám đàn em của hắn. Nhưng hắn đã đánh hơi được chúng ta. 9 00:01:57,259 --> 00:02:01,639 Nên hãy xem kỹ gương mặt, hồ sơ của hắn. 10 00:02:01,847 --> 00:02:04,225 Hãy mãnh liệt như khi hứng tình... 11 00:02:04,433 --> 00:02:07,728 ... để nghĩ ra cách tóm cổ thằng rẻ rách đó đi. 12 00:02:08,604 --> 00:02:10,648 Thực sự xin lỗi các quý cô Phòng Nhân Sự. 13 00:02:10,856 --> 00:02:14,693 Đang sắp lên tới đỉnh thì lại bị "cụt hứng". 14 00:02:14,902 --> 00:02:16,445 Đủ rồi. 15 00:02:16,654 --> 00:02:18,572 Về thành tích của hắn năm 1998. 16 00:02:18,781 --> 00:02:20,741 Nổi tiếng từ sau lần thịt Paulson "Cẩu"... 17 00:02:20,950 --> 00:02:23,828 ... khi đám giang hồ Mễ cố giành địa bàn làm ăn... 18 00:02:24,036 --> 00:02:25,579 ... từ băng Mô-tô SoCal. 19 00:02:25,788 --> 00:02:29,208 Còn nữa, ta đều biết hắn từng đâm chết một tên Mễ năm 2003. 20 00:02:29,416 --> 00:02:33,045 Còn về tiền bạc, có thể thấy hắn thường xử kẻ thù thế nào... 21 00:02:33,254 --> 00:02:35,881 Có thể nói rằng hắn chính là nghi phạm trong vụ mất tích... 22 00:02:36,090 --> 00:02:38,342 ... Krazy-8 "thân yêu" của chúng ta. 23 00:02:39,301 --> 00:02:41,512 Ngả mũ tưởng nhớ cho kẻ bốc mùi đó. 24 00:02:41,720 --> 00:02:43,722 Chúng ta đã từng bắt Tuco để tra khảo chuyện đó... 25 00:02:43,931 --> 00:02:45,433 ... nhưng chúng ta không thể kết tội. 26 00:02:45,641 --> 00:02:48,227 Phải, hắn rất kỷ luật và chắc chắn. Thằng khốn bảnh chọe. 27 00:02:49,186 --> 00:02:52,356 Thậm chí tệ hơn, cảnh sát El Paso cho biết hắn còn dính dáng tới cartel ma túy. 28 00:02:53,107 --> 00:02:55,776 Phải. Tôi hiểu ta đều biết chuyện gì đang diễn ra ngoài đó. 29 00:02:55,985 --> 00:02:57,778 Và chắc chắn không muốn chuyện đó xảy ra ở đây... 30 00:02:57,987 --> 00:02:59,780 ... khi chúng ta có tin tốt lành đây. 31 00:02:59,989 --> 00:03:04,493 Cuối cùng ta cũng có vài chứng cứ hết sức chân thực. 32 00:03:05,161 --> 00:03:08,581 Đây là một trong các đệ tử của Tuco. Tên giang hồ là: No-Doze. 33 00:03:08,789 --> 00:03:12,293 Tìm thấy hắn bị nhét trong bãi phế liệu cùng em rể của Tuco... 34 00:03:12,501 --> 00:03:14,128 ... hay còn gọi là Gonzo. 35 00:03:14,336 --> 00:03:18,799 Gonzo, một kẻ rất tinh ranh, đã kéo xác No-Doze... 36 00:03:19,008 --> 00:03:21,385 Không rõ để che giấu hay kéo ra nữa. 37 00:03:21,594 --> 00:03:25,055 ... khi đó tay hắn bị kẹt nát bét. 38 00:03:25,264 --> 00:03:28,309 Ai muốn xem hình thì lên trang của tôi. Hài vãi. 39 00:03:28,517 --> 00:03:30,478 Dù sao thì kết quả là... 40 00:03:30,686 --> 00:03:36,025 ... ta đã có được một dấu vân tay dính đầy máu to, đẹp, rất có ích ... 41 00:03:36,233 --> 00:03:39,653 ... của quý ông Tuco. 42 00:03:40,029 --> 00:03:43,449 Đúng là Giáng sinh đến sớm hơn với "đại gia đình Schrader" rồi. 43 00:03:43,657 --> 00:03:47,119 Điều đó cho thấy ta cần tìm hắn. 44 00:03:47,828 --> 00:03:50,623 Vậy xin hỏi tất cả các vị, các vị có muốn tìm bắt hắn không? 45 00:03:50,831 --> 00:03:53,334 - Có. - Có. 46 00:03:53,542 --> 00:03:54,960 Cái quái gì thế? Lạy Chúa. 47 00:03:55,961 --> 00:03:57,671 Thử lại lần nữa nhé? 48 00:03:57,880 --> 00:04:01,091 - Các vị có muốn tìm bắt hắn không? - Có! 49 00:04:01,300 --> 00:04:03,844 - Các vị sẽ tìm bắt hắn chứ? - Có! 50 00:04:04,053 --> 00:04:05,346 - To lên nữa, mẹ kiếp! - Có! 51 00:04:05,554 --> 00:04:07,473 - Hãy nói "hell, yeah!" - Hell, yeah! 52 00:04:07,681 --> 00:04:09,391 - Hell, yeah! - Hell, yeah! 53 00:04:09,600 --> 00:04:13,104 Hell, yeah. Hell, yeah, Hell, yeah. 54 00:04:17,733 --> 00:04:19,193 Họ sẽ chẳng tìm hắn đâu. 55 00:04:19,401 --> 00:04:21,612 Giờ có lẽ hắn ở México rồi. 56 00:04:21,821 --> 00:04:24,824 Thể diện, Gomey à. Tất cả chỉ là thể diện. 57 00:04:27,576 --> 00:04:29,370 Nghe này, tôi cần một thời gian giải quyết việc riêng. 58 00:04:29,578 --> 00:04:31,288 Giữa lúc cần truy lùng tội phạm thế này ư? 59 00:04:32,581 --> 00:04:36,043 Tối qua Skyler gọi nói về Walt. Anh ấy bị mất tích. 60 00:04:36,252 --> 00:04:39,380 Chỉ đơn giản là biến mất khỏi nhà và sau đó không ai trông thấy nữa. 61 00:04:39,588 --> 00:04:42,550 Tệ thật. Anh có nghĩ anh ấy...? 62 00:04:44,677 --> 00:04:46,137 Hãy gọi nếu cần tôi. 63 00:04:46,345 --> 00:04:49,223 Được rồi. Cám ơn anh bạn nhiều. Thực sự cám ơn. 64 00:06:01,086 --> 00:06:05,466 Đây là bức hình gần nhất. Dạo này chúng tôi không chụp nhiều, nên.... 65 00:06:06,717 --> 00:06:09,804 Nhưng hiện tại trông anh ấy vậy đó. 66 00:06:10,262 --> 00:06:12,348 Chỉ không có tóc. 67 00:06:13,516 --> 00:06:16,268 Chào, em đây. 68 00:06:16,852 --> 00:06:19,980 Chào anh, Tim. Thực sự cám ơn anh đã dành ngày nghỉ cho chúng tôi. 69 00:06:20,189 --> 00:06:22,608 Đừng nghĩ gì. Tôi rất vui được giúp mọi người. 70 00:06:22,817 --> 00:06:25,069 Vâng, cái này rất có ích. Tốt lắm. 71 00:06:25,277 --> 00:06:27,655 - Còn chiều cao và cân nặng? - Cao 1,8m... 72 00:06:27,863 --> 00:06:29,990 ... nặng khoảng 77kg là số đo gần đây. 73 00:06:30,533 --> 00:06:34,620 75kg thôi. Lúc con cân chỉ được thế. 74 00:06:34,829 --> 00:06:37,665 Tôi nghĩ anh ấy có giảm cân một chút. 75 00:06:37,873 --> 00:06:41,127 Tốt rồi. Vậy là khá xấp xỉ rồi. 76 00:06:41,335 --> 00:06:43,671 Còn các đặc điểm nhận dạng khác thì sao? 77 00:06:43,879 --> 00:06:46,173 Như hình xăm, nốt ruồi hay vết sẹo ấy? 78 00:06:46,382 --> 00:06:51,428 - Bất cứ thứ gì có thể giúp chúng tôi. - Hình xăm à? Không. Chắc chắn không có. 79 00:06:52,054 --> 00:06:53,431 Tốt rồi. 80 00:06:53,639 --> 00:06:55,474 - Đó là đơn thuốc à? - Vâng. 81 00:06:55,683 --> 00:06:58,185 Tôi đã liệt kê hết ra. Không hề có tác dụng gây nghiện. 82 00:06:58,394 --> 00:07:02,106 Không có loại nào trong đơn cả. Tôi đã gọi cho bác sĩ và câu trả lời cũng là không. 83 00:07:03,399 --> 00:07:04,817 Anh ấy có bị trầm cảm không? 84 00:07:09,405 --> 00:07:14,785 Gần đây anh ấy có vẻ xa lánh mọi người. Chỉ một chút thôi. 85 00:07:15,536 --> 00:07:16,704 Phải rồi. 86 00:07:17,746 --> 00:07:21,208 Tối qua anh ấy có vẻ căng thẳng. 87 00:07:21,417 --> 00:07:22,543 Căng thẳng à? 88 00:07:22,751 --> 00:07:27,214 Vâng. Tối qua khi về nhà, anh ấy tỏ vẻ căng thẳng và lo lắng. 89 00:07:27,423 --> 00:07:31,135 Lo lắng chung chung hay lo lắng về cái gì đó cụ thể? 90 00:07:34,764 --> 00:07:39,894 Khi tôi hỏi có chuyện gì vậy, thì anh ấy trả lời: 91 00:07:41,103 --> 00:07:42,646 "Anh không biết phải bắt đầu từ đâu nữa." 92 00:07:44,023 --> 00:07:46,734 Rồi anh ấy đi khỏi phòng... Đi khỏi phòng tắm. 93 00:07:46,942 --> 00:07:48,569 Khi đó tôi đang trong bồn tắm. 94 00:07:48,778 --> 00:07:51,822 ... và khoảng 10 phút sau, anh ấy biến mất. 95 00:07:52,823 --> 00:07:54,617 Còn quên gì không? 96 00:07:55,910 --> 00:07:59,830 Anh ấy chỉ mang theo chìa khóa, ví và điện thoại di dộng. 97 00:08:00,372 --> 00:08:03,709 Thế còn... Còn cuộc gọi khi đó thì sao? 98 00:08:06,212 --> 00:08:07,254 À, tôi đang xem xét chuyện đó. 99 00:08:07,963 --> 00:08:11,383 - Cuộc gọi gì vậy? - Di động của Walt đổ chuông. 100 00:08:11,592 --> 00:08:15,930 Anh ấy rút ra, nhìn nó nhưng không trả lời. 101 00:08:16,138 --> 00:08:19,767 Nhưng chỉ ngay sau đó, anh ấy đi khỏi phòng tắm. 102 00:08:19,975 --> 00:08:21,769 Ý tôi là... 103 00:08:21,977 --> 00:08:23,813 ... chuyện đó... 104 00:08:24,021 --> 00:08:25,898 ... cũng quan trọng chứ? 105 00:08:29,735 --> 00:08:31,529 Bà còn nhớ được điều gì nữa không? 106 00:08:32,530 --> 00:08:34,281 Điều gì nữa à. 107 00:08:34,490 --> 00:08:36,617 Không. Tôi đã gọi cho hãng cung cấp thẻ tín dụng... 108 00:08:36,826 --> 00:08:41,956 ... và không hề có báo cáo giao dịch nào gần đây. 109 00:08:42,164 --> 00:08:46,502 Để xem nào. Tôi đã kiểm tra tất cả các bệnh viện trong vòng 80km. 110 00:08:46,710 --> 00:08:48,796 Mọi đồn cảnh sát, mọi nhà xác. 111 00:08:49,004 --> 00:08:51,674 Nhưng thực sự là... Không có thêm thông tin gì cả. 112 00:08:51,882 --> 00:08:55,386 Thực ra tôi nghĩ anh mới là người có thông gì gì đó... 113 00:08:55,594 --> 00:08:58,097 ... vì anh là chuyên gia mà. 114 00:09:02,435 --> 00:09:03,936 Tôi xin lỗi. 115 00:09:04,145 --> 00:09:05,479 Không phải lo gì cả. 116 00:09:05,688 --> 00:09:09,442 Tôi nghĩ thế này là đủ tốt để bắt đầu rồi. Chúng tôi đã có rất nhiều thông tin để tiến hành. 117 00:09:11,402 --> 00:09:14,155 - Chào bà White. - Cám ơn anh. 118 00:09:14,363 --> 00:09:16,782 - Walter. - Cám ơn chú. 119 00:09:26,750 --> 00:09:29,837 - Vậy cuộc gọi mà bà ấy nói là sao? - Tôi đã kiểm tra. 120 00:09:30,045 --> 00:09:31,964 - Kết quả? - Không hề có. 121 00:09:32,173 --> 00:09:33,632 Không hề có lịch sử cuộc gọi. 122 00:09:33,841 --> 00:09:36,135 - Vậy là có di động thứ 2. - Phải. Tôi cũng nghĩ thế. 123 00:11:15,109 --> 00:11:17,653 Em hiểu. 124 00:11:19,905 --> 00:11:21,449 Ra nhanh. 125 00:11:22,491 --> 00:11:23,617 Tránh xa tao ra! 126 00:11:26,412 --> 00:11:28,789 Nằm mẹ xuống, thằng chó đẻ. 127 00:11:28,998 --> 00:11:33,294 Mày định bắn tao hả? Bắn luôn tao trong này đi! 128 00:11:33,502 --> 00:11:35,796 Tao hy vọng máu sẽ chảy như bồ mày vào kỳ! 129 00:11:36,005 --> 00:11:38,048 Như thế mày sẽ phải lau chùi! 130 00:11:42,094 --> 00:11:43,429 Đấy là xe của mày, thằng đần. 131 00:11:43,637 --> 00:11:45,556 Tao đếch phải chùi rửa gì đâu. Chui ra mau. 132 00:11:55,941 --> 00:11:57,777 Đứng lên. 133 00:11:58,527 --> 00:12:00,321 Đứng lên. 134 00:12:09,455 --> 00:12:11,040 Ôi lạy Chúa. 135 00:12:11,248 --> 00:12:13,334 Đừng làm thế, Tuco. 136 00:13:38,127 --> 00:13:40,087 Không còn áp-phích à? 137 00:13:40,796 --> 00:13:43,382 Cu Walter đang làm thêm. 138 00:13:47,136 --> 00:13:49,096 Cám ơn em, Marie. 139 00:13:52,975 --> 00:13:55,686 Em nghĩ anh ấy sẽ không làm hại gì tới bản thân đâu. 140 00:13:55,895 --> 00:13:59,440 Ý em là, anh ấy không phải kiểu người như vậy. 141 00:13:59,648 --> 00:14:01,275 Anh ấy sẽ quay về. 142 00:14:11,243 --> 00:14:13,621 Thôi được, chuyện về cái vương miện... 143 00:14:13,829 --> 00:14:17,374 -... em chỉ cảm thấy khó hiểu là... - Marie. 144 00:14:17,583 --> 00:14:20,461 -... chị đã không tin rằng-- - Marie. 145 00:14:22,505 --> 00:14:24,131 Giờ không phải lúc. 146 00:15:57,391 --> 00:15:59,059 Lột túi bọn mày ra. 147 00:16:27,922 --> 00:16:30,257 Tao tưởng tên mày là Heisenberg... 148 00:16:30,633 --> 00:16:33,260 ..."Walter Hartwell White." 149 00:16:33,469 --> 00:16:36,680 Heisenberg là... kiểu như biệt hiệu ấy. 150 00:16:38,015 --> 00:16:41,435 Anh biết đấy, tên để làm ăn mà. 151 00:16:47,983 --> 00:16:50,069 Chà. 152 00:16:54,115 --> 00:16:57,993 Tao thích làm ăn với kiểu người đàn ông của gia đình thế này. 153 00:16:58,452 --> 00:17:00,788 Luôn có nhiều cái để đánh đổi. 154 00:17:35,990 --> 00:17:38,534 Trả lời tao điều này. 155 00:17:41,162 --> 00:17:43,205 Tao có thể tin mày không? 156 00:17:44,206 --> 00:17:47,668 Có. Dĩ nhiên là có rồi. 157 00:17:57,511 --> 00:17:59,430 Ngồi xuống. 158 00:18:08,230 --> 00:18:10,065 DEA... 159 00:18:12,067 --> 00:18:14,528 ... đã ập đến trụ sở làm ăn của tao sáng nay. 160 00:18:14,737 --> 00:18:16,947 Phải đến 100 thằng cớm đang truy lùng tao. 161 00:18:18,491 --> 00:18:21,660 - 2 thằng mày không bép xép gì đấy chứ? - Không. 162 00:18:21,869 --> 00:18:23,287 Không. 163 00:18:25,247 --> 00:18:28,375 Tóm sạch lính của tao, từ đầu đến đít. 164 00:18:28,751 --> 00:18:31,629 Bắt hết ngoại trừ Gonzo. 165 00:18:31,837 --> 00:18:33,881 Có vẻ bất thường, đúng không? 166 00:18:34,089 --> 00:18:37,551 Ý tao là bọn mày có thấy điều đó bất thường không? 167 00:18:37,760 --> 00:18:40,471 Đúng là bất thường. 168 00:18:40,679 --> 00:18:42,056 Khác thường. 169 00:18:42,848 --> 00:18:44,642 Khác thường. 170 00:18:45,559 --> 00:18:50,564 2 ngày trước tao không thể điện cho Gonzo được. 171 00:18:51,857 --> 00:18:55,069 Hắn luôn tỏ ra hờn dỗi vì chuyện của No-Doze. 172 00:18:56,779 --> 00:18:58,781 Giải thích cho tao. 173 00:18:59,281 --> 00:19:04,078 Tao có lỗi gì khi thằng chó đẻ đó không biết vị trí của nó chứ? 174 00:19:10,960 --> 00:19:12,920 Tao đã thấy trước được ngày này. 175 00:19:14,296 --> 00:19:16,715 Tao có thể thấy trước tương lai, mày biết chứ? 176 00:19:16,924 --> 00:19:21,595 Cái năng lực đó nằm trong cái đầu của tao đây này. 177 00:19:23,639 --> 00:19:26,225 Tối qua tao đã biết chúng sẽ đến truy bắt tao. 178 00:19:26,934 --> 00:19:27,935 Gonzo. 179 00:19:30,312 --> 00:19:35,526 Hắn đã chỉ điểm cho bọn cớm! Thằng chó đẻ đê tiện đó! 180 00:19:36,277 --> 00:19:42,450 Tao đã tin hắn như người anh em! Tao đã đối xử tốt với hắn! Tao đã rất tốt! 181 00:19:42,658 --> 00:19:46,245 Tao mà gặp Gonzo thì tao sẽ moi ruột, lột da hắn... 182 00:19:46,454 --> 00:19:49,957 ... rồi tao sẽ nhồi da hắn thành một cái bao chắc nịch... 183 00:19:50,166 --> 00:19:54,295 ... để mỗi lần tao đánh cái bao đó sẽ gợi lại cho tao một bài học! 184 00:19:54,503 --> 00:19:58,549 Không bao giờ, không bao giờ nên tin người mình yêu quý! 185 00:20:04,847 --> 00:20:10,770 Vậy là cái kế hoạch ướp lạnh Gonzo, ở... thì tương lai hả? 186 00:20:11,812 --> 00:20:12,897 Cái gì? 187 00:20:13,939 --> 00:20:16,233 Tuco này, anh vừa nói.... 188 00:20:16,442 --> 00:20:19,236 Anh nói rằng Gonzo... 189 00:20:19,445 --> 00:20:23,741 ... hiện giờ đang làm chỉ điểm cho cớm... 190 00:20:23,949 --> 00:20:25,159 ... theo anh biết à? 191 00:20:28,370 --> 00:20:30,831 Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe vậy. 192 00:20:32,041 --> 00:20:33,876 Thật đáng thất vọng. 193 00:20:34,335 --> 00:20:35,503 Phải. 194 00:20:35,711 --> 00:20:38,672 - Nếu là tôi thì tôi cũng xả nó, yo. - Câm đi. 195 00:20:38,881 --> 00:20:40,257 Vâng. 196 00:20:40,716 --> 00:20:43,344 Giờ thì chúng đang truy lùng tao ngoài kia. 197 00:20:43,552 --> 00:20:46,347 Chúng có cả trực thăng lẫn các chiến dịch trên bộ. 198 00:20:46,555 --> 00:20:50,684 Tao cần phải làm một bi. Tao muốn thật phê. 199 00:20:56,232 --> 00:20:58,651 Loại đá này có vấn đề à? Sao mùi như thịt đông vậy. 200 00:20:59,443 --> 00:21:02,905 Không, nó... nó là hàng đặc biệt đấy. 201 00:21:03,322 --> 00:21:04,657 Thật sự đấy. 202 00:21:08,077 --> 00:21:12,206 Đêm qua tao đã suy nghĩ. 203 00:21:12,414 --> 00:21:14,041 Và tao nghĩ ra một ý tưởng hay tuyệt. 204 00:21:18,337 --> 00:21:22,967 - Mexico à? - Chúng ta sẽ tẩu thoát bằng đường rừng. 205 00:21:23,175 --> 00:21:24,927 Chúng ta sẽ trang bị riêng cho ông một phòng siêu thí nghiệm. 206 00:21:25,136 --> 00:21:27,638 Ta sẽ chẳng làm gì ngoài bào chế 24/7. 207 00:21:27,847 --> 00:21:29,723 Và sẽ chẳng có lũ cớm làm phiền... 208 00:21:29,932 --> 00:21:32,143 ... vì tao có người của tao ở đó. 209 00:21:32,351 --> 00:21:34,145 Các mối quan hệ. 210 00:21:34,812 --> 00:21:38,566 Chúng ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền, phải không Heisenberg? 211 00:21:38,774 --> 00:21:40,860 Tuco này, tôi.... 212 00:21:41,360 --> 00:21:43,696 Tôi còn vợ và gia đình. 213 00:21:44,947 --> 00:21:47,074 Vậy thì sao? Mày sẽ có vợ khác. 214 00:21:47,283 --> 00:21:51,328 Tôi không muốn anh hiểu lầm, nhưng tôi chỉ không thể... 215 00:21:51,537 --> 00:21:53,914 ... rời bỏ cuộc sống của tôi như vậy. 216 00:21:54,123 --> 00:21:56,083 Phải đấy ông bạn. Ý tôi cũng vậy đó. 217 00:21:59,128 --> 00:22:00,838 Có ai nói với mày đâu? 218 00:22:04,341 --> 00:22:07,219 Ông cần tôi... 219 00:22:07,428 --> 00:22:10,598 ... vì tôi đã nấu loại đá rất hiếm ông đang cầm đấy. 220 00:22:13,184 --> 00:22:14,935 Thật đấy. 221 00:22:15,144 --> 00:22:16,729 Nói với ông điều này nhé, yo. 222 00:22:16,937 --> 00:22:19,774 Ông chưa từng thử loại nào như nó đâu. 223 00:22:19,982 --> 00:22:22,109 Căng thẳng hay không căng thẳng... 224 00:22:22,318 --> 00:22:26,781 ... chỉ một hít thôi, ông sẽ phê trong nhiều ngày. 225 00:22:28,783 --> 00:22:32,453 Đó là loại mới mà ông ấy và tôi đã điều chế được. 226 00:22:32,661 --> 00:22:34,997 Cẩn thận khi hít nó. 227 00:22:35,206 --> 00:22:38,042 Nó giật như khẩu súng săn 12 khi nó lan tỏa. 228 00:22:41,295 --> 00:22:43,631 Nó có một thành phần đặc biệt. 229 00:22:45,925 --> 00:22:47,426 Thành phần đặc biệt gì? 230 00:22:48,552 --> 00:22:50,429 Ớt bột. 231 00:22:57,686 --> 00:22:59,063 Tao ghét ớt bột. 232 00:23:03,109 --> 00:23:06,112 Thần dược màu xanh này mới là tiền. 233 00:23:07,822 --> 00:23:10,407 Mày tiếp tục chế thứ này, Heisenberg. 234 00:23:15,204 --> 00:23:17,832 Chúng ta sẽ viết lại lịch sử bằng thứ này. 235 00:23:21,961 --> 00:23:26,006 Được rồi. Đã đến lúc nạo sạch "súp" giữa 2 tai mày rồi. 236 00:23:26,674 --> 00:23:30,136 Đừng, đừng. Tôi cần cậu ta, Tuco. 237 00:23:30,344 --> 00:23:32,346 Tôi cần cậu ta vô cùng. 238 00:23:34,807 --> 00:23:35,850 Cậu ta là cộng sự của tôi. 239 00:23:37,184 --> 00:23:41,147 Nên nếu cậu ta không đi thì tôi sẽ không đi. 240 00:23:43,357 --> 00:23:46,527 Nói với mày cái này. Bọn em họ tao sẽ lái xe tới đây ngay bây giờ... 241 00:23:46,735 --> 00:23:49,530 ... để đưa ta vượt biên, bọn nó sẽ tới đây lúc mặt trời lặn... 242 00:23:49,738 --> 00:23:53,200 ... và mày sẽ phải lên xe, hoặc mày sẽ phải chết! 243 00:23:55,202 --> 00:23:56,745 Còn mày.... 244 00:23:58,080 --> 00:24:00,958 Tốt hơn mày nên hy vọng còn chỗ cho mày trên xe. 245 00:24:16,557 --> 00:24:20,561 - Con đi đâu vậy? - Louis sẽ đưa con đến nhà ga. 246 00:24:20,770 --> 00:24:22,521 Bọn con sẽ dán cái này. 247 00:24:22,730 --> 00:24:26,734 - Không được, con yêu. Mẹ sẽ làm việc đó. - Nó muốn phụ một tay thì cứ để nó làm đi. 248 00:24:26,942 --> 00:24:30,362 Ý em là, chị đã chưa ngủ bao lâu rồi? 249 00:24:31,322 --> 00:24:34,658 Phải, cô ấy nói đúng đấy, Sky. Sao chị không nằm nghỉ chút đi? 250 00:24:35,326 --> 00:24:38,329 Vì Chúa đi, chị đang mang bầu đấy. 251 00:24:38,621 --> 00:24:40,831 Con có điện thoại mà. 252 00:24:41,040 --> 00:24:43,125 - Được chứ? - Thôi được. 253 00:24:44,543 --> 00:24:48,214 - Chào con yêu. Gặp con sau. - Được rồi. Chào. 254 00:24:50,925 --> 00:24:55,638 Thực ra, em nghĩ chuyện họ vẫn chưa tìm ra anh ấy... 255 00:24:55,846 --> 00:24:57,681 ... không chừng lại hay đấy. 256 00:24:58,808 --> 00:25:03,145 Ờ, ý em là nếu anh ấy... Chị biết đấy. 257 00:25:04,188 --> 00:25:07,233 Hẳn lúc này phải có ai đó ngửi thấy mùi rồi. 258 00:25:07,983 --> 00:25:10,027 Chắc hẳn phải có điều gì đó. 259 00:25:10,236 --> 00:25:12,113 Một tiểu tiết nào đó mà ta vẫn chưa để ý tới. 260 00:25:13,155 --> 00:25:16,700 - Thế cái di động thứ 2 thì sao? - Ôi vì Chúa. 261 00:25:16,909 --> 00:25:20,538 Sao chứ? Ta không thể bỏ qua một đầu mối khả quan như vậy, Hank. 262 00:25:21,997 --> 00:25:24,041 Được rồi. Hai người đang nói gì vậy? 263 00:25:28,420 --> 00:25:32,466 Cuộc gọi cho Walt trước khi anh ấy biến mất ấy. 264 00:25:32,675 --> 00:25:34,969 Hãng di động không hề ghi nhận có lịch sử cuộc gọi đó. 265 00:25:35,678 --> 00:25:37,930 Không cuộc gọi tới, không từ chối cuộc gọi, chả có gì cả. 266 00:25:38,139 --> 00:25:40,182 Nhưng điện thoại anh ấy đã kêu. Chị nghe thấy mà. 267 00:25:41,392 --> 00:25:46,605 Được rồi. Nếu mà như vậy, anh ấy hẳn có di động thứ 2. 268 00:25:48,858 --> 00:25:51,402 Tại sao? Chuyện đó nghe có hợp lý không? 269 00:25:51,610 --> 00:25:54,655 Thôi được rồi. Em không đến đây để tranh cãi với chị. 270 00:25:57,199 --> 00:26:00,411 Không, Hank. Em không thể hé lộ bí mật xong rồi ngưng luôn như thế. 271 00:26:00,619 --> 00:26:02,663 Chuyện đó nghĩa là sao? 272 00:26:02,872 --> 00:26:04,999 Em không biết nữa, Sky. Chị muốn em nói gì đây? 273 00:26:06,542 --> 00:26:09,336 Chứng tỏ Walt có một bí mật. 274 00:26:09,545 --> 00:26:13,382 Ai cũng có bí mật riêng của mình mà, chỉ là lớn hay nhỏ thôi. 275 00:26:14,383 --> 00:26:18,512 - Được rồi. Mọi người, được rồi. - Skyler, thôi nào. 276 00:26:18,721 --> 00:26:22,641 Anh ấy đã giấu chị việc bị ung thư trong hàng tuần đấy thôi. 277 00:26:24,435 --> 00:26:28,481 Được rồi, cứ cho là có chiếc di động thứ 2 đi. 278 00:26:28,689 --> 00:26:31,108 Vậy thì sao chứ? Anh ấy đang ngoại tình à? 279 00:26:31,776 --> 00:26:33,652 Walt à? Thôi cho em xin. 280 00:26:38,032 --> 00:26:43,662 - Còn chuyện hút cần sa thì sao? - Anh ấy không còn hút cỏ nữa. 281 00:26:43,871 --> 00:26:45,873 Ai khẳng định vậy? Anh ấy à? 282 00:26:46,081 --> 00:26:48,209 Liệu pháp hóa trị với cần sa thường đi cặp đấy... 283 00:26:48,417 --> 00:26:52,338 ... như bánh nhân táo với xe Chevrolet vậy. 284 00:26:52,546 --> 00:26:57,218 Có thể anh ấy đang nghiện cỏ... 285 00:26:57,426 --> 00:26:59,470 ... và anh ấy nợ bọn bán ma túy rất nhiều tiền. 286 00:26:59,678 --> 00:27:02,765 Marie, không phải nghiện cỏ thì thế đâu. 287 00:27:02,973 --> 00:27:05,935 Sao chị biết? Chị thậm chí còn không biết anh ấy có di động thứ 2 mà. 288 00:27:07,311 --> 00:27:10,898 Hank, anh cần hỏi chuyện tên bán ma túy đó. 289 00:27:11,107 --> 00:27:12,691 Hắn có thể biết gì đó. 290 00:27:18,114 --> 00:27:21,909 Ờ, nói với em chứ việc đó chỉ ôm thêm vô vọng thôi. 291 00:27:23,327 --> 00:27:25,913 Thì cứ thử đi. 292 00:27:35,673 --> 00:27:37,425 Xin lỗi bà. 293 00:27:38,384 --> 00:27:41,512 Chào bà, tôi đang tìm Jesse. Cậu ấy có ở đây không? 294 00:27:42,346 --> 00:27:44,098 Không. Tôi e là không. 295 00:27:44,306 --> 00:27:47,226 - Chuyện gì vậy? - Xin lỗi. Tôi là Hank Schrader. 296 00:27:47,435 --> 00:27:51,856 Thực ra tôi muốn hỏi Jesse về ông anh rể Walter White của tôi. 297 00:27:52,064 --> 00:27:55,276 Anh ấy là giáo viên dạy hóa của con trai bà ở trung học. 298 00:27:55,484 --> 00:27:58,821 Ồ, thầy White. Đúng rồi, tôi vẫn nhớ ông ấy. 299 00:27:59,029 --> 00:28:01,657 - Hồi đó khá lâu rồi. - Vâng, thưa bà. 300 00:28:01,866 --> 00:28:05,536 Tôi biết là anh ấy và Jesse vẫn duy trì liên lạc. 301 00:28:06,495 --> 00:28:08,664 - Vậy ư? - Vâng. 302 00:28:11,459 --> 00:28:14,253 Thầy White hẳn phải thấy tiềm năng gì đó ở Jesse. 303 00:28:14,462 --> 00:28:16,797 Ông ấy thực sự đã cố động viên nó. 304 00:28:17,006 --> 00:28:19,383 Ông là một trong số ít giáo viên quan tâm tới nó. 305 00:28:19,592 --> 00:28:21,385 Phải rồi, Walt là vậy đó. Anh ấy rất tốt. 306 00:28:22,178 --> 00:28:24,138 Tôi rất tiếc khi nghe ông ấy bị bệnh. 307 00:28:24,346 --> 00:28:25,973 Làm ơn chuyển giúp lời chúc tốt lành nhất của chúng tôi. 308 00:28:26,182 --> 00:28:29,518 Tôi rất sẵn lòng ngay khi anh ấy quay về. 309 00:28:29,727 --> 00:28:30,936 Thực ra là anh ấy đang mất tích. 310 00:28:31,896 --> 00:28:33,397 Kiểu như bỏ nhà đi, hay.... 311 00:28:34,774 --> 00:28:36,901 Đó la lý do tôi đi khắp nơi... 312 00:28:37,109 --> 00:28:39,737 ... cố nghĩ xem những ai từng biết anh ấy, dù chỉ thoáng qua. 313 00:28:39,945 --> 00:28:41,655 Thật là khủng khiếp. 314 00:28:41,864 --> 00:28:44,158 Chúng tôi có thể làm bất kỳ điều gì để giúp. 315 00:28:44,366 --> 00:28:47,328 Vâng, nếu bà có thể giúp tôi liên lạc với con trai bà.... 316 00:28:47,536 --> 00:28:50,581 Như tôi nói đấy, chúng tôi gần như không có manh mối gì. 317 00:28:50,790 --> 00:28:54,835 Jesse không hề trả lời điện thoại, và có vẻ không có ai ở nhà cậu ta. 318 00:28:55,044 --> 00:28:59,173 Mà sao ông nghĩ con trai tôi có liên lạc với thầy White? 319 00:29:00,424 --> 00:29:03,344 Tôi không nhất thiết... Tôi chỉ... 320 00:29:03,552 --> 00:29:05,763 - Ông là người của cảnh sát à? - Không, thưa bà. Không hề. 321 00:29:08,891 --> 00:29:13,145 Tôi là nhân viên Cục phòng chống ma túy (DEA). 322 00:29:13,562 --> 00:29:14,897 Ôi lạy Chúa. 323 00:29:15,106 --> 00:29:16,190 Con trai tôi gặp rắc rối à? 324 00:29:16,398 --> 00:29:18,859 Tôi hoàn toàn không có lý do để nghĩ thế, không hề. 325 00:29:19,068 --> 00:29:21,570 Tôi có cần thuê luật sư không? 326 00:29:21,779 --> 00:29:24,365 Này ông, ông có vẻ không hề thẳng thắn về chuyện này... 327 00:29:24,573 --> 00:29:26,992 ... ông đến đây tra hỏi về con trai tôi, rồi... 328 00:29:27,201 --> 00:29:29,620 Bà Pinkman này, tôi không đến đây với tư cách công việc. 329 00:29:29,829 --> 00:29:33,499 Tôi không quan tâm liệu con trai bà có làm gì sai trái hay không. 330 00:29:33,707 --> 00:29:35,459 Tôi chỉ muốn tìm ông anh rể. 331 00:29:36,544 --> 00:29:40,714 Vợ anh ấy phát ốm vì lo lắng, và chị ấy còn sắp sinh nở nữa. 332 00:29:42,133 --> 00:29:44,760 Tôi xin lỗi. Tôi rất muốn giúp anh... 333 00:29:44,969 --> 00:29:47,471 ... nhưng tôi không hề gặp con trai tôi hơn một tháng nay rồi. 334 00:29:47,680 --> 00:29:51,058 Tôi không nghĩ sẽ sớm gặp lại nó đâu. 335 00:29:52,393 --> 00:29:55,980 Được rồi, cám ơn bà vì dành thời gian. 336 00:30:00,109 --> 00:30:02,236 À, bà có thể cho tôi biết một điều nữa. 337 00:30:02,445 --> 00:30:06,824 Theo bà biết thì Jesse còn lái chiếc Chevy Monte Carlo đời 89 chứ? 338 00:30:07,700 --> 00:30:12,455 Giá như nó dành một nửa thời gian và tiền bạc vào việc học hành... 339 00:30:12,663 --> 00:30:16,876 ... như nó dành cho cái xe tưng tưng lố bịch đó.... 340 00:30:18,294 --> 00:30:20,254 Loại có thể hạ gầm hả? 341 00:30:21,630 --> 00:30:23,048 Chào Gomey. 342 00:30:23,257 --> 00:30:26,093 Chưa, chưa có gì. Nghe này, giúp tôi việc này, hãy kiểm tra... 343 00:30:26,302 --> 00:30:28,387 ... một chiếc Chevy Monte Carlo đời 89... 344 00:30:28,596 --> 00:30:33,017 ... có tên đăng ký Jesse Pinkman. 345 00:30:33,225 --> 00:30:36,353 Đặc biệt nhớ kiểm tra xem xe có gắn thiết bị chống mất cắp (LoJack) không. 346 00:30:36,562 --> 00:30:40,107 Nó là một trong số xe tưng tưng tự sướng, nên tôi cá là có gắn đấy. 347 00:30:40,316 --> 00:30:43,652 Nếu có, anh làm ơn tìm tọa độ giúp tôi chứ? Cám ơn anh bạn. 348 00:31:10,596 --> 00:31:12,598 Ớt bột. 349 00:31:13,015 --> 00:31:16,644 Không phải thầy đã từng nói với mày là cái đó ngu xuẩn lắm sao? 350 00:31:16,852 --> 00:31:18,187 Sao cũng được. 351 00:31:18,395 --> 00:31:20,147 Ít nhất tôi đã thử làm gì đó. 352 00:31:20,356 --> 00:31:22,274 Mà này, suýt nữa thì a-lê-hấp còn gì. 353 00:31:22,483 --> 00:31:25,569 Còn việc ông để quên súng của tôi là sao, hả? 354 00:31:25,778 --> 00:31:28,614 Ông cố giành cho lắm vào, rồi giờ thì để quên ở nhà. 355 00:31:28,823 --> 00:31:30,491 Súng của tôi. 356 00:31:31,742 --> 00:31:37,331 Làm sao mà thầy biết mày lại làm tài xế đưa Tuco đến trước cửa nhà chứ? 357 00:31:37,540 --> 00:31:40,709 Ờ thì ít nhất hắn cũng cần ông sống. 358 00:32:15,244 --> 00:32:16,537 Này, tôi vẫn không hiểu. 359 00:32:16,745 --> 00:32:19,748 Nếu Tuco không giết Gonzo thì ai giết chứ? 360 00:32:19,957 --> 00:32:21,667 Thầy không biết. 361 00:32:22,334 --> 00:32:24,211 Thầy chịu. 362 00:32:25,713 --> 00:32:27,506 Chuyện đó có quan trọng không? 363 00:32:27,715 --> 00:32:31,677 Nếu hắn biết được Gonzo đã chết và không phải là chỉ điểm cho cảnh sát... 364 00:32:31,886 --> 00:32:33,971 ... thì tự khắc hắn sẽ đổ tội cho ai? 365 00:32:34,180 --> 00:32:36,015 Cho chúng ta. 366 00:32:38,768 --> 00:32:40,394 Chúng ta cần có kế hoạch. 367 00:32:42,605 --> 00:32:45,900 - Nghĩ đi, nghĩ đi. - Cùng xông vào hắn nhé, ông già. 368 00:32:46,108 --> 00:32:48,360 Ông sẽ đập đầu hắn bằng cái gì đó... 369 00:32:48,569 --> 00:32:50,613 ... còn tôi sẽ cướp lấy súng của hắn. 370 00:32:55,201 --> 00:32:58,204 Đập đầu hắn bằng cái gì đó à? 371 00:33:01,373 --> 00:33:04,084 Này, thầy bị ung thư sẵn rồi mà, đúng chứ? 372 00:33:04,293 --> 00:33:05,961 Thầy gần xuống lỗ rồi còn gì. 373 00:33:06,170 --> 00:33:10,257 Hiểu chứ? Thầy chỉ cần... hy sinh thân mình lấp chỗ châu mai, yo. 374 00:33:10,466 --> 00:33:11,884 Chỉ.... 375 00:33:14,303 --> 00:33:17,014 Ồ, vậy ra tính mạng thầy không hề quan trọng... 376 00:33:17,223 --> 00:33:19,767 ... vì đằng nào cũng sắp ngủm rồi mà. 377 00:33:19,975 --> 00:33:21,769 Đó là ý của mày ư? 378 00:33:22,436 --> 00:33:23,979 Ờ. 379 00:33:51,674 --> 00:33:54,677 Ta cần phải khiến hắn nếm thứ này. 380 00:33:54,885 --> 00:33:57,263 Thôi nào, hắn đâu có thích vị ớt bột. 381 00:33:57,471 --> 00:33:59,306 Điều đó rõ như ban ngày rồi còn gì. 382 00:33:59,515 --> 00:34:02,476 Nên trừ khi ông có thể thuyết phục hắn đập đá bằng chym.... 383 00:34:07,857 --> 00:34:11,444 Ăn đi. Ta sẽ có một chuyến đi dài đấy. 384 00:34:29,628 --> 00:34:32,256 Ngồi xuống ăn đi. Ông có vẻ hơi ốm yếu đấy, Heisenberg. 385 00:34:32,465 --> 00:34:35,718 Tao không muốn lão ngỏm củ tỏi trước khi chúng ta tới được đó. 386 00:35:15,257 --> 00:35:17,051 Cừ từ từ nào, Tio. 387 00:35:17,593 --> 00:35:21,555 Cháu sẽ cho chú ăn. Cháu ăn trước, thỏa thuận thế rồi mà. 388 00:35:29,563 --> 00:35:31,232 Sao chứ? 389 00:35:38,989 --> 00:35:40,908 Cháu hiểu rồi, cháu hiểu rồi. 390 00:35:41,117 --> 00:35:45,329 Ôi, chú đúng là lão già háu ăn. 391 00:35:45,538 --> 00:35:47,748 Nói với mày điều này, Heisenberg. 392 00:35:49,625 --> 00:35:50,918 Người già ấy. 393 00:35:52,086 --> 00:35:53,754 Mày từng cho họ ăn chưa? 394 00:35:53,963 --> 00:35:56,590 Mày cho họ sống trong một ngôi nhà rất đẹp trên mảnh đất này... 395 00:35:56,799 --> 00:36:00,177 ... thế mà họ lại muốn giành thức ăn từ đĩa của mày. 396 00:36:00,636 --> 00:36:03,639 Tốt nhất chú nên ăn sạch nó đi. 397 00:36:27,121 --> 00:36:29,623 Ông làm thế vì cái quái gì chứ? 398 00:36:29,832 --> 00:36:31,750 Chúa ơi! 399 00:37:16,045 --> 00:37:18,339 Ê, nhìn kìa. Nhìn kìa. 400 00:37:18,547 --> 00:37:20,174 Chả còn cái mẹ gì. 401 00:37:46,617 --> 00:37:50,246 Sao vậy? Ông muốn gì chứ? 402 00:37:56,460 --> 00:37:57,920 Không. 403 00:37:58,129 --> 00:38:01,382 Đừng có nói với tôi là ông đói nhé. 404 00:38:01,590 --> 00:38:02,842 Đừng có thế. 405 00:38:16,188 --> 00:38:18,149 Gì mà nhìn họ hằn học thế, Tio? 406 00:38:20,276 --> 00:38:23,070 Sao chứ, chú không thích họ à? 407 00:38:25,364 --> 00:38:26,407 Một chuông. 408 00:38:26,615 --> 00:38:29,994 Nghĩa là "phải". Tio không thích bọn mày rồi. 409 00:38:34,457 --> 00:38:37,084 Sao chú không thích họ, Tio? 410 00:38:40,337 --> 00:38:42,423 Chú không tin họ à? 411 00:38:49,180 --> 00:38:54,435 - Sao chú lại không tin họ, Tio? - Tuco, thôi nào. Ông ấy.... 412 00:38:54,935 --> 00:38:58,606 Rõ ràng là bị chứng mất trí. Ông ấy không minh mẫn. 413 00:39:11,994 --> 00:39:13,788 Bọn họ làm gì với chú à, Tio? 414 00:39:17,583 --> 00:39:19,251 Làm gì khiến chú không thích à? 415 00:39:26,342 --> 00:39:30,304 Họ đã làm gì với chú? Bọn mày đã làm gì chú Tio của tao? 416 00:39:30,513 --> 00:39:31,806 Không có gì. Không hề gì. 417 00:39:32,014 --> 00:39:36,811 - Nhảm cứt! Chú Tio đéo nói dối ! - Tôi không biết. Tôi thề, tôi không biết. 418 00:39:37,019 --> 00:39:41,816 Đừng, có thể là... tôi đã đổi kênh TV của ông ấy, nhưng.... 419 00:39:42,024 --> 00:39:44,276 Phải, đúng rồi. Khi ông đang nấu ăn... 420 00:39:44,485 --> 00:39:47,988 ... ông ấy đang xem vở kịch truyền hình nào đó... 421 00:39:48,197 --> 00:39:50,825 ... với nội dung tuyệt vời vô cùng. Ông ấy thực sự chăm chú. 422 00:39:51,033 --> 00:39:52,701 Tôi đã bảo ông đừng có chuyển kênh rồi mà. 423 00:39:52,910 --> 00:39:55,913 Ông biết đấy, ông ấy muốn sướng con mắt. Vậy đấy. 424 00:40:03,421 --> 00:40:05,548 Phải vậy không, Tio? 425 00:40:06,048 --> 00:40:08,175 Phải vậy không, Tio? 426 00:40:09,885 --> 00:40:11,303 Bọn họ chuyển mất kênh mấy em xinh tươi của chú à? 427 00:40:20,479 --> 00:40:22,606 Chú muốn nói gì chứ, Tio? 428 00:40:25,401 --> 00:40:26,694 Họ chơi đểu cháu à? 429 00:40:42,042 --> 00:40:44,503 Này. Đừng mà. 430 00:40:44,712 --> 00:40:48,132 Đừng vậy chứ, ông bạn. 431 00:40:48,340 --> 00:40:49,800 - Ra đây! - Không. 432 00:40:50,009 --> 00:40:53,554 Đừng, Tuco. 433 00:41:00,394 --> 00:41:03,397 Tuco, đừng. Tuco. 434 00:41:07,777 --> 00:41:09,570 Câm mồm! 435 00:41:21,624 --> 00:41:25,544 Đừng. Làm ơn đừng, Chúa ơi. Làm ơn, đừng mà. 436 00:41:25,753 --> 00:41:28,255 Đừng mà, Chúa ơi. Tôi không muốn chết. 437 00:41:28,464 --> 00:41:30,424 Cho tao biết mày đã làm gì, Walter! 438 00:41:30,633 --> 00:41:33,928 Chúa ơi, tôi không muốn chết. 439 00:41:34,637 --> 00:41:37,890 - Đừng! - Cho tao biết mày đã làm gì! 440 00:41:43,646 --> 00:41:45,981 Bọn tôi đã cố hạ độc anh. 441 00:41:47,566 --> 00:41:49,693 Bọn tao đã cố hạ độc mày... 442 00:41:51,487 --> 00:41:55,616 ... vì mày là thằng điên, suy đồi, bẩn thỉu... 443 00:41:55,825 --> 00:41:57,785 ... và mày đáng chết. 444 00:42:40,578 --> 00:42:42,621 Giờ thì thằng nào là chó đẻ đây? 445 00:43:03,100 --> 00:43:05,102 Mặc cho hắn chảy máu. 446 00:43:24,038 --> 00:43:25,706 Chìa khóa. 447 00:43:26,707 --> 00:43:28,292 Tuco. 448 00:43:29,085 --> 00:43:30,753 Ôi lạy Chúa. 449 00:43:32,630 --> 00:43:34,215 Lũ em họ của hắn à? 450 00:44:31,147 --> 00:44:32,440 Cái quái gì vậy? 451 00:44:44,243 --> 00:44:46,120 Jesse Pinkman. 452 00:44:46,871 --> 00:44:49,081 Thật khó để tìm ra chú mày. 453 00:44:57,173 --> 00:44:59,508 Ôi, chết tiệt. 454 00:45:10,853 --> 00:45:12,480 Bình tĩnh nào. 455 00:46:29,306 --> 00:46:31,475 Ôi lạy Chúa. 456 00:46:33,436 --> 00:46:36,605 Ôi Chúa ơi. Là Hank. 457 00:46:36,814 --> 00:46:38,232 - Ai cơ? - Hank. 458 00:46:38,441 --> 00:46:39,817 Cái gì? 459 00:46:40,025 --> 00:46:41,735 - Ôi lạy Chúa. - Sao vậy? 460 00:46:41,944 --> 00:46:45,114 - Ôi lạy Chúa. - Đứng lại. Thầy làm gì thế?