1
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r
.: www.phudeviet.org :.
2
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 2: "Grilled" ♪
.: www.phudeviet.org :.
3
00:01:37,948 --> 00:01:39,533
Được rồi mọi người. Nghe này.
4
00:01:39,742 --> 00:01:44,288
Xin giới thiệu Tuco Salamanca
với các đồng chí không tham gia vụ sáng nay...
5
00:01:44,497 --> 00:01:46,665
... khi chúng ta đột kích
sào huyệt của hắn.
6
00:01:46,874 --> 00:01:48,709
Cũng là hang ổ được biết
gần nhất của hắn.
7
00:01:48,918 --> 00:01:53,005
Ngay cả căn hộ tí xíu đầy tội lỗi mà hắn giữ
cho con bồ nghiện đá xấu như ma của hắn.
8
00:01:53,214 --> 00:01:56,801
Ta đã tóm được đám đàn em của hắn.
Nhưng hắn đã đánh hơi được chúng ta.
9
00:01:57,259 --> 00:02:01,639
Nên hãy xem kỹ gương mặt,
hồ sơ của hắn.
10
00:02:01,847 --> 00:02:04,225
Hãy mãnh liệt như khi hứng tình...
11
00:02:04,433 --> 00:02:07,728
... để nghĩ ra cách tóm cổ
thằng rẻ rách đó đi.
12
00:02:08,604 --> 00:02:10,648
Thực sự xin lỗi
các quý cô Phòng Nhân Sự.
13
00:02:10,856 --> 00:02:14,693
Đang sắp lên tới đỉnh
thì lại bị "cụt hứng".
14
00:02:14,902 --> 00:02:16,445
Đủ rồi.
15
00:02:16,654 --> 00:02:18,572
Về thành tích của hắn năm 1998.
16
00:02:18,781 --> 00:02:20,741
Nổi tiếng từ sau lần
thịt Paulson "Cẩu"...
17
00:02:20,950 --> 00:02:23,828
... khi đám giang hồ Mễ
cố giành địa bàn làm ăn...
18
00:02:24,036 --> 00:02:25,579
... từ băng Mô-tô SoCal.
19
00:02:25,788 --> 00:02:29,208
Còn nữa, ta đều biết hắn từng
đâm chết một tên Mễ năm 2003.
20
00:02:29,416 --> 00:02:33,045
Còn về tiền bạc, có thể thấy hắn
thường xử kẻ thù thế nào...
21
00:02:33,254 --> 00:02:35,881
Có thể nói rằng hắn chính là
nghi phạm trong vụ mất tích...
22
00:02:36,090 --> 00:02:38,342
... Krazy-8 "thân yêu" của chúng ta.
23
00:02:39,301 --> 00:02:41,512
Ngả mũ tưởng nhớ cho kẻ bốc mùi đó.
24
00:02:41,720 --> 00:02:43,722
Chúng ta đã từng bắt Tuco
để tra khảo chuyện đó...
25
00:02:43,931 --> 00:02:45,433
... nhưng chúng ta
không thể kết tội.
26
00:02:45,641 --> 00:02:48,227
Phải, hắn rất kỷ luật và chắc chắn.
Thằng khốn bảnh chọe.
27
00:02:49,186 --> 00:02:52,356
Thậm chí tệ hơn, cảnh sát El Paso cho biết
hắn còn dính dáng tới cartel ma túy.
28
00:02:53,107 --> 00:02:55,776
Phải. Tôi hiểu ta đều biết
chuyện gì đang diễn ra ngoài đó.
29
00:02:55,985 --> 00:02:57,778
Và chắc chắn không muốn
chuyện đó xảy ra ở đây...
30
00:02:57,987 --> 00:02:59,780
... khi chúng ta có tin tốt lành đây.
31
00:02:59,989 --> 00:03:04,493
Cuối cùng ta cũng có vài
chứng cứ hết sức chân thực.
32
00:03:05,161 --> 00:03:08,581
Đây là một trong các đệ tử của Tuco.
Tên giang hồ là: No-Doze.
33
00:03:08,789 --> 00:03:12,293
Tìm thấy hắn bị nhét trong bãi
phế liệu cùng em rể của Tuco...
34
00:03:12,501 --> 00:03:14,128
... hay còn gọi là Gonzo.
35
00:03:14,336 --> 00:03:18,799
Gonzo, một kẻ rất tinh ranh,
đã kéo xác No-Doze...
36
00:03:19,008 --> 00:03:21,385
Không rõ để che giấu hay kéo ra nữa.
37
00:03:21,594 --> 00:03:25,055
... khi đó tay hắn bị kẹt nát bét.
38
00:03:25,264 --> 00:03:28,309
Ai muốn xem hình thì
lên trang của tôi. Hài vãi.
39
00:03:28,517 --> 00:03:30,478
Dù sao thì kết quả là...
40
00:03:30,686 --> 00:03:36,025
... ta đã có được một dấu vân tay
dính đầy máu to, đẹp, rất có ích ...
41
00:03:36,233 --> 00:03:39,653
... của quý ông Tuco.
42
00:03:40,029 --> 00:03:43,449
Đúng là Giáng sinh đến sớm hơn
với "đại gia đình Schrader" rồi.
43
00:03:43,657 --> 00:03:47,119
Điều đó cho thấy ta cần tìm hắn.
44
00:03:47,828 --> 00:03:50,623
Vậy xin hỏi tất cả các vị,
các vị có muốn tìm bắt hắn không?
45
00:03:50,831 --> 00:03:53,334
- Có.
- Có.
46
00:03:53,542 --> 00:03:54,960
Cái quái gì thế? Lạy Chúa.
47
00:03:55,961 --> 00:03:57,671
Thử lại lần nữa nhé?
48
00:03:57,880 --> 00:04:01,091
- Các vị có muốn tìm bắt hắn không?
- Có!
49
00:04:01,300 --> 00:04:03,844
- Các vị sẽ tìm bắt hắn chứ?
- Có!
50
00:04:04,053 --> 00:04:05,346
- To lên nữa, mẹ kiếp!
- Có!
51
00:04:05,554 --> 00:04:07,473
- Hãy nói "hell, yeah!"
- Hell, yeah!
52
00:04:07,681 --> 00:04:09,391
- Hell, yeah!
- Hell, yeah!
53
00:04:09,600 --> 00:04:13,104
Hell, yeah. Hell, yeah, Hell, yeah.
54
00:04:17,733 --> 00:04:19,193
Họ sẽ chẳng tìm hắn đâu.
55
00:04:19,401 --> 00:04:21,612
Giờ có lẽ hắn ở México rồi.
56
00:04:21,821 --> 00:04:24,824
Thể diện, Gomey à.
Tất cả chỉ là thể diện.
57
00:04:27,576 --> 00:04:29,370
Nghe này, tôi cần một thời gian
giải quyết việc riêng.
58
00:04:29,578 --> 00:04:31,288
Giữa lúc cần truy lùng
tội phạm thế này ư?
59
00:04:32,581 --> 00:04:36,043
Tối qua Skyler gọi nói về Walt.
Anh ấy bị mất tích.
60
00:04:36,252 --> 00:04:39,380
Chỉ đơn giản là biến mất khỏi nhà
và sau đó không ai trông thấy nữa.
61
00:04:39,588 --> 00:04:42,550
Tệ thật. Anh có nghĩ anh ấy...?
62
00:04:44,677 --> 00:04:46,137
Hãy gọi nếu cần tôi.
63
00:04:46,345 --> 00:04:49,223
Được rồi. Cám ơn anh bạn nhiều.
Thực sự cám ơn.
64
00:06:01,086 --> 00:06:05,466
Đây là bức hình gần nhất.
Dạo này chúng tôi không chụp nhiều, nên....
65
00:06:06,717 --> 00:06:09,804
Nhưng hiện tại trông anh ấy vậy đó.
66
00:06:10,262 --> 00:06:12,348
Chỉ không có tóc.
67
00:06:13,516 --> 00:06:16,268
Chào, em đây.
68
00:06:16,852 --> 00:06:19,980
Chào anh, Tim. Thực sự cám ơn anh
đã dành ngày nghỉ cho chúng tôi.
69
00:06:20,189 --> 00:06:22,608
Đừng nghĩ gì.
Tôi rất vui được giúp mọi người.
70
00:06:22,817 --> 00:06:25,069
Vâng, cái này rất có ích. Tốt lắm.
71
00:06:25,277 --> 00:06:27,655
- Còn chiều cao và cân nặng?
- Cao 1,8m...
72
00:06:27,863 --> 00:06:29,990
... nặng khoảng 77kg
là số đo gần đây.
73
00:06:30,533 --> 00:06:34,620
75kg thôi. Lúc con cân chỉ được thế.
74
00:06:34,829 --> 00:06:37,665
Tôi nghĩ anh ấy có giảm cân một chút.
75
00:06:37,873 --> 00:06:41,127
Tốt rồi.
Vậy là khá xấp xỉ rồi.
76
00:06:41,335 --> 00:06:43,671
Còn các đặc điểm nhận dạng khác thì sao?
77
00:06:43,879 --> 00:06:46,173
Như hình xăm, nốt ruồi hay vết sẹo ấy?
78
00:06:46,382 --> 00:06:51,428
- Bất cứ thứ gì có thể giúp chúng tôi.
- Hình xăm à? Không. Chắc chắn không có.
79
00:06:52,054 --> 00:06:53,431
Tốt rồi.
80
00:06:53,639 --> 00:06:55,474
- Đó là đơn thuốc à?
- Vâng.
81
00:06:55,683 --> 00:06:58,185
Tôi đã liệt kê hết ra.
Không hề có tác dụng gây nghiện.
82
00:06:58,394 --> 00:07:02,106
Không có loại nào trong đơn cả.
Tôi đã gọi cho bác sĩ và câu trả lời cũng là không.
83
00:07:03,399 --> 00:07:04,817
Anh ấy có bị trầm cảm không?
84
00:07:09,405 --> 00:07:14,785
Gần đây anh ấy có vẻ xa lánh mọi người.
Chỉ một chút thôi.
85
00:07:15,536 --> 00:07:16,704
Phải rồi.
86
00:07:17,746 --> 00:07:21,208
Tối qua anh ấy có vẻ căng thẳng.
87
00:07:21,417 --> 00:07:22,543
Căng thẳng à?
88
00:07:22,751 --> 00:07:27,214
Vâng. Tối qua khi về nhà,
anh ấy tỏ vẻ căng thẳng và lo lắng.
89
00:07:27,423 --> 00:07:31,135
Lo lắng chung chung hay
lo lắng về cái gì đó cụ thể?
90
00:07:34,764 --> 00:07:39,894
Khi tôi hỏi có chuyện gì vậy,
thì anh ấy trả lời:
91
00:07:41,103 --> 00:07:42,646
"Anh không biết phải
bắt đầu từ đâu nữa."
92
00:07:44,023 --> 00:07:46,734
Rồi anh ấy đi khỏi phòng...
Đi khỏi phòng tắm.
93
00:07:46,942 --> 00:07:48,569
Khi đó tôi đang trong bồn tắm.
94
00:07:48,778 --> 00:07:51,822
... và khoảng 10 phút sau,
anh ấy biến mất.
95
00:07:52,823 --> 00:07:54,617
Còn quên gì không?
96
00:07:55,910 --> 00:07:59,830
Anh ấy chỉ mang theo chìa khóa,
ví và điện thoại di dộng.
97
00:08:00,372 --> 00:08:03,709
Thế còn... Còn cuộc gọi khi đó thì sao?
98
00:08:06,212 --> 00:08:07,254
À, tôi đang xem xét chuyện đó.
99
00:08:07,963 --> 00:08:11,383
- Cuộc gọi gì vậy?
- Di động của Walt đổ chuông.
100
00:08:11,592 --> 00:08:15,930
Anh ấy rút ra, nhìn nó
nhưng không trả lời.
101
00:08:16,138 --> 00:08:19,767
Nhưng chỉ ngay sau đó,
anh ấy đi khỏi phòng tắm.
102
00:08:19,975 --> 00:08:21,769
Ý tôi là...
103
00:08:21,977 --> 00:08:23,813
... chuyện đó...
104
00:08:24,021 --> 00:08:25,898
... cũng quan trọng chứ?
105
00:08:29,735 --> 00:08:31,529
Bà còn nhớ được điều gì nữa không?
106
00:08:32,530 --> 00:08:34,281
Điều gì nữa à.
107
00:08:34,490 --> 00:08:36,617
Không. Tôi đã gọi cho
hãng cung cấp thẻ tín dụng...
108
00:08:36,826 --> 00:08:41,956
... và không hề có báo cáo
giao dịch nào gần đây.
109
00:08:42,164 --> 00:08:46,502
Để xem nào. Tôi đã kiểm tra tất cả
các bệnh viện trong vòng 80km.
110
00:08:46,710 --> 00:08:48,796
Mọi đồn cảnh sát, mọi nhà xác.
111
00:08:49,004 --> 00:08:51,674
Nhưng thực sự là...
Không có thêm thông tin gì cả.
112
00:08:51,882 --> 00:08:55,386
Thực ra tôi nghĩ anh mới là
người có thông gì gì đó...
113
00:08:55,594 --> 00:08:58,097
... vì anh là chuyên gia mà.
114
00:09:02,435 --> 00:09:03,936
Tôi xin lỗi.
115
00:09:04,145 --> 00:09:05,479
Không phải lo gì cả.
116
00:09:05,688 --> 00:09:09,442
Tôi nghĩ thế này là đủ tốt để bắt đầu rồi.
Chúng tôi đã có rất nhiều thông tin để tiến hành.
117
00:09:11,402 --> 00:09:14,155
- Chào bà White.
- Cám ơn anh.
118
00:09:14,363 --> 00:09:16,782
- Walter.
- Cám ơn chú.
119
00:09:26,750 --> 00:09:29,837
- Vậy cuộc gọi mà bà ấy nói là sao?
- Tôi đã kiểm tra.
120
00:09:30,045 --> 00:09:31,964
- Kết quả?
- Không hề có.
121
00:09:32,173 --> 00:09:33,632
Không hề có lịch sử cuộc gọi.
122
00:09:33,841 --> 00:09:36,135
- Vậy là có di động thứ 2.
- Phải. Tôi cũng nghĩ thế.
123
00:11:15,109 --> 00:11:17,653
Em hiểu.
124
00:11:19,905 --> 00:11:21,449
Ra nhanh.
125
00:11:22,491 --> 00:11:23,617
Tránh xa tao ra!
126
00:11:26,412 --> 00:11:28,789
Nằm mẹ xuống, thằng chó đẻ.
127
00:11:28,998 --> 00:11:33,294
Mày định bắn tao hả?
Bắn luôn tao trong này đi!
128
00:11:33,502 --> 00:11:35,796
Tao hy vọng máu sẽ chảy
như bồ mày vào kỳ!
129
00:11:36,005 --> 00:11:38,048
Như thế mày sẽ phải lau chùi!
130
00:11:42,094 --> 00:11:43,429
Đấy là xe của mày, thằng đần.
131
00:11:43,637 --> 00:11:45,556
Tao đếch phải chùi rửa gì đâu.
Chui ra mau.
132
00:11:55,941 --> 00:11:57,777
Đứng lên.
133
00:11:58,527 --> 00:12:00,321
Đứng lên.
134
00:12:09,455 --> 00:12:11,040
Ôi lạy Chúa.
135
00:12:11,248 --> 00:12:13,334
Đừng làm thế, Tuco.
136
00:13:38,127 --> 00:13:40,087
Không còn áp-phích à?
137
00:13:40,796 --> 00:13:43,382
Cu Walter đang làm thêm.
138
00:13:47,136 --> 00:13:49,096
Cám ơn em, Marie.
139
00:13:52,975 --> 00:13:55,686
Em nghĩ anh ấy sẽ không
làm hại gì tới bản thân đâu.
140
00:13:55,895 --> 00:13:59,440
Ý em là, anh ấy không
phải kiểu người như vậy.
141
00:13:59,648 --> 00:14:01,275
Anh ấy sẽ quay về.
142
00:14:11,243 --> 00:14:13,621
Thôi được, chuyện về cái vương miện...
143
00:14:13,829 --> 00:14:17,374
-... em chỉ cảm thấy khó hiểu là...
- Marie.
144
00:14:17,583 --> 00:14:20,461
-... chị đã không tin rằng--
- Marie.
145
00:14:22,505 --> 00:14:24,131
Giờ không phải lúc.
146
00:15:57,391 --> 00:15:59,059
Lột túi bọn mày ra.
147
00:16:27,922 --> 00:16:30,257
Tao tưởng tên mày là Heisenberg...
148
00:16:30,633 --> 00:16:33,260
..."Walter Hartwell White."
149
00:16:33,469 --> 00:16:36,680
Heisenberg là... kiểu như biệt hiệu ấy.
150
00:16:38,015 --> 00:16:41,435
Anh biết đấy, tên để làm ăn mà.
151
00:16:47,983 --> 00:16:50,069
Chà.
152
00:16:54,115 --> 00:16:57,993
Tao thích làm ăn với kiểu
người đàn ông của gia đình thế này.
153
00:16:58,452 --> 00:17:00,788
Luôn có nhiều cái để đánh đổi.
154
00:17:35,990 --> 00:17:38,534
Trả lời tao điều này.
155
00:17:41,162 --> 00:17:43,205
Tao có thể tin mày không?
156
00:17:44,206 --> 00:17:47,668
Có. Dĩ nhiên là có rồi.
157
00:17:57,511 --> 00:17:59,430
Ngồi xuống.
158
00:18:08,230 --> 00:18:10,065
DEA...
159
00:18:12,067 --> 00:18:14,528
... đã ập đến trụ sở làm ăn
của tao sáng nay.
160
00:18:14,737 --> 00:18:16,947
Phải đến 100 thằng cớm
đang truy lùng tao.
161
00:18:18,491 --> 00:18:21,660
- 2 thằng mày không bép xép gì đấy chứ?
- Không.
162
00:18:21,869 --> 00:18:23,287
Không.
163
00:18:25,247 --> 00:18:28,375
Tóm sạch lính của tao,
từ đầu đến đít.
164
00:18:28,751 --> 00:18:31,629
Bắt hết ngoại trừ Gonzo.
165
00:18:31,837 --> 00:18:33,881
Có vẻ bất thường, đúng không?
166
00:18:34,089 --> 00:18:37,551
Ý tao là bọn mày có thấy
điều đó bất thường không?
167
00:18:37,760 --> 00:18:40,471
Đúng là bất thường.
168
00:18:40,679 --> 00:18:42,056
Khác thường.
169
00:18:42,848 --> 00:18:44,642
Khác thường.
170
00:18:45,559 --> 00:18:50,564
2 ngày trước tao không thể
điện cho Gonzo được.
171
00:18:51,857 --> 00:18:55,069
Hắn luôn tỏ ra hờn dỗi
vì chuyện của No-Doze.
172
00:18:56,779 --> 00:18:58,781
Giải thích cho tao.
173
00:18:59,281 --> 00:19:04,078
Tao có lỗi gì khi thằng chó đẻ đó
không biết vị trí của nó chứ?
174
00:19:10,960 --> 00:19:12,920
Tao đã thấy trước được ngày này.
175
00:19:14,296 --> 00:19:16,715
Tao có thể thấy trước tương lai,
mày biết chứ?
176
00:19:16,924 --> 00:19:21,595
Cái năng lực đó nằm trong
cái đầu của tao đây này.
177
00:19:23,639 --> 00:19:26,225
Tối qua tao đã biết
chúng sẽ đến truy bắt tao.
178
00:19:26,934 --> 00:19:27,935
Gonzo.
179
00:19:30,312 --> 00:19:35,526
Hắn đã chỉ điểm cho bọn cớm!
Thằng chó đẻ đê tiện đó!
180
00:19:36,277 --> 00:19:42,450
Tao đã tin hắn như người anh em!
Tao đã đối xử tốt với hắn! Tao đã rất tốt!
181
00:19:42,658 --> 00:19:46,245
Tao mà gặp Gonzo thì
tao sẽ moi ruột, lột da hắn...
182
00:19:46,454 --> 00:19:49,957
... rồi tao sẽ nhồi da hắn
thành một cái bao chắc nịch...
183
00:19:50,166 --> 00:19:54,295
... để mỗi lần tao đánh cái bao đó
sẽ gợi lại cho tao một bài học!
184
00:19:54,503 --> 00:19:58,549
Không bao giờ,
không bao giờ nên tin người mình yêu quý!
185
00:20:04,847 --> 00:20:10,770
Vậy là cái kế hoạch ướp lạnh Gonzo,
ở... thì tương lai hả?
186
00:20:11,812 --> 00:20:12,897
Cái gì?
187
00:20:13,939 --> 00:20:16,233
Tuco này, anh vừa nói....
188
00:20:16,442 --> 00:20:19,236
Anh nói rằng Gonzo...
189
00:20:19,445 --> 00:20:23,741
... hiện giờ đang làm
chỉ điểm cho cớm...
190
00:20:23,949 --> 00:20:25,159
... theo anh biết à?
191
00:20:28,370 --> 00:20:30,831
Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe vậy.
192
00:20:32,041 --> 00:20:33,876
Thật đáng thất vọng.
193
00:20:34,335 --> 00:20:35,503
Phải.
194
00:20:35,711 --> 00:20:38,672
- Nếu là tôi thì tôi cũng xả nó, yo.
- Câm đi.
195
00:20:38,881 --> 00:20:40,257
Vâng.
196
00:20:40,716 --> 00:20:43,344
Giờ thì chúng đang truy lùng tao ngoài kia.
197
00:20:43,552 --> 00:20:46,347
Chúng có cả trực thăng
lẫn các chiến dịch trên bộ.
198
00:20:46,555 --> 00:20:50,684
Tao cần phải làm một bi.
Tao muốn thật phê.
199
00:20:56,232 --> 00:20:58,651
Loại đá này có vấn đề à?
Sao mùi như thịt đông vậy.
200
00:20:59,443 --> 00:21:02,905
Không, nó... nó là hàng đặc biệt đấy.
201
00:21:03,322 --> 00:21:04,657
Thật sự đấy.
202
00:21:08,077 --> 00:21:12,206
Đêm qua tao đã suy nghĩ.
203
00:21:12,414 --> 00:21:14,041
Và tao nghĩ ra một ý tưởng hay tuyệt.
204
00:21:18,337 --> 00:21:22,967
- Mexico à?
- Chúng ta sẽ tẩu thoát bằng đường rừng.
205
00:21:23,175 --> 00:21:24,927
Chúng ta sẽ trang bị riêng cho ông
một phòng siêu thí nghiệm.
206
00:21:25,136 --> 00:21:27,638
Ta sẽ chẳng làm gì ngoài bào chế 24/7.
207
00:21:27,847 --> 00:21:29,723
Và sẽ chẳng có lũ cớm làm phiền...
208
00:21:29,932 --> 00:21:32,143
... vì tao có người của tao ở đó.
209
00:21:32,351 --> 00:21:34,145
Các mối quan hệ.
210
00:21:34,812 --> 00:21:38,566
Chúng ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền,
phải không Heisenberg?
211
00:21:38,774 --> 00:21:40,860
Tuco này, tôi....
212
00:21:41,360 --> 00:21:43,696
Tôi còn vợ và gia đình.
213
00:21:44,947 --> 00:21:47,074
Vậy thì sao?
Mày sẽ có vợ khác.
214
00:21:47,283 --> 00:21:51,328
Tôi không muốn anh hiểu lầm,
nhưng tôi chỉ không thể...
215
00:21:51,537 --> 00:21:53,914
... rời bỏ cuộc sống của tôi như vậy.
216
00:21:54,123 --> 00:21:56,083
Phải đấy ông bạn.
Ý tôi cũng vậy đó.
217
00:21:59,128 --> 00:22:00,838
Có ai nói với mày đâu?
218
00:22:04,341 --> 00:22:07,219
Ông cần tôi...
219
00:22:07,428 --> 00:22:10,598
... vì tôi đã nấu loại đá
rất hiếm ông đang cầm đấy.
220
00:22:13,184 --> 00:22:14,935
Thật đấy.
221
00:22:15,144 --> 00:22:16,729
Nói với ông điều này nhé, yo.
222
00:22:16,937 --> 00:22:19,774
Ông chưa từng thử loại nào như nó đâu.
223
00:22:19,982 --> 00:22:22,109
Căng thẳng hay không căng thẳng...
224
00:22:22,318 --> 00:22:26,781
... chỉ một hít thôi,
ông sẽ phê trong nhiều ngày.
225
00:22:28,783 --> 00:22:32,453
Đó là loại mới mà ông ấy
và tôi đã điều chế được.
226
00:22:32,661 --> 00:22:34,997
Cẩn thận khi hít nó.
227
00:22:35,206 --> 00:22:38,042
Nó giật như khẩu súng săn 12
khi nó lan tỏa.
228
00:22:41,295 --> 00:22:43,631
Nó có một thành phần đặc biệt.
229
00:22:45,925 --> 00:22:47,426
Thành phần đặc biệt gì?
230
00:22:48,552 --> 00:22:50,429
Ớt bột.
231
00:22:57,686 --> 00:22:59,063
Tao ghét ớt bột.
232
00:23:03,109 --> 00:23:06,112
Thần dược màu xanh này mới là tiền.
233
00:23:07,822 --> 00:23:10,407
Mày tiếp tục chế thứ này, Heisenberg.
234
00:23:15,204 --> 00:23:17,832
Chúng ta sẽ viết lại lịch sử bằng thứ này.
235
00:23:21,961 --> 00:23:26,006
Được rồi. Đã đến lúc nạo sạch
"súp" giữa 2 tai mày rồi.
236
00:23:26,674 --> 00:23:30,136
Đừng, đừng. Tôi cần cậu ta, Tuco.
237
00:23:30,344 --> 00:23:32,346
Tôi cần cậu ta vô cùng.
238
00:23:34,807 --> 00:23:35,850
Cậu ta là cộng sự của tôi.
239
00:23:37,184 --> 00:23:41,147
Nên nếu cậu ta không đi
thì tôi sẽ không đi.
240
00:23:43,357 --> 00:23:46,527
Nói với mày cái này. Bọn em họ tao
sẽ lái xe tới đây ngay bây giờ...
241
00:23:46,735 --> 00:23:49,530
... để đưa ta vượt biên,
bọn nó sẽ tới đây lúc mặt trời lặn...
242
00:23:49,738 --> 00:23:53,200
... và mày sẽ phải lên xe,
hoặc mày sẽ phải chết!
243
00:23:55,202 --> 00:23:56,745
Còn mày....
244
00:23:58,080 --> 00:24:00,958
Tốt hơn mày nên hy vọng
còn chỗ cho mày trên xe.
245
00:24:16,557 --> 00:24:20,561
- Con đi đâu vậy?
- Louis sẽ đưa con đến nhà ga.
246
00:24:20,770 --> 00:24:22,521
Bọn con sẽ dán cái này.
247
00:24:22,730 --> 00:24:26,734
- Không được, con yêu. Mẹ sẽ làm việc đó.
- Nó muốn phụ một tay thì cứ để nó làm đi.
248
00:24:26,942 --> 00:24:30,362
Ý em là, chị đã chưa ngủ bao lâu rồi?
249
00:24:31,322 --> 00:24:34,658
Phải, cô ấy nói đúng đấy, Sky.
Sao chị không nằm nghỉ chút đi?
250
00:24:35,326 --> 00:24:38,329
Vì Chúa đi, chị đang mang bầu đấy.
251
00:24:38,621 --> 00:24:40,831
Con có điện thoại mà.
252
00:24:41,040 --> 00:24:43,125
- Được chứ?
- Thôi được.
253
00:24:44,543 --> 00:24:48,214
- Chào con yêu. Gặp con sau.
- Được rồi. Chào.
254
00:24:50,925 --> 00:24:55,638
Thực ra, em nghĩ chuyện
họ vẫn chưa tìm ra anh ấy...
255
00:24:55,846 --> 00:24:57,681
... không chừng lại hay đấy.
256
00:24:58,808 --> 00:25:03,145
Ờ, ý em là nếu anh ấy...
Chị biết đấy.
257
00:25:04,188 --> 00:25:07,233
Hẳn lúc này phải có ai đó
ngửi thấy mùi rồi.
258
00:25:07,983 --> 00:25:10,027
Chắc hẳn phải có điều gì đó.
259
00:25:10,236 --> 00:25:12,113
Một tiểu tiết nào đó
mà ta vẫn chưa để ý tới.
260
00:25:13,155 --> 00:25:16,700
- Thế cái di động thứ 2 thì sao?
- Ôi vì Chúa.
261
00:25:16,909 --> 00:25:20,538
Sao chứ? Ta không thể bỏ qua một
đầu mối khả quan như vậy, Hank.
262
00:25:21,997 --> 00:25:24,041
Được rồi. Hai người đang nói gì vậy?
263
00:25:28,420 --> 00:25:32,466
Cuộc gọi cho Walt trước khi
anh ấy biến mất ấy.
264
00:25:32,675 --> 00:25:34,969
Hãng di động không hề ghi nhận
có lịch sử cuộc gọi đó.
265
00:25:35,678 --> 00:25:37,930
Không cuộc gọi tới,
không từ chối cuộc gọi, chả có gì cả.
266
00:25:38,139 --> 00:25:40,182
Nhưng điện thoại anh ấy đã kêu.
Chị nghe thấy mà.
267
00:25:41,392 --> 00:25:46,605
Được rồi. Nếu mà như vậy,
anh ấy hẳn có di động thứ 2.
268
00:25:48,858 --> 00:25:51,402
Tại sao? Chuyện đó nghe
có hợp lý không?
269
00:25:51,610 --> 00:25:54,655
Thôi được rồi.
Em không đến đây để tranh cãi với chị.
270
00:25:57,199 --> 00:26:00,411
Không, Hank. Em không thể hé lộ bí mật
xong rồi ngưng luôn như thế.
271
00:26:00,619 --> 00:26:02,663
Chuyện đó nghĩa là sao?
272
00:26:02,872 --> 00:26:04,999
Em không biết nữa, Sky.
Chị muốn em nói gì đây?
273
00:26:06,542 --> 00:26:09,336
Chứng tỏ Walt có một bí mật.
274
00:26:09,545 --> 00:26:13,382
Ai cũng có bí mật riêng của mình mà,
chỉ là lớn hay nhỏ thôi.
275
00:26:14,383 --> 00:26:18,512
- Được rồi. Mọi người, được rồi.
- Skyler, thôi nào.
276
00:26:18,721 --> 00:26:22,641
Anh ấy đã giấu chị việc bị ung thư
trong hàng tuần đấy thôi.
277
00:26:24,435 --> 00:26:28,481
Được rồi, cứ cho là
có chiếc di động thứ 2 đi.
278
00:26:28,689 --> 00:26:31,108
Vậy thì sao chứ?
Anh ấy đang ngoại tình à?
279
00:26:31,776 --> 00:26:33,652
Walt à? Thôi cho em xin.
280
00:26:38,032 --> 00:26:43,662
- Còn chuyện hút cần sa thì sao?
- Anh ấy không còn hút cỏ nữa.
281
00:26:43,871 --> 00:26:45,873
Ai khẳng định vậy? Anh ấy à?
282
00:26:46,081 --> 00:26:48,209
Liệu pháp hóa trị với cần sa
thường đi cặp đấy...
283
00:26:48,417 --> 00:26:52,338
... như bánh nhân táo
với xe Chevrolet vậy.
284
00:26:52,546 --> 00:26:57,218
Có thể anh ấy đang nghiện cỏ...
285
00:26:57,426 --> 00:26:59,470
... và anh ấy nợ bọn bán
ma túy rất nhiều tiền.
286
00:26:59,678 --> 00:27:02,765
Marie, không phải nghiện
cỏ thì thế đâu.
287
00:27:02,973 --> 00:27:05,935
Sao chị biết? Chị thậm chí
còn không biết anh ấy có di động thứ 2 mà.
288
00:27:07,311 --> 00:27:10,898
Hank, anh cần hỏi chuyện
tên bán ma túy đó.
289
00:27:11,107 --> 00:27:12,691
Hắn có thể biết gì đó.
290
00:27:18,114 --> 00:27:21,909
Ờ, nói với em chứ việc đó
chỉ ôm thêm vô vọng thôi.
291
00:27:23,327 --> 00:27:25,913
Thì cứ thử đi.
292
00:27:35,673 --> 00:27:37,425
Xin lỗi bà.
293
00:27:38,384 --> 00:27:41,512
Chào bà, tôi đang tìm Jesse.
Cậu ấy có ở đây không?
294
00:27:42,346 --> 00:27:44,098
Không. Tôi e là không.
295
00:27:44,306 --> 00:27:47,226
- Chuyện gì vậy?
- Xin lỗi. Tôi là Hank Schrader.
296
00:27:47,435 --> 00:27:51,856
Thực ra tôi muốn hỏi Jesse
về ông anh rể Walter White của tôi.
297
00:27:52,064 --> 00:27:55,276
Anh ấy là giáo viên dạy hóa
của con trai bà ở trung học.
298
00:27:55,484 --> 00:27:58,821
Ồ, thầy White.
Đúng rồi, tôi vẫn nhớ ông ấy.
299
00:27:59,029 --> 00:28:01,657
- Hồi đó khá lâu rồi.
- Vâng, thưa bà.
300
00:28:01,866 --> 00:28:05,536
Tôi biết là anh ấy và Jesse
vẫn duy trì liên lạc.
301
00:28:06,495 --> 00:28:08,664
- Vậy ư?
- Vâng.
302
00:28:11,459 --> 00:28:14,253
Thầy White hẳn phải thấy
tiềm năng gì đó ở Jesse.
303
00:28:14,462 --> 00:28:16,797
Ông ấy thực sự đã cố động viên nó.
304
00:28:17,006 --> 00:28:19,383
Ông là một trong số ít giáo viên
quan tâm tới nó.
305
00:28:19,592 --> 00:28:21,385
Phải rồi, Walt là vậy đó.
Anh ấy rất tốt.
306
00:28:22,178 --> 00:28:24,138
Tôi rất tiếc khi nghe ông ấy bị bệnh.
307
00:28:24,346 --> 00:28:25,973
Làm ơn chuyển giúp
lời chúc tốt lành nhất của chúng tôi.
308
00:28:26,182 --> 00:28:29,518
Tôi rất sẵn lòng ngay khi
anh ấy quay về.
309
00:28:29,727 --> 00:28:30,936
Thực ra là anh ấy đang mất tích.
310
00:28:31,896 --> 00:28:33,397
Kiểu như bỏ nhà đi, hay....
311
00:28:34,774 --> 00:28:36,901
Đó la lý do tôi đi khắp nơi...
312
00:28:37,109 --> 00:28:39,737
... cố nghĩ xem những ai
từng biết anh ấy, dù chỉ thoáng qua.
313
00:28:39,945 --> 00:28:41,655
Thật là khủng khiếp.
314
00:28:41,864 --> 00:28:44,158
Chúng tôi có thể làm bất kỳ
điều gì để giúp.
315
00:28:44,366 --> 00:28:47,328
Vâng, nếu bà có thể giúp tôi
liên lạc với con trai bà....
316
00:28:47,536 --> 00:28:50,581
Như tôi nói đấy, chúng tôi
gần như không có manh mối gì.
317
00:28:50,790 --> 00:28:54,835
Jesse không hề trả lời điện thoại,
và có vẻ không có ai ở nhà cậu ta.
318
00:28:55,044 --> 00:28:59,173
Mà sao ông nghĩ con trai tôi
có liên lạc với thầy White?
319
00:29:00,424 --> 00:29:03,344
Tôi không nhất thiết...
Tôi chỉ...
320
00:29:03,552 --> 00:29:05,763
- Ông là người của cảnh sát à?
- Không, thưa bà. Không hề.
321
00:29:08,891 --> 00:29:13,145
Tôi là nhân viên
Cục phòng chống ma túy (DEA).
322
00:29:13,562 --> 00:29:14,897
Ôi lạy Chúa.
323
00:29:15,106 --> 00:29:16,190
Con trai tôi gặp rắc rối à?
324
00:29:16,398 --> 00:29:18,859
Tôi hoàn toàn không có lý do
để nghĩ thế, không hề.
325
00:29:19,068 --> 00:29:21,570
Tôi có cần thuê luật sư không?
326
00:29:21,779 --> 00:29:24,365
Này ông, ông có vẻ không hề
thẳng thắn về chuyện này...
327
00:29:24,573 --> 00:29:26,992
... ông đến đây tra hỏi
về con trai tôi, rồi...
328
00:29:27,201 --> 00:29:29,620
Bà Pinkman này, tôi không đến đây
với tư cách công việc.
329
00:29:29,829 --> 00:29:33,499
Tôi không quan tâm liệu con trai bà
có làm gì sai trái hay không.
330
00:29:33,707 --> 00:29:35,459
Tôi chỉ muốn tìm ông anh rể.
331
00:29:36,544 --> 00:29:40,714
Vợ anh ấy phát ốm vì lo lắng,
và chị ấy còn sắp sinh nở nữa.
332
00:29:42,133 --> 00:29:44,760
Tôi xin lỗi. Tôi rất muốn giúp anh...
333
00:29:44,969 --> 00:29:47,471
... nhưng tôi không hề gặp
con trai tôi hơn một tháng nay rồi.
334
00:29:47,680 --> 00:29:51,058
Tôi không nghĩ
sẽ sớm gặp lại nó đâu.
335
00:29:52,393 --> 00:29:55,980
Được rồi, cám ơn bà vì dành thời gian.
336
00:30:00,109 --> 00:30:02,236
À, bà có thể cho tôi biết một điều nữa.
337
00:30:02,445 --> 00:30:06,824
Theo bà biết thì Jesse còn lái
chiếc Chevy Monte Carlo đời 89 chứ?
338
00:30:07,700 --> 00:30:12,455
Giá như nó dành một nửa thời gian
và tiền bạc vào việc học hành...
339
00:30:12,663 --> 00:30:16,876
... như nó dành cho cái xe
tưng tưng lố bịch đó....
340
00:30:18,294 --> 00:30:20,254
Loại có thể hạ gầm hả?
341
00:30:21,630 --> 00:30:23,048
Chào Gomey.
342
00:30:23,257 --> 00:30:26,093
Chưa, chưa có gì. Nghe này,
giúp tôi việc này, hãy kiểm tra...
343
00:30:26,302 --> 00:30:28,387
... một chiếc Chevy Monte Carlo đời 89...
344
00:30:28,596 --> 00:30:33,017
... có tên đăng ký Jesse Pinkman.
345
00:30:33,225 --> 00:30:36,353
Đặc biệt nhớ kiểm tra xem xe có gắn
thiết bị chống mất cắp (LoJack) không.
346
00:30:36,562 --> 00:30:40,107
Nó là một trong số xe tưng tưng tự sướng,
nên tôi cá là có gắn đấy.
347
00:30:40,316 --> 00:30:43,652
Nếu có, anh làm ơn tìm tọa độ giúp tôi chứ?
Cám ơn anh bạn.
348
00:31:10,596 --> 00:31:12,598
Ớt bột.
349
00:31:13,015 --> 00:31:16,644
Không phải thầy đã từng nói với
mày là cái đó ngu xuẩn lắm sao?
350
00:31:16,852 --> 00:31:18,187
Sao cũng được.
351
00:31:18,395 --> 00:31:20,147
Ít nhất tôi đã thử làm gì đó.
352
00:31:20,356 --> 00:31:22,274
Mà này, suýt nữa
thì a-lê-hấp còn gì.
353
00:31:22,483 --> 00:31:25,569
Còn việc ông để quên
súng của tôi là sao, hả?
354
00:31:25,778 --> 00:31:28,614
Ông cố giành cho lắm vào,
rồi giờ thì để quên ở nhà.
355
00:31:28,823 --> 00:31:30,491
Súng của tôi.
356
00:31:31,742 --> 00:31:37,331
Làm sao mà thầy biết mày lại làm tài xế
đưa Tuco đến trước cửa nhà chứ?
357
00:31:37,540 --> 00:31:40,709
Ờ thì ít nhất hắn cũng cần ông sống.
358
00:32:15,244 --> 00:32:16,537
Này, tôi vẫn không hiểu.
359
00:32:16,745 --> 00:32:19,748
Nếu Tuco không giết Gonzo
thì ai giết chứ?
360
00:32:19,957 --> 00:32:21,667
Thầy không biết.
361
00:32:22,334 --> 00:32:24,211
Thầy chịu.
362
00:32:25,713 --> 00:32:27,506
Chuyện đó có quan trọng không?
363
00:32:27,715 --> 00:32:31,677
Nếu hắn biết được Gonzo đã chết và
không phải là chỉ điểm cho cảnh sát...
364
00:32:31,886 --> 00:32:33,971
... thì tự khắc hắn sẽ đổ tội cho ai?
365
00:32:34,180 --> 00:32:36,015
Cho chúng ta.
366
00:32:38,768 --> 00:32:40,394
Chúng ta cần có kế hoạch.
367
00:32:42,605 --> 00:32:45,900
- Nghĩ đi, nghĩ đi.
- Cùng xông vào hắn nhé, ông già.
368
00:32:46,108 --> 00:32:48,360
Ông sẽ đập đầu hắn bằng cái gì đó...
369
00:32:48,569 --> 00:32:50,613
... còn tôi sẽ cướp lấy súng của hắn.
370
00:32:55,201 --> 00:32:58,204
Đập đầu hắn bằng cái gì đó à?
371
00:33:01,373 --> 00:33:04,084
Này, thầy bị ung thư sẵn rồi mà, đúng chứ?
372
00:33:04,293 --> 00:33:05,961
Thầy gần xuống lỗ rồi còn gì.
373
00:33:06,170 --> 00:33:10,257
Hiểu chứ? Thầy chỉ cần...
hy sinh thân mình lấp chỗ châu mai, yo.
374
00:33:10,466 --> 00:33:11,884
Chỉ....
375
00:33:14,303 --> 00:33:17,014
Ồ, vậy ra tính mạng thầy
không hề quan trọng...
376
00:33:17,223 --> 00:33:19,767
... vì đằng nào cũng sắp ngủm rồi mà.
377
00:33:19,975 --> 00:33:21,769
Đó là ý của mày ư?
378
00:33:22,436 --> 00:33:23,979
Ờ.
379
00:33:51,674 --> 00:33:54,677
Ta cần phải khiến hắn nếm thứ này.
380
00:33:54,885 --> 00:33:57,263
Thôi nào, hắn đâu có thích vị ớt bột.
381
00:33:57,471 --> 00:33:59,306
Điều đó rõ như ban ngày rồi còn gì.
382
00:33:59,515 --> 00:34:02,476
Nên trừ khi ông có thể thuyết phục hắn
đập đá bằng chym....
383
00:34:07,857 --> 00:34:11,444
Ăn đi.
Ta sẽ có một chuyến đi dài đấy.
384
00:34:29,628 --> 00:34:32,256
Ngồi xuống ăn đi.
Ông có vẻ hơi ốm yếu đấy, Heisenberg.
385
00:34:32,465 --> 00:34:35,718
Tao không muốn lão ngỏm củ tỏi
trước khi chúng ta tới được đó.
386
00:35:15,257 --> 00:35:17,051
Cừ từ từ nào, Tio.
387
00:35:17,593 --> 00:35:21,555
Cháu sẽ cho chú ăn.
Cháu ăn trước, thỏa thuận thế rồi mà.
388
00:35:29,563 --> 00:35:31,232
Sao chứ?
389
00:35:38,989 --> 00:35:40,908
Cháu hiểu rồi, cháu hiểu rồi.
390
00:35:41,117 --> 00:35:45,329
Ôi, chú đúng là lão già háu ăn.
391
00:35:45,538 --> 00:35:47,748
Nói với mày điều này, Heisenberg.
392
00:35:49,625 --> 00:35:50,918
Người già ấy.
393
00:35:52,086 --> 00:35:53,754
Mày từng cho họ ăn chưa?
394
00:35:53,963 --> 00:35:56,590
Mày cho họ sống trong một ngôi nhà
rất đẹp trên mảnh đất này...
395
00:35:56,799 --> 00:36:00,177
... thế mà họ lại muốn giành
thức ăn từ đĩa của mày.
396
00:36:00,636 --> 00:36:03,639
Tốt nhất chú nên ăn sạch nó đi.
397
00:36:27,121 --> 00:36:29,623
Ông làm thế vì cái quái gì chứ?
398
00:36:29,832 --> 00:36:31,750
Chúa ơi!
399
00:37:16,045 --> 00:37:18,339
Ê, nhìn kìa. Nhìn kìa.
400
00:37:18,547 --> 00:37:20,174
Chả còn cái mẹ gì.
401
00:37:46,617 --> 00:37:50,246
Sao vậy? Ông muốn gì chứ?
402
00:37:56,460 --> 00:37:57,920
Không.
403
00:37:58,129 --> 00:38:01,382
Đừng có nói với tôi là ông đói nhé.
404
00:38:01,590 --> 00:38:02,842
Đừng có thế.
405
00:38:16,188 --> 00:38:18,149
Gì mà nhìn họ hằn học thế, Tio?
406
00:38:20,276 --> 00:38:23,070
Sao chứ, chú không thích họ à?
407
00:38:25,364 --> 00:38:26,407
Một chuông.
408
00:38:26,615 --> 00:38:29,994
Nghĩa là "phải".
Tio không thích bọn mày rồi.
409
00:38:34,457 --> 00:38:37,084
Sao chú không thích họ, Tio?
410
00:38:40,337 --> 00:38:42,423
Chú không tin họ à?
411
00:38:49,180 --> 00:38:54,435
- Sao chú lại không tin họ, Tio?
- Tuco, thôi nào. Ông ấy....
412
00:38:54,935 --> 00:38:58,606
Rõ ràng là bị chứng mất trí.
Ông ấy không minh mẫn.
413
00:39:11,994 --> 00:39:13,788
Bọn họ làm gì với chú à, Tio?
414
00:39:17,583 --> 00:39:19,251
Làm gì khiến chú không thích à?
415
00:39:26,342 --> 00:39:30,304
Họ đã làm gì với chú?
Bọn mày đã làm gì chú Tio của tao?
416
00:39:30,513 --> 00:39:31,806
Không có gì. Không hề gì.
417
00:39:32,014 --> 00:39:36,811
- Nhảm cứt! Chú Tio đéo nói dối !
- Tôi không biết. Tôi thề, tôi không biết.
418
00:39:37,019 --> 00:39:41,816
Đừng, có thể là...
tôi đã đổi kênh TV của ông ấy, nhưng....
419
00:39:42,024 --> 00:39:44,276
Phải, đúng rồi.
Khi ông đang nấu ăn...
420
00:39:44,485 --> 00:39:47,988
... ông ấy đang xem vở
kịch truyền hình nào đó...
421
00:39:48,197 --> 00:39:50,825
... với nội dung tuyệt vời vô cùng.
Ông ấy thực sự chăm chú.
422
00:39:51,033 --> 00:39:52,701
Tôi đã bảo ông đừng có
chuyển kênh rồi mà.
423
00:39:52,910 --> 00:39:55,913
Ông biết đấy, ông ấy muốn
sướng con mắt. Vậy đấy.
424
00:40:03,421 --> 00:40:05,548
Phải vậy không, Tio?
425
00:40:06,048 --> 00:40:08,175
Phải vậy không, Tio?
426
00:40:09,885 --> 00:40:11,303
Bọn họ chuyển mất kênh mấy
em xinh tươi của chú à?
427
00:40:20,479 --> 00:40:22,606
Chú muốn nói gì chứ, Tio?
428
00:40:25,401 --> 00:40:26,694
Họ chơi đểu cháu à?
429
00:40:42,042 --> 00:40:44,503
Này. Đừng mà.
430
00:40:44,712 --> 00:40:48,132
Đừng vậy chứ, ông bạn.
431
00:40:48,340 --> 00:40:49,800
- Ra đây!
- Không.
432
00:40:50,009 --> 00:40:53,554
Đừng, Tuco.
433
00:41:00,394 --> 00:41:03,397
Tuco, đừng. Tuco.
434
00:41:07,777 --> 00:41:09,570
Câm mồm!
435
00:41:21,624 --> 00:41:25,544
Đừng. Làm ơn đừng, Chúa ơi.
Làm ơn, đừng mà.
436
00:41:25,753 --> 00:41:28,255
Đừng mà, Chúa ơi.
Tôi không muốn chết.
437
00:41:28,464 --> 00:41:30,424
Cho tao biết mày đã làm gì, Walter!
438
00:41:30,633 --> 00:41:33,928
Chúa ơi, tôi không muốn chết.
439
00:41:34,637 --> 00:41:37,890
- Đừng!
- Cho tao biết mày đã làm gì!
440
00:41:43,646 --> 00:41:45,981
Bọn tôi đã cố hạ độc anh.
441
00:41:47,566 --> 00:41:49,693
Bọn tao đã cố hạ độc mày...
442
00:41:51,487 --> 00:41:55,616
... vì mày là thằng điên,
suy đồi, bẩn thỉu...
443
00:41:55,825 --> 00:41:57,785
... và mày đáng chết.
444
00:42:40,578 --> 00:42:42,621
Giờ thì thằng nào là chó đẻ đây?
445
00:43:03,100 --> 00:43:05,102
Mặc cho hắn chảy máu.
446
00:43:24,038 --> 00:43:25,706
Chìa khóa.
447
00:43:26,707 --> 00:43:28,292
Tuco.
448
00:43:29,085 --> 00:43:30,753
Ôi lạy Chúa.
449
00:43:32,630 --> 00:43:34,215
Lũ em họ của hắn à?
450
00:44:31,147 --> 00:44:32,440
Cái quái gì vậy?
451
00:44:44,243 --> 00:44:46,120
Jesse Pinkman.
452
00:44:46,871 --> 00:44:49,081
Thật khó để tìm ra chú mày.
453
00:44:57,173 --> 00:44:59,508
Ôi, chết tiệt.
454
00:45:10,853 --> 00:45:12,480
Bình tĩnh nào.
455
00:46:29,306 --> 00:46:31,475
Ôi lạy Chúa.
456
00:46:33,436 --> 00:46:36,605
Ôi Chúa ơi.
Là Hank.
457
00:46:36,814 --> 00:46:38,232
- Ai cơ?
- Hank.
458
00:46:38,441 --> 00:46:39,817
Cái gì?
459
00:46:40,025 --> 00:46:41,735
- Ôi lạy Chúa.
- Sao vậy?
460
00:46:41,944 --> 00:46:45,114
- Ôi lạy Chúa.
- Đứng lại. Thầy làm gì thế?