1 00:00:12,012 --> 00:00:13,973 Được rồi. Ổn rồi. 2 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 Lấy cái kia. 3 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 Này. 4 00:01:44,855 --> 00:01:48,275 - Ôi lạy Chúa. Làm ơn. - Ôi Chúa ơi. 5 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 Làm ơn. 6 00:01:50,110 --> 00:01:51,403 Làm ơn đi. 7 00:01:58,744 --> 00:02:01,580 Kế hoạch đó táo bạo quá, thầy White. 8 00:02:01,789 --> 00:02:03,582 Thầy chắc là nên làm thế này chứ? 9 00:02:04,792 --> 00:02:06,043 Ừ. 10 00:02:06,252 --> 00:02:07,586 Phải. 11 00:03:30,586 --> 00:03:31,670 Nhìn xem kìa? 12 00:03:34,000 --> 00:03:40,000 Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 13 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 3: "...Bit by a Dead Bee" ♪ .: www.phudeviet.org :. 14 00:04:02,159 --> 00:04:04,828 - Anh ấy có nhớ gì không? - Không nhiều. 15 00:04:05,037 --> 00:04:06,872 Ông ấy nhập viện trong tình trạng mất nước và mất phương hướng... 16 00:04:07,081 --> 00:04:09,792 nhưng sau khi được tiếp nước, ông ấy phục hồi khá nhanh. 17 00:04:10,000 --> 00:04:11,126 Nhưng ý tôi là... 18 00:04:11,335 --> 00:04:14,713 - Anh ấy biết đang ở đâu chứ? - À có. Dĩ nhiên rồi. 19 00:04:14,922 --> 00:04:18,259 Chỉ có ký ức một vài ngày gần đây bị mất. 20 00:04:18,467 --> 00:04:21,053 Mời vào. Ông ấy có lẽ thức rồi. 21 00:04:27,309 --> 00:04:28,727 Lạy Chúa tôi. 22 00:04:29,270 --> 00:04:30,980 Walter. 23 00:04:33,107 --> 00:04:34,817 Anh thực sự xin lỗi. 24 00:04:42,533 --> 00:04:43,742 Lại đây. 25 00:04:43,951 --> 00:04:46,245 Bố biết con là ai, đúng chứ? 26 00:04:47,037 --> 00:04:48,580 Có mà, con trai. Bố biết con mà. 27 00:04:48,789 --> 00:04:51,625 Lại đây nào. Cho bố ôm cái nào. 28 00:04:56,463 --> 00:04:57,756 Thật vui được gặp con. 29 00:04:59,925 --> 00:05:01,844 Anh cảm thấy thế nào? 30 00:05:06,307 --> 00:05:07,558 Khá hơn rồi. 31 00:05:07,766 --> 00:05:09,602 Ừm. Anh.... 32 00:05:09,810 --> 00:05:12,062 Anh cảm thấy là chính mình. 33 00:05:12,271 --> 00:05:14,273 Thật đấy, ý anh là... 34 00:05:15,899 --> 00:05:19,570 Anh chỉ không nhớ được vài ngày qua, ngoài ra... 35 00:05:19,778 --> 00:05:20,821 anh cảm thấy ổn. 36 00:05:21,030 --> 00:05:23,032 Lạy Chúa tôi, Walt. 37 00:05:25,451 --> 00:05:27,620 Thật là một ngày với nhiều biến động. 38 00:05:27,828 --> 00:05:30,956 Vậy bố biết chú Hank đã đọ súng chưa? 39 00:05:31,957 --> 00:05:33,292 Đọ súng à? 40 00:05:33,500 --> 00:05:36,462 Chú ấy giết một gã. Một trùm bán ma túy. 41 00:05:36,670 --> 00:05:37,671 Chú Hank đã hạ hắn. 42 00:05:37,880 --> 00:05:40,549 - Ôi lạy Chúa. Chú ấy ổn chứ? - Hoàn toàn ổn. 43 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 - Nó diễn ra ở đâu? Sao có thể..? - Walt à, mọi thứ đều ổn cả. 44 00:05:45,888 --> 00:05:48,182 Tất cả chúng ta đều ổn. 45 00:05:49,058 --> 00:05:50,059 Chúng ta sẽ ổn. 46 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Vậy không biết nguyên nhân là sao à? 47 00:05:53,103 --> 00:05:54,313 Không. 48 00:05:54,521 --> 00:05:57,483 Nhưng họ sẽ tiến hành một loạt các kiểm tra, nên... 49 00:05:57,691 --> 00:06:01,654 Nhưng có thể là gì chứ? Họ có nói tình huống xấu nhất là gì không? 50 00:06:02,363 --> 00:06:03,989 Chị thực sự.... 51 00:06:05,699 --> 00:06:08,744 Em biết đấy, nói trước thì có ích gì, nên... 52 00:06:08,953 --> 00:06:10,454 À, siêu thị nào vậy? 53 00:06:10,663 --> 00:06:13,707 Nó... lớn chứ? Kiểu như chuỗi siêu thị à? 54 00:06:13,916 --> 00:06:16,627 - Marie. - Em... Đừng hiểu sai cho em. 55 00:06:16,835 --> 00:06:21,840 Em chỉ nghĩ thật là tuyệt vời khi anh ấy trở về và đang dần tốt hơn. 56 00:06:22,049 --> 00:06:23,842 Em chỉ, ý em là... 57 00:06:25,511 --> 00:06:27,680 Anh ấy... không mặc gì ư? 58 00:06:27,888 --> 00:06:30,683 Anh ấy đã khỏa thân. 59 00:06:30,891 --> 00:06:32,643 Khỏa thân. 60 00:06:32,851 --> 00:06:34,436 Trong siêu thị. 61 00:06:34,645 --> 00:06:36,021 Không phải siêu thị thực phẩm chứ? 62 00:06:37,064 --> 00:06:39,566 Dù gì thì em cũng sẽ tới thăm sớm nhất có thể. 63 00:06:39,775 --> 00:06:42,820 Không, không. Đừng lo lắng gì bây giờ, Marie. 64 00:06:43,028 --> 00:06:44,446 Còn Hank thế nào rồi? 65 00:06:44,655 --> 00:06:47,199 Chị biết đấy, em chạy tới đây và chỉ kịp nhìn anh ấy... 66 00:06:47,408 --> 00:06:50,703 không quá 30 giây trước khi họ kéo anh ấy đi. 67 00:06:50,911 --> 00:06:53,747 Không chừng hôm nay sẽ là lần đầu tiên... 68 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 họ để anh ấy về nhà đúng giờ. 69 00:06:58,419 --> 00:07:00,504 Nhưng cậu ấy thực sự thế nào? 70 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Hank à? 71 00:07:06,969 --> 00:07:09,597 Anh ấy quật cường lắm, chị biết mà. 72 00:07:10,598 --> 00:07:15,185 Tôi đã xưng danh tính và yêu cầu nghi phạm giơ tay ra, quay lại phía tôi. 73 00:07:15,394 --> 00:07:18,063 Lúc đó, tôi nhận ra nghi phạm là Salamanca... 74 00:07:18,272 --> 00:07:21,567 dường như hắn đã bị thương do ăn một phát súng vào bụng. 75 00:07:21,775 --> 00:07:25,362 - Hắn bị bắn trước khi anh tới à? - Vâng, thưa sếp. 76 00:07:25,571 --> 00:07:29,199 Tôi ra lệnh cho hắn giơ tay lên một lần nữa. 77 00:07:29,408 --> 00:07:31,577 Salamanca bất ngờ nhào vào trong xe hắn... 78 00:07:31,785 --> 00:07:35,331 và bắn tôi bằng một khẩu súng trường M16. 79 00:07:35,539 --> 00:07:37,583 Tôi bắn trả và tìm chỗ nấp... 80 00:07:37,791 --> 00:07:40,836 trong khi Salamanca tiếp tục bắn tôi xối xả. 81 00:07:42,171 --> 00:07:44,715 Khi hắn dừng lại nạp đạn... 82 00:07:45,215 --> 00:07:47,301 tôi mới có thể bắn phát chí mạng. 83 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Đặc vụ Schrader... 84 00:07:51,096 --> 00:07:54,516 sao lại anh đọ súng với hắn mà không gọi hỗ trợ? 85 00:07:54,725 --> 00:07:57,436 Sự xuất hiện của Salamanca là điều tôi không lường trước được. 86 00:07:57,645 --> 00:08:00,230 - Tôi đang tập trung vào chuyện khác. - Chuyện khác nào? 87 00:08:04,652 --> 00:08:06,362 Chuyện gia đình không liên quan. 88 00:08:06,820 --> 00:08:09,615 Theo tôi biết là tìm kiếm ông anh rể mất tích. 89 00:08:10,407 --> 00:08:13,327 - Anh rể của anh à? - Vâng, thưa sếp. Đã tìm thấy anh ấy. 90 00:08:13,535 --> 00:08:16,288 Anh ấy ổn. Tất cả chỉ là hiểu nhầm. 91 00:08:16,497 --> 00:08:18,415 Vào lúc đó thì anh ấy đã mất tích nhiều giờ liền rồi... 92 00:08:18,624 --> 00:08:22,127 vả lại trong tình trạng sức khỏe kém, nên cả gia đình tôi rất lo lắng. 93 00:08:22,336 --> 00:08:24,255 Tôi đã đi hỏi những người quen anh ấy... 94 00:08:24,463 --> 00:08:26,715 để cố tìm những nơi anh ấy có thể đến. 95 00:08:26,924 --> 00:08:30,511 Chiếc xe Monte Carlo tại hiện trường là của một cựu học sinh của anh ấy... 96 00:08:30,719 --> 00:08:33,847 tên là Jesse Pinkman. 97 00:08:34,056 --> 00:08:38,644 Tôi đã lần theo xe của Pinkman và tình cờ gặp Salamanca. 98 00:08:38,852 --> 00:08:42,106 Vậy còn Pinkman thì sao? Sao lại có xe của cậu ta tại hiện trường? 99 00:08:42,314 --> 00:08:46,026 - Anh đã bắt được cậu ta chưa? - Chưa, nhưng chúng tôi vẫn đang tìm. 100 00:08:57,746 --> 00:09:00,332 Ôi trời, chúng cứ như Hội Nhân chứng Giê-hô-va vậy. 101 00:09:00,541 --> 00:09:01,959 Chúng không chịu bỏ cuộc. 102 00:09:03,127 --> 00:09:05,421 Tao đếch hiểu. Sao chúng không đạp vỡ cửa nhà mày đi? 103 00:09:05,629 --> 00:09:08,924 - Chúng cần có nghi chứng. - Nghi chứng à? 104 00:09:09,133 --> 00:09:10,926 Yo, mày đã làm gì? Cướp nhà băng à? 105 00:09:11,135 --> 00:09:14,513 Tao đã nói rồi, chuyện này điếm hơn nhiều. 106 00:09:14,888 --> 00:09:16,765 Tao giờ như ngoài vòng pháp luật rồi. 107 00:09:16,974 --> 00:09:18,142 Được rồi. 108 00:09:27,401 --> 00:09:29,111 Làm thôi. 109 00:09:41,040 --> 00:09:42,541 Vãi thật! 110 00:09:44,043 --> 00:09:45,210 Mày đúng là Willy Wonka. 111 00:09:45,419 --> 00:09:48,172 Mày là Willy Wonka, còn tao thì có vé trúng thưởng. 112 00:09:49,965 --> 00:09:51,467 Đưa tao lên con thuyền huyền bí đi bạn hiền. 113 00:09:51,675 --> 00:09:54,803 Chèo lái tao dọc theo dòng sông sô cô la bằng "đá". 114 00:09:55,012 --> 00:09:56,347 Thế mày để pseudo ở đâu? 115 00:09:56,555 --> 00:10:00,309 Chế bằng phương pháp P2P. Cái thùng đó à? Dung dịch Mê-tyl-amin đấy. 116 00:10:00,517 --> 00:10:04,188 Với cái đó, mày khỏi cần pseudo. Thôi nào cu, giúp tao coi. 117 00:10:04,396 --> 00:10:06,148 Không cần pseudo ư? 118 00:10:06,607 --> 00:10:10,569 Lại với anh nào, cục cưng xinh đẹp. Anh sẽ đối với cưng thật tuyệt. 119 00:10:11,779 --> 00:10:14,490 Ôi lạy Chúa. Bê cái này coi. 120 00:10:15,908 --> 00:10:18,410 Tao không thể để mày phá nát những thứ này. 121 00:10:18,619 --> 00:10:21,247 - Như thế quá phạm thượng. - Tao nói rồi, thế thì ta mới ở đây. 122 00:10:21,455 --> 00:10:23,082 - Mày đã thấy lũ cớm. Phải chứ? - Tất nhiên. 123 00:10:23,290 --> 00:10:25,626 Nhưng ta không thể chế gấp một mẻ ư? 124 00:10:25,834 --> 00:10:28,587 - Mày biết đấy, làm một phát trước khi té? - Không, quên mẹ đi, được chứ? 125 00:10:28,796 --> 00:10:32,633 - Cái đống này cần phải biến luôn và ngay. - Ê cu, mày còn nợ tao đó. 126 00:10:34,343 --> 00:10:37,513 Ý tao là, dù bọn mình đã vui vẻ nhưng tao vẫn chưa quên vụ mày bỏ rơi tao. 127 00:10:37,721 --> 00:10:39,306 Đệch, Badger! 128 00:10:40,724 --> 00:10:44,144 Đừng có làm phiền tao. 129 00:10:44,728 --> 00:10:46,772 Hiểu chứ? 130 00:10:49,650 --> 00:10:52,403 Ừ, tao hiểu. 131 00:11:09,878 --> 00:11:11,714 Ôi lạy Chúa. 132 00:11:16,051 --> 00:11:17,303 Được rồi, vậy là đủ. 133 00:11:18,637 --> 00:11:20,180 Cái này đúng là hàng lởm. 134 00:11:25,561 --> 00:11:27,354 Mày chắc chắn gã này chứ? 135 00:11:27,563 --> 00:11:29,732 Lão rất lành tính. 136 00:11:29,940 --> 00:11:31,692 Lão là anh họ tao mà. 137 00:11:35,487 --> 00:11:39,325 - Yo, chúng ta thỏa thuận 500 đúng không? - Đã nói đâu, mất 1000 đô đấy. 138 00:11:39,533 --> 00:11:40,909 Một nghìn đô ư? 139 00:11:41,118 --> 00:11:43,787 Thôi nào, ông anh định kéo nó tới tận Seattle à? 140 00:11:44,163 --> 00:11:45,789 Không phải do khoảng cách, mà là kéo loại hàng nào thôi. 141 00:11:48,876 --> 00:11:50,669 Nghe này, hiện em chỉ còn... 142 00:11:55,466 --> 00:11:56,759 560. 143 00:11:57,635 --> 00:11:59,053 - Chú em biết không? - Này... đừng... 144 00:11:59,261 --> 00:12:02,139 Clovis, cậu ấy sẽ trả phần còn lại sau. 145 00:12:02,348 --> 00:12:05,851 Cậu ấy hoàn toàn đáng tin. Jesse rất uy tín. 146 00:12:06,060 --> 00:12:10,230 - Thật chứ? Chú là người uy tín à? - Vâng, uy tín. 147 00:12:10,439 --> 00:12:12,650 Em sẽ trả thêm anh 500. 148 00:12:12,858 --> 00:12:14,026 Thêm 500 nữa. 149 00:12:15,402 --> 00:12:17,488 Chú em nói là sẽ làm chứ? 150 00:12:18,155 --> 00:12:19,531 Vâng. 151 00:12:25,371 --> 00:12:29,792 Tao vừa cứu cái đít lép của mày đấy, yo. Tao đã cam đoan cho mày. 152 00:12:30,417 --> 00:12:33,045 Chính xác thì giờ mày sẽ làm gì? 153 00:12:33,420 --> 00:12:35,130 Tao để mày đi... khoảng 2 giờ... 154 00:12:35,339 --> 00:12:38,801 rồi tao sẽ gọi báo cớm bằng bốt điện thoại, không dùng di động. 155 00:12:39,009 --> 00:12:40,552 Mày không được nói tên thật. 156 00:12:40,761 --> 00:12:45,557 Hiển nhiên rồi. Này bạn hiền, tao sẽ làm... đúng như mày nói, nhưng tại sao? 157 00:12:45,766 --> 00:12:47,810 Tại sao mày phải đi và phải làm thế này? 158 00:12:48,435 --> 00:12:50,688 Bọn cớm cần nghi chứng. 159 00:12:50,896 --> 00:12:52,231 Thì tao sẽ cho chúng. 160 00:13:05,202 --> 00:13:07,496 Điều cuối cùng ông nhớ là gì? 161 00:13:08,622 --> 00:13:12,251 À, tôi đang lái xe về nhà. 162 00:13:12,793 --> 00:13:14,086 Tôi nghĩ thế. 163 00:13:15,546 --> 00:13:16,714 Và... 164 00:13:17,631 --> 00:13:19,174 Anh còn nhớ đã về tới nhà chứ? 165 00:13:20,134 --> 00:13:22,511 Anh bước vào, và em đã hỏi sao mà anh như hết hơi vậy? 166 00:13:25,556 --> 00:13:29,268 Anh không nhớ đã nói chuyện với em khi em đang trong bồn tắm à? 167 00:13:30,144 --> 00:13:31,895 Không, anh xin lỗi, anh không nhớ. 168 00:13:32,104 --> 00:13:37,443 - Còn gì không? Có hình ảnh thoáng qua không? - Ồ, không. Tôi... 169 00:13:38,777 --> 00:13:39,987 Tôi đã.. 170 00:13:40,195 --> 00:13:46,785 Tôi đi theo một con đường hay quốc lộ gì đó... 171 00:13:47,703 --> 00:13:50,164 có rất nhiều đèn pha ô tô... 172 00:13:50,372 --> 00:13:54,501 tôi nhớ cảm giác sợ hãi khi đó. 173 00:13:57,254 --> 00:13:58,756 - Vậy đấy. - Được rồi. Cám ơn ông. 174 00:13:58,964 --> 00:14:01,967 Nào, vậy là chắc chắn có tin tốt đây. 175 00:14:02,176 --> 00:14:04,678 Hình ảnh cộng hưởng từ không cho thấy có di căn. 176 00:14:04,887 --> 00:14:07,765 Nghĩa là ung thư không lan lên não ư? 177 00:14:07,973 --> 00:14:09,808 Phải, có vẻ thực sự tốt. 178 00:14:10,017 --> 00:14:11,769 Ôi, tạ ơn Chúa. 179 00:14:13,479 --> 00:14:15,689 Vậy như thế nghĩa là gì? 180 00:14:15,898 --> 00:14:19,276 - Không hề có dấu hiệu đột quỵ hay co giật. - Và có vẻ tình trạng của anh... 181 00:14:19,485 --> 00:14:21,153 xét nghiệm máu tổng thể có vẻ tốt. 182 00:14:21,528 --> 00:14:24,490 Ta đang nói về vấn đề gì vậy? Có chuyện gì à? 183 00:14:24,865 --> 00:14:27,952 Ngay lúc này thì chúng tôi thực sự... 184 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 chưa thể nói gì. 185 00:14:30,454 --> 00:14:33,165 Thứ lỗi cho tôi. Cứ cho là đây không phải chuyên môn của tôi... 186 00:14:33,374 --> 00:14:36,001 nhưng liệu có thể là liên quan tới... 187 00:14:36,210 --> 00:14:38,337 những đơn thuốc mà tôi đã uống đấy chứ? 188 00:14:38,545 --> 00:14:40,089 Loại thuốc chống buồn nôn... 189 00:14:40,297 --> 00:14:42,132 thuốc chống ho... 190 00:14:42,341 --> 00:14:45,844 loại này, loại kia nữa. Chưa kể đến liệu pháp điều trị nữa. 191 00:14:48,013 --> 00:14:52,393 Kể từ khi ngưng uống thuốc suốt mấy ngày qua, tôi phải nói rằng... 192 00:14:52,601 --> 00:14:54,478 tôi đang cảm thấy khỏe hơn rất nhiều. 193 00:14:54,687 --> 00:14:57,273 Vâng, bác sĩ biết đấy, khi chúng tôi nhận thuốc... 194 00:14:57,481 --> 00:14:59,984 có kèm theo một danh sách dài các chỉ dẫn. 195 00:15:00,192 --> 00:15:04,196 Ý tôi là, có rất nhiều tác dụng phụ và khuyến cáo kèm theo. 196 00:15:04,405 --> 00:15:07,616 Phải, đúng vậy. Liệu nó chỉ có thể đơn giản vậy không? 197 00:15:07,825 --> 00:15:11,537 À, chắc chắn chúng tôi sẽ xem xét thêm. 198 00:15:11,745 --> 00:15:14,623 Walt này, tôi hiểu gần đây ông bị căng thẳng. 199 00:15:15,416 --> 00:15:16,834 Căng thẳng à? Tôi... 200 00:15:17,042 --> 00:15:19,044 - Không, tôi không nghĩ mình bị... - Walt, làm ơn. 201 00:15:19,253 --> 00:15:21,547 Nói căng thẳng là... 202 00:15:21,755 --> 00:15:23,007 hơi nhẹ rồi đó. 203 00:15:25,217 --> 00:15:30,806 À, tôi nghĩ do dạo này tôi suy nghĩ khá nhiều, nhưng như tôi đã nói... 204 00:15:31,015 --> 00:15:32,683 tôi cảm thấy đang khá lên nhiều. 205 00:15:32,891 --> 00:15:35,561 Ta cũng nên nói về việc khi nào tôi có thể rời viện chứ? 206 00:15:35,769 --> 00:15:38,689 Việc đó có lẽ vẫn nằm trong tương lai. 207 00:15:40,065 --> 00:15:41,442 Vẫn nằm trong tương lai ư? 208 00:15:41,650 --> 00:15:45,821 Thực ra tôi nghĩ, việc tiếp theo là sắp xếp một cuộc chẩn đoán bệnh tâm thần. 209 00:15:47,906 --> 00:15:51,243 Trời, có thực sự cần thiết không? 210 00:15:51,452 --> 00:15:53,787 Chẳng ai thích phải nằm viện cả. Tôi hiểu điều đó. 211 00:15:54,204 --> 00:15:56,248 Nhưng tới khi ta biết được nguyên nhân việc vừa rồi... 212 00:15:56,457 --> 00:15:58,834 ta không thể đảm bảo việc đó không tái diễn. 213 00:16:42,586 --> 00:16:45,798 - Phải liều cuối chưa? - Phải. 214 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Hít nhanh lên. 215 00:17:21,208 --> 00:17:23,127 Giơ tay lên. Nằm úp xuống ngay. 216 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 Nằm úp xuống ngay! 217 00:17:33,512 --> 00:17:35,389 Tôi đi đây, tôi đi đây. 218 00:17:36,056 --> 00:17:37,391 Chuyện gì thế? 219 00:17:37,600 --> 00:17:39,602 Tôi làm gì chứ? 220 00:17:42,896 --> 00:17:44,523 Tao đoán chú mày là Jesse Pinkman. 221 00:18:05,210 --> 00:18:07,880 - Gì thế ông anh? - Nói lại lần nữa xem. 222 00:18:09,089 --> 00:18:10,174 Lần nữa cái gì? 223 00:18:10,382 --> 00:18:13,218 Có gì để nói chứ? Tôi và cô ta tiệc tùng, chỉ có thế. 224 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Từ tối thứ 7 ư? Tiệc tùng 3 ngày liên tiếp. 225 00:18:16,597 --> 00:18:19,934 Chỉ "đóng gạch" và "đập đá" hết số đá chú mày lấy từ ông bạn Tuco à? 226 00:18:20,142 --> 00:18:21,518 Taco nào? Tôi chả biết Taco nào... 227 00:18:21,727 --> 00:18:24,313 và tôi đảm bảo chưa từng nói gì về việc... không đá. 228 00:18:24,521 --> 00:18:26,148 3 ngày thì cậu hẳn phải đói nhỉ. 229 00:18:26,357 --> 00:18:27,608 Phải, chắc thế. 230 00:18:27,816 --> 00:18:30,110 - Cậu gọi đồ ăn về à? - Vâng. 231 00:18:30,319 --> 00:18:32,321 Thế à, từ cửa hàng nào? 232 00:18:32,780 --> 00:18:35,157 Chú mày tự sướng bằng ít Vịt quay Quảng Đông... 233 00:18:35,366 --> 00:18:37,493 từ nhà hàng Tàu ở góc phố đấy à? 234 00:18:37,701 --> 00:18:41,413 Không, không phải thế. Bọn tôi mua đồ từ máy bán hàng tự động. 235 00:18:41,622 --> 00:18:43,249 Loại bim bim Funyuns đấy. 236 00:18:43,457 --> 00:18:44,917 Tôi ăn bánh Hot Pocket nữa. 237 00:18:45,125 --> 00:18:47,628 Bim bim Funyuns và bánh Hot Pockets à? 238 00:18:47,836 --> 00:18:49,463 Chú mày không biết xe bị mất à? 239 00:18:49,672 --> 00:18:52,216 Không, cho tới khi người của ông ập đến và đạp tung cửa. 240 00:18:52,424 --> 00:18:54,510 Rồi ai sẽ phải trả cho cánh cửa đó, hả? 241 00:18:54,718 --> 00:18:56,762 Chắc chắn là tôi phải trả mẹ nó rồi. 242 00:18:56,971 --> 00:18:59,932 - Chú mày cũng không hề nghe điện thoại. - Nó ở trong xe tôi. 243 00:19:01,267 --> 00:19:02,935 - Thật chứ? - Thật. 244 00:19:04,687 --> 00:19:06,981 Bọn anh đã tìm thấy xe chú... 245 00:19:07,189 --> 00:19:09,316 nhưng không thấy điện thoại. 246 00:19:09,525 --> 00:19:11,026 Ông tìm thấy xe tôi à? 247 00:19:11,860 --> 00:19:13,279 Ông tìm thấy xe tôi à? 248 00:19:13,487 --> 00:19:16,824 Đỉnh thế. DEA thánh thật. Tuyệt. 249 00:19:20,035 --> 00:19:22,621 Nói tới việc mất tài sản, chú mày có...? 250 00:19:22,830 --> 00:19:25,457 Chú mày có bỏ gì trên xe nữa không? 251 00:19:25,666 --> 00:19:26,792 Kiểu như nào? 252 00:19:28,627 --> 00:19:30,421 Kiểu như? Như là... 253 00:19:30,629 --> 00:19:32,965 Anh không biết. Như cái này này? 254 00:19:40,848 --> 00:19:46,312 Sáu mươi bảy nghìn, chín trăm hai mươi đô. 255 00:19:46,520 --> 00:19:48,147 Nó không phải của tôi. 256 00:19:48,355 --> 00:19:50,149 Không phải của chú à? 257 00:19:50,691 --> 00:19:53,152 Không phải của chú ấy, Gomie ạ. 258 00:19:53,360 --> 00:19:55,696 Lạ thật, thế mà anh cứ tưởng nó là của chú mày. 259 00:19:55,904 --> 00:19:59,491 - Ước là vậy. - Tiền bán ma túy không ai nhận à? Tuyệt. 260 00:19:59,700 --> 00:20:01,785 Cậu biết chúng ta có gì không, Gomie? 261 00:20:01,994 --> 00:20:04,872 Đáng giá một con xe tải chặn đường mới cóng đấy, tuyệt. 262 00:20:05,164 --> 00:20:07,583 Hiển nhiên thêm vài bộ đồ thể thao mới, vì chúng ta cần mà. 263 00:20:07,791 --> 00:20:09,460 Tin tốt là Tuco đã chết. 264 00:20:09,668 --> 00:20:12,087 Tôi mà để mất khoản tiền thế này, thì tự tử luôn cho rồi. 265 00:20:13,422 --> 00:20:15,633 Vậy sếp của chú mày là ai, nhóc? 266 00:20:15,841 --> 00:20:17,343 Gì cơ? 267 00:20:17,551 --> 00:20:20,554 - Nói thế nghĩa là gì chứ? - Anh nghĩ chuyện của chú thật nhảm. 268 00:20:20,763 --> 00:20:23,223 Anh nghĩ chú biết Tuco Salamanca là ai. 269 00:20:23,432 --> 00:20:25,351 Xe của chú ở đó bởi vì chú mày cũng ở đó. 270 00:20:25,893 --> 00:20:29,855 Tuco đã ăn một phát đạn trước khi anh mày tới đó và chú cũng biết. 271 00:20:30,898 --> 00:20:32,942 Vậy ông muốn nói gì chứ? 272 00:20:33,150 --> 00:20:35,069 Tôi bắn người à? 273 00:20:35,277 --> 00:20:38,739 - Bằng một... khẩu súng à? - Chú mày à? 274 00:20:39,406 --> 00:20:40,824 Không. 275 00:20:41,033 --> 00:20:44,119 Cỡ chú thì chỉ có thể "bắn" vào khăn giấy thôi. 276 00:20:45,412 --> 00:20:47,456 Nhưng anh nghĩ chú biết thằng khốn nào đã bắn. 277 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Nghe này, tôi đã tiệc tùng với Wendy, được chưa? 278 00:20:53,963 --> 00:20:56,590 Ăn bim bim Funyuns và ỉa à. 279 00:20:57,341 --> 00:20:58,842 Không. 280 00:20:59,051 --> 00:21:00,886 Anh không nghĩ thế. 281 00:21:02,304 --> 00:21:04,223 Cho chú em biết nhé. Bọn anh sẽ... 282 00:21:04,431 --> 00:21:08,435 đi hỏi con bồ xì ke xùi bọt mép của chú. 283 00:21:08,644 --> 00:21:10,312 Và chú biết không? 284 00:21:12,481 --> 00:21:16,360 Anh có cảm giác con ả sẽ lật kèo chú mày đấy. 285 00:21:19,989 --> 00:21:21,865 Đừng có đi đâu. 286 00:21:35,671 --> 00:21:39,675 Nước xá xị của tôi đâu? Thôi mà. Tôi phải tè, lượng đường trong máu thấp nữa. 287 00:21:39,883 --> 00:21:42,928 - Tôi bị bệnh. - Bệnh à? 288 00:21:43,137 --> 00:21:45,097 Bệnh kiểu gì thế nhỉ? 289 00:21:45,306 --> 00:21:46,974 Cô em đang bị vã chym à? 290 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Cô em hết được thổi kèn à? 291 00:21:50,477 --> 00:21:52,771 Nghe này Wendy. Cho anh biết... 292 00:21:52,980 --> 00:21:54,815 rồi cô em sẽ có xá xị và được gọi điện. 293 00:21:55,024 --> 00:21:56,984 - Kể cho anh 3 ngày qua thế nào. - Em đã kể rồi... 294 00:21:57,192 --> 00:21:59,737 bọn em đã ngủ với nhau từ thứ 7. 295 00:21:59,945 --> 00:22:03,157 Không ai rời phòng à? Không rời phòng dù chỉ một phút? 296 00:22:03,949 --> 00:22:06,869 Không rời một giây à? 297 00:22:08,579 --> 00:22:11,206 Một giây à? Em chả nhớ, có thể. 298 00:22:11,415 --> 00:22:13,167 Có thể gì? 299 00:22:13,375 --> 00:22:15,127 Jesse đã rời phòng à? 300 00:22:16,295 --> 00:22:18,047 Cậu ta đã rời phòng, phải không? 301 00:22:18,756 --> 00:22:21,634 Wendy, em có thể nhớ mà. Em có thể nhớ mà, Wendy. 302 00:22:22,426 --> 00:22:25,095 Wendy, Wendy, Wendy. 303 00:22:25,596 --> 00:22:28,933 Em biết em muốn quay về để hành nghề mà, Wendy. 304 00:22:30,643 --> 00:22:33,103 Ra là ông. Tôi nhận ra ông rồi. 305 00:22:33,312 --> 00:22:36,649 Ông là gã trên con xe màu đen. Ông đã muốn tôi chơi thằng nhóc đó. 306 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 - Gì thế? - Thằng nhóc chống nạng đó. 307 00:22:38,817 --> 00:22:41,111 - Cầu thủ bóng bầu dục. - Quay về chủ đề đi cô em? 308 00:22:41,320 --> 00:22:45,407 Nghe này, Jesse đến chỗ đó lúc 11h00 tối thứ 7. 309 00:22:45,616 --> 00:22:48,410 Bọn tôi ở bên nhau suốt từ lúc đó, anh ta chưa từng rời phòng. 310 00:22:48,619 --> 00:22:50,329 Và đó là tất cả những gì tôi nói. 311 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 Giờ thì làm ơn đi. 312 00:22:52,331 --> 00:22:54,500 Nước xá xị của tôi đâu? 313 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 Anh muốn cô ả chơi một cầu thủ bóng chày hả, đồ biến thái? 314 00:23:00,339 --> 00:23:01,840 Chuyện dài lắm, Gomie. 315 00:23:02,049 --> 00:23:05,552 Chắc chắn rồi, và tôi muốn nghe, nhưng trước hết ta phải thả thằng Pinkman. 316 00:23:05,761 --> 00:23:08,931 Chưa được. Tôi còn một chuyện cần thử thằng nhóc rửa đít chưa sạch kia. 317 00:23:16,063 --> 00:23:18,232 Anh ngủ ngon chứ? 318 00:23:21,735 --> 00:23:24,113 Tốt. Gần trọn đêm. 319 00:23:24,613 --> 00:23:25,614 Tốt lắm. 320 00:23:25,823 --> 00:23:28,200 Anh có thấy bất kỳ suy nghĩ hay hình ảnh nào lặp đi lặp lại... 321 00:23:28,409 --> 00:23:30,536 những thứ anh không thể gạt bỏ khỏi suy nghĩ? 322 00:23:35,791 --> 00:23:38,210 Có cảm thấy điều gì tội lỗi hay sự bức hại không? 323 00:23:38,419 --> 00:23:42,214 Không. Bác sĩ nghe này, tôi không có ý khiếm nhã... 324 00:23:42,590 --> 00:23:45,384 nhưng chính xác thì ông muốn dẫn chuyện này tới đâu? 325 00:23:45,593 --> 00:23:48,971 Chúng ta đang bắt đầu quy trình, Walt. Một quy trình dài đấy. 326 00:23:49,179 --> 00:23:52,891 - Anh thích gọi là Walt hay Walter? - Diễn ra bao lâu? 327 00:23:53,100 --> 00:23:54,393 Tôi chỉ mới gặp anh. Rất khó nói trước. 328 00:23:54,602 --> 00:23:57,605 Chúng ta có thể trò chuyện vài ngày, vài tuần hay vài tháng. 329 00:23:59,273 --> 00:24:02,901 Bác sĩ này, tôi thực sự cảm thấy khỏe. 330 00:24:03,110 --> 00:24:04,403 Nào... 331 00:24:04,612 --> 00:24:09,909 nếu việc này thực sự cần thiết, liệu tôi có thể điều trị ngoại trú được chứ? 332 00:24:10,618 --> 00:24:12,745 Walt này... 333 00:24:12,953 --> 00:24:16,498 việc bỏ nhà đi là vấn đề rất nghiêm trọng. 334 00:24:16,707 --> 00:24:18,834 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh đang lái xe bỗng nhảy khỏi xe? 335 00:24:19,043 --> 00:24:20,127 Rơi vào tình huống... 336 00:24:20,336 --> 00:24:22,254 anh có thể bị bắn bởi cảnh sát thì sao? 337 00:24:22,463 --> 00:24:24,131 Chúng tôi chưa thể cho anh xuất viện... 338 00:24:24,340 --> 00:24:27,426 tới khi chúng tôi chắc chắn chuyện tương tự không lặp lại. 339 00:24:27,635 --> 00:24:30,387 Anh có nói mình ổn cũng chả giải quyết gì đâu. 340 00:24:36,435 --> 00:24:39,229 Bác sĩ có thể cho tôi biết về vấn đề giữ bí mật cho bệnh nhân không? 341 00:24:39,438 --> 00:24:40,606 Rất dễ hiểu thôi. 342 00:24:40,814 --> 00:24:44,193 Tôi không được tiết lộ bất kỳ điều gì cho ai nếu không được phép của anh. 343 00:24:44,401 --> 00:24:45,694 Với gia đình tôi thì sao? 344 00:24:45,903 --> 00:24:49,239 Không với gia đình anh, không với cảnh sát. Không với bất kỳ ai. 345 00:24:49,448 --> 00:24:52,076 Ngoài trừ trường hợp anh đe dọa giết ai đó. 346 00:24:52,284 --> 00:24:55,955 Thì tôi có thể cho người đó biết, và chỉ người đó. 347 00:24:57,706 --> 00:24:59,792 Và với tư cách một bác sĩ y khoa... 348 00:25:00,000 --> 00:25:02,169 sẽ tuân thủ điều đó tuyệt đối chứ. 349 00:25:02,378 --> 00:25:03,712 Phải. 350 00:25:10,010 --> 00:25:11,178 Được rồi. 351 00:25:14,014 --> 00:25:15,933 Việc bỏ nhà ra đi là không có. 352 00:25:17,851 --> 00:25:19,853 Tôi nhớ mọi việc. 353 00:25:24,483 --> 00:25:26,527 Sự thật là... 354 00:25:26,735 --> 00:25:30,364 tôi không thể chịu nổi một giây nào trong ngôi nhà đó nữa. 355 00:25:30,572 --> 00:25:33,993 Tôi buộc phải rời khỏi nó... 356 00:25:34,702 --> 00:25:35,869 và tôi đã đi. 357 00:25:36,078 --> 00:25:38,247 Tôi chẳng tính toán gì. Tôi chỉ làm vậy. 358 00:25:38,455 --> 00:25:44,837 Tôi đi bộ khá lâu, tới khi tôi không thể đi thêm được, tôi vẫy xe đi nhờ. 359 00:25:45,713 --> 00:25:48,507 Tôi đi tới tận thị trấn Gallup... 360 00:25:51,969 --> 00:25:55,055 và đó là thời điểm tôi quay về nhà. 361 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Vậy... 362 00:25:57,057 --> 00:25:59,893 việc trần truồng trong siêu thị... 363 00:26:00,102 --> 00:26:03,647 là cách để mọi người tin vào sự lừa dối của anh à? 364 00:26:03,856 --> 00:26:07,067 Để tránh những câu hỏi về sự biến mất ư? 365 00:26:14,742 --> 00:26:16,452 Tại sao phải chạy trốn? 366 00:26:16,660 --> 00:26:19,705 Anh cảm thấy gì khi phải chạy trốn như vậy? 367 00:26:25,836 --> 00:26:27,838 Bác sĩ này, vợ tôi đang mang thai 7 tháng... 368 00:26:28,047 --> 00:26:30,049 và đứa bé đó ngoài dự định. 369 00:26:31,091 --> 00:26:34,720 Con trai 15 tuổi của chúng tôi mắc chứng liệt não. 370 00:26:34,929 --> 00:26:39,266 Với khả năng của tôi mà chỉ được làm giáo viên dạy hóa quèn. 371 00:26:39,475 --> 00:26:44,271 Tôi có thể làm 43.700 đô mỗi năm nếu khỏe. 372 00:26:44,480 --> 00:26:46,523 Tôi đã thấy tất cả đồng nghiệp... 373 00:26:46,732 --> 00:26:49,109 và bạn bè đều thành đạt hơn tôi trên mọi khía cạnh... 374 00:26:49,318 --> 00:26:53,197 và trong vòng 18 tháng nữa, tôi sẽ chết. 375 00:26:55,324 --> 00:26:57,826 Và Bác sĩ hỏi tại sao tôi chạy trốn ư? 376 00:27:31,902 --> 00:27:33,487 Gomie, nhờ vào anh nhé? 377 00:27:43,038 --> 00:27:44,748 - Thế có nghĩa là gì? - Nghĩa là "phải". 378 00:27:44,957 --> 00:27:48,961 - Một chuông là "Phải", không chuông là "Không". - Thôi nào, nhảm nhí vãi. 379 00:27:49,169 --> 00:27:52,798 Nhìn lão ta xem. Lão thậm chí còn không biết đang sống trên hành tinh gì. 380 00:27:53,007 --> 00:27:54,466 Thưa ông... 381 00:27:55,092 --> 00:27:56,802 ta đang sống trên Sao Hỏa phải không? 382 00:28:00,723 --> 00:28:02,474 Ta đang sống trên Sao Thổ à? 383 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 Ta đang sống trên Trái Đất à? 384 00:28:09,189 --> 00:28:12,318 Thưa ông, hôm nay là thứ 6 à? 385 00:28:12,776 --> 00:28:14,153 Hôm nay là thứ 2 à? 386 00:28:15,321 --> 00:28:16,906 Hôm nay là thứ 3 à? 387 00:28:17,656 --> 00:28:20,242 Được rồi, có vẻ ông ấy rất ổn. Tiến hành đi nào. 388 00:28:22,411 --> 00:28:23,579 Thưa ông... 389 00:28:25,164 --> 00:28:28,000 hôm qua anh ta có ở nhà ông không? 390 00:28:35,507 --> 00:28:40,095 Thưa ông, hôm qua anh ta có ở nhà ông không? 391 00:28:47,937 --> 00:28:50,856 Anh chàng ngồi kia từng ở nhà ông, đúng không? 392 00:28:51,065 --> 00:28:53,317 Anh ta có làm ăn với cháu trai Tuco của ông không? 393 00:28:55,194 --> 00:28:59,198 Ông sợ anh ta à? 394 00:29:00,741 --> 00:29:03,202 Không, không thấy sợ gì. 395 00:29:06,914 --> 00:29:09,166 Thôi nào, Ông ngoại. 396 00:29:09,375 --> 00:29:11,627 Ông không muốn giúp chúng tôi ư? 397 00:29:28,936 --> 00:29:31,063 Ôi trời... 398 00:29:38,529 --> 00:29:40,072 Tôi đoán thế nghĩa là "Không". 399 00:29:42,449 --> 00:29:45,077 - Thật ngốc, tôi đã nói rồi. Lão là tay cựu găng-xtơ. - Ồ, phải. 400 00:29:45,286 --> 00:29:47,413 Lão đã câm như hến 17 năm ở San Quentin rồi. 401 00:29:47,621 --> 00:29:50,666 Dù đánh hay không thì một cựu găng-xtơ Mễ cũng không giúp cảnh sát đâu. 402 00:29:50,874 --> 00:29:54,920 - Được rồi. Ít nhất cũng đáng để thử mà. - Ta phải thả tên Pinkman ra. 403 00:29:55,129 --> 00:29:57,047 Không có gì mà. Hắn ta có phạm tội gì đâu. 404 00:29:57,256 --> 00:29:59,341 Đừng nói là anh tin vào câu chuyện nhảm thối chết tiệt đó nhé? 405 00:29:59,550 --> 00:30:02,845 Tôi tin câu chuyện dở hơi đó nhiều hơn tin vào việc cậu ta dính tới... 406 00:30:03,053 --> 00:30:05,139 vụ bắn Tuco đấy, anh bạn. 407 00:30:06,974 --> 00:30:09,602 Bố à? Chào bố. 408 00:30:09,810 --> 00:30:11,604 Bố nghe con nói chứ? 409 00:30:12,605 --> 00:30:15,482 Vâng, vâng, không, con ổn. Này, con... 410 00:30:16,984 --> 00:30:17,985 Cái gì...? 411 00:30:18,193 --> 00:30:21,155 Mẹ đã nhắn à? Không, con không hề nhận được tin nhắn nào. 412 00:30:21,363 --> 00:30:23,115 Thực ra là con... 413 00:30:23,324 --> 00:30:26,076 bị mất điện thoại, và cũng chả có thời gian mà mua ngay cái mới. 414 00:30:26,285 --> 00:30:27,494 Con bận rộn vì... 415 00:30:27,703 --> 00:30:29,580 vì đã rất chăm chỉ đó. 416 00:30:29,788 --> 00:30:33,083 À, bố biết không? Thực ra con đang nhắm một việc. 417 00:30:33,292 --> 00:30:36,587 Phải, phải, nhập dữ liệu, như chúng ta từng nói ấy. 418 00:30:36,795 --> 00:30:39,256 Vâng, con rất hăng hái. 419 00:30:39,465 --> 00:30:41,800 À, bố có thể cho con nhờ xe không? 420 00:30:42,009 --> 00:30:46,430 Thực ra là... Con đang ở khu trung tâm và xe của con thì... 421 00:30:49,308 --> 00:30:51,226 Ồ, không. Vâng, thoải mái mà. Con sẽ... 422 00:30:51,435 --> 00:30:55,147 Con sẽ gọi lại cho bố sau khi bố... 423 00:30:55,981 --> 00:30:57,900 Được rồi. Vâng. Không. Con... 424 00:30:58,108 --> 00:31:00,736 Con hiểu. Con hiểu mà. 425 00:31:00,945 --> 00:31:03,322 Vâng, chào. 426 00:31:12,790 --> 00:31:14,625 Cám ơn. 427 00:31:14,833 --> 00:31:17,586 Giờ thì em sẽ làm gì? 428 00:31:17,795 --> 00:31:19,755 Đi ăn ở Waffle House chứ? 429 00:31:21,882 --> 00:31:23,175 Ừ, thì đi Waffle House. 430 00:31:57,876 --> 00:31:58,877 Điện thoại thẻ chứ? 431 00:31:59,086 --> 00:32:01,755 Điện thoại thẻ, nơi khỉ ho cò gáy, không có đuôi. 432 00:32:01,964 --> 00:32:02,965 Thế mọi chuyện ra sao? 433 00:32:04,925 --> 00:32:06,385 Ổn. Còn mày? 434 00:32:06,594 --> 00:32:10,889 Họ tra khảo tôi khá nhiều, nhưng cuối cùng cũng phải thả tôi. 435 00:32:11,223 --> 00:32:13,434 - Vậy thầy sẽ ra khỏi đó chứ? - Ngày mai. 436 00:32:13,642 --> 00:32:15,644 Thế ai đến bắt mày? 437 00:32:15,853 --> 00:32:17,605 DEA à? Họ hỏi những gì? 438 00:32:17,813 --> 00:32:21,275 Phải, chuẩn đấy, thầy biết mà. Thằng cha em rể bỉ ổi của thầy cuỗm luôn... 439 00:32:21,483 --> 00:32:23,027 khoản tiết kiệm phòng bất trắc của tôi. 440 00:32:23,235 --> 00:32:25,029 Cái gì của mày? Đó là gì? 441 00:32:25,237 --> 00:32:28,490 Khoản tiết kiệm phòng bất trắc. Sáu mươi tám nghìn đô, được chưa? 442 00:32:28,699 --> 00:32:30,618 Thằng cha mặt tròn như trái bóng còn cười vào mặt tôi. 443 00:32:30,826 --> 00:32:32,745 Giờ thì tôi chỉ còn có đúng 80 đô. 444 00:32:32,953 --> 00:32:34,330 Khoan, khoan. Chú ấy biết gì? 445 00:32:34,538 --> 00:32:36,123 Có biết đó là tiền của mày không? 446 00:32:36,332 --> 00:32:38,834 Không, ông già. Hắn chả biết cái mẹ gì, được chưa? 447 00:32:39,043 --> 00:32:40,586 Đúng theo kế hoạch. 448 00:32:40,794 --> 00:32:42,004 Bọn họ tin. 449 00:32:42,212 --> 00:32:44,673 Tôi còn nợ nần nữa. Tôi toi mất. 450 00:32:44,882 --> 00:32:49,011 - Chú ấy có đề cập tới tên thầy không? - Không. Cám ơn đã quan tâm. 451 00:32:51,388 --> 00:32:54,099 - Thế còn tầng hầm? - Dọn sạch rồi. 452 00:32:54,308 --> 00:32:56,268 Còn chiếc xe RV? 453 00:32:56,477 --> 00:33:00,314 Anh họ của Badger đưa nó tới ga ra của hắn. Nó an toàn. 454 00:33:00,522 --> 00:33:02,858 Hắn có thể sửa nó chạy lại chứ? 455 00:33:04,109 --> 00:33:06,695 - Để làm gì? - Thì ta có thể điều chế. 456 00:33:07,905 --> 00:33:09,657 Vậy là thầy vẫn muốn chế à? 457 00:33:09,865 --> 00:33:11,325 Thật chứ? 458 00:33:13,035 --> 00:33:15,287 Có gì thay đổi à Jesse? 459 00:33:24,588 --> 00:33:27,299 Bảy trăm ba mươi bảy nghìn. 460 00:33:27,508 --> 00:33:29,468 Hai mươi mốt pao... 461 00:33:29,677 --> 00:33:32,012 trừ đi số tiền đang có... 462 00:33:32,846 --> 00:33:33,973 Tiền đang có. 463 00:36:09,670 --> 00:36:14,133 - Xin lỗi con yêu. Mẹ làm con thức à? - Không, con thức rồi. 464 00:36:15,134 --> 00:36:19,471 - Con ăn bánh bột ngô nướng chứ? - Có, chắc chắn rồi. 465 00:36:25,519 --> 00:36:27,896 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. 466 00:38:29,476 --> 00:38:31,478 Lại vụ trộm Anilin ở Tây Nam à? 467 00:38:32,938 --> 00:38:33,939 Gì vậy? 468 00:38:34,148 --> 00:38:36,483 Loại đá xanh mà ta tìm thấy từ bạn đồng hương quá cố của anh đấy. 469 00:38:36,692 --> 00:38:40,154 Tôi đồng hương với Tuco thì anh cũng đồng hương với trùm tội phạm Charlie Manson thôi. 470 00:38:40,362 --> 00:38:42,698 Bên thí nghiệm nói nó được chế theo phương thức P2P. 471 00:38:43,324 --> 00:38:45,242 P2P hả? 472 00:38:45,451 --> 00:38:46,994 Thế anh đang nghĩ gì? 473 00:38:47,202 --> 00:38:49,079 Hai thằng hề trong phim kia chế nó à? 474 00:38:49,914 --> 00:38:53,250 Họ nói loại đá xanh này là loại nguyên chất nhất họ từng thấy. 475 00:38:53,459 --> 00:38:54,960 Ít nhất là kể từ loại này. 476 00:38:55,461 --> 00:38:57,796 - Của Krazy-8. - Phải. 477 00:38:59,089 --> 00:39:02,009 Krazy-8, Tuco... 478 00:39:02,676 --> 00:39:05,930 Không hiểu vì sao, mà tất cả đều có liên quan. 479 00:39:06,722 --> 00:39:08,974 Giải thích đơn giản... 480 00:39:09,183 --> 00:39:11,727 chỉ là tôi sẽ không xem xét nó, và nó đang khiến tôi đau cả đầu. 481 00:39:11,936 --> 00:39:14,480 Chẳng qua là vì anh cứ đâm đầu vào cái thứ đá chết tiệt đó quá sức. 482 00:39:14,688 --> 00:39:16,982 Toàn là chuyện chết chóc. Ta đi làm vài chầu bia nào. 483 00:39:17,524 --> 00:39:19,109 Mới 11 giờ sáng mà. 484 00:39:19,318 --> 00:39:20,319 Tôi mời. 485 00:39:20,527 --> 00:39:21,779 Anh mời à? Vãi tè thế. 486 00:39:21,987 --> 00:39:24,823 - Lễ chiến thắng Cinco de Mayo tới rồi à? - Ồ, phải. 487 00:39:28,202 --> 00:39:30,663 Ngạc nhiên chưa. 488 00:39:31,372 --> 00:39:34,583 Ôi... cái đám người lén lút chết tiệt. 489 00:39:35,167 --> 00:39:36,418 Anh cừ lắm. 490 00:39:37,419 --> 00:39:38,671 Cám ơn sếp. 491 00:39:40,839 --> 00:39:43,259 - Cái gì vậy? - Xem chúng tôi có gì cho anh. 492 00:39:44,218 --> 00:39:46,595 - Coi kìa, đáng yêu quá. - Họ thật can đảm đúng chứ. 493 00:39:46,804 --> 00:39:48,847 - Này. - Của anh đây. 494 00:39:49,056 --> 00:39:50,683 - Cám ơn anh bạn. - Cám ơn mọi người. 495 00:39:52,893 --> 00:39:56,689 Chúng tôi có món quà nhỏ cho anh, của tất cả chúng tôi đấy. 496 00:39:56,897 --> 00:39:58,857 Đừng làm thế chứ. 497 00:39:59,692 --> 00:40:03,195 Ôi trời, thật bệnh, bệnh quá đấy. 498 00:40:03,404 --> 00:40:05,114 Tôi thích nó. 499 00:40:10,286 --> 00:40:12,204 Bố uống hết nước táo đi chứ? 500 00:40:13,581 --> 00:40:15,207 Không, cám ơn con. Con uống đi. 501 00:40:17,042 --> 00:40:18,794 Bố cần phải uống đi. 502 00:40:19,003 --> 00:40:22,423 Y tá nói bố cần phải đủ nước. 503 00:40:23,048 --> 00:40:24,675 Bố không khát mà. 504 00:40:24,883 --> 00:40:28,137 Uống đi, bố. 505 00:40:38,063 --> 00:40:41,066 Chào. 506 00:40:41,275 --> 00:40:43,027 Trễ còn hơn không, nhỉ? 507 00:40:43,235 --> 00:40:45,154 - Chào. - Chào. 508 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 - Thế nào rồi, anh bạn? Anh khỏe chứ? - Khỏe. 509 00:40:48,198 --> 00:40:50,242 Có vẻ như có dấu hiệu của "quái vật" ở kia nhỉ? 510 00:40:50,451 --> 00:40:52,620 À, phải rồi. Marie ghé qua lúc sáng. 511 00:40:52,828 --> 00:40:55,706 Làm cho chỗ này tươi vui hẳn lên. 512 00:40:57,291 --> 00:40:59,919 Này, em mới gặp Sky dưới nhà. 513 00:41:00,127 --> 00:41:03,589 Đang tìm cho anh chiếc xe lăn, ông anh ăn bám chết tiệt ạ. 514 00:41:04,089 --> 00:41:06,884 Kể cho bố con cháu vụ đọ súng đi. 515 00:41:07,092 --> 00:41:10,429 Chú chỉ làm nhiệm vụ thôi mà. 516 00:41:10,638 --> 00:41:13,098 Chỉ 5 giây là chú dứt điểm rồi. 517 00:41:13,307 --> 00:41:15,225 Walt này, anh... 518 00:41:15,434 --> 00:41:18,145 anh thế nào? 519 00:41:18,854 --> 00:41:20,105 Anh không sao. 520 00:41:20,314 --> 00:41:22,900 Thật mà, anh cảm thấy ổn. 521 00:41:23,234 --> 00:41:25,402 - Thật chứ? - Thật mà. 522 00:41:25,611 --> 00:41:28,447 Bác sĩ gọi đó là... 523 00:41:28,656 --> 00:41:32,701 một dạng độc nhất của chứng mất trí nhớ tạm thời. 524 00:41:32,910 --> 00:41:34,453 Vãi nhỉ. 525 00:41:34,662 --> 00:41:36,288 Nghĩa là nó không lặp lại. 526 00:41:36,497 --> 00:41:38,666 Không lặp lại. Thế thì tốt quá. 527 00:41:38,874 --> 00:41:40,292 Thực sự tốt đấy. 528 00:41:40,501 --> 00:41:44,129 Em rất vui anh đã trở về. Anh thực sự làm bọn em sợ vãi tè. 529 00:41:44,338 --> 00:41:47,174 Nghe này, Hank. 530 00:41:48,133 --> 00:41:49,718 Anh không biết phải nói gì. Việc... 531 00:41:49,927 --> 00:41:55,849 đi tìm anh khiến em gặp nguy hiểm, làm anh thực sự... 532 00:41:56,058 --> 00:41:59,728 Xin lỗi ngàn lần cũng chả bù đắp được. Còn lâu. 533 00:41:59,937 --> 00:42:02,523 Không, không, đó là điều anh lo đấy à? Quên nó đi. 534 00:42:02,731 --> 00:42:06,151 Nghe này, trên sở họ ca tụng em cứ như đặc vụ Eliot Ness ấy. 535 00:42:06,360 --> 00:42:09,655 Họ tổ chức tiệc, rồi làm cho em cả chiếc bánh bọc sô cô la... 536 00:42:09,863 --> 00:42:11,865 mà anh cũng chẳng thể tin nổi, được chưa? 537 00:42:12,074 --> 00:42:15,244 Có lẽ anh nên thường xuyên mất tích hơn. 538 00:42:15,452 --> 00:42:17,830 Chém gió tí thôi. Đừng có làm thế. 539 00:42:18,581 --> 00:42:20,708 Xem này. Xem họ tặng em gì này. 540 00:42:20,916 --> 00:42:22,501 Xem cái họ tặng em này. 541 00:42:22,710 --> 00:42:23,961 Cái gì vậy? 542 00:42:24,169 --> 00:42:28,632 Các quý ông, đây là nẹp răng bằng bạc của kẻ đã bị tôi hạ. 543 00:42:29,675 --> 00:42:31,051 - Nẹp răng của hắn à? - Chuẩn. 544 00:42:31,260 --> 00:42:33,846 Nó dùng để bọc phía trước răng thế này này, hiểu chứ? 545 00:42:34,054 --> 00:42:36,348 Một dạng thời trang ấy mà. 546 00:42:36,557 --> 00:42:39,184 Nhiều kẻ thường bị cuốn hút bởi những thứ sáng loáng mà. 547 00:42:39,393 --> 00:42:41,186 Chà, ngon đấy. 548 00:42:41,395 --> 00:42:42,396 Phải. 549 00:43:08,422 --> 00:43:11,175 Anh không thể nói hết cảm giác tuyệt vời thế nào khi được về nhà. 550 00:43:18,432 --> 00:43:20,309 Em mang đống này đi giặt. 551 00:43:20,517 --> 00:43:21,852 Được mà. 552 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Nói sao nhỉ, cưng này... 553 00:44:00,849 --> 00:44:05,813 Anh vừa chợt nghĩ đi mua sắm ít đồ ở 7-Eleven. Cưng cần gì không? 554 00:44:11,819 --> 00:44:15,531 Đồ uống Big Gulp nhé? hay bim bim Slim Jim? 555 00:44:27,459 --> 00:44:29,712 Skyler, nghe anh nói. 556 00:44:32,339 --> 00:44:35,301 Chuyện này sẽ không lặp lại. 557 00:44:35,509 --> 00:44:36,635 Anh sẽ không để lặp lại. 558 00:44:37,845 --> 00:44:40,347 Anh vẫn ở đây. Anh vẫn là anh... 559 00:44:41,473 --> 00:44:43,934 và chúng ta sẽ ổn. 560 00:44:49,857 --> 00:44:51,525 Walt... 561 00:44:54,486 --> 00:44:56,363 anh có di động thứ 2 à? 562 00:44:59,700 --> 00:45:01,201 Di động thứ 2 ư? 563 00:45:01,410 --> 00:45:05,623 Tối hôm anh biến mất, khi em đang tắm thì anh bước vào... 564 00:45:05,831 --> 00:45:07,917 và anh tỏ vẻ bối rối. 565 00:45:08,751 --> 00:45:11,670 Như thể có chuyện gì khủng khiếp đã xảy ra. 566 00:45:11,879 --> 00:45:14,715 Sau đó điện thoại của anh kêu. 567 00:45:14,924 --> 00:45:18,177 Em thấy anh kiểm tra số, rồi đứng dậy... 568 00:45:18,385 --> 00:45:20,846 và biến mất. 569 00:45:22,598 --> 00:45:24,058 Vậy đấy. 570 00:45:24,266 --> 00:45:26,560 Và khi Hank kiểm tra nhật ký cuộc gọi... 571 00:45:26,769 --> 00:45:29,772 thì không hề có cuộc gọi đó. 572 00:45:30,230 --> 00:45:33,692 Không có cuộc gọi vào số điện thoại em biết. 573 00:45:38,572 --> 00:45:40,199 Thật... 574 00:45:40,407 --> 00:45:42,117 kỳ lạ nhỉ. 575 00:45:42,868 --> 00:45:45,287 Ý anh là, anh không nhớ chút gì... 576 00:45:45,496 --> 00:45:50,459 nhưng anh chắc chắn một điều là anh không hề có điện thoại thứ hai. 577 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Thôi được.