1 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 4: "Down" ♪ .: www.phudeviet.org :. 3 00:01:47,445 --> 00:01:52,367 Chào người hùng nước Mỹ. 4 00:01:55,411 --> 00:01:57,705 - Có gì không, anh bạn? - Chào ông bạn. 5 00:02:13,888 --> 00:02:15,974 Thật là ngu đần. 6 00:02:16,641 --> 00:02:21,062 - Mày có nghĩ được gì hay hơn không. - Được rồi. Thế nào cũng được. 7 00:02:21,271 --> 00:02:24,399 - Vậy bao giờ mới làm tiếp? - Chưa làm, ít nhất là thời điểm này. 8 00:02:24,607 --> 00:02:26,818 Không được chế gì cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 9 00:02:27,026 --> 00:02:30,905 Lắng xuống? Tôi tưởng chính thầy mới là người nói rằng chẳng có gì thay đổi cả. 10 00:02:31,114 --> 00:02:33,241 Thầy vừa đẩy gia đình vào một thử thách lớn 11 00:02:33,449 --> 00:02:37,912 và họ mới vừa bắt đầu chấp nhận. Thầy không thể... 12 00:02:39,706 --> 00:02:40,707 Đắt quá. 13 00:02:50,258 --> 00:02:52,760 Thầy không thể rời khỏi nhà... 14 00:02:52,969 --> 00:02:55,346 quá 20 phút mà không làm vợ thầy lo lắng. 15 00:02:55,555 --> 00:02:57,390 Thầy cần thời gian để hàn gắn lại. 16 00:02:57,599 --> 00:03:01,436 Thế trong lúc chờ đợi thầy làm việc đó, tôi sẽ ra sao hả? 17 00:03:01,644 --> 00:03:05,273 Thằng cha em rể của thầy đã thu hết tiền của tôi. 18 00:03:16,826 --> 00:03:18,203 600 đô đấy. 19 00:03:18,411 --> 00:03:19,787 Thế phần còn lại đâu? 20 00:03:21,664 --> 00:03:24,459 - Phần nào? - Thầy phải chia cho tôi một nửa phần của thầy. 21 00:03:24,667 --> 00:03:26,878 50/50 mà. Đó là phương châm làm ăn của ta. 22 00:03:27,086 --> 00:03:30,256 Có nghĩa là sao? Mày bắt thầy phải chịu do sự bất cẩn của mày à? 23 00:03:30,465 --> 00:03:32,425 Chính thầy là người muốn làm ăn với Tuco. 24 00:03:32,634 --> 00:03:35,512 Nếu không phải thế thì đã chẳng có chuyện gì xảy ra. 25 00:03:40,809 --> 00:03:45,146 Xuống máu đi. Chuyện này tính sau, được chưa? 26 00:03:45,647 --> 00:03:49,067 Còn lúc này không liên lạc gì. Hiểu chưa? 27 00:03:51,653 --> 00:03:52,654 Mày đi đâu đấy? 28 00:03:54,113 --> 00:03:55,657 Để thầy đi trước. 29 00:04:13,091 --> 00:04:16,928 - Walt à! - Trong bếp. 30 00:04:32,360 --> 00:04:33,611 Chào con. 31 00:04:34,362 --> 00:04:37,949 Chào bố. Con tưởng bố không được dùng lò nướng. 32 00:04:38,158 --> 00:04:41,452 Nực cười. Ngồi ghế đi. 33 00:04:41,661 --> 00:04:43,204 Có nước hoa quả trên bàn đấy. 34 00:04:47,750 --> 00:04:48,751 Sao thế? 35 00:04:50,920 --> 00:04:53,756 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 36 00:04:53,965 --> 00:04:56,509 Bố đang nấu bữa sáng đấy. 37 00:04:56,718 --> 00:04:59,554 Nhưng đừng lo. Anh cũng sẽ rửa chén đĩa luôn. 38 00:05:01,973 --> 00:05:04,017 Ngon không? Theo anh nào. 39 00:05:04,225 --> 00:05:07,228 Còn có cả nước cam và nước nho... 40 00:05:07,437 --> 00:05:10,398 cho dù, em biết đấy, anh chưa bao giờ thích chúng cả. 41 00:05:10,607 --> 00:05:14,736 nhưng chúng có nhiều chất polyphenol và limonoid rất tốt cho sức khỏe. 42 00:05:14,944 --> 00:05:18,740 Walt, anh không phải làm thế. 43 00:05:20,783 --> 00:05:22,285 Anh muốn mà. 44 00:05:24,537 --> 00:05:27,457 - Uống nước bưởi không? - Dạ có. Cảm ơn bố. 45 00:05:28,833 --> 00:05:31,211 Của em đây. Em thì sao? 46 00:05:31,419 --> 00:05:33,755 Không, em thích nước cam. Cám ơn anh. 47 00:05:34,881 --> 00:05:39,469 Được rồi. Ăn mau nào. Không thì bánh nguội mất. 48 00:05:39,803 --> 00:05:41,221 - Vâng. - Của con đây. 49 00:05:41,429 --> 00:05:43,932 Được rồi. Con xin một cái. Nhạc Steely Dan. 50 00:05:44,140 --> 00:05:47,101 - Không. - Phải, chính xác. 51 00:05:47,310 --> 00:05:49,896 Nói về thứ âm nhạc thực thụ... 52 00:05:50,104 --> 00:05:52,941 ban này chấp hết các ban nhạc đang thịnh hành mà hai mẹ con biết đấy. 53 00:05:53,149 --> 00:05:55,693 Bố có biết ban nhạc thịnh hành nào đâu. 54 00:05:56,528 --> 00:05:59,030 - Cái đó không quan trọng. - Chúc con một ngày vui vẻ. 55 00:05:59,239 --> 00:06:00,782 Bố mẹ cũng vậy. 56 00:06:02,158 --> 00:06:05,286 - Boz Scaggs. Còn có ca sỹ đó nữa. - Boz Scaggs. 57 00:06:05,495 --> 00:06:08,998 Sao cũng được. Tạm biệt. Cám ơn bố vì bữa sáng nhé. 58 00:06:09,207 --> 00:06:10,208 - Tạm biệt con. - Không có gì. 59 00:06:10,416 --> 00:06:12,001 Bảo Louis lái cẩn thận nhé. 60 00:06:12,210 --> 00:06:13,628 Vâng. 61 00:06:17,590 --> 00:06:19,926 Con trai ta không biết Boz Scaggs là ai. 62 00:06:20,135 --> 00:06:22,387 Thế là ta chưa dạy được con rồi. 63 00:06:23,096 --> 00:06:24,097 Để em nghĩ xem... 64 00:06:24,305 --> 00:06:26,933 - Em cũng chẳng biết Boz Scaggs là ai cả. - Thôi đi. 65 00:06:27,142 --> 00:06:30,311 Đưa đĩa cho anh. Không, không. Cứ để đó cho anh. 66 00:06:30,520 --> 00:06:31,938 Cám ơn. 67 00:06:33,731 --> 00:06:35,567 Anh bảo này... 68 00:06:35,775 --> 00:06:37,986 theo lịch... 69 00:06:38,570 --> 00:06:40,655 thì cả tuần này... 70 00:06:41,364 --> 00:06:45,201 có cuộc hội thảo nhà văn ở Đại học New Mexico. 71 00:06:45,410 --> 00:06:48,788 thảo luận về vấn đề làm thế nào để phát hành tiểu thuyết... 72 00:06:48,997 --> 00:06:51,499 - ... và các vấn đề liên quan. - Vậy sao? 73 00:06:52,375 --> 00:06:57,547 Ừ, và anh thấy có lẽ em... 74 00:06:58,506 --> 00:07:00,592 Ý anh là, anh sẽ đi với em nếu em thích. 75 00:07:12,228 --> 00:07:14,147 Ồ, và... 76 00:07:14,856 --> 00:07:18,276 anh đang nghĩ về cái điều mà em hỏi anh tối hôm nọ ấy. 77 00:07:18,485 --> 00:07:20,820 Em muốn biết là anh có điện thoại khác không. 78 00:07:21,029 --> 00:07:23,531 Anh đã nghĩ về nó rất nhiều... 79 00:07:23,740 --> 00:07:28,870 và anh nghĩ đó là em nghe thấy chuông báo thức của điện thoại rồi. 80 00:07:31,206 --> 00:07:35,543 Anh dùng điện thoại để hẹn giờ... 81 00:07:36,044 --> 00:07:38,880 nhắc anh uống thuốc đủ liều. 82 00:07:40,340 --> 00:07:43,051 Và vấn đề là... 83 00:07:43,259 --> 00:07:47,055 chuông báo thức lại giống như 84 00:07:47,263 --> 00:07:50,391 chuông điện thoại, đúng là thiết kế củ chuối. 85 00:07:50,600 --> 00:07:54,229 Anh nghĩ có lẽ là như vậy đấy. 86 00:07:54,437 --> 00:07:57,565 Anh đã tìm cách đổi sang kiểu chuông khác 87 00:07:57,774 --> 00:08:00,068 cho khác với chuông gọi đến, nhưng 88 00:08:00,443 --> 00:08:03,446 nó phức tạp làm sao ấy. 89 00:08:04,197 --> 00:08:09,077 Dù sao thì cũng có thể anh đã đánh mất nó rồi. 90 00:08:09,953 --> 00:08:12,455 Chắc thị trường hiện giờ có nhiều mẫu mới. 91 00:08:12,664 --> 00:08:16,501 Nếu đi tham dự hội thảo đó, trên đường về... 92 00:08:16,709 --> 00:08:19,754 chúng ta có thể qua một cửa hàng để mua điện thoại mới. 93 00:08:23,258 --> 00:08:24,801 Skyler à? 94 00:08:37,021 --> 00:08:38,106 Skyler? 95 00:09:28,198 --> 00:09:31,117 - Sẵn sàng chưa? - Yo, rồi sao. 96 00:09:40,168 --> 00:09:42,837 Lại không phải là can thiệp nữa chứ. 97 00:09:52,222 --> 00:09:54,140 Jesse Bruce Pinkman... 98 00:09:54,349 --> 00:09:57,185 theo điều khoản 47-8-13... 99 00:09:57,393 --> 00:09:59,354 Luật sở hữu tài sản bang New Mexico... 100 00:09:59,562 --> 00:10:01,481 anh được yêu cầu dọn ngay... 101 00:10:01,689 --> 00:10:06,236 khỏi căn nhà số 9809 Margo, Albuquerque, 87104. 102 00:10:06,444 --> 00:10:09,697 Từ đã. Cái gì? Ông bà định đá tôi ra khỏi nhà tôi à? 103 00:10:09,906 --> 00:10:12,325 - Đó là nhà của bác Ginny. - Bác ấy đã cho tôi rồi mà. 104 00:10:12,534 --> 00:10:14,035 Bác ấy chưa bao giờ cho con, Jesse. 105 00:10:14,244 --> 00:10:16,996 Anh chỉ được quyền ưu tiên sống ở đó thôi. 106 00:10:17,205 --> 00:10:20,458 Bố mẹ anh mới là chủ sở hữu thực sự. 107 00:10:20,667 --> 00:10:24,379 Này, chúng ta đã nói về việc này rồi mà. Tôi sẽ bán nhà và cưa đôi tiền. 108 00:10:24,587 --> 00:10:27,006 Thỏa thuận thế rồi mà. Có chuyện quái gì vậy? 109 00:10:27,215 --> 00:10:29,884 Chuyện quái đó là anh là kẻ điều chế đá. 110 00:10:30,093 --> 00:10:32,387 Không, không phải. Gì vậy trời? 111 00:10:32,595 --> 00:10:36,182 Một nhân viên DEA đến nhà tìm con, Jess. 112 00:10:36,391 --> 00:10:38,685 Ông ấy đến tận nhà. 113 00:10:41,938 --> 00:10:45,733 À, bởi vì thực ra tôi giúp bọn họ... 114 00:10:45,942 --> 00:10:49,737 mà nếu nói cho bố mẹ biết thì tôi sẽ gặp rắc rối... 115 00:10:49,946 --> 00:10:51,906 nên bố mẹ đừng lo. 116 00:10:52,115 --> 00:10:54,284 Mẹ đã thấy tầng hầm của con. 117 00:10:55,285 --> 00:10:56,411 Đúng vậy. 118 00:10:56,619 --> 00:11:00,498 Mẹ cảm thấy lo lắng nên đã đến đó và mở cửa vào nhà... 119 00:11:00,707 --> 00:11:05,086 và mẹ phát hiện ra phòng thí nghiệm của con. 120 00:11:07,922 --> 00:11:10,091 Bố mẹ cũng có chìa khóa à? 121 00:11:16,514 --> 00:11:20,059 Điều chế chất nằm trong danh mục phải kiểm soát số II 122 00:11:20,852 --> 00:11:23,021 là phạm tội nghiêm trọng cấp 2. 123 00:11:23,688 --> 00:11:26,483 Theo quy định về tịch thu tài sản của bang... 124 00:11:26,691 --> 00:11:29,861 Chính phủ có thể tịch biên toàn bộ căn nhà. 125 00:11:30,153 --> 00:11:33,740 Nó có còn ở đó nữa đâu. Tôi đã phi tang hết rồi. 126 00:11:33,948 --> 00:11:36,451 Con à, bố mẹ không thể ngăn cản con tự làm hỏng cuộc đời... 127 00:11:36,659 --> 00:11:40,079 nhưng con đừng lôi bố mẹ chết chùm với con. 128 00:11:40,497 --> 00:11:43,249 Dọn khỏi nhà trong vòng 72 tiếng. 129 00:11:43,458 --> 00:11:45,460 Nếu không, bố mẹ anh sẽ ủy quyền cho tôi... 130 00:11:45,668 --> 00:11:49,088 liên hệ với chính quyền. Anh đã rõ chưa? 131 00:11:50,590 --> 00:11:52,884 Anh có cần hỏi thêm gì không? 132 00:11:56,262 --> 00:11:57,972 3 ngày, anh Pinkman. 133 00:12:00,016 --> 00:12:01,351 Mời ông bà. 134 00:12:40,849 --> 00:12:43,601 - Chào em. - Chào. 135 00:12:51,317 --> 00:12:55,196 - Anh đã sửa cửa ga ra. - Tốt. 136 00:12:55,405 --> 00:12:56,823 Ừ. 137 00:12:57,031 --> 00:12:59,701 Ray cửa bị cong nên nó mới bị bật ra. 138 00:12:59,909 --> 00:13:01,452 Được. 139 00:13:03,538 --> 00:13:06,374 - Hôm nay em đi đâu vậy? - Ra ngoài. 140 00:13:19,179 --> 00:13:21,097 Mọi chuyện ổn chứ. 141 00:13:22,098 --> 00:13:25,101 Vâng, ổn cả. 142 00:13:38,615 --> 00:13:44,245 Không biết có tốt hay không, nhưng anh đang nghĩ đến việc tham dự lại các cuộc nói chuyện... 143 00:13:44,454 --> 00:13:46,331 của nhóm hỗ trợ về bệnh ung thư. 144 00:13:46,539 --> 00:13:48,374 Em nghĩ cũng tốt đấy. 145 00:13:49,918 --> 00:13:51,252 Ừ. 146 00:13:52,128 --> 00:13:54,380 Ừ phải, cũng hay. 147 00:13:54,839 --> 00:13:57,550 Em đã nói rất đúng khi lôi anh đến đó. 148 00:13:58,051 --> 00:14:00,053 Em biết không, cũng tốt 149 00:14:00,887 --> 00:14:03,014 khi vợ chồng bàn bạc với nhau. 150 00:14:03,765 --> 00:14:05,642 Em nghĩ rất tốt. 151 00:14:09,646 --> 00:14:11,356 Ừ. 152 00:14:38,299 --> 00:14:39,717 Jesse. 153 00:14:41,010 --> 00:14:44,806 Jesse. Này, Jesse. 154 00:14:45,014 --> 00:14:47,517 Sao con không nghe điện thoại? 155 00:14:49,102 --> 00:14:51,104 À, không. Con... 156 00:14:51,312 --> 00:14:53,940 bận quá. Sao mẹ...? 157 00:14:54,149 --> 00:14:57,902 Ờ phải, mẹ có chìa khóa mà. 158 00:14:58,403 --> 00:15:00,446 Nghe này. 159 00:15:01,239 --> 00:15:03,867 Con đã suy nghĩ rất nhiều về buổi nói chuyện... 160 00:15:04,075 --> 00:15:08,496 hôm vừa rồi và con hoàn toàn không hiểu tại sao... 161 00:15:08,705 --> 00:15:12,041 bố lại muốn tống cổ con khỏi nhà như thế và... 162 00:15:12,250 --> 00:15:15,962 - Không phải chỉ có bố con đâu, Jesse. - Không, con biết. Con biết mà. 163 00:15:16,171 --> 00:15:21,384 Con chỉ muốn nói là nó thật sự làm con tỉnh ngộ... 164 00:15:21,593 --> 00:15:24,554 Vì thế con muốn nói chuyện với mẹ. Mẹ biết không, con đã... 165 00:15:24,762 --> 00:15:28,183 nghĩ đến việc đi học trường kinh doanh, thật sự nghiêm túc đấy. 166 00:15:28,391 --> 00:15:30,852 Bây giờ người ta có thể làm mọi việc trên máy vi tính... 167 00:15:31,060 --> 00:15:34,564 Không, mẹ. Thế được mà. 168 00:15:34,772 --> 00:15:38,526 Mẹ à, chúng ta đang nói chuyện, đang đối thoại mà. 169 00:15:38,735 --> 00:15:42,071 Thời gian để đối thoại đã trôi qua rồi, Jesse. 170 00:15:43,573 --> 00:15:45,492 Này, này. 171 00:15:45,700 --> 00:15:47,076 Cái quái gì thế, yo? 172 00:15:47,285 --> 00:15:50,455 - Tôi nghĩ đó chỉ là cảnh tỉnh thôi chứ. - Bố mẹ sẽ cho vào kho. 173 00:15:50,663 --> 00:15:52,874 Khi nào con đủ trưởng thành thì có thể lấy lại. 174 00:15:53,082 --> 00:15:55,376 Sao mẹ không biết điều vậy? 175 00:15:55,585 --> 00:15:58,713 Ginny muốn tôi sống ở đây. Tôi là người duy nhất đã chăm sóc bác ấy. 176 00:15:58,922 --> 00:16:02,217 Tôi đưa bác ấy đi gặp hẹn và ngày nào cũng nấu bữa trưa cho bác ấy. 177 00:16:02,425 --> 00:16:03,676 Tôi xứng đáng được hưởng. 178 00:16:03,885 --> 00:16:06,221 Không phải ngày nào con cũng nấu bữa trưa. 179 00:16:06,429 --> 00:16:08,181 Còn mẹ thì sao hả? 180 00:16:08,389 --> 00:16:11,059 Bác ấy nằm chờ chết, còn mẹ thì ở chỗ quái nào hả? 181 00:16:11,267 --> 00:16:13,561 - Đừng nói thế với mẹ. - Giờ thì sao? 182 00:16:13,770 --> 00:16:17,065 Mẹ đã quyết định cho thằng con cả thành kẻ vô gia cư rồi hả? 183 00:16:18,274 --> 00:16:20,527 Gia đình tốt quá nhỉ? 184 00:16:21,069 --> 00:16:24,656 Sao con lại thế này? Tại sao? 185 00:16:33,915 --> 00:16:39,170 Con cầm 2 chùm chìa khóa và điều khiển cửa ga ra. 186 00:16:39,629 --> 00:16:42,215 Lúc nào đi thì để ở quầy bếp. 187 00:16:42,423 --> 00:16:43,800 Không, mẹ, mẹ, mẹ. 188 00:16:44,008 --> 00:16:47,095 Con phải đi đâu bây giờ? 189 00:16:48,388 --> 00:16:50,598 Mẹ không biết, con yêu. 190 00:16:51,850 --> 00:16:57,105 Nhưng xin con, con làm lại cuộc đời đi. 191 00:16:58,106 --> 00:17:02,443 Vâng, làm thế này thì giúp tôi nhiều lắm đó, đệch mợ! 192 00:17:04,654 --> 00:17:06,573 Trời ạ. 193 00:17:18,918 --> 00:17:20,128 Chào bác White. 194 00:17:20,336 --> 00:17:23,089 Chào cháu. Thế mới phải chứ. Đừng ngồi ngoài đường bấm còi. 195 00:17:23,298 --> 00:17:24,632 Cứ vào nhà chào hỏi. 196 00:17:24,841 --> 00:17:27,719 À, bác có trứng ốp la đấy. Cháu có ăn không? 197 00:17:27,969 --> 00:17:28,970 Dạ không, cháu ăn rồi. 198 00:17:29,179 --> 00:17:32,140 Kiểu giáng sinh New Mexico đấy, có ớt xanh và ớt đỏ. 199 00:17:32,348 --> 00:17:34,225 Không ạ. Dù sao cũng cám ơn bác. 200 00:17:34,767 --> 00:17:36,144 Flynn và cháu phải đi luôn. 201 00:17:38,188 --> 00:17:40,148 - Flynn là ai? - Flynn. 202 00:17:40,356 --> 00:17:42,317 Cậu ấy là... 203 00:17:44,986 --> 00:17:48,364 - Flynn hả? - Vâng. 204 00:17:48,573 --> 00:17:50,158 Sao hả? 205 00:17:51,284 --> 00:17:53,244 Sao á? Chẳng sao cả. 206 00:17:53,828 --> 00:17:56,080 - Sẵn sàng chưa? - Thích. 207 00:17:56,289 --> 00:17:57,999 - Tạm biệt bác White. - Ờ. 208 00:18:00,001 --> 00:18:01,377 Tạm biệt. 209 00:18:07,759 --> 00:18:11,721 Flynn? Em có biết gì về cái tên Flynn không? 210 00:18:16,059 --> 00:18:19,771 Flynn, như tên diễn viên Errol Flynn đó hả? 211 00:18:19,979 --> 00:18:23,233 Em không biết. Dạo này con thích gọi bằng cái tên đó. 212 00:18:23,441 --> 00:18:25,318 Cái tên Walter con thì làm sao? 213 00:18:25,527 --> 00:18:27,529 Đừng để ý làm chi. 214 00:18:28,488 --> 00:18:30,698 Con muốn phân biệt đó mà. 215 00:18:35,745 --> 00:18:38,790 Em có nghĩ con nó kể cho Louis về anh không? 216 00:18:38,998 --> 00:18:42,460 - Về chuyện bất tỉnh ấy? - Louis là bạn nó, Walt à... 217 00:18:42,669 --> 00:18:45,255 và việc anh đột nhiên biến mất khiến nó rất buồn. 218 00:18:49,134 --> 00:18:52,762 Anh làm trứng ốp la rồi đấy. 219 00:18:52,971 --> 00:18:55,515 Em phải đi đây. Dù sao cũng cám ơn. 220 00:18:55,723 --> 00:18:57,267 Em định đi đâu? 221 00:18:58,726 --> 00:19:00,854 Anh nghe điện thoại được không? 222 00:19:02,147 --> 00:19:05,733 Ừ, tất nhiên. 223 00:19:10,196 --> 00:19:13,908 - Nhà White đây. - Yo, tôi đây. Có tiện không? 224 00:19:14,742 --> 00:19:18,288 Mày có hiểu "không liên lạc" là sao không hả? 225 00:19:18,496 --> 00:19:21,624 - Tôi biết, nhưng có chuyện. - Thầy không quan tâm. Đã thỏa thuận rồi. 226 00:19:21,833 --> 00:19:24,919 Không có kênh xem trả tiền thì cũng chẳng sao cả. 227 00:19:25,128 --> 00:19:27,422 Em này, mình hài lòng với hãng truyền hình cáp nhỉ? 228 00:19:28,965 --> 00:19:31,509 Vâng, chúng tôi hài lòng. 229 00:19:33,595 --> 00:19:35,597 Skyler? Sky? 230 00:19:38,266 --> 00:19:41,936 Em đi đâu vậy? Ít nhất cũng có thể cho anh biết chứ? 231 00:19:42,145 --> 00:19:43,563 Ra ngoài. 232 00:19:44,814 --> 00:19:48,651 Anh nên nghe đi Walt. Em đi vài tiếng rồi về thôi. 233 00:19:49,110 --> 00:19:50,862 Skyler. 234 00:19:57,660 --> 00:19:59,370 - Gì thế? - Yo, tôi biết là không nên gọi... 235 00:19:59,579 --> 00:20:02,040 nhưng tôi đang gặp khó khăn, tôi cần tiền của tôi. 236 00:20:02,248 --> 00:20:03,958 Thầy đưa mày 600 đô rồi còn gì. 237 00:20:04,167 --> 00:20:05,460 Cám ơn, bố già Warbucks ạ... 238 00:20:05,668 --> 00:20:07,754 nhưng đó là trước khi chuyện nhà cửa 239 00:20:07,962 --> 00:20:10,089 nó thúc vào dái tôi, hiểu chưa? 240 00:20:10,298 --> 00:20:12,300 Mày đốt hết 600 đô rồi phải không? 241 00:20:12,509 --> 00:20:13,802 - Cái gì? Không. - Đúng thế. 242 00:20:14,010 --> 00:20:15,094 - Không. - Nghe này, Jesse... 243 00:20:15,303 --> 00:20:16,846 chuyện của mày chỉ là 244 00:20:17,055 --> 00:20:18,723 chuyện của riêng mày thôi. 245 00:20:18,932 --> 00:20:21,643 Không liên lạc. Đừng bao giờ gọi nữa. 246 00:20:21,851 --> 00:20:25,730 - Đến thời điểm thuận lợi thì thầy sẽ gọi. - Thầy White, ông không nghe rõ à. 247 00:20:25,939 --> 00:20:28,149 Họ tống khứ tôi ra khỏi nhà rồi. 248 00:20:39,577 --> 00:20:41,329 Thằng chó chết. 249 00:20:45,834 --> 00:20:48,044 Thằng già chết tiệt. 250 00:20:49,754 --> 00:20:52,006 Cám ơn. Cám ơn nhiều nhé. 251 00:20:52,215 --> 00:20:55,176 Cám ơn nhé. Này mấy cu, chúng mày quên mấy cái này này. 252 00:20:55,385 --> 00:20:59,013 Quên khay đá này! Chúng mày sẽ cần khay đá đấy! 253 00:20:59,222 --> 00:21:02,600 Bọn mày quên cái này này! Mang luôn đi! 254 00:21:43,141 --> 00:21:44,476 Chơi tiếp đi. 255 00:21:44,684 --> 00:21:47,896 Yo, tụi mình nên tái lập ban nhạc Twaughthammer nhỉ, yo. Nói thật đấy. 256 00:21:48,104 --> 00:21:50,231 Tao biết. Nghe được đấy. 257 00:21:50,440 --> 00:21:52,275 Cám ơn mày lần nữa, P. 258 00:21:52,484 --> 00:21:56,488 Tao đã dặn thằng cha diệt gián đó gọi tao ngay khi xong việc. 259 00:21:56,696 --> 00:21:57,822 Tao tạm trú lâu nhất là 2 ngày thôi. 260 00:21:58,031 --> 00:22:00,450 Tao tưởng mày vẫn đang ở nhà bà bác ở Margo chứ? 261 00:22:00,658 --> 00:22:03,161 Ừ. Nhưng tao đang định dọn chỗ khác. Có lẽ là Nob Hill. 262 00:22:03,703 --> 00:22:06,706 Jeese mơ mộng. 263 00:22:07,999 --> 00:22:09,000 Ừ. 264 00:22:09,209 --> 00:22:12,378 Nào cưng. Còn sẽ ăn hết chỗ cà rốt này như thỏa thuận chứ hả? 265 00:22:12,587 --> 00:22:13,588 Nóng quá. 266 00:22:13,797 --> 00:22:16,841 Không đâu, cưng. Nhớ chứ hả? Ăn đi nào. 267 00:22:17,050 --> 00:22:18,468 Này, nói cho tao biết đi. 268 00:22:18,676 --> 00:22:21,179 Mày vẫn còn chơi bời gái gú chứ hả? 269 00:22:21,387 --> 00:22:23,515 Nói đi. Tao không có ghét gì bọn tay chơi đâu. 270 00:22:23,723 --> 00:22:28,520 Không phải chém gió nhé. Nhưng nói về gái gú thì nhiều lắm. 271 00:22:29,646 --> 00:22:31,940 Đệch. GATO quá đi. 272 00:22:32,148 --> 00:22:35,068 Vì thế tao mới rủ tái lập nhóm Hammer đi hát dạo lại đấy, hiểu không? 273 00:22:35,276 --> 00:22:38,863 - Cho mày xuất chuồng. - Nghe có vẻ hay nhỉ. 274 00:22:39,072 --> 00:22:40,740 Ngoan nào. Nhìn bố này. 275 00:22:41,115 --> 00:22:44,452 Bố đã bỏ hết chỗ xanh rồi. Ăn đi con, đi mà. 276 00:22:44,661 --> 00:22:48,248 Chúng ta nên làm thế. Kiếm cả thằng Cheevo và Anthony nữa và tái hợp. 277 00:22:48,456 --> 00:22:49,582 Quay lại thời hoàng kim. 278 00:22:50,333 --> 00:22:52,627 Xin lỗi mày nhé. Chờ một chút được không? 279 00:22:52,836 --> 00:22:55,922 Cưng này. Hay là cắn thử một miếng sanwich... 280 00:22:56,131 --> 00:22:57,799 và sau đó ăn... 281 00:22:58,550 --> 00:23:00,593 A, mẹ đã về. 282 00:23:02,679 --> 00:23:03,680 - Chào mẹ. - Chào bố con. 283 00:23:03,888 --> 00:23:06,307 Em à, em còn nhớ Jesse Pinkman không? 284 00:23:07,225 --> 00:23:10,311 Nhà cậu ấy bị côn trùng tấn công. Anh đã nói cậu ấy có thể ở đây vài đêm. 285 00:23:10,520 --> 00:23:12,438 - Chào Jesse. - Chào. 286 00:23:12,647 --> 00:23:15,150 Paul, mang mấy thứ này vào phòng ngủ hộ em được không? 287 00:23:17,068 --> 00:23:19,737 Ừ, để anh. 288 00:23:41,468 --> 00:23:43,344 Hồi bé chú cũng không thích cà rốt. 289 00:23:46,598 --> 00:23:51,394 Hen à, đến giờ đi ngủ rồi con. 290 00:24:00,820 --> 00:24:04,157 Chắc mày giết tao mất thôi. 291 00:24:04,365 --> 00:24:08,995 Cuối tuần này bố mẹ vợ tao lại đến đây chơi rồi. 292 00:24:09,204 --> 00:24:10,622 Mày còn gọi được cho ai không? 293 00:24:10,830 --> 00:24:13,208 Không sao. Tao còn nhiều bạn bè lắm. 294 00:24:13,416 --> 00:24:15,543 - Thế hả? - Ừ. 295 00:24:17,253 --> 00:24:19,214 Yo, ông bà bô hả? 296 00:24:19,422 --> 00:24:23,218 - Tội mày ghê, Paul. - Ừ, tao biết mà. 297 00:24:24,302 --> 00:24:25,929 Để đấy. 298 00:24:26,137 --> 00:24:27,555 Chào mày nhé. 299 00:24:27,764 --> 00:24:29,766 Rất vui được gặp mày. 300 00:24:31,768 --> 00:24:35,063 Nghe này, tao chỉ cần ở ba hoặc bốn đêm thôi, và... 301 00:24:35,271 --> 00:24:38,233 Tao đã gọi Badger rồi. Tao gọi hết chúng nó rồi. 302 00:24:38,441 --> 00:24:40,902 Tao cần khẳng định chắc chắn. 303 00:24:41,986 --> 00:24:43,571 Ừ, thế nào cũng được. 304 00:24:45,281 --> 00:24:48,743 Được rồi. Thế còn thế này được không? 305 00:24:49,244 --> 00:24:51,663 Tao chỉ cần ở tối nay thôi. 306 00:25:09,556 --> 00:25:12,433 Từ đã. Đừng có thế chứ. 307 00:25:12,642 --> 00:25:15,728 - Đừng có thế chứ. - Này. 308 00:25:16,688 --> 00:25:19,107 Có thằng chôm xe mày rồi. 309 00:25:19,315 --> 00:25:21,317 Không hay rồi. 310 00:28:34,928 --> 00:28:38,306 - Chào bố. - Ồ, chào. 311 00:28:38,515 --> 00:28:39,891 Chào con. 312 00:28:40,350 --> 00:28:43,228 Mẹ... Mẹ đi đâu rồi? 313 00:28:45,021 --> 00:28:46,731 Ra ngoài. 314 00:28:52,946 --> 00:28:55,198 Bữa sáng đâu? 315 00:28:59,202 --> 00:29:00,495 Này. 316 00:29:01,871 --> 00:29:03,540 Bố con mình đi làm gì đó đi. 317 00:29:04,749 --> 00:29:06,417 Là sao? 318 00:29:07,377 --> 00:29:09,462 Gì đó vui vẻ ấy. 319 00:29:11,339 --> 00:29:14,259 Sẵn sàng chưa? Đặt vào chân ga. 320 00:29:14,467 --> 00:29:18,513 - Chân con đã đặt lên... Được, tốt. - Vâng, con đặt rồi. 321 00:29:21,724 --> 00:29:22,892 Tốt. 322 00:29:23,101 --> 00:29:26,729 Rồi. Nhẹ nhàng và êm ái. Cứ như thế. 323 00:29:27,397 --> 00:29:30,525 Đặt tay ở vị trí 10 và 2 giờ. Tốt lắm. 324 00:29:30,733 --> 00:29:33,027 Được rồi, đến đây đi chậm lại... 325 00:29:33,236 --> 00:29:36,364 và dừng lại để chuẩn bị rẽ trái. Được rồi. 326 00:29:36,573 --> 00:29:39,492 Lần sau con nhớ rà phanh nhé. 327 00:29:39,701 --> 00:29:42,412 - Xin lỗi. - Không sao. Con lái ổn mà. 328 00:29:42,620 --> 00:29:46,541 - Khá hơn lần trước nhiều chứ hả? - À, vâng. Louis cũng chỉ cho con. 329 00:29:47,584 --> 00:29:49,043 Thế nữa à? 330 00:29:49,252 --> 00:29:51,588 Tốt. Tốt lắm. 331 00:29:51,796 --> 00:29:53,840 Đừng quên chuyển về... Tốt. 332 00:29:54,048 --> 00:29:56,468 Bố sẽ không nói nữa. Con biết phải làm gì. 333 00:29:56,676 --> 00:29:59,512 Rẽ trái nào. 334 00:30:00,889 --> 00:30:03,433 Chầm chậm, từ từ. Tốt lắm. 335 00:30:04,809 --> 00:30:06,269 Trả lái. 336 00:30:07,020 --> 00:30:09,314 Tốt, tốt lắm. 337 00:30:13,401 --> 00:30:15,778 - Con dùng cả hai chân à? - Vâng. 338 00:30:15,987 --> 00:30:18,156 Không, đợi đã. Không, Walt à. Con không được làm thế. 339 00:30:18,364 --> 00:30:20,492 Không thể đặt hai chân cùng lúc lên hai bàn đạp được. 340 00:30:20,700 --> 00:30:23,411 - Sao không? - Vì không được làm thế. Dừng lại, Walt. 341 00:30:23,620 --> 00:30:28,374 - Dừng lại đi, được không. Đúng thế. - Bố, làm vậy dễ hơn mà. 342 00:30:28,958 --> 00:30:31,795 Có cách dễ dàng, nhưng cũng có cách đúng, hiểu không? 343 00:30:32,003 --> 00:30:35,089 Được rồi, thử lại đi. Chỉ dùng chân phải thôi. 344 00:30:35,298 --> 00:30:37,008 - Được rồi. - Được. 345 00:30:41,596 --> 00:30:45,016 Con không cần phải... Được rồi. Thế là tốt. 346 00:30:45,225 --> 00:30:48,102 Vậy cũng được rồi. Con thử lại đi. 347 00:30:48,311 --> 00:30:52,106 Đi nào. Thử lại lần nữa. 348 00:30:53,149 --> 00:30:54,567 Được rồi. 349 00:30:54,776 --> 00:30:58,154 Đừng... Bình tĩnh thôi. Được rồi. Tốt lắm. 350 00:30:58,363 --> 00:31:00,865 Thấy ổn hơn không? Ổn hơn, đúng không con? 351 00:31:01,074 --> 00:31:02,784 Chân ga, chân phanh. Chân ga, chân phanh. 352 00:31:02,992 --> 00:31:04,452 Con không thể. 353 00:31:05,120 --> 00:31:06,830 Chân con không thể đổi như thế được. 354 00:31:07,038 --> 00:31:09,874 Chân con chẳng sao cả. Chỉ cần ghi nhớ như vậy thôi. 355 00:31:10,083 --> 00:31:13,002 Đừng tự đặt giới hạn cho bản thân, Walt. Con ngon lành mà. 356 00:31:13,211 --> 00:31:16,631 Được mà, con sẽ lái được. Bố hứa. Giờ thử lại nhé. 357 00:31:16,840 --> 00:31:19,008 - Được rồi. - Bắt đầu đi nào. 358 00:31:21,136 --> 00:31:24,097 Được rồi, con không cần phải thế, thả chân ga ra cũng được. 359 00:31:24,305 --> 00:31:27,058 Được rồi, cứ như thế. Đi chậm lại một chút. 360 00:31:27,267 --> 00:31:31,938 Chúng ta chuẩn bị rẽ ở đây, con rà phanh đi. 361 00:31:32,147 --> 00:31:34,482 Chuẩn bị, Walt, rà phanh đi. Chân phanh. Chân phanh. 362 00:31:34,691 --> 00:31:36,484 - Phanh đi. - Con lại dùng cả hai chân rồi. 363 00:31:36,693 --> 00:31:38,987 - Nó không chịu dừng lại. - Đó là chân ga. Đạp chân phanh đi. 364 00:31:39,195 --> 00:31:40,989 Chân phanh. Phanh, phanh, phanh! 365 00:31:46,119 --> 00:31:47,495 Được rồi. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,914 Đó cũng là một cách dừng xe. 367 00:31:50,999 --> 00:31:52,667 Con đã nói rồi mà. 368 00:31:52,876 --> 00:31:54,335 Flynn. 369 00:33:04,697 --> 00:33:06,407 - Giơ tay lên, thằng chó! - Yo, yo, bình tĩnh. 370 00:33:06,616 --> 00:33:08,243 Nghe lời đi, không tao cho mày vỡ sọ đấy. 371 00:33:08,451 --> 00:33:11,538 Không, đừng mà. Là em, Jesse đây. 372 00:33:12,455 --> 00:33:14,582 Đúng không? Đây là xe của em mà. 373 00:33:14,791 --> 00:33:17,418 Anh đã kéo nó đi. Em họ anh, Badger ấy, nhớ không? 374 00:33:17,627 --> 00:33:19,546 Mày làm đéo gì ở đây? 375 00:33:20,046 --> 00:33:23,758 - Mày thối như cứt ấy. - Chuyện dài lắm. 376 00:33:23,967 --> 00:33:26,469 Tao đã sửa chữa cái phòng thí nghiệm tội phạm của mày... 377 00:33:26,678 --> 00:33:27,887 tiền sửa hết 750 đô. 378 00:33:28,096 --> 00:33:31,307 Tính thêm cái toilet mày phá hỏng thành 1000 cho chẵn, với 500 mày còn nợ tao... 379 00:33:31,516 --> 00:33:36,271 trả xong, mày có thể lái thứ chết tiệt này khỏi đây đi đến nơi nào đó thật xa. 380 00:33:36,479 --> 00:33:37,897 Được. 381 00:33:38,690 --> 00:33:40,191 Vấn đề là thế này. 382 00:33:40,400 --> 00:33:41,776 Hôm nay em không có tiền trả. 383 00:33:41,985 --> 00:33:44,362 Nhưng trong tuần này em có thể trả đủ, được không? 384 00:33:44,571 --> 00:33:50,577 1.750 nhé? Em sẽ trả anh cả gốc lẫn lãi là 1.750 đô. 385 00:33:50,785 --> 00:33:53,705 - Tao nghĩ mày là thằng biết giữ lời cơ đấy. - Thì đúng thế mà. 386 00:33:53,913 --> 00:33:57,542 Chỉ là đúng lúc này em lại không có đủ tiền thôi. 387 00:33:57,792 --> 00:34:01,087 Nhưng sẽ có sớm thôi. 388 00:34:01,546 --> 00:34:03,506 Còn đây là đề nghị của tao này. 389 00:34:03,715 --> 00:34:06,843 Tao sẽ tống khứ mày khỏi đây và bán đồ của mày để gỡ lại. 390 00:34:07,051 --> 00:34:09,679 Tao biết có thằng sẽ trả kha khá để rước cái đống cứt này. 391 00:34:09,888 --> 00:34:13,391 Được rồi. 2.000 đô, được chưa? 392 00:34:13,600 --> 00:34:17,145 Hai ngày, hai ngàn đô. Như vậy là chơi quá đẹp rồi. 393 00:34:17,353 --> 00:34:21,816 Đừng có lấy dụng cụ điều chế của em. Em chỉ còn có lại mấy thứ đó. 394 00:34:22,025 --> 00:34:24,360 Xin anh đấy, được không? Em thật sự... 395 00:34:24,569 --> 00:34:30,366 Em thật sự cần nghỉ ngơi một chút ở đây, được không? 396 00:34:33,369 --> 00:34:35,330 Clovis, thôi mà. 397 00:34:54,307 --> 00:34:57,477 Tao không biết. Có cả một đống đồ ở đó. 398 00:34:57,685 --> 00:35:00,396 Có cái thùng đề là Mê-ty-la-min. Me... Meth... 399 00:35:00,605 --> 00:35:03,024 Mày đọc thế đéo nào cũng được. Mê-ty-la-min. 400 00:35:03,233 --> 00:35:06,486 Tao đéo biết. Tao đã vấp vào nó. Có vẻ là còn khá đầy đó. 401 00:35:13,368 --> 00:35:15,537 Cái gì. Mày trả bao nhiêu? 402 00:35:22,544 --> 00:35:23,878 Này! Này! 403 00:35:58,955 --> 00:36:00,248 Skyler. 404 00:36:06,588 --> 00:36:09,090 Louis chở Walt đi học rồi. 405 00:36:11,259 --> 00:36:13,178 Anh đang nghĩ có khi... 406 00:36:13,636 --> 00:36:15,847 giờ là lúc thích hợp để nói chuyện. 407 00:36:37,494 --> 00:36:42,791 Anh mơ thấy làm chủ một cửa hàng sửa chữa xe đạp cổ. 408 00:36:44,751 --> 00:36:46,377 Ở Ai len. 409 00:36:49,756 --> 00:36:51,090 Lạ thật. 410 00:36:53,510 --> 00:36:55,303 Nghe kỳ cục thật. 411 00:37:08,775 --> 00:37:11,236 Anh muốn xin lỗi... 412 00:37:11,861 --> 00:37:13,446 về mọi chuyện. 413 00:37:15,240 --> 00:37:16,783 Về cái... 414 00:37:17,742 --> 00:37:20,328 ham muốn có chút riêng tư của anh. 415 00:37:22,455 --> 00:37:24,165 Sự thiếu chia sẻ... 416 00:37:24,707 --> 00:37:26,751 tình cảm của anh. 417 00:37:28,378 --> 00:37:31,464 Anh không thể lấy cớ mình bị ung thư để biện hộ cho những điều đó. 418 00:37:34,217 --> 00:37:35,969 Anh đã không là người chồng tốt của em... 419 00:37:36,845 --> 00:37:39,848 vì thế... 420 00:37:40,765 --> 00:37:42,600 cho anh xin lỗi. 421 00:37:44,978 --> 00:37:46,521 Anh yêu em. 422 00:37:48,356 --> 00:37:50,275 Anh yêu gia đình này. 423 00:37:51,901 --> 00:37:53,695 Và anh chỉ... 424 00:37:54,279 --> 00:37:56,072 muốn đảm bảo rằng... 425 00:37:57,073 --> 00:37:59,200 chúng ta sẽ không lạc mất nhau. 426 00:38:07,167 --> 00:38:08,668 Cám ơn anh. 427 00:38:09,169 --> 00:38:10,545 Ừ. 428 00:38:15,842 --> 00:38:17,302 Em đồng ý. 429 00:38:32,942 --> 00:38:34,402 Có vậy thôi sao? 430 00:38:35,820 --> 00:38:37,030 Chúa ơi. 431 00:38:37,238 --> 00:38:39,407 Chúa ơi, em còn như thế đến bao giờ nữa? 432 00:38:39,991 --> 00:38:42,160 - Như thế nào? - Như thế này ấy. 433 00:38:42,368 --> 00:38:44,162 Không nói chuyện với anh. 434 00:38:44,746 --> 00:38:47,874 Đi ra ngoài cả ngày mà không cho anh biết em đi đâu. 435 00:38:48,082 --> 00:38:50,335 Rõ ràng em đang bực dọc với anh về chuyện gì đó... 436 00:38:50,543 --> 00:38:52,670 vậy thì cứ nói ra đi. 437 00:39:01,262 --> 00:39:02,639 Ôi Chúa. 438 00:39:02,847 --> 00:39:07,894 Anh cảm thấy em nặng nhẹ với anh bởi vì em nghĩ... 439 00:39:08,102 --> 00:39:11,397 rằng anh đang mưu đồ chuyện gì đó. 440 00:39:13,358 --> 00:39:16,528 - Ví dụ như? - Anh không biết, Skyler. 441 00:39:16,736 --> 00:39:19,948 Có phải em nghĩ anh ngoại tình? Có phải em nghĩ như vậy không? 442 00:39:20,156 --> 00:39:22,200 Vì thế em mới hỏi anh về... 443 00:39:22,408 --> 00:39:25,787 về chiếc điện thoại khác? Bởi vì em nghĩ anh không chung thủy đúng không? 444 00:39:27,914 --> 00:39:29,833 - Em không biết. - Thôi được. 445 00:39:30,041 --> 00:39:31,918 Vậy cứ hỏi anh đi. 446 00:39:33,419 --> 00:39:34,879 Tại sao? 447 00:39:35,296 --> 00:39:38,424 - Liệu anh có nói thật với em không? - Có, có chứ. 448 00:39:38,633 --> 00:39:40,468 Tất nhiên anh sẽ nói. 449 00:39:40,677 --> 00:39:45,932 Và câu trả lời là không. Anh không có ngoại tình, được chưa? 450 00:39:46,141 --> 00:39:48,810 Giờ anh phải làm gì để chứng minh cho em đây? 451 00:39:49,018 --> 00:39:52,480 Thề độc à? Thề có Chúa, con không ngoại tình. 452 00:39:52,689 --> 00:39:54,482 Em đã nghe anh nói rồi, Walt. 453 00:39:54,899 --> 00:39:56,818 Anh không ngoại tình. 454 00:39:57,402 --> 00:39:58,653 Chúc mừng anh. 455 00:39:58,862 --> 00:40:01,281 Không, em biết gì không? Chúc mừng em đó, Skyler. 456 00:40:01,489 --> 00:40:02,574 Em giỏi lắm. 457 00:40:02,782 --> 00:40:04,492 Gì đây nào? Anh còn phải làm gì nữa đây? 458 00:40:04,701 --> 00:40:08,621 - Anh đang cố gắng nói chuyện với em, mà em... - Được, vậy thì nói đi, Walt. 459 00:40:09,122 --> 00:40:13,460 Ngậm miệng lại và nói điều gì đó lọt tai xem nào. 460 00:40:14,043 --> 00:40:17,630 Anh muốn biết anh phải làm gì à? 461 00:40:17,839 --> 00:40:21,885 Anh phải cho tôi biết thực sự đang xảy ra chuyện gì. 462 00:40:22,093 --> 00:40:24,929 Hôm nay. Không chối quanh nữa. 463 00:40:25,138 --> 00:40:29,142 Không xin lỗi nữa. Không... Không làm những bữa sáng... 464 00:40:29,350 --> 00:40:31,936 để tỏ vẻ biết lỗi nữa. 465 00:40:33,396 --> 00:40:36,441 Anh không muốn mất tôi chứ gì, Walt? 466 00:40:36,733 --> 00:40:38,193 Tốt. 467 00:40:38,401 --> 00:40:40,278 Vậy thì nói đi. 468 00:40:41,780 --> 00:40:43,364 Nói đi. 469 00:40:54,793 --> 00:40:56,544 Nói gì bây giờ? 470 00:41:02,383 --> 00:41:04,093 Skyler. 471 00:41:06,930 --> 00:41:10,225 Em muốn anh nói gì với em? Anh không biết. 472 00:41:20,151 --> 00:41:22,737 Chúng ta chưa nói xong. Skyler. 473 00:41:24,364 --> 00:41:26,407 Em có biết anh đã làm gì cho gia đình này không? 474 00:41:32,080 --> 00:41:33,623 Cái quái...? 475 00:41:48,555 --> 00:41:52,725 - Yo, tôi thật sự xin lỗi, được chưa? - Mày bị làm sao vậy? 476 00:41:52,934 --> 00:41:55,436 Sao người mày xanh lè thế? 477 00:41:55,645 --> 00:41:59,065 Tôi xin lỗi. Bắt đầu từ chuyện bố mẹ tôi là những kẻ... 478 00:41:59,274 --> 00:42:03,069 - ... tham lam chết tiệt nhé. - Thực sự là mày ngu thế này ư? 479 00:42:03,278 --> 00:42:05,071 Không, nghe này. Tôi biết thế này không phải... 480 00:42:05,280 --> 00:42:09,409 Mày lái cái xe này đến nhà tao rồi đỗ ở bên vệ đường. 481 00:42:09,617 --> 00:42:13,830 Mày bị thế đéo gì thế? Tao thực sự thắc mắc đó. 482 00:42:14,330 --> 00:42:17,000 - Không, tôi xin lỗi. Tôi chỉ... - Nhỡ Skyler nhìn thấy mày thì sao? 483 00:42:17,208 --> 00:42:20,086 Rồi sao hả? Lúc đó mày làm sao hả? 484 00:42:20,295 --> 00:42:22,630 - Tôi không biết. - Mày có biết vì sao mày không biết không? 485 00:42:22,839 --> 00:42:25,008 Vì mày đéo biết nghĩ. Đúng thế đấy. 486 00:42:25,216 --> 00:42:27,927 Mày đéo biết nghĩ. Chưa bao giờ mày biết nặn óc cả. 487 00:42:28,136 --> 00:42:31,806 Tôi đã nói là xin lỗi rồi. Tôi chỉ cần một nửa tiền của tôi và tôi sẽ phắn. 488 00:42:33,016 --> 00:42:34,434 Một nửa á? 489 00:42:34,642 --> 00:42:37,145 Mày làm đéo gì có nửa nào. 490 00:42:37,353 --> 00:42:39,898 Tất cả là của tao. Mày hiểu chưa? 491 00:42:40,106 --> 00:42:43,401 Tự dưng tao bị mất tiền chỉ vì cái tính luộm thuộm của mày à? 492 00:42:43,610 --> 00:42:45,570 Này, như thế thật sự là chơi không đẹp, đúng không? 493 00:42:45,779 --> 00:42:47,572 Chúng ta đã thỏa thuận 50/50 rồi. 494 00:42:47,781 --> 00:42:50,825 Thỏa thuận gì? Chính xác thì mày làm được cái đéo gì? 495 00:42:51,034 --> 00:42:54,245 Tao vẫn luôn hỏi điều đó, vì tao là người sản xuất, đúng không? 496 00:42:54,454 --> 00:42:58,666 Tao điều chế. Nhưng với mày tao chỉ có thể nói mày là con nghiện. 497 00:42:58,875 --> 00:43:04,088 Mày là thằng nghiện đáng khinh, ngu đến nỗi đéo hiểu và làm theo được... 498 00:43:04,297 --> 00:43:07,842 những chỉ dẫn đơn giản nhất. Ngu si đến nỗi... 499 00:43:28,404 --> 00:43:29,948 Làm đi. 500 00:43:57,517 --> 00:44:01,646 Đừng có đụng vào thứ gì cả. 501 00:45:18,473 --> 00:45:20,308 Muốn ăn sáng không?