1 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:25,000 --> 00:01:30,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 5: "Breakage" ♪ .: www.phudeviet.org :. 3 00:02:29,784 --> 00:02:32,411 Vậy là ta đã điều trị được khá lâu rồi đấy, Walt. 4 00:02:32,620 --> 00:02:34,163 Đã kết thúc giai đoạn thứ nhất... 5 00:02:34,371 --> 00:02:36,624 ... tôi vẫn phải khuyến cáo không được chủ quan. 6 00:02:37,291 --> 00:02:39,960 Hai tháng nữa chúng ta sẽ kiểm tra xem anh phản ứng ra sao... 7 00:02:40,169 --> 00:02:43,005 ... để đánh giá lại và quyết định bước điều trị tiếp theo. 8 00:02:43,214 --> 00:02:45,966 Nó cũng gần với thời điểm sinh em bé nhỉ? 9 00:02:47,718 --> 00:02:49,011 Vâng. 10 00:02:49,220 --> 00:02:51,138 Ừ, hãy cứ xem việc này xảy ra quá đúng lúc đi. 11 00:02:51,347 --> 00:02:53,891 Anh sẽ sớm cảm thấy khỏe hơn, giống bình thường hơn. 12 00:02:54,100 --> 00:02:55,976 Tóc của anh cũng sẽ dần dần mọc lại. 13 00:02:57,603 --> 00:03:00,689 Tôi cũng bắt đầu quen với cái đầu trọc thế này rồi. 14 00:03:00,898 --> 00:03:05,236 - Tôi thích nghĩ để vậy thì đỡ cản gió hơn. - Phải rồi. Khí động lực. 15 00:03:05,444 --> 00:03:09,824 Anh không bị lãng đãng nữa chứ? 16 00:03:10,032 --> 00:03:14,537 - Không còn...? - Không. Hoàn toàn không. 17 00:03:15,704 --> 00:03:17,164 Quan hệ hai người vẫn ổn chứ? 18 00:03:19,458 --> 00:03:20,459 Tốt. 19 00:03:20,668 --> 00:03:23,796 Bác sĩ biết đấy, chúng tôi bận... 20 00:03:24,004 --> 00:03:26,674 ... nhưng vẫn tốt đẹp. Chắc chắn rồi. 21 00:03:28,217 --> 00:03:29,677 Hoàn toàn tốt đẹp. 22 00:03:34,765 --> 00:03:37,643 Vậy là không thanh toán qua bảo hiểm. Đúng chứ? 23 00:03:37,852 --> 00:03:39,729 Vâng. Thanh toán trực tiếp. 24 00:03:39,937 --> 00:03:42,398 Chờ tôi in hóa đơn cho anh. 25 00:04:08,799 --> 00:04:10,426 Cám ơn bà. 26 00:04:19,060 --> 00:04:22,605 Tôi tưởng chúng ta đã bàn về việc chiết khấu rồi chứ. 27 00:04:22,813 --> 00:04:25,441 Chắc chắn rồi. Nó đã gồm chiết khấu. 28 00:04:26,692 --> 00:04:28,444 Nhắc lại với anh. 29 00:04:28,652 --> 00:04:32,406 Chúng tôi cũng có hình thức thanh toán nhiều lần, nếu anh có quan tâm. 30 00:04:32,615 --> 00:04:34,909 Ồ phải rồi. 31 00:04:35,117 --> 00:04:36,619 Được rồi. 32 00:04:39,121 --> 00:04:40,623 Chúc mừng anh. [HY VỌNG là liều thuốc tốt nhất] 33 00:04:41,999 --> 00:04:43,626 Cám ơn bà. 34 00:04:56,639 --> 00:04:58,432 Được rồi, còn chụp cộng hưởng từ thì sao? 35 00:04:58,641 --> 00:05:00,684 Cô có thể...? Làm ơn giải thích cho tôi... 36 00:05:00,893 --> 00:05:05,106 ... sự khác biệt giữa chẩn đoán và khám bệnh? 37 00:05:08,359 --> 00:05:11,487 Phải, nhưng dù gì thì cũng do bác sĩ yêu cầu làm. 38 00:05:13,280 --> 00:05:16,325 Rồi, cô biết chứ, khoản đó phải được bảo hiểm chứ. 39 00:05:17,076 --> 00:05:19,328 Tôi dĩ nhiên sẽ làm. Vâng, ba bản. 40 00:05:19,537 --> 00:05:23,999 Được rồi. Tôi rất tiếc cô cũng không giúp gì được hơn. 41 00:05:24,208 --> 00:05:26,210 Rồi. Được rồi. 42 00:05:27,545 --> 00:05:29,004 Con nỡm. 43 00:05:29,505 --> 00:05:30,881 Chào em. 44 00:05:33,801 --> 00:05:35,511 Em ở gần ai hút thuốc à? 45 00:05:35,720 --> 00:05:36,971 Không. 46 00:05:37,179 --> 00:05:39,181 Bệnh viện gửi hóa đơn về. 47 00:05:39,390 --> 00:05:41,350 - Nhanh vậy à. - Vâng. 48 00:05:41,559 --> 00:05:45,646 Tất cả 13.000 đô cho 3 ngày nằm viện. 49 00:05:51,902 --> 00:05:56,615 Liệu Gretchen và Elliott có thể trả thêm khoản này không? 50 00:05:58,159 --> 00:05:59,535 Ý em là... 51 00:05:59,744 --> 00:06:03,873 ... em hiểu nó hoàn toàn trong phạm vi của anh, nhưng.... 52 00:06:04,081 --> 00:06:06,167 Họ sẽ trả. Anh đảm bảo họ sẽ trả. 53 00:06:06,375 --> 00:06:08,002 Anh sẽ lo việc này. 54 00:08:02,700 --> 00:08:04,827 Ôi lạy Chúa. 55 00:08:47,912 --> 00:08:49,914 Cập nhật thông tin cho tôi về vụ Tuco Salamanca đi. 56 00:08:50,122 --> 00:08:51,165 - Ngỏm rồi. - Vẫn thế à? 57 00:08:51,373 --> 00:08:53,584 - Chắc luôn. - Tốt rồi. 58 00:08:53,793 --> 00:08:56,337 - Cám ơn đã tạt qua. - Được rồi. 59 00:08:58,255 --> 00:09:01,509 Sếp biết đấy, mọi chuyện khá im ắng. Đá trên phố cũng không còn nhiều. 60 00:09:01,717 --> 00:09:04,053 - Tốt. - Dĩ nhiên cũng sẽ chẳng được bao lâu. 61 00:09:04,261 --> 00:09:07,223 Bây giờ lãnh địa này bị bỏ hoang, hãy chờ xem kẻ nào sẽ tập hợp bọn sâu bọ lại. 62 00:09:07,431 --> 00:09:08,849 Vẫn chưa có kẻ thay thế ư? 63 00:09:09,058 --> 00:09:12,395 Bọn em thường đang nghe đến một cái tên. Heisenberg. 64 00:09:12,603 --> 00:09:15,022 Bọn tép riu ta tóm thời gian gần đây đều nhắc đến hắn. 65 00:09:15,231 --> 00:09:17,525 - Heisenberg à? - Vâng, em nghe thế. 66 00:09:17,733 --> 00:09:20,403 Có lẽ chỉ là một huyền thoại đường phố thôi. 67 00:09:20,611 --> 00:09:24,740 Tuy nhiên, vẫn có kẻ ở đâu đó tiếp tục chế loại đá xanh mà ta đang truy tìm. 68 00:09:24,949 --> 00:09:27,410 Dù sao thì bọn em vẫn đang điều tra. 69 00:09:29,286 --> 00:09:31,997 Biết tại sao cá mập là trùm sát thủ đại dương không, Hank? 70 00:09:32,790 --> 00:09:38,587 Bởi vì chúng có tới 3 hàm răng và sẵn sàng cắn bất cứ thứ gì à? 71 00:09:38,796 --> 00:09:41,298 Một số loài cá mập có thể bơi hàng nghìn dặm... 72 00:09:41,507 --> 00:09:43,592 ... để truy sát con mồi. 73 00:09:43,801 --> 00:09:45,761 Đúng rồi, hình như em có nghe. 74 00:09:47,304 --> 00:09:49,932 Cậu là loài con cá mập trắng đó. 75 00:09:51,225 --> 00:09:53,060 Chức Liên lạc viên giữa Albuquerque... 76 00:09:53,269 --> 00:09:56,605 ... với Lực lượng kiểm soát Biên giới 3 bang nghe ổn không? 77 00:09:57,565 --> 00:09:58,941 Đừng nói với em là thăng chức nhé. 78 00:09:59,150 --> 00:10:02,820 Bắt đầu tháng sau, tôi muốn cậu chia thời gian giữa nơi này và El Paso. 79 00:10:03,028 --> 00:10:05,448 Cám ơn sếp. Cám ơn sếp. 80 00:10:05,990 --> 00:10:07,700 Anh sẽ làm gì khi thiếu tôi chứ, Gomey? 81 00:10:07,908 --> 00:10:11,495 Ăn mừng. Đỡ phải nhìn cái bản mặt xí trai của anh 6 ngày một tuần nữa. 82 00:10:11,704 --> 00:10:14,498 Này anh bạn, ăn nhau là ở cái đầu với cơ bắp. 83 00:10:14,707 --> 00:10:17,126 - Tôi là một món hoàn hảo. - May là tôi chưa ăn sáng đấy. 84 00:10:17,334 --> 00:10:19,795 Tôi ngạc nhiên khi đầu anh vẫn lọt qua được cửa đấy. 85 00:10:20,004 --> 00:10:22,673 - Các anh đi ăn trưa chứ? - Dĩ nhiên rồi. Anh khao mà. 86 00:10:22,882 --> 00:10:25,634 Duyệt. Gặp mấy chú gà dưới sảnh nhé. 87 00:10:25,843 --> 00:10:27,803 Cố gắng đừng có lạc đường nhé. 88 00:10:28,012 --> 00:10:30,014 Schrader nghe. 89 00:10:30,222 --> 00:10:31,348 Đúng rồi. Chào Ricky. 90 00:10:31,557 --> 00:10:34,185 Anh thế nào? Vâng, tôi cũng mừng lắm. 91 00:10:34,393 --> 00:10:36,062 Phải, El Paso. 92 00:10:38,355 --> 00:10:39,607 Anh đây rồi. 93 00:10:42,318 --> 00:10:44,820 - Này Hank, chúc mừng nhé. - Cám ơn. 94 00:11:45,631 --> 00:11:49,802 đánh văng 2 quả vào cát, 2 vào trong rừng. 95 00:11:50,010 --> 00:11:53,305 Rồi lão nói, "Cho tao gậy số 4". 96 00:11:53,514 --> 00:11:55,141 Này. 97 00:12:27,506 --> 00:12:30,968 - Chào. - Có can đảm quay lại đây à. 98 00:12:31,177 --> 00:12:33,095 Hay là mày còn ngu hơn tao tưởng. 99 00:12:33,304 --> 00:12:35,431 Ờ, có lẽ cả hai. 100 00:12:43,606 --> 00:12:46,609 Bù lại cho tiền kéo xe, tiền sửa chữa... 101 00:12:46,817 --> 00:12:51,614 ... cả khoản thêm cho việc hư hại mấy thứ. như cổng... 102 00:12:51,822 --> 00:12:54,617 ... nhà vệ sinh. 103 00:12:56,118 --> 00:12:58,162 Đấy, em đã nói... 104 00:12:58,370 --> 00:13:01,248 ... em rất uy tín mà. 105 00:13:14,762 --> 00:13:18,766 Anh tính em bao nhiêu để có thể gửi nó ở đây? 106 00:13:18,974 --> 00:13:21,894 - Một triệu rưỡi. - Thôi nào, yo. 107 00:13:22,103 --> 00:13:24,313 - Em gái chú nhé. - Chó thế, em nghiêm túc đấy. 108 00:13:24,522 --> 00:13:29,151 Em cần cất giữ nó. Và thanh toán trước. 109 00:13:29,360 --> 00:13:31,779 Ta có thể thương lượng mà. 110 00:13:37,076 --> 00:13:38,285 500. 111 00:13:38,494 --> 00:13:39,787 - Một tháng à? - Một tuần. 112 00:13:42,289 --> 00:13:43,749 Thật chứ? 113 00:13:43,958 --> 00:13:45,584 - Tạm biệt chú. - Khoan đã, khoan đã. 114 00:13:45,793 --> 00:13:48,003 Chờ đã. Bình tĩnh nào. 115 00:13:49,839 --> 00:13:52,717 Được rồi. Nghe ổn đấy. Hoàn toàn chấp nhận được. 116 00:13:52,925 --> 00:13:55,010 - Để ngoài trời. - Trong kho. 117 00:13:55,219 --> 00:13:56,846 - Quên đi. - Thôi nào, ông anh. 118 00:13:57,304 --> 00:14:00,099 Tường rào của anh dễ trèo qua bỏ xừ. 119 00:14:00,307 --> 00:14:02,852 Để bên trong, có khóa móc, thêm đặc quyền về cổng nữa. 120 00:14:03,060 --> 00:14:07,022 - Cái gì? - Quyền ưu tiên ra vào cổng chính. 121 00:14:08,232 --> 00:14:11,944 Thuê từng tháng. Trả trước. Để bên trong. 122 00:14:12,153 --> 00:14:14,697 Và nhớ là anh không quen chú. Anh không biết đếch gì đâu nhé. 123 00:14:14,905 --> 00:14:16,198 Được. 124 00:14:28,669 --> 00:14:30,838 Anh có bán không? 125 00:14:31,047 --> 00:14:32,965 Chú có thể lấy với giá 9.000 đô. 126 00:14:40,890 --> 00:14:42,850 Thế còn con kia? 127 00:14:46,771 --> 00:14:48,314 Không giỡn chứ? 128 00:15:09,960 --> 00:15:12,671 Cô là Jane, phải không nhỉ? 129 00:15:12,880 --> 00:15:16,342 Ờ Jane này, tôi phải nói là nơi này thật tuyệt. 130 00:15:16,550 --> 00:15:20,554 - Thật chứ? Có gây cảm giác gì sợ hãi không? - Không hề. Ý tôi là nó rất tuyệt. 131 00:15:20,763 --> 00:15:23,182 Đúng như cái mà tôi đang tìm kiếm. Vậy đấy. 132 00:15:23,391 --> 00:15:26,268 Trước đây tôi từng có cả một ngôi nhà riêng rất đuề huề... 133 00:15:26,477 --> 00:15:30,815 ... nhưng tôi phát mệt với việc cắt cỏ, việc bảo dưỡng và đồ lặt vặt. Cô hiểu chứ? 134 00:15:31,023 --> 00:15:34,026 Tất cả rèm cửa đều mới, mọi thứ đã được sơn. 135 00:15:35,903 --> 00:15:36,946 Chúa ơi. 136 00:15:39,198 --> 00:15:41,575 Bao gồm các tiện nghi khác. 137 00:15:41,784 --> 00:15:43,577 Ống thông khói, tuyệt lắm. 138 00:15:43,786 --> 00:15:46,497 - Có truyền hình cáp chứ? - Đã đi dây, chỉ cần gọi dịch vụ để kích hoạt. 139 00:15:46,705 --> 00:15:48,332 Tốc độ cao, đủ cả. 140 00:15:48,541 --> 00:15:51,210 Phòng tắm à, gạch men ngon đấy. 141 00:15:51,585 --> 00:15:53,254 Phòng ngủ. 142 00:15:53,462 --> 00:15:54,588 Đẹp lắm. 143 00:15:54,797 --> 00:15:57,967 Tôi khoái đồ gỗ. 144 00:15:59,176 --> 00:16:02,430 - Vậy anh ưng ý chứ? - Nhất định rồi. Chắc chắn rồi. 145 00:16:02,638 --> 00:16:04,598 Anh tuân thủ NP, NS chứ? 146 00:16:07,268 --> 00:16:08,352 Xin lỗi, nghĩa là sao? 147 00:16:08,561 --> 00:16:11,731 Trong mẩu rao vặt đó? Không thuốc lá, không chó mèo. Muốn hút thì ra ngoài. 148 00:16:11,939 --> 00:16:14,859 Không. Dĩ nhiên không rồi. Nhẹ như lông hồng, đừng lo. 149 00:16:15,067 --> 00:16:19,155 Được rồi, theo thủ tục. Tôi cần tờ khai thuế hoặc giấy báo lương gần đây nhất,... 150 00:16:19,363 --> 00:16:21,949 ... địa chỉ chủ nhà cũ của anh, nói chung mấy thứ tào lao ấy. 151 00:16:22,158 --> 00:16:25,828 Và nếu mọi thứ đều ổn, tôi sẽ gọi. 152 00:16:26,787 --> 00:16:29,665 Ừm, nghe này... 153 00:16:29,874 --> 00:16:31,333 ... vấn đề là... 154 00:16:31,542 --> 00:16:33,169 ... tôi có thể.... 155 00:16:33,377 --> 00:16:34,837 Thật không tin được. 156 00:16:35,046 --> 00:16:38,674 - Chỉ là tôi vừa mới rơi vào tình thế này. - Tôi cũng vừa đổi ý không cho thuê. 157 00:16:38,883 --> 00:16:42,511 Nghe này, tôi có tiền và tôi hoàn toàn có thể trả tiền thuê... mãi mãi. 158 00:16:42,720 --> 00:16:46,182 Thôi nào, yo, cô làm ơn như giúp một người anh đi? 159 00:16:46,390 --> 00:16:48,976 Yo, bố tôi không phải mẫu người dễ có ngoại lệ. 160 00:16:49,185 --> 00:16:51,353 - Tin tôi đi. - Bố cô à? 161 00:16:51,562 --> 00:16:54,356 Bố tôi là chủ nhà, tôi chỉ quản lý. 162 00:16:54,565 --> 00:16:56,776 Điền vào tờ khai đi, tôi chỉ cần thế thôi. 163 00:16:56,984 --> 00:16:58,694 Hoặc tiếp tục trò tìm kiếm của anh đi. 164 00:16:58,903 --> 00:17:01,113 Gái à, tôi chả còn nơi nào để đi cả. Vậy đó. 165 00:17:01,322 --> 00:17:03,699 Và tôi cũng chẳng làm trò gì hết, hiểu chứ? 166 00:17:03,908 --> 00:17:06,535 Tôi chỉ cần một cơ hội. 167 00:17:09,747 --> 00:17:13,167 Nghe này, ông bà già mới đá đít tôi khỏi nhà. 168 00:17:13,375 --> 00:17:16,337 Có lẽ tôi là nỗi thất vọng của ông bà bô. 169 00:17:16,545 --> 00:17:19,423 Không như họ mong đợi. 170 00:17:19,632 --> 00:17:22,426 Nên giờ tôi như kẻ cho không hay gì cũng được. 171 00:17:22,635 --> 00:17:26,764 Nhưng cô biết không? Tôi là người tốt và chăm chỉ làm việc. 172 00:17:26,972 --> 00:17:29,392 Tôi sẽ trả đúng thời hạn hàng tháng. 173 00:17:29,600 --> 00:17:32,561 Tôi sẽ không làm nó bừa bộn đâu, được chứ? Tôi thề đấy. 174 00:17:41,612 --> 00:17:42,738 Tiền thuê vừa mới tăng. 175 00:17:43,447 --> 00:17:45,741 Thêm 100 đô mỗi tháng. Đó là trả bằng tiền mặt. 176 00:17:45,950 --> 00:17:47,493 Duyệt. 177 00:17:48,244 --> 00:17:49,745 Được rồi. Chấp nhận. 178 00:17:49,954 --> 00:17:52,665 Này, cô thật tuyệt. Cám ơn cô. Cô sẽ không phải hối hận đâu. 179 00:17:52,873 --> 00:17:55,584 Ngoài những thứ nói chung ra, tôi muốn được trả thêm 2 tháng nữa. 180 00:17:55,793 --> 00:17:58,254 Phí DBAA không hoàn lại. 181 00:17:58,462 --> 00:18:03,008 Dĩ nhiên rồi. Không thành vấn đề. DBAA. Phải, chắc chắn rồi. 182 00:18:04,969 --> 00:18:08,931 Được rồi. Mà DBAA là gì nhỉ? 183 00:18:09,140 --> 00:18:11,475 - Đừng có thành thằng khốn. - Đã hiểu. 184 00:18:11,684 --> 00:18:14,228 - Tôi sống kế bên. - Thật ư? 185 00:18:14,437 --> 00:18:17,773 Đừng có nghĩ dù chỉ một giây anh sẽ có quyền chiếm hữu nó, vì anh không có cửa đâu. 186 00:18:17,982 --> 00:18:19,525 Nếu anh hỏng cơ hội này, tôi sẽ đuổi anh. 187 00:18:19,734 --> 00:18:22,820 Tôi quen vài gã có thể đá tung đít anh lọt thùng rác... 188 00:18:23,028 --> 00:18:24,405 ... trước khi anh kịp chớp mắt đó. 189 00:18:26,949 --> 00:18:28,951 Anh chỉ cần ký tên. Còn lại tôi sẽ điền sau. 190 00:18:29,160 --> 00:18:30,453 À mà tên gì nhỉ? 191 00:18:30,661 --> 00:18:32,955 Là Jesse. 192 00:18:34,498 --> 00:18:36,959 Jesse Jackson. 193 00:18:38,127 --> 00:18:39,128 Thật chứ? 194 00:18:40,838 --> 00:18:42,006 Sao cơ? 195 00:19:31,055 --> 00:19:33,641 - Anh đang làm gì thế? - Thủ dâm. Chứ không lẽ giống gì? 196 00:19:33,849 --> 00:19:37,311 Sự thực là đối với em, nó trông đúng như vậy đó. 197 00:19:37,520 --> 00:19:40,606 Nấu bia là nghệ thuật đấy, Marie. Anh nghĩ em nên thưởng thức nó. 198 00:19:40,815 --> 00:19:43,818 Loại Christmas, mẻ từ năm 2006 nhé? Thôi nào. 199 00:19:44,026 --> 00:19:46,195 Để em nói thẳng luôn nhé. 200 00:19:46,404 --> 00:19:50,991 Anh gọi báo ốm chỉ một ngày sau khi được thăng chức... 201 00:19:51,200 --> 00:19:53,536 ... điều mà anh mong chờ bấy lâu trong sự nghiệp... 202 00:19:53,744 --> 00:19:58,040 ... để có thể chơi trò Lễ hội bia Oktoberfest trong cái động của anh à? 203 00:19:58,916 --> 00:20:00,626 Em không hiểu. Thực sự không hiểu nổi. 204 00:20:00,835 --> 00:20:02,795 Thư giãn nào, cưng. 205 00:20:03,671 --> 00:20:06,340 - Làm ơn đừng có bảo em thư giãn. - Xin lỗi, anh quên mất. 206 00:20:06,549 --> 00:20:08,551 - Anh biết em ghét như thế mà. - Phải. 207 00:20:08,759 --> 00:20:10,511 Dave khuyên em nên nói ra. 208 00:20:10,720 --> 00:20:13,431 Anh chỉ muốn nói là mọi chuyện vẫn ổn. 209 00:20:14,432 --> 00:20:15,975 Anh có thể nghỉ một ngày. 210 00:20:16,183 --> 00:20:17,893 Có gì ghê gớm đâu. 211 00:20:18,102 --> 00:20:24,108 Giờ thì nhích cái mông sexy đó ra chỗ khác để anh có thể tập trung. 212 00:22:11,882 --> 00:22:13,676 Rồi, thế kế hoạch là gì? 213 00:22:13,884 --> 00:22:16,178 Kế hoạch là ta sẽ điều chế. 214 00:22:16,387 --> 00:22:20,808 Chế để làm gì khi mà ta không thể phân phối nó? 215 00:22:30,818 --> 00:22:33,404 Mày nghĩ xem tự mày có thể bán được bao nhiêu? 216 00:22:33,612 --> 00:22:36,323 Nếu như thầy chế suốt ban ngày còn mày làm ca đêm. 217 00:22:36,532 --> 00:22:38,325 - Ông bạn. - Cái gì? 218 00:22:39,076 --> 00:22:41,370 Trước thời Tuco, đó là kế hoạch của mày, đúng không? 219 00:22:41,579 --> 00:22:44,999 Thầy hiểu như thế chúng ta sẽ chỉ kiếm được một phần rất nhỏ so với trước... 220 00:22:45,207 --> 00:22:48,419 - ... tuy nhiên ta làm gì còn lựa chọn khác? - Thứ nhất, chả có "chúng ta" ở đây. 221 00:22:48,627 --> 00:22:52,715 Được chứ? Cái thầy nói là về tôi, một mình lên bờ xuống ruộng thôi nhé. 222 00:22:52,923 --> 00:22:54,133 Tôi có tiền sự rồi. 223 00:22:54,341 --> 00:22:57,553 Thầy đếch hiểu à? DEA đang bám đít tôi đấy. 224 00:22:57,762 --> 00:23:01,140 Không, tôi chẳng dại lộ diện mạo hiểm vì tí tiền lẻ đấy. 225 00:23:01,348 --> 00:23:03,893 - Không đời nào. - Thế mày có ý định gì? 226 00:23:04,101 --> 00:23:08,981 Thầy nghĩ hai ta chả ai muốn chung thuyền với một kẻ như Tuco nữa. 227 00:23:13,778 --> 00:23:16,405 Tôi còn các hóa đơn, ông già. 228 00:23:16,614 --> 00:23:17,907 Mày phải thanh toán ư? 229 00:23:18,115 --> 00:23:19,950 Tiền thuê nhà, yo. Trách nhiệm đấy. 230 00:23:20,159 --> 00:23:21,952 Tôi bị mất nhiều hơn những gì kiếm được... 231 00:23:22,161 --> 00:23:24,830 ... và tôi phát mệt với việc lãng phí thời gian ở đây rồi. 232 00:23:25,039 --> 00:23:28,084 Thế mày muốn biết thầy còn lại bao nhiêu không? 233 00:23:28,292 --> 00:23:30,378 Sau khi kết thúc giai đoạn điều trị đầu tiên... 234 00:23:30,586 --> 00:23:34,090 ... và thanh toán cho cái chứng cớ ngoại phạm đắt nhất thế giới. 235 00:23:34,298 --> 00:23:36,258 Số không tròn chĩnh. Chả còn gì. 236 00:23:36,467 --> 00:23:39,553 Sau tất cả những chuyện này thầy chẳng còn gì. Chẳng có gì cho gia đình... 237 00:23:39,762 --> 00:23:43,182 ... mà như mày nhớ đấy, đó là lý do chính. 238 00:23:46,936 --> 00:23:50,689 Nhưng nếu xem việc từ bỏ không phải một lựa chọn... 239 00:23:50,898 --> 00:23:53,943 ... thì ta còn lại duy nhất hai lựa chọn. 240 00:23:54,151 --> 00:23:57,196 Ta tiếp tục làm ăn với một tên tội phạm điên khác... 241 00:23:57,405 --> 00:23:59,448 ... hoặc mày và thầy bắt đầu... 242 00:23:59,657 --> 00:24:03,411 Mày bán bất kể thứ gì có thể. 243 00:24:06,497 --> 00:24:08,416 Có cách thứ ba đấy. 244 00:24:10,000 --> 00:24:11,794 Cách đó thế nào? 245 00:24:13,671 --> 00:24:16,716 Chúng ta sẽ là Tuco. 246 00:24:16,924 --> 00:24:19,301 Hiểu không? Miễn luôn trung gian. Tự làm tự sướng. 247 00:24:19,510 --> 00:24:23,347 Vậy mày sẽ làm gì chứ? 248 00:24:23,556 --> 00:24:25,725 Khịt khịt đá bằng con dao găm à? 249 00:24:25,933 --> 00:24:28,978 Rồi mày sẽ đánh đàn em tới chết khi nó cãi mày ư? 250 00:24:29,186 --> 00:24:33,733 Nghe này, tôi biết vài thằng. Được chưa? Tôi có thể thành lập mạng lưới. 251 00:24:33,941 --> 00:24:37,820 Chúng ta sẽ kiểm soát từ việc sản xuất tới phân phối. 252 00:24:38,028 --> 00:24:41,240 Theo cách đó, ta sẽ không phải ra mặt mà vẫn đẩy được một số lượng lớn đá. 253 00:24:41,449 --> 00:24:44,493 Mục đích của chúng ta là kiếm tiền, đúng không? 254 00:24:44,702 --> 00:24:45,995 Tiền sẽ chất đống lên tận trời xanh. 255 00:24:48,038 --> 00:24:49,832 - Không. - Không phải mục đích vậy ư? 256 00:24:50,041 --> 00:24:52,626 Không, thầy sẽ không làm thế. 257 00:24:53,544 --> 00:24:55,463 Đã ai nói gì về ông chưa? 258 00:24:58,632 --> 00:25:00,634 Thầy không ủng hộ kế hoạch này. 259 00:25:00,843 --> 00:25:05,014 Thầy không yên tâm tí nào khi đưa những kẻ lạ hoắc vào trong hoạt động của chúng ta. 260 00:25:05,222 --> 00:25:07,767 Thế hả? Được, ông không cần phải ủng hộ. 261 00:25:10,394 --> 00:25:12,521 Cái gì? 262 00:25:12,730 --> 00:25:16,525 - Đây là việc hợp tác, nhớ chứ? - Tôi... Ồ, tôi nhớ chứ. 263 00:25:16,734 --> 00:25:18,861 Phải, ông chế, tôi bán. 264 00:25:19,070 --> 00:25:22,364 Đã phân công lao động rõ ràng như thế khi ta bắt đầu chuyện này. 265 00:25:22,573 --> 00:25:24,742 Và chúng ta nên tuân thủ chính xác điều đó. 266 00:25:24,950 --> 00:25:27,787 Vì tôi chắc chắn không để mình bị còng sau thùng xe... 267 00:25:27,995 --> 00:25:30,206 ... hay quỳ gối với khẩu súng dí vào đầu... 268 00:25:30,414 --> 00:25:33,376 ... trước khi cái đít già háu ăn của ông xuất hiện đâu. Được chưa? 269 00:25:40,383 --> 00:25:43,719 Thôi được, thầy công nhận là đã có nhiều cái chưa biết. 270 00:25:44,261 --> 00:25:46,847 - Ồ. - Có lẽ thầy đã quá tham vọng. 271 00:25:47,681 --> 00:25:50,101 Dù gì đi nữa, chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 272 00:25:50,309 --> 00:25:51,977 Phải, chuẩn đấy. 273 00:25:52,186 --> 00:25:54,188 Biết tại sao không? 274 00:25:54,397 --> 00:25:57,191 Vì lần này sẽ phải làm theo cách của tôi... 275 00:25:57,400 --> 00:25:59,235 ... hoặc tôi sẽ lướt. 276 00:26:02,738 --> 00:26:07,076 Ông cần tôi nhiều hơn tôi cần ông đấy, Walt. 277 00:26:28,013 --> 00:26:30,766 Yo, mời vào nhà. Yo, Pete xì ke. Sao rồi người anh em? 278 00:26:30,975 --> 00:26:31,976 Có chuyện gì vậy, yo? 279 00:26:32,184 --> 00:26:35,438 Chào, Combo. Rất vui được gặp mày. Chào mừng tới căn hộ xoàng của tao. 280 00:26:35,646 --> 00:26:38,399 Khá được đấy, cu. Khá rộng đấy. 281 00:26:39,400 --> 00:26:43,612 - Yo, chào Badge. - Nhà ngon, ông bạn. 282 00:26:43,821 --> 00:26:45,448 Này, vang phết. 283 00:26:45,656 --> 00:26:47,283 Xin chào. 284 00:26:47,491 --> 00:26:49,452 Xin chào. Xin chào, xin chào. 285 00:26:49,660 --> 00:26:51,370 Để cho bọn mày xem dự tính nhé. 286 00:26:51,579 --> 00:26:54,123 Một con Plasma sẽ treo chỗ này. 287 00:26:54,331 --> 00:26:56,375 Có lẽ là 50-inch, treo tường. 288 00:26:56,584 --> 00:26:58,794 Plasma ăn đứt LCD nhé, yo. 289 00:26:59,003 --> 00:27:00,671 Không đâu. Nó dễ bị lưu hình lắm, yo. 290 00:27:00,880 --> 00:27:04,008 Nhưng hình ảnh sắc nét hơn, màu đen cũng sâu hơn. 291 00:27:04,216 --> 00:27:06,802 Lại sắp có loại 3-D nữa, sớm thôi. 292 00:27:07,011 --> 00:27:08,679 Đó là loại tao mong chờ. 293 00:27:08,888 --> 00:27:11,098 - Xem phim khiêu dâm thì vãi nhỉ? - Chúa ơi. 294 00:27:11,307 --> 00:27:13,809 Khác mịa gì "bưởi" 3-D ngay trước mặt mình. 295 00:27:14,018 --> 00:27:16,896 Còn nữa, tao sẽ sắm vài quả ghế không trọng lực... 296 00:27:17,104 --> 00:27:19,940 ... để ngay chỗ này, cho bọn mày ngồi xem thì thoải mái thôi rồi. 297 00:27:20,149 --> 00:27:21,275 Tiền cả đấy. 298 00:27:21,484 --> 00:27:24,487 Sẽ khá là thoáng đãng. Đồ hiện đại rất phong cách Á châu. 299 00:27:24,695 --> 00:27:26,822 - Phong thủy, yo. Tao hiểu mà. - Chuẩn. 300 00:27:27,031 --> 00:27:29,241 Tao đang nghĩ một cụm nến... 301 00:27:29,450 --> 00:27:31,869 ... có thể là một hòn non bộ ngay chỗ này. 302 00:27:32,078 --> 00:27:33,871 - Cứ gọi là thư giãn. - Bọn đàn bà... 303 00:27:34,080 --> 00:27:37,833 ... nó mà thấy nến với cả non bộ thì nứng phải biết. 304 00:27:38,751 --> 00:27:41,170 Mày sẽ "ghi được nhiều bàn" lắm đấy. 305 00:27:42,505 --> 00:27:45,841 Được rồi, ăn uống tí đi chứ nhỉ? 306 00:27:46,050 --> 00:27:49,178 Có ít đồ ăn thức uống ở kia nếu bọn mày muốn thưởng thức. 307 00:27:49,387 --> 00:27:53,015 Mày có đồ gì khác không? 308 00:27:53,224 --> 00:27:56,102 - Tao có thể đập. Khá lâu rồi. - Phải. 309 00:27:56,310 --> 00:27:58,729 Tao có thể chơi thẳng một muỗng luôn. 310 00:27:58,938 --> 00:28:01,190 Không, không. Không đập đá, không bia, không bồ đà. 311 00:28:01,399 --> 00:28:05,027 Bọn mày hút thì khi khác tự sướng. Còn giờ ta sẽ nói chuyện làm ăn. 312 00:28:05,778 --> 00:28:07,863 Được chưa? Nghe nhé. 313 00:28:08,072 --> 00:28:11,742 Cách tiến hành thế này. Tao đưa trước mỗi thằng mày một ao xơ. 314 00:28:11,951 --> 00:28:15,871 Bọn mày bán với giá 2.500 đô. Tao lấy 2.000, bọn mày lấy 500. 315 00:28:16,080 --> 00:28:18,833 Không cắt bớt. Bọn mày bán đúng như vậy, được chứ? 316 00:28:19,041 --> 00:28:21,502 2.500 đô một ao xơ à? 317 00:28:21,711 --> 00:28:23,212 Nghe ảo quá, ông bạn. 318 00:28:23,421 --> 00:28:26,882 - Phải đó Jesse, giá ngoài phố chỉ 1.700, 1.800. - 1.700. 319 00:28:27,091 --> 00:28:30,803 Này, thứ nhất, đây là loại đỉnh nhất. 320 00:28:31,011 --> 00:28:34,432 Được chưa? Già trẻ lớn bé ai cũng muốn nếm nó. Và thứ nhì... 321 00:28:34,640 --> 00:28:36,726 ... hiện giờ làm mẹ gì có ai khác bán, hả? 322 00:28:36,934 --> 00:28:39,979 - Khan hàng bỏ mẹ, chắc luôn. - Chí phải. 323 00:28:40,187 --> 00:28:43,441 Chia nó thế nào tùy thích, được chưa? Chia đôi, chia 4, chia 16 phần sao cũng được. 324 00:28:43,649 --> 00:28:46,819 Nhưng tao chỉ có thể làm đến thế. 2000 đô. Không ngoại lệ. 325 00:28:47,027 --> 00:28:49,238 Thiếu của tao, tiễn ngay. 326 00:28:49,447 --> 00:28:51,031 Ăn bớt, tiễn luôn. 327 00:28:51,240 --> 00:28:52,867 Dứt khoát. 328 00:28:53,075 --> 00:28:56,996 Đây là cơ hội lớn mà tao trao cho bọn mày. 329 00:28:57,204 --> 00:28:58,748 Hiểu chứ? 330 00:28:58,956 --> 00:29:01,584 Badger, đây là gì nhỉ? 331 00:29:03,794 --> 00:29:05,379 Một cơ hội lớn. 332 00:29:05,588 --> 00:29:09,050 Quá chuẩn. Được chưa? Đây chỉ là bước khởi đầu. 333 00:29:09,258 --> 00:29:12,762 Các quý ông, thăng tiến thế nào tùy thuộc vào "các ngài". 334 00:29:12,970 --> 00:29:14,430 Vậy đưa hàng ra đây, yo. 335 00:29:14,638 --> 00:29:17,391 Không, không. Không phải ở đây, hiểu chứ? Không bao giờ ở đây. 336 00:29:17,600 --> 00:29:21,562 Bí mật. Tao sẽ cho bọn mày biết thời gian và địa điểm. 337 00:29:22,938 --> 00:29:27,401 Được chưa? Tao sẽ liên lạc với tụi mày. 338 00:29:27,610 --> 00:29:29,403 Tao có cả tấn hàng luôn. 339 00:29:29,612 --> 00:29:33,282 Bọn mày hành động nhanh, hành động chuẩn... 340 00:29:33,491 --> 00:29:36,619 ... sẽ luôn có thêm nhiều. 341 00:29:37,995 --> 00:29:41,332 Được chưa, Đừng làm thằng đểu (DBAA) nhé, các chú. Nhớ chưa? 342 00:29:41,540 --> 00:29:43,751 Chuyên tâm vào. 343 00:29:43,959 --> 00:29:45,044 Ồ ye. 344 00:29:45,294 --> 00:29:47,254 Ồ ye. 345 00:30:19,495 --> 00:30:20,705 Chào, anh bạn lớn đây rồi. 346 00:30:20,913 --> 00:30:23,165 - Chúc mừng chú Hank. - Chào Hank. 347 00:30:23,374 --> 00:30:24,542 Nó là nơi tồi tệ nhất. 348 00:30:24,750 --> 00:30:26,502 Đâu phải thế. 349 00:30:26,711 --> 00:30:28,337 Ồ, xin lỗi nhé. 350 00:30:28,546 --> 00:30:31,090 Anh đúng. Nó là Paris của vùng Tây Nam. 351 00:30:31,298 --> 00:30:33,676 Làm ơn vì Chúa đi, nó ở Texas. 352 00:30:33,884 --> 00:30:37,263 Ngay trên biên giới với địa ngục dân Mễ hỗn độn. 353 00:30:37,471 --> 00:30:39,557 Chúng bỏ lại đầy rẫy đầu lâu. 354 00:30:39,765 --> 00:30:43,853 Các-ten ma túy ấy, bọn chúng rải đầu người khắp cả xứ. 355 00:30:44,061 --> 00:30:46,439 Phải, chắc chắn nó là lý do khiến anh tới đó. 356 00:30:47,356 --> 00:30:51,277 Giống như là tiếng vẫy gọi vậy. 357 00:30:51,485 --> 00:30:54,363 Nhưng, nếu là D.C (Washington DC) thì lại là chuyện khác nhé. 358 00:30:54,572 --> 00:30:57,199 Anh cứ việc sống và làm việc như một người tốt... 359 00:30:57,408 --> 00:31:00,369 ... và viễn cảnh chúng ta trong căn hộ nhỏ xinh xắn ở Georgetown... 360 00:31:00,578 --> 00:31:02,329 ... trong vài năm nữa. 361 00:31:17,344 --> 00:31:22,600 Em đã lên mạng vào trang web tuyệt vời... 362 00:31:22,808 --> 00:31:25,728 ... về bất động sản ở Washington D.C. 363 00:31:25,936 --> 00:31:30,733 Nền văn hóa ở đó thật đa dạng. 364 00:31:30,941 --> 00:31:32,985 Em đã nói chuyện với Melinda, vợ của sếp anh Hank. 365 00:31:33,194 --> 00:31:36,238 Cái bà em kể với chị, có mái tóc rối bời và môi đã xăm vĩnh viễn ấy. 366 00:31:36,447 --> 00:31:38,657 Bà ấy nói rằng hồi vợ chồng bà đến đó... 367 00:31:44,455 --> 00:31:46,040 Xin lỗi đi. 368 00:31:48,250 --> 00:31:49,794 Gì cơ? 369 00:31:50,002 --> 00:31:56,467 Chị sẽ không nghe thêm một lời nào cho tới khi em xin lỗi. 370 00:31:59,512 --> 00:32:02,264 - Vì cái gì? - Em biết rất rõ mà, Marie. 371 00:32:02,473 --> 00:32:05,476 - Thôi nào, thực sự em không... - Vì sự dối trá của em. 372 00:32:05,684 --> 00:32:07,269 Đối với chị. 373 00:32:08,771 --> 00:32:10,815 Ăn trộm ở cửa hiệu ấy. 374 00:32:11,023 --> 00:32:12,608 Tất cả chuyện đó. 375 00:32:12,817 --> 00:32:17,279 Em thực sự nghĩ tất cả chuyện đó sẽ tự nhiên trôi qua một cách dễ dàng ư? 376 00:32:17,488 --> 00:32:20,574 Ờ, nếu như chị không cố bán lại... 377 00:32:21,033 --> 00:32:22,618 Xin lỗi đi. 378 00:32:26,080 --> 00:32:28,124 Bây giờ hoặc không bao giờ. Chị nói rồi đấy. 379 00:32:28,332 --> 00:32:30,793 Hoặc chẳng còn chị em gì nữa. 380 00:32:34,088 --> 00:32:36,590 Sao chị lại trừng phạt em chứ? 381 00:32:37,591 --> 00:32:43,889 Nếu em không đủ tôn trọng để xin lỗi chị, nói sự thật với chị, thì... 382 00:32:52,857 --> 00:32:54,817 Chị muốn cô em gái trước kia của chị cơ. 383 00:33:08,706 --> 00:33:10,499 Em xin lỗi. 384 00:33:14,170 --> 00:33:15,838 Em xin lỗi. 385 00:33:25,347 --> 00:33:30,019 - Cái gì, cháu muốn nghe chi tiết rùng rợn à? - Vâng. Chính xác. 386 00:33:30,227 --> 00:33:32,021 Không, cháu không muốn biết đâu. 387 00:33:32,229 --> 00:33:34,106 Tối sẽ mất ngủ đó. 388 00:33:35,066 --> 00:33:39,987 Nó ghê rợn vậy sao? 389 00:33:40,196 --> 00:33:42,740 Quá chuẩn, sợ vãi cả tè ấy chứ, thằng lỏi con. 390 00:33:42,948 --> 00:33:43,991 Chúa ơi. 391 00:33:44,200 --> 00:33:47,078 Nhưng chú nhanh hơn hắn mà. 392 00:33:47,953 --> 00:33:49,663 Phải, không thấy chú còn ở đây sao? 393 00:33:50,498 --> 00:33:52,583 Ồ, phải. Phải rồi. 394 00:33:52,792 --> 00:33:54,126 Hạ gục rồi giết hắn. 395 00:33:54,335 --> 00:33:57,129 - Này con. - Không sao, bình thường mà. 396 00:33:58,214 --> 00:34:00,174 Anh biết nó là gì không? 397 00:34:00,383 --> 00:34:04,053 Anh sẽ làm gì khi thấy một con gián bò ra từ gầm tủ lạnh? 398 00:34:04,261 --> 00:34:06,180 Anh sẽ chả phải suy tính gì. 399 00:34:06,806 --> 00:34:09,058 Mà sẽ giẫm nó bẹp dí. 400 00:34:10,810 --> 00:34:12,228 Chúng đến từ đâu nhỉ? 401 00:34:13,729 --> 00:34:16,315 Lũ tội phạm ấy, giống kẻ mà chú.... 402 00:34:16,524 --> 00:34:20,236 Ý anh là, điều gì xô đẩy chúng vào con đường tội lỗi? 403 00:34:22,113 --> 00:34:24,907 Ông anh này, tốt hơn nên hỏi em về lũ gián ấy. 404 00:34:27,034 --> 00:34:30,329 Tất cả những gì em biết là một thế giới đầy gián ngoài kia. 405 00:34:33,082 --> 00:34:35,918 Em phải tè một phát như ngựa đây. 406 00:36:48,843 --> 00:36:49,844 Cớm. 407 00:36:50,344 --> 00:36:52,138 Cớm! 408 00:37:49,987 --> 00:37:52,198 Cứ tưởng không phải mày chứ. 409 00:37:53,115 --> 00:37:54,450 Xe mới à? 410 00:37:54,658 --> 00:37:58,454 Ừ, tôi không muốn gây chú ý. 411 00:37:58,662 --> 00:38:01,791 Thầy đoán con này không nảy tưng tưng được. 412 00:38:09,006 --> 00:38:10,925 Nửa của thầy đây. 413 00:38:11,133 --> 00:38:13,594 15 nghìn. Đó là điều tôi muốn nói. 414 00:38:17,306 --> 00:38:18,849 Đừng khách sáo. 415 00:38:19,058 --> 00:38:20,101 Chúa ơi. 416 00:38:22,645 --> 00:38:24,772 Giúp thầy hiểu rõ việc tính toán nhé? 417 00:38:24,980 --> 00:38:26,857 Thầy đưa em một pao, đúng chứ? 418 00:38:27,066 --> 00:38:29,985 Em và thầy chia đôi 2.000 đô một ao xơ. 419 00:38:30,194 --> 00:38:31,987 1.000 đô mỗi người. 420 00:38:32,196 --> 00:38:34,115 1 pao là 16 ao xơ. 421 00:38:34,323 --> 00:38:39,161 16 ao xơ phải mang về cho thầy 16.000 đô. 422 00:38:39,370 --> 00:38:42,331 16 chứ không phải 15. 423 00:38:43,874 --> 00:38:45,334 Có tí trục trặc. 424 00:38:46,836 --> 00:38:48,170 Có tí trục trặc ư? 425 00:38:48,379 --> 00:38:51,465 Một thằng bạn tôi bị 2 con nghiện cướp. 426 00:38:51,674 --> 00:38:56,262 Mất toi 1 ao xơ. Nhưng muỗi mà, phải không? Pete xì ke không hề gì. 427 00:38:58,055 --> 00:39:01,016 Mày nói rằng thằng bạn mày bị cướp... 428 00:39:01,225 --> 00:39:06,564 Đúng hơn là mày bị cướp, mà xem nhỏ như con thỏ à. 429 00:39:07,481 --> 00:39:10,276 Ông già này, cái đó gọi là tổn thất hàng hóa, được chưa? 430 00:39:10,484 --> 00:39:12,194 Như siêu thị Kmart ấy. Đổ vỡ tùm lum. 431 00:39:12,403 --> 00:39:14,363 Mày nghĩ chuyện này chấp nhận được ư? 432 00:39:14,572 --> 00:39:17,658 Nó là cái giá của làm ăn mà, yo. 433 00:39:17,867 --> 00:39:19,326 Ông đang chì chiết tôi vì 1.000 đô à? 434 00:39:19,535 --> 00:39:23,956 Nghe này, thầy chỉ là người bán thuốc. Chứ không phải dân đường phố, yo. 435 00:39:24,165 --> 00:39:26,417 Nhưng dường như với thầy, cái mà mày gọi là tổn thất ấy... 436 00:39:26,625 --> 00:39:29,712 ... chỉ đang tự biến mày thành thằng đần thôi. 437 00:39:30,546 --> 00:39:32,757 Hay gọi theo thuật ngữ kỹ thuật là thế này. 438 00:39:33,549 --> 00:39:35,718 Mô hình kinh doanh không bền vững. 439 00:39:35,926 --> 00:39:38,179 Thầy chỉ chăm chăm vào mặt xấu. 440 00:39:38,387 --> 00:39:41,974 Ta đang kiếm được 6.000 mỗi ngày. Thầy có vấn đề gì không đấy? 441 00:39:42,933 --> 00:39:45,019 Chuyện gì sẽ xảy ra khi giang hồ nghe được... 442 00:39:45,227 --> 00:39:48,647 ...và rồi chúng thả sức cướp mấy thằng hề mà mày thuê hả? 443 00:39:48,856 --> 00:39:51,776 Khi mà ai cũng biết rằng có thể cướp... 444 00:39:51,984 --> 00:39:56,072 ... trùm ma túy Jesse Pinkman mà chẳng bị trừng phạt gì. 445 00:39:56,280 --> 00:39:57,573 Thôi nào, ông già. 446 00:39:57,782 --> 00:40:01,243 Mày nghĩ Tuco cũng chấp nhận tổn thất ư? 447 00:40:02,244 --> 00:40:04,080 Thầy đoán có đấy. 448 00:40:04,288 --> 00:40:05,414 Hắn đập vỡ xương ấy. 449 00:40:06,332 --> 00:40:09,585 Hắn đập vỡ sọ thằng nào dám cả gan cướp của hắn. 450 00:40:09,794 --> 00:40:12,296 Ông muốn thêm 1.000 nữa à? Phải vậy chứ? 451 00:40:12,505 --> 00:40:14,757 - Thầy không có ý thế. - Đớp lấy, này. 452 00:40:18,594 --> 00:40:21,514 Này, hôm nay ông có 15.000 trong khi hôm qua còn tay trắng. 453 00:40:21,722 --> 00:40:23,891 Này, kiếm tiền thua gì ngân hàng chứ. Chuyện đó bất khả kháng. 454 00:40:24,100 --> 00:40:26,727 Bạn tôi hiểu sẽ phải đương đầu với chuyện tương tự và bọn nó sẽ cẩn thận hơn. 455 00:40:26,936 --> 00:40:28,270 Tôi cũng vậy. 456 00:40:28,479 --> 00:40:31,190 Còn ông thì chỉ ngồi nhà ăn tối cho đẫy bụng với gia đình quý báu của mình. 457 00:40:31,399 --> 00:40:34,276 Thế nên làm ơn thôi luôn ba cái lo sợ vớ vẩn đấy đi. 458 00:40:34,485 --> 00:40:37,363 Mày đã phân công lao động rất rõ ràng còn gì. 459 00:40:38,823 --> 00:40:42,243 Yo, thực sự ý tôi là... 460 00:40:42,451 --> 00:40:45,955 ... ông muốn tôi làm cái quái gì hả? 461 00:41:13,190 --> 00:41:14,191 Chào. 462 00:41:14,400 --> 00:41:15,651 Anh xin lỗi. 463 00:41:15,860 --> 00:41:17,611 Chà, anh lẻn vào à. 464 00:41:17,820 --> 00:41:19,905 Cứ tưởng anh còn chưa về. 465 00:41:21,031 --> 00:41:22,241 Em ăn gì vậy? 466 00:41:22,450 --> 00:41:25,494 Bánh mì xăng-uých. Còn một cái trong tủ lạnh đấy. 467 00:41:26,704 --> 00:41:28,414 Anh tưởng ta bỏ ăn thứ đó rồi mà? 468 00:41:28,622 --> 00:41:30,332 Vậy sao? 469 00:41:31,417 --> 00:41:36,005 Phải. Chẳng phải mấy thứ đó có hàm lượng Na-tri cao lắm mà? 470 00:41:36,881 --> 00:41:38,716 Em thèm quá. 471 00:41:38,924 --> 00:41:41,093 Lâu lâu ăn một cái không thành vấn đề. 472 00:41:47,224 --> 00:41:48,809 Thế còn con đâu? 473 00:41:49,727 --> 00:41:50,978 Ra ngoài. 474 00:41:52,396 --> 00:41:54,523 Với ai? 475 00:41:54,732 --> 00:41:56,192 Louis. 476 00:42:00,154 --> 00:42:02,281 Đi đâu? 477 00:42:03,783 --> 00:42:06,702 Đi đâu đó, em chả biết. 478 00:42:06,911 --> 00:42:09,705 - Nó sẽ về trước 9 giờ. - Được rồi. 479 00:42:11,582 --> 00:42:15,252 Anh tưởng em ít nhiều biết con trai em đi đâu chứ. 480 00:42:15,461 --> 00:42:17,046 Sao không phải là anh nhỉ? 481 00:42:18,422 --> 00:42:22,551 Tại sao chỉ có em mới cần biết con trai chúng ta đi đâu chứ? 482 00:42:22,760 --> 00:42:25,179 Nói với anh này. Muốn biết nó ở đâu thì đi mà hỏi nó. 483 00:42:25,388 --> 00:42:27,640 Chỉ việc nhấc điện thoại gọi như em làm đấy. 484 00:42:39,235 --> 00:42:40,778 Tuyệt. 485 00:42:44,532 --> 00:42:47,743 Có lẽ em phải biết chút gì... 486 00:42:47,952 --> 00:42:49,120 ... về cái này nhỉ. 487 00:42:52,957 --> 00:42:54,041 Có thể. 488 00:42:55,960 --> 00:42:57,086 Nhưng nghĩ kỹ lại... 489 00:42:58,129 --> 00:43:00,339 ... có lẽ em không biết, Walt à. 490 00:43:00,548 --> 00:43:04,009 Có lẽ em đã hút khi bị chứng bỏ nhà lang thang tức thời. 491 00:43:07,138 --> 00:43:09,098 Làm ơn đi, anh cần một lời giải thích. 492 00:43:09,306 --> 00:43:12,184 - Ồ, anh không muốn làm vậy đâu. - Tại sao em lại làm vậy? 493 00:43:12,393 --> 00:43:15,438 - Vì Chúa đi, em đang mang thai đấy. - Có 3 điếu thuốc rưỡi... 494 00:43:15,646 --> 00:43:17,106 ... chả ảnh hưởng gì tới em bé đâu. 495 00:43:17,314 --> 00:43:19,442 - Chả sao cả. - Rất vui khi em quả quyết vậy, bác sĩ ạ. 496 00:43:19,650 --> 00:43:22,236 Chỉ có 3 điếu rưỡi thôi. Còn lại tôi vứt hết. 497 00:43:22,445 --> 00:43:28,409 Và tôi chắc rằng anh sẽ rất hài lòng khi nghe tôi nói "Vâng, em thấy hổ thẹn". 498 00:43:30,036 --> 00:43:34,331 Skyler, chuyện này... Ý anh là, chuyện này thật... 499 00:43:34,540 --> 00:43:37,793 - Thật chẳng giống em tí nào. Tại sao...? - Vậy ư? 500 00:43:38,002 --> 00:43:39,920 Sao anh biết tài thế? 501 00:43:42,673 --> 00:43:44,759 Không cần, cám ơn. 502 00:44:05,821 --> 00:44:06,947 Hank. 503 00:44:35,393 --> 00:44:36,685 Chúa ơi. 504 00:45:18,811 --> 00:45:20,730 Yo. 505 00:45:29,113 --> 00:45:32,408 Mày đã hỏi thầy là thầy muốn mày làm gì. 506 00:45:42,668 --> 00:45:45,254 Thầy muốn mày "xử lý" vụ đó.