1 00:00:39,233 --> 00:00:41,944 - Yo. - Yo. 2 00:00:42,153 --> 00:00:43,404 Sao rồi? 3 00:00:43,613 --> 00:00:44,739 Chết mẹ mày. 4 00:00:49,577 --> 00:00:53,372 - Có tìm được gì cho tao không? - Có, tao tìm thấy bọn nó rồi. 5 00:00:58,002 --> 00:01:01,506 - Cái này là số 5 hay chữ S thế? - 5, yo. 6 00:01:01,714 --> 00:01:03,591 Không, từ đã. Là chữ S. 7 00:01:03,799 --> 00:01:07,678 - Không, không. Phải rồi, là số 5. - Thật không? 8 00:01:09,013 --> 00:01:12,850 Làm thế đéo nào mà mày lại viết chữ "phố" thành chữ "phò" được nhỉ? 9 00:01:13,059 --> 00:01:14,101 Này ông bạn. 10 00:01:14,310 --> 00:01:17,355 Tao còn bận đẩy cả đống hàng và hốt tiền tỷ về. 11 00:01:17,563 --> 00:01:20,316 Hơi đéo đâu mà còn viết đúng chính tả. 12 00:01:20,525 --> 00:01:22,026 Này. 13 00:01:22,235 --> 00:01:23,945 Bọn chúng có tên không? 14 00:01:24,153 --> 00:01:28,407 Tao đéo biết. Chỉ biết con đó là vợ thằng đó. 15 00:01:28,616 --> 00:01:30,493 Thằng đó được gọi là Spooge. 16 00:01:31,869 --> 00:01:35,915 Spooge à? Không phải Chó Điên hay Diesel chứ? 17 00:01:36,123 --> 00:01:38,042 Tao hỏi thẳng nhé. Mày bị cái thằng tên Spooge... 18 00:01:38,251 --> 00:01:40,211 cướp hàng hả? 19 00:01:40,419 --> 00:01:42,046 Yo, tên nó thì liên quan gì hả? 20 00:01:42,255 --> 00:01:45,842 Những gì tao thấy là con dao to vật dí thẳng vào mặt tao. 21 00:01:46,050 --> 00:01:48,678 Nếu mày kiếm cớ để đéo làm chuyện này thì... 22 00:01:48,886 --> 00:01:51,055 - Tao có nói thế không hả? - Bởi vì tao sẽ tự làm. 23 00:01:51,264 --> 00:01:55,560 - Chẳng qua tao đang chịu án treo. - Ừ. 24 00:01:56,435 --> 00:01:58,437 Vậy mày sẽ làm chứ? 25 00:01:59,564 --> 00:02:00,940 Ừ. 26 00:02:01,148 --> 00:02:03,401 Ừ. Chơi đi. 27 00:02:05,611 --> 00:02:09,824 Bởi vì hai đứa này cần phải bị xử lý. 28 00:02:49,000 --> 00:02:55,000 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT .: www.phudeviet.org :. 29 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 6: "Peekaboo" ♪ .: www.phudeviet.org :. 30 00:03:39,872 --> 00:03:43,209 Tiền của tao đâu, con điếm? Tiền của tao đâu? 31 00:03:43,417 --> 00:03:45,294 Tiền của... 32 00:03:45,503 --> 00:03:50,341 Tiền của tao đâu, con điếm? Hả con điếm? 33 00:03:50,550 --> 00:03:53,678 Tiền của tao đâu, con điếm? Ngon rồi đó. 34 00:03:53,886 --> 00:03:55,471 Tiền của tao đâu? 35 00:03:55,680 --> 00:03:58,099 Tiền của tao đâu, con điếm? Con điếm, tiền của tao đâu? 36 00:03:58,307 --> 00:04:00,434 Bình tĩnh nào. 37 00:04:04,438 --> 00:04:07,275 Tao sẽ xử lý mày. 38 00:04:07,483 --> 00:04:10,444 Mày muốn chơi phải không? Do mày chọn. 39 00:04:10,653 --> 00:04:13,197 Lễ tang của mày, thằng chó. 40 00:04:13,406 --> 00:04:19,203 Đừng có chọc giận tao. Tao sẽ chôn mày vì tao đang điên tiết đây, yo. 41 00:04:19,412 --> 00:04:22,206 Đúng, điên lắm rồi. 42 00:04:22,415 --> 00:04:25,543 Đừng có thử tao. 43 00:04:34,927 --> 00:04:37,680 - Xin chào. - Xin chào. 44 00:04:37,889 --> 00:04:40,641 Anh đứng chắn hộp thư rồi. 45 00:04:41,726 --> 00:04:44,145 Ừ, xin lỗi. Xin lỗi. 46 00:04:44,353 --> 00:04:46,939 Có vẻ hôm nay là ngày đẹp trời ha? 47 00:04:47,148 --> 00:04:50,193 Đúng. Khoảng 21 độ. 48 00:04:50,401 --> 00:04:54,530 - Chúc một ngày tốt lành. - Bà chị cũng vậy. 49 00:05:10,171 --> 00:05:13,216 Chết tiệt. 50 00:05:46,040 --> 00:05:49,418 Yo, có ai ở nhà không? 51 00:05:54,215 --> 00:05:55,258 Có ai không? 52 00:06:50,646 --> 00:06:56,611 Tối nay, quý vị sẽ được nhận một bộ dao kéo hoàn chỉnh nhất... 53 00:06:56,819 --> 00:06:59,071 tối nay, trong chương trình giảm giá cực sốc. 54 00:06:59,280 --> 00:07:02,200 Tất cả đường dây đặt hàng đã bị nghẽn. Giá chỉ có 89 đô, thanh toán linh hoạt. 55 00:07:02,408 --> 00:07:04,744 Dễ dàng trả góp 15 lần. 56 00:07:04,952 --> 00:07:07,955 Và quý vị ơi, chương trình giảm giá sốc chỉ kéo dài... 57 00:07:08,164 --> 00:07:10,917 Ê, yo, có ai ở nhà không? 58 00:07:11,125 --> 00:07:13,711 Bây giờ, Terry đã gom cái này lại... 59 00:07:13,920 --> 00:07:16,506 Bố mẹ cháu đâu? Có ở nhà không? 60 00:07:16,714 --> 00:07:18,633 ... và tôi nói với quý vị rằng... 61 00:07:18,841 --> 00:07:24,013 Vâng, quý vị ơi, quý vị nên nhanh tay như là... 62 00:07:24,805 --> 00:07:26,057 Làm xong rồi. 63 00:07:26,265 --> 00:07:28,392 Tối nay, quý vị ơi... 64 00:07:36,776 --> 00:07:38,736 Quý vị có biết bao lâu rồi... 65 00:07:38,945 --> 00:07:43,533 chúng tôi mới bán lại cây kiếm chung với bộ này không? 66 00:07:43,741 --> 00:07:50,081 Chưa tính đến cây watashi và cây tano đã được khuyến mãi thêm. 67 00:07:50,289 --> 00:07:51,958 Không có gì ngạc nhiên... 68 00:07:52,166 --> 00:07:55,253 Không có gì ngạc nhiên khi đang có rất nhiều người gọi điện đặt hàng... 69 00:07:55,461 --> 00:07:56,587 Cháu tên gì? 70 00:07:56,796 --> 00:08:00,091 Tôi sẽ tính cái này là một. Mặc dù có đến 3 cái trong đó, tôi... 71 00:08:00,299 --> 00:08:03,761 Tên chú là Diesel. 72 00:08:03,970 --> 00:08:05,930 ... 11, 12, 13... 73 00:08:07,348 --> 00:08:10,268 ... 16, 17, 18, 19... 74 00:08:10,476 --> 00:08:13,020 Yo, cháu không thích xem chương trình khác à? 75 00:08:13,229 --> 00:08:16,858 Như chương trình Ngài Roger ấy? 76 00:08:17,066 --> 00:08:21,237 Hãy hình dung bộ đồ này trong nhà của quý vị. 77 00:08:21,445 --> 00:08:24,407 Quý vị, những món hàng tùy chọn này... 78 00:08:29,829 --> 00:08:34,041 Vâng, không cần phải nói, tôi đã làm bừa bộn... 79 00:08:34,250 --> 00:08:36,502 nhưng có lý do cả. 80 00:08:36,711 --> 00:08:41,966 Đừng có coi thường chúng chỉ vì chúng dưới 10 đô. 81 00:08:42,175 --> 00:08:45,803 Những con dao này có lưỡi sắc như... 82 00:08:54,395 --> 00:08:58,900 Khi nào bố mẹ cháu về? 83 00:08:59,108 --> 00:09:03,488 Bố cháu, ông Spooge ấy? Khi nào ông ấy về? 84 00:09:05,990 --> 00:09:08,326 Cháu đói. 85 00:09:13,706 --> 00:09:15,500 Chào cả nhà. 86 00:09:15,708 --> 00:09:18,503 Chúc anh Walt ngày đầu đi dạy trở lại thuận lợi. 87 00:09:18,711 --> 00:09:23,674 Chúng em nghĩ anh sẽ dạy về hóa trị và cộng hóa trị... 88 00:09:23,883 --> 00:09:27,011 Mà em cũng chỉ nhớ được bấy nhiêu đó. Chúc anh may mắn. 89 00:09:27,220 --> 00:09:30,056 Skyler, lúc nào rảnh gọi lại cho em nhé. 90 00:09:33,226 --> 00:09:36,103 Chào Walt và Skyer. Em là Gretchen Schwartz... 91 00:09:36,312 --> 00:09:38,356 gọi để chào thăm hỏi. 92 00:09:38,564 --> 00:09:41,692 Hôm nay em đang từ Santa Fe đi xuống đó và đang nghĩ về 2 người... 93 00:09:41,901 --> 00:09:43,152 hy vọng mọi chuyện ổn cả. 94 00:09:43,361 --> 00:09:46,447 Em đã gọi cho di động của Walt nhưng báo số máy đã ngưng sử dụng... 95 00:09:46,656 --> 00:09:49,158 nên em hy vọng mọi chuyện vẫn ổn. 96 00:09:49,367 --> 00:09:51,536 Nếu tiện thì gọi lại cho em nhé. 97 00:09:54,247 --> 00:09:56,374 - A lô. - Ồ chào, Gretchen. 98 00:09:56,582 --> 00:10:00,044 Em Skyler White đây. Gọi cho chị lúc này không tiện hả? 99 00:10:00,253 --> 00:10:02,380 Không. Không có gì. 100 00:10:02,588 --> 00:10:05,049 Thật may là em gọi lại. Mọi người sao rồi? 101 00:10:05,258 --> 00:10:06,634 Đều tốt cả, cám ơn chị. 102 00:10:07,510 --> 00:10:11,347 Hôm nay Walt đi làm. Là ngày đầu tiên anh ấy quay lại dạy... 103 00:10:11,556 --> 00:10:14,892 và anh ấy mới bị mất điện thoại. 104 00:10:15,101 --> 00:10:16,978 Thực sự em hy vọng không làm chị lo lắng. 105 00:10:17,186 --> 00:10:20,147 Ồ không. Rất vui khi biết tin mọi người vẫn khỏe. 106 00:10:20,356 --> 00:10:21,732 Tuyệt lắm. 107 00:10:21,941 --> 00:10:26,779 Gretchen, đáng lẽ em phải nói điều này với chị từ lâu rồi... 108 00:10:26,988 --> 00:10:30,908 và em đã phải tin Walt khi anh ấy nói rằng anh ấy sẽ chuyển lời hộ em. 109 00:10:31,117 --> 00:10:33,369 Ý em là, anh ấy cứ cương quyết 110 00:10:33,578 --> 00:10:37,248 muốn tự mình giải quyết mọi chuyện, và... 111 00:10:37,456 --> 00:10:40,251 Em đã nhấc điện thoại không biết bao nhiêu lần. Em chỉ... 112 00:10:41,169 --> 00:10:45,882 - Cái gì? Là sao? - Em không thể... 113 00:10:46,090 --> 00:10:49,594 cất lời cám ơn chị và Elliott như thế nào cho phải. 114 00:10:51,137 --> 00:10:54,056 Số tiền thanh toán điều trị cho anh Walt, nó... 115 00:10:55,808 --> 00:10:57,894 đã cứu chúng em. 116 00:11:00,813 --> 00:11:02,982 Chị không biết liệu chị... 117 00:11:03,191 --> 00:11:05,943 Walt cứ luôn miệng nói "Đừng làm phiền họ. Có phải số tiền lớn đâu". 118 00:11:06,152 --> 00:11:08,362 Nhưng nó thật sự là khoản tiền lớn. 119 00:11:08,571 --> 00:11:12,033 Đối với em. Với cả gia đình em. 120 00:11:12,241 --> 00:11:14,911 Nên em chỉ... 121 00:11:15,119 --> 00:11:19,373 muốn cám ơn anh chị. 122 00:11:23,961 --> 00:11:25,379 Dù sao thì... 123 00:11:26,923 --> 00:11:28,007 Em cũng nói xong rồi. 124 00:11:28,216 --> 00:11:30,885 Em rất mong sớm được gặp anh chị. 125 00:11:31,093 --> 00:11:35,973 Lúc nào chị vào thành phố thì chúng em rất vui được gặp. 126 00:11:36,974 --> 00:11:41,020 - Thế chiều nay thì sao? - Ồ, được quá. 127 00:11:43,940 --> 00:11:47,318 Mô-nô an-kin, đi ô-lê-phin, 128 00:11:47,527 --> 00:11:51,113 ba liên kết đôi, đa liên kết đôi... 129 00:11:51,322 --> 00:11:54,784 chừng đó thôi cũng đủ khiến đầu óc các em quay như chong chóng rồi. 130 00:11:54,992 --> 00:11:57,036 Nhưng khi các em bắt đầu cảm thấy bị quá tải... 131 00:11:57,245 --> 00:11:59,497 thì các em chỉ cần... 132 00:11:59,705 --> 00:12:03,835 ghi nhớ một nguyên tố... 133 00:12:04,043 --> 00:12:06,295 các bon. 134 00:12:06,504 --> 00:12:10,007 Các bon là nguyên tố trung tâm. 135 00:12:10,216 --> 00:12:13,970 Sẽ không có sự sống nếu thiếu các bon. 136 00:12:14,178 --> 00:12:16,681 Sẽ không có hành tinh nào nếu không có các bon. 137 00:12:16,889 --> 00:12:23,813 Tất cả những gì đã, đang và sẽ sống, các bon. 138 00:12:25,648 --> 00:12:26,649 Carmen chính là các bon. 139 00:12:27,525 --> 00:12:31,821 Xin lỗi. Trợ lý hiệu trưởng Carmen. Cô có...? 140 00:12:33,156 --> 00:12:35,032 Không. Được. 141 00:12:36,409 --> 00:12:38,661 Thầy muốn nghĩ tới... 142 00:12:39,704 --> 00:12:43,166 Thầy muốn nghĩ tới kim cương... 143 00:12:43,374 --> 00:12:45,418 và người phụ nữ đeo nó trên tay... 144 00:12:45,626 --> 00:12:48,838 cả 2 đều được tạo nên từ cùng một nguyên tố. 145 00:12:50,089 --> 00:12:55,011 Hay nói cách khác kim cương và người sáng chế ra nó. 146 00:12:56,387 --> 00:12:58,556 Điều đó khiến các em chú ý, đúng không? 147 00:12:58,764 --> 00:13:02,476 Người sáng chế ra kim cương. Phải. 148 00:13:03,811 --> 00:13:07,773 H. Tracy Hall. Hãy viết lại cái tên này. 149 00:13:08,983 --> 00:13:12,904 Tiến sĩ Hall đã phát minh ra quy trình tái sản xuất đầu tiên... 150 00:13:13,112 --> 00:13:15,531 để chế tạo ra kim cương nhân tạo. 151 00:13:15,740 --> 00:13:17,909 Đó là vào những năm của thập niên 50. 152 00:13:18,117 --> 00:13:23,289 Ngày nay, kim cương nhân tạo được dùng trong ngành khoan dầu khí... 153 00:13:23,498 --> 00:13:28,211 điện tử, những ngành công nghiệp trị giá hàng tỉ đô la. 154 00:13:28,419 --> 00:13:32,006 Lúc đó, Tiến sĩ Hall làm việc cho tập đoàn General Electric. 155 00:13:32,215 --> 00:13:37,178 Ông ấy đã đem về lợi nhuận khổng lồ cho họ. Không thể tính được. 156 00:13:40,097 --> 00:13:44,602 Các em có biết GE thưởng cho Tiến sĩ Hall thế nào không? 157 00:13:46,145 --> 00:13:50,107 Một sổ tiết kiệm trị giá 10 đô. 158 00:14:01,536 --> 00:14:03,246 Dù sao thì... 159 00:14:04,163 --> 00:14:07,583 Sổ tiết kiệm được in trên giấy than các bon... 160 00:14:07,792 --> 00:14:09,335 được trả cho một người cấu thành từ các bon... 161 00:14:09,544 --> 00:14:15,216 cho những thứ ông ấy đã làm được từ các bon. 162 00:14:17,176 --> 00:14:18,928 Rất vui khi có thầy quay trở lại giảng dạy. 163 00:14:20,346 --> 00:14:22,974 Thầy trông khá ổn đó chứ. 164 00:14:23,182 --> 00:14:27,687 Chỉ hơi gầy đi một chút, cũng không có gì là bi kịch cả. 165 00:14:27,895 --> 00:14:31,149 - Và cả chuyện tóc tai nữa. - Thật sự tôi thấy thích kiểu này. 166 00:14:31,357 --> 00:14:33,651 Trông rất hợp với thầy. 167 00:14:35,111 --> 00:14:41,075 - Nhưng thầy có thấy khỏe không? - Ồ, có chứ. 100% luôn đó. 168 00:14:41,284 --> 00:14:43,452 Tôi... 169 00:14:43,661 --> 00:14:45,121 Tôi rất mừng khi được quay lại trường. 170 00:14:45,329 --> 00:14:50,209 Tôi... Cô biết không, tôi rất hạnh phúc khi được ở đây. Thật đấy. 171 00:14:50,418 --> 00:14:52,420 Chúng tôi cũng vậy. 172 00:14:53,921 --> 00:14:56,299 Và tôi chỉ... 173 00:14:58,176 --> 00:15:02,471 Đúng. Rất tuyệt. 174 00:15:06,017 --> 00:15:09,520 Mọi chuyện ổn chứ? 175 00:15:10,521 --> 00:15:15,902 Nếu có vấn đề gì, hay sự cố gì... 176 00:15:16,110 --> 00:15:20,865 thầy cứ đến gặp tôi, đừng ngại. Chuyện gì cũng được. 177 00:15:21,073 --> 00:15:23,993 Thầy biết không, hoàn toàn bí mật. 178 00:15:24,202 --> 00:15:26,120 Được không? 179 00:15:30,082 --> 00:15:33,377 - Hẹn gặp ngày mai, Flynn. - Tạm biệt, Jeffrey. 180 00:15:34,754 --> 00:15:37,131 Ôi trời. 181 00:15:49,810 --> 00:15:51,562 Để con xem. 182 00:15:53,105 --> 00:15:56,651 - Bố, để con xem. - Đừng quan tâm. 183 00:16:00,279 --> 00:16:03,199 Đi thôi con. 184 00:16:35,982 --> 00:16:39,277 Giá gốc là 48 đô... 185 00:16:41,571 --> 00:16:42,613 Này. 186 00:16:45,449 --> 00:16:46,742 Ú òa 187 00:16:51,205 --> 00:16:52,290 Không à? 188 00:16:57,295 --> 00:16:58,713 Ú òa. 189 00:17:03,009 --> 00:17:04,302 Ôi, mẹ nó. 190 00:17:06,345 --> 00:17:09,473 Tay tao tê cứng rồi. 191 00:17:11,851 --> 00:17:14,562 Ôi Chúa ơi. Đây, đây. 192 00:17:15,396 --> 00:17:18,149 Tao không biết. Nếu mày muốn tay khỏi đau... 193 00:17:18,357 --> 00:17:21,235 tao đã khuyên rồi nhé nghe hay không tùy ý. 194 00:17:23,154 --> 00:17:29,452 Cháu ở yên đây nhé, được không? 195 00:17:43,216 --> 00:17:44,425 - Im đi! - Mày im đi thì có! 196 00:17:44,634 --> 00:17:47,053 - Im mẹ đi... - Mày im đi! 197 00:17:47,261 --> 00:17:49,972 - Chính mày đánh rơi nó. - Tao đéo đánh rơi. 198 00:17:50,181 --> 00:17:51,182 Teo đéo làm rơi... 199 00:17:51,390 --> 00:17:53,601 - Chó chết! Mày làm rơi. - Im mẹ nó mồm đi. 200 00:17:53,809 --> 00:17:55,186 - Mày im ấy! - Nín mẹ mày đi. 201 00:17:59,315 --> 00:18:00,858 Đứng dậy. 202 00:18:02,819 --> 00:18:06,531 Cả 2 đứa câm mồm ngay. 203 00:18:25,758 --> 00:18:30,179 - Con có đoán đứa nào làm không? - Con có một ý. 204 00:18:33,224 --> 00:18:35,560 Bố nghĩ thế này. 205 00:18:35,768 --> 00:18:40,231 Con xác định đứa nào làm, rồi bố con mình sẽ trùm đầu chúng... 206 00:18:40,439 --> 00:18:45,611 trói chúng lại, đưa chúng ra sa mạc, lột trần truồng... 207 00:18:45,820 --> 00:18:51,200 rồi chôn chúng ngập cổ vào tổ kiến lửa nhé. 208 00:18:52,410 --> 00:18:54,871 Phim cao bồi hồi xưa toàn như vậy. 209 00:18:58,291 --> 00:18:59,959 Bố với con nhé? 210 00:19:02,920 --> 00:19:05,089 Bọ cạp à? 211 00:19:07,633 --> 00:19:10,261 Bọ cạp cũng hay đấy. 212 00:19:10,678 --> 00:19:12,555 Ừ. 213 00:19:20,188 --> 00:19:21,439 Đẹp. 214 00:19:35,119 --> 00:19:39,123 Ôi vãi. Xem kìa bố. 215 00:19:39,332 --> 00:19:41,918 Của ai đấy nhỉ? 216 00:20:00,937 --> 00:20:03,815 Đây là Walter con hay còn gọi là Flynn. 217 00:20:04,023 --> 00:20:06,150 Dạo này cháu nó chỉ thích được gọi là Flynn thôi. 218 00:20:06,359 --> 00:20:08,736 - Mẹ à. - Gì chứ? Mẹ chỉ đưa ra lựa chọn thôi mà. 219 00:20:08,945 --> 00:20:11,447 Đây là bác Schwartz, con nghe về bác ấy nhiều rồi đó. 220 00:20:11,656 --> 00:20:14,617 - Rất vui được gặp cháu, Flynn. - Cháu cũng vậy. 221 00:20:14,826 --> 00:20:15,993 Ồ, Walt. 222 00:20:17,870 --> 00:20:19,622 Xem ai đến này. 223 00:20:19,831 --> 00:20:20,832 - Gretchen. - Chào. 224 00:20:21,040 --> 00:20:24,085 Lúc nào gặp em cũng rất mừng. Thật là ngạc nhiên quá. 225 00:20:24,293 --> 00:20:26,838 Trông anh này. Khá ổn đấy chứ. 226 00:20:27,046 --> 00:20:29,048 Có điều cái đầu trọc nhìn hơi ngầu một tí thôi. 227 00:20:29,257 --> 00:20:30,758 Chắc là chỉ với em thôi. 228 00:20:30,967 --> 00:20:34,554 Quả đầu của anh cũng đẹp đấy chứ. 229 00:20:34,762 --> 00:20:36,138 - Em sờ được không? - Ồ, đương nhiên rồi. 230 00:20:36,347 --> 00:20:39,559 - Để chúc may mắn, phải không? - Chính xác. Đây là hy vọng. 231 00:20:39,767 --> 00:20:41,394 - Bọn anh cần lắm đấy. - Ừ. 232 00:20:41,602 --> 00:20:45,857 Bác Schwartz, cám ơn rất nhiều về những gì đã làm cho bố cháu. 233 00:20:47,066 --> 00:20:51,863 - Thật sự quá tốt. - Không có gì. 234 00:20:52,071 --> 00:20:55,199 - Bọn em sẽ xoay sở để trả cho anh chị. - Không, không, không. 235 00:20:55,408 --> 00:20:58,536 Chúng tôi chưa bao giờ muốn nghe điều đó. 236 00:20:59,912 --> 00:21:02,874 Mọi người biết không, dù chẳng muốn... 237 00:21:03,082 --> 00:21:06,210 nhưng thật sự tôi phải đi rồi. 238 00:21:06,419 --> 00:21:08,045 Ồ, chán thế. 239 00:21:08,254 --> 00:21:10,298 - Chị không ở lại ăn tối được à? - Giá mà được như vậy... 240 00:21:10,506 --> 00:21:13,843 nhưng mà không may là chị phải tránh giờ tan tầm. 241 00:21:14,051 --> 00:21:15,052 Thôi được. 242 00:21:15,261 --> 00:21:20,057 Anh hy vọng bọn mình lại sớm có cơ hội gặp nhau. 243 00:21:20,266 --> 00:21:21,559 Vâng, hy vọng là vậy. 244 00:21:21,767 --> 00:21:24,604 Gretchen, túi xách của chị này. 245 00:21:26,105 --> 00:21:28,691 Rất vui được gặp anh. 246 00:21:29,400 --> 00:21:33,654 Rất mong được đón tiếp chị và Elliott bất cứ lúc nào. 247 00:21:34,697 --> 00:21:38,159 Và em sẽ có trách nhiệm giữ liên lạc với anh chị. 248 00:21:38,367 --> 00:21:40,495 - Rất vui được gặp em. - Em cũng vậy. 249 00:21:40,703 --> 00:21:44,624 - Rất vui được gặp bác. - Bác cũng vui được gặp cháu. 250 00:21:44,832 --> 00:21:48,711 - Tạm biệt. - Lái xe an toàn nhé. 251 00:21:50,296 --> 00:21:53,341 Em này, anh nghĩ thật sự anh nên tiễn cô ấy ra xe một lát. 252 00:21:53,549 --> 00:21:55,384 Anh sẽ quay lại ngay. 253 00:21:59,263 --> 00:22:00,890 Gretchen. 254 00:22:01,891 --> 00:22:02,892 Này. 255 00:22:07,855 --> 00:22:10,441 - Chào. - Tự chào anh đi. 256 00:22:10,650 --> 00:22:12,485 Em đã...? 257 00:22:15,029 --> 00:22:16,864 Chúng ta cần nói chuyện. 258 00:22:17,073 --> 00:22:21,118 Em có thể đừng làm gì hay nói cho ai biết đến lúc đó không? 259 00:22:22,370 --> 00:22:25,373 Xin em đấy. 260 00:22:39,595 --> 00:22:44,225 Tiền của tao đâu con chó? Tao sẽ không giữ lịch sự nữa đâu! 261 00:22:44,433 --> 00:22:48,563 Yo, hiểu chưa? Tao muốn lấy lại tiền và hàng của tao. Nhanh lên! 262 00:22:48,771 --> 00:22:52,108 - Tôi chỉ muốn nói... - Cái gì? Mày muốn nói gì? 263 00:22:52,316 --> 00:22:53,818 Tôi chỉ muốn tuyên bố chính thức. 264 00:22:54,026 --> 00:22:57,405 Anh bạn đánh tôi mạnh quá đó. Tôi nghĩ tôi đang tơ lơ phơ. 265 00:22:57,613 --> 00:22:59,907 - Có lẽ tôi phải đi bệnh viện. - Câm họng ngay! 266 00:23:00,116 --> 00:23:01,909 Chúa ơi. 267 00:23:02,118 --> 00:23:05,454 - Thật đấy, có thể tôi bị chấn động não. - Đừng ngủ, cưng à. 268 00:23:05,663 --> 00:23:07,582 - Tụ máu dưới màng cứng. - Đừng ngủ. 269 00:23:07,790 --> 00:23:10,334 Câm mồm. 270 00:23:11,085 --> 00:23:12,670 Dốc hết túi ra. 271 00:23:12,879 --> 00:23:15,256 Lấy tất cả ra để lên bàn. 272 00:23:15,464 --> 00:23:16,674 Làm đi! 273 00:23:21,637 --> 00:23:23,181 Được rồi, quay lại. 274 00:23:23,389 --> 00:23:24,640 Quay lại. 275 00:23:25,141 --> 00:23:27,435 Lộn túi sau ra. Nhanh lên. 276 00:23:32,482 --> 00:23:36,194 Được rồi. Đến giầy. Đưa chúng đây. 277 00:23:49,749 --> 00:23:51,667 Tôi đã bảo rồi, Diesel, chúng tôi không giữ cái gì... 278 00:23:51,876 --> 00:23:53,544 - Chúng tôi đập hết rồi. - Thật à? 279 00:23:54,170 --> 00:23:57,048 - Đập hết 1 ao xơ chỉ trong ngày rưỡi à? - Ừ. 280 00:23:57,256 --> 00:23:59,383 Nói với bọn mày thế nào nhỉ, 281 00:23:59,592 --> 00:24:03,387 Cả hai đứa mày móc ở đít mang ra ngay đây, 282 00:24:03,596 --> 00:24:07,558 bằng không tao sẽ thọc đèn pin vào để tìm nó đấy. 283 00:24:07,767 --> 00:24:09,685 Lúc nó sẽ thế nào hả, yo? Nhanh lên. 284 00:24:13,105 --> 00:24:14,899 Làm đi. 285 00:24:17,777 --> 00:24:20,112 Được rồi. Để lên bàn. 286 00:24:21,030 --> 00:24:24,325 Vậy ra mày giữ đá, còn con vợ mày giữ heroin hả? 287 00:24:24,534 --> 00:24:25,576 Phân công lao động gớm. 288 00:24:27,245 --> 00:24:30,957 Ở đây chỉ có 8 viên. 289 00:24:31,165 --> 00:24:33,251 Chỗ đá còn lại của tao đâu? 290 00:24:33,459 --> 00:24:35,878 Yo, thật hả? Nó làm mất rồi, yo. 291 00:24:36,087 --> 00:24:37,964 - Im đi. - Mày im đi, con điếm già. 292 00:24:38,172 --> 00:24:41,008 Im đi! Im đi! Thôi ngay! 293 00:24:41,509 --> 00:24:44,887 Thế này thật sự chẳng khá hơn tí nào đâu. Nó chạy lên não rồi. 294 00:24:45,096 --> 00:24:48,599 Thật không? Mày thấy khẩu súng này không? Nó có 5 viên đấy. 295 00:24:48,808 --> 00:24:51,978 Mỗi viên vào đầu gối của bọn mày, viên còn lại găm vào sọ mày... 296 00:24:52,186 --> 00:24:54,981 vì mày là thằng hèn. 297 00:24:57,483 --> 00:25:00,945 Chào bé yêu của mẹ. 298 00:25:01,154 --> 00:25:05,032 Lại đây nào, con. Lại đây với mẹ. 299 00:25:10,329 --> 00:25:11,998 Được rồi. 300 00:25:12,206 --> 00:25:15,626 Cả hai đứa mày sẽ không bao giờ được phê nữa. 301 00:25:15,835 --> 00:25:18,421 Tao sẽ coi đó là nhiệm vụ của đời tao. 302 00:25:18,629 --> 00:25:21,299 Không một mũi kim tiêm, hay viên đá nào nữa... 303 00:25:21,507 --> 00:25:25,553 không có hàng để đập nữa cho đến khi tao lấy lại những gì của tao. 304 00:25:27,930 --> 00:25:29,807 Anh bạn, tôi cam đoan sẽ trả lại cho anh mà. 305 00:25:30,016 --> 00:25:33,186 Thật may chúng tôi có tiền trả anh, kể cả lãi nữa. 306 00:25:33,394 --> 00:25:34,896 Mày nói đúng đó, kể cả lãi nữa. 307 00:25:35,104 --> 00:25:37,607 - Ở đâu? - Đằng sau. 308 00:25:37,815 --> 00:25:40,443 Yo, thề có Chúa. Ở sau nhà. Ra mà xem. 309 00:25:40,651 --> 00:25:43,821 - Đau lắm. - Này, này, này. 310 00:25:44,030 --> 00:25:47,742 Chú với ông già cháu chỉ đang giỡn với nhau thôi, hiểu chưa? 311 00:25:47,950 --> 00:25:50,953 Đừng có đi đâu đấy. 312 00:25:54,248 --> 00:25:56,000 Đi nào. 313 00:25:58,419 --> 00:25:59,670 Thấy không? 314 00:25:59,879 --> 00:26:03,132 Tôi và con vợ nẫng nó đấy, yo. Vợ tôi khỏe như kiến tha mồi đó. 315 00:26:03,341 --> 00:26:06,177 Nó có thể nhấc được thứ nặng gấp trăm lần nó. Thật đấy. 316 00:26:06,385 --> 00:26:08,179 Tao phải làm gì với thứ này hả? 317 00:26:08,387 --> 00:26:11,349 Giúp tôi phá nó. Lấy tiền ra, trả cho anh. 318 00:26:11,557 --> 00:26:13,851 Rồi phê. 319 00:26:18,147 --> 00:26:19,732 Yo, nó là của ngân hàng đấy. 320 00:26:19,941 --> 00:26:22,151 Nó được FIDC bảo hiểm rồi, yo. 321 00:26:22,360 --> 00:26:24,862 Vụ này không có người bị hại. 322 00:26:25,571 --> 00:26:26,614 Mày nẫng cái này ở đâu? 323 00:26:28,032 --> 00:26:29,116 Bodega. Tuốt đầu kia thành phố. 324 00:26:29,325 --> 00:26:31,828 Vào và lấy dễ như ăn kem, yo. 325 00:26:32,411 --> 00:26:35,331 Cái gì? Không ai thấy bọn mày à? Còn nhân chứng thì sao thằng ngu? 326 00:26:35,540 --> 00:26:37,708 Bọn tôi lăn nó đi thật nhẹ nhàng. Thật đấy. 327 00:26:37,917 --> 00:26:40,253 Bọn tôi như đi trên mây vậy đó. 328 00:26:40,461 --> 00:26:42,713 - Thậm chí không ai nhận ra. - Không ai nhận ra? 329 00:26:42,922 --> 00:26:47,593 - Thật sao? - Tôi đã nói rồi, vụ này không có nạn nhân. 330 00:26:57,650 --> 00:26:59,610 Ôi lạy chúa. 331 00:27:01,195 --> 00:27:03,697 Mạnh lên chứ. 332 00:27:03,906 --> 00:27:07,368 - Sắp ra rồi. Tôi cảm thấy vậy. - Mày đéo biết đang làm gì đâu. 333 00:27:07,576 --> 00:27:09,995 Tao tưởng mày bảo là đã từng xoáy 6 cái giống vầy rồi. 334 00:27:10,204 --> 00:27:12,373 Ừ. Xoáy thôi. 335 00:27:12,581 --> 00:27:14,541 Chứ không phải là đã mở được cái nào. 336 00:27:14,750 --> 00:27:16,543 Dù sao thì tao cũng kiên định. 337 00:27:16,752 --> 00:27:19,630 Quy luật trung bình, con số 7 may mắn. 338 00:27:19,838 --> 00:27:24,385 - Đừng nghe lời con điếm bẩn đó. - Đừng có gọi tao như thế. 339 00:27:25,135 --> 00:27:26,679 Tao đéo phải điếm bẩn. 340 00:27:26,887 --> 00:27:29,223 - Điếm bẩn, điếm bẩn, điếm bẩn... - Này, này, này. 341 00:27:29,431 --> 00:27:30,933 Ngồi xuống. 342 00:27:31,141 --> 00:27:35,229 Thế có chúa, tao sẽ bắn vỡ sọ cả hai đứa mày. 343 00:27:36,063 --> 00:27:38,023 Bình tình đi. 344 00:27:38,607 --> 00:27:41,527 Mày, phá cái đó ra. 345 00:27:41,735 --> 00:27:45,906 Mày ngồi yên ở đây, đừng có ném cái đéo gì nữa. 346 00:27:50,369 --> 00:27:52,371 Thằng nhỏ đâu? 347 00:27:53,956 --> 00:27:55,416 Thằng nhỏ đâu? 348 00:27:55,624 --> 00:27:58,585 Mày hỏi tao làm cái gì? 349 00:28:14,852 --> 00:28:18,439 Tao sắp phá được mày rồi, của nợ. 350 00:28:18,647 --> 00:28:19,898 Không lường được phải không? 351 00:28:24,612 --> 00:28:25,904 Mày là cái thể loại mẹ gì thế? 352 00:28:27,323 --> 00:28:30,826 Chừng nào mày mới cho con mày được bữa ăn tử tế hả? 353 00:28:31,035 --> 00:28:33,579 Tắm cho nó. Rồi xoa phấn rôm cho nó. 354 00:28:33,787 --> 00:28:36,457 Cho nó xem chương trình hay ho. Chứ xem cái đống phân này làm gì? 355 00:28:36,665 --> 00:28:38,125 Mày có nghe không hả? 356 00:28:38,334 --> 00:28:41,462 Cho tao một liều, rồi mày muốn tao làm mẹ kiểu gì tao cũng chịu. 357 00:28:41,670 --> 00:28:43,047 - Ôi lạy Chúa. - Đúng đấy Diesel... 358 00:28:43,255 --> 00:28:46,133 Cho bọn tao hít một mẻ thì chắc làm ăn ngon hơn. 359 00:28:48,302 --> 00:28:49,720 Biến ra chỗ khác. 360 00:28:50,220 --> 00:28:52,556 Tránh ra cho tao. 361 00:29:08,405 --> 00:29:09,782 Em không nói với ai chứ hả. 362 00:29:09,990 --> 00:29:13,369 - Không nói cho Elliott chứ. - Chưa nói thôi. 363 00:29:14,161 --> 00:29:17,831 - Vậy nghĩa là sao? - Rõ như ban ngày rồi còn gì. 364 00:29:18,040 --> 00:29:21,335 Là em chưa quyết định thôi. 365 00:29:24,004 --> 00:29:27,341 Được rồi. Cám ơn em vì điều đó. 366 00:29:27,549 --> 00:29:28,676 Được rồi. 367 00:29:28,884 --> 00:29:34,181 Trước hết, để anh nói đã. Anh rất tiếc đã lôi em vào chuyện này. 368 00:29:34,390 --> 00:29:36,350 Chuyện này... 369 00:29:36,558 --> 00:29:40,396 Toàn bộ chuyện này đều là không may thôi. 370 00:29:40,604 --> 00:29:42,856 Không may à? 371 00:29:44,233 --> 00:29:47,403 Anh thật sự xin lỗi. 372 00:29:47,987 --> 00:29:49,530 Cám ơn. 373 00:29:51,073 --> 00:29:54,368 Giờ thì cho em biết tại sao anh làm thế đi. 374 00:29:56,120 --> 00:29:59,957 Điều đó thực sự không quan trọng. 375 00:30:00,291 --> 00:30:04,211 Anh nói bảo hiểm đã chi trả hết. Có phải là nói dối không? 376 00:30:06,380 --> 00:30:09,550 Nếu anh không nhận tiền của em, bảo hiểm cũng không chi trả 377 00:30:09,758 --> 00:30:11,218 thì anh lấy tiền đâu ra để điều trị? 378 00:30:11,427 --> 00:30:16,181 Vấn đề đó em không cần phải quan tâm, được không Gretchen? 379 00:30:16,807 --> 00:30:19,560 Xin lỗi anh Walt. Em quan tâm. Nó làm em thực sự quan tâm đấy. 380 00:30:19,768 --> 00:30:22,479 Anh nói với vợ con anh rằng... 381 00:30:22,688 --> 00:30:24,898 em trả tiền điều trị ung thư cho anh. 382 00:30:25,107 --> 00:30:27,735 Tại sao anh nói như thế? 383 00:30:29,528 --> 00:30:32,406 Anh sẽ giải thích rõ cho họ biết. 384 00:30:32,615 --> 00:30:35,826 Vẻ mặt của Skyler, cô ấy ngồi đó, nước mắt lưng tròng... 385 00:30:36,035 --> 00:30:37,661 cám ơn em vì đã cứu anh. 386 00:30:37,870 --> 00:30:41,957 - Sao anh lại đối xử với cô ấy như thế? - Anh đã nói rồi, anh sẽ nói rõ mọi chuyện. 387 00:30:42,166 --> 00:30:46,879 Em cứ để anh làm theo cách của anh, vào thời điểm thích hợp. 388 00:30:47,087 --> 00:30:48,088 Được không? 389 00:30:48,297 --> 00:30:50,924 Anh sẽ giải thích hết mọi chuyện với họ. 390 00:30:51,133 --> 00:30:53,594 Trong khi chờ tới lúc đó, thì giải thích cho em trước đi. 391 00:30:56,513 --> 00:30:58,849 Anh không nợ em một lời giải thích. 392 00:30:59,058 --> 00:31:02,686 Anh nợ em lời xin lỗi, và anh đã xin lỗi rồi. 393 00:31:02,895 --> 00:31:05,689 Anh rất xin lỗi, Gretchen. 394 00:31:05,898 --> 00:31:08,859 Đó. Anh đã xin lỗi hai lần rồi. 395 00:31:09,068 --> 00:31:11,946 Anh cực kỳ xin lỗi. 396 00:31:12,154 --> 00:31:13,614 Ba lần. 397 00:31:13,822 --> 00:31:15,783 Để em nói thẳng nhé. 398 00:31:15,991 --> 00:31:18,369 Elliott và em ngỏ ý muốn trả tiền điều trị cho anh... 399 00:31:18,577 --> 00:31:20,037 không có ràng buộc gì cả. 400 00:31:20,245 --> 00:31:22,456 Lời ngỏ ý đó vẫn còn nguyên giá trị. 401 00:31:22,665 --> 00:31:25,334 Nhưng anh từ chối vì lòng tự trọng của anh, 402 00:31:25,542 --> 00:31:29,964 nhưng lại nói với vợ con rằng bọn em trả tiền điều trị cho anh. 403 00:31:30,172 --> 00:31:32,007 Chúng em không hề biết, trái với thiện chí của vợ chồng em... 404 00:31:32,216 --> 00:31:34,218 lời nói dối của anh đã làm liên lụy vợ chồng em. 405 00:31:34,426 --> 00:31:40,307 Vậy mà giờ đây anh nói rằng đó không phải là chuyện của em sao? 406 00:31:42,309 --> 00:31:46,272 Đúng. Chính xác là như vậy đó. 407 00:31:48,774 --> 00:31:51,151 Có chuyện gì với anh vậy? 408 00:31:54,029 --> 00:31:56,156 Hỏi thật đấy, Walt. 409 00:31:56,365 --> 00:31:58,158 Có chuyện gì vậy? 410 00:31:58,367 --> 00:32:01,161 Bởi vì đây đâu phải là anh. 411 00:32:04,206 --> 00:32:08,085 Cô thì biết gì về tôi, Gretchen? 412 00:32:08,294 --> 00:32:12,715 Chính xác thì cô cho tôi là người như thế nào? 413 00:32:12,923 --> 00:32:15,259 Rằng tôi nên cầu xin sự thương hại của cô à? 414 00:32:15,968 --> 00:32:19,305 và cô cầm tờ séc vẫy vẫy trước mặt tôi... 415 00:32:19,513 --> 00:32:23,058 giống như cây đũa phép để làm tôi quên đi... 416 00:32:23,267 --> 00:32:24,393 cô và Elliott đã... 417 00:32:24,602 --> 00:32:27,688 đã chơi tôi như thế nào hả? 418 00:32:27,896 --> 00:32:29,690 Cái gì? Anh không thể nói như thế được. 419 00:32:29,898 --> 00:32:33,360 Cô và Elliott đã kiếm chác hàng triệu đô từ công trình nghiên cứu của tôi. 420 00:32:33,569 --> 00:32:35,487 Anh không thể nói như thế được. 421 00:32:35,696 --> 00:32:37,615 - Tốt. Mọi chuyện kết thúc tốt đẹp. - Anh đã bỏ... 422 00:32:37,823 --> 00:32:39,617 Lúc nào cô chẳng giữ vẻ mặt ngây thơ vô số tội. 423 00:32:39,825 --> 00:32:42,369 - Anh đã bỏ tôi. - Vẻ mặt vô tội. 424 00:32:42,578 --> 00:32:46,123 - Ngọt ngào và nhẹ nhàng. - Anh đã bỏ tôi. 425 00:32:46,915 --> 00:32:48,208 Tân Cảng, ngày 4 tháng 7, cuối tuần. 426 00:32:48,417 --> 00:32:51,545 Anh cùng bố, anh em trai tôi và tôi lên phòng của chúng ta... 427 00:32:51,754 --> 00:32:54,340 và anh gói ghém đồ đạc, chẳng nói chẳng rằng. 428 00:32:54,548 --> 00:32:57,217 Sao nào? Có phải tôi tự mơ tất cả điều đó không? 429 00:32:57,426 --> 00:32:59,928 Đó là lời bào chữa của cô... 430 00:33:00,137 --> 00:33:02,931 cho việc xây dựng đế chế bé nhỏ của cô dựa trên thành quả của tôi. 431 00:33:03,140 --> 00:33:05,392 Sao anh có thể nói thế với tôi? Anh đã bỏ đi. 432 00:33:05,601 --> 00:33:08,646 Anh đã bỏ rơi chúng tôi, tôi và Elliott. 433 00:33:08,854 --> 00:33:11,565 Mấy đứa con gái nhà giàu rửng mỡ. 434 00:33:15,986 --> 00:33:19,573 Thậm chí tôi còn không biết phải nói gì với anh nữa. 435 00:33:20,282 --> 00:33:23,327 Không biết phải bắt đầu thế nào nữa. 436 00:33:28,624 --> 00:33:33,963 Tôi thấy tiếc cho anh đấy, Walt. 437 00:33:36,548 --> 00:33:39,093 Mẹ kiếp cô. 438 00:34:14,712 --> 00:34:16,630 Này. 439 00:34:19,675 --> 00:34:23,220 Này nhóc, có đói không? 440 00:34:37,026 --> 00:34:38,569 Này. 441 00:35:01,383 --> 00:35:04,261 Không, không. Mày đang làm gì thế? 442 00:35:06,096 --> 00:35:07,139 Không. Mày định làm gì thế? 443 00:35:09,558 --> 00:35:11,560 Spooge, em hạ được hắn rồi. 444 00:35:11,769 --> 00:35:13,437 Cưng à, dậy giúp em đi. 445 00:35:13,646 --> 00:35:17,191 Dám bảo tao là con mẹ tồi à. Tao sẽ cho mày biết con mẹ tồi là thế nào, thằng chó. 446 00:35:17,399 --> 00:35:19,318 Dậy đi, nhanh lên! Lấy đá đi! 447 00:35:23,197 --> 00:35:24,281 Đi ngủ thôi. 448 00:35:28,035 --> 00:35:30,579 Đây rồi. Ồ ye. 449 00:35:35,376 --> 00:35:38,212 Giờ thằng nào mới là ngon hả? Mày phải không? 450 00:35:38,420 --> 00:35:40,297 Có phải mày không? Mày mà ngon à? 451 00:35:40,506 --> 00:35:43,175 Thử múc tao đi thằng chó. Múc tao xem nào. 452 00:35:43,384 --> 00:35:46,011 Múc tao xem nào con chó. 453 00:36:17,751 --> 00:36:19,044 Ồ, chào. 454 00:36:19,253 --> 00:36:21,672 Em có nên hỏi anh đã đi đâu không? 455 00:36:22,798 --> 00:36:24,508 Thôi quên đi. 456 00:36:24,717 --> 00:36:27,720 Chuyện đó đã quá quen rồi nhỉ. 457 00:36:28,804 --> 00:36:30,639 Skyler. 458 00:36:36,770 --> 00:36:40,190 Một tiếng trước Gretchen gọi điện. 459 00:36:50,618 --> 00:36:52,286 Walt. 460 00:36:53,162 --> 00:36:55,456 Chúng ta cần nói chuyện. 461 00:37:07,217 --> 00:37:09,094 Thì cứ nói đi. 462 00:37:18,896 --> 00:37:21,774 Họ sẽ cắt khoản hỗ trợ. 463 00:37:33,535 --> 00:37:36,497 Chính xác thì cô ấy nói sao? 464 00:37:38,791 --> 00:37:43,837 Không nhiều. Rất cộc lốc. 465 00:37:44,046 --> 00:37:47,883 Đại khái là: 466 00:37:49,385 --> 00:37:53,305 "Tôi xin lỗi phải làm thế này... 467 00:37:53,514 --> 00:37:58,102 nhưng Elliott và tôi không thể tiếp tục trả tiền điều trị cho Walt được nữa". 468 00:37:58,310 --> 00:38:01,397 "Chúc mọi người may mắn". 469 00:38:03,148 --> 00:38:05,442 Có vậy thôi. 470 00:38:11,115 --> 00:38:12,700 Ừ. 471 00:38:13,367 --> 00:38:17,621 Ý em là, nghe giọng chị ấy dường như tỏ vẻ có lỗi. 472 00:38:17,830 --> 00:38:19,748 Mà nhanh quá, chưa gì thì đã cúp máy. 473 00:38:19,957 --> 00:38:22,459 Em sửng sốt, nhưng... 474 00:38:22,668 --> 00:38:27,589 khi em gọi lại thì chị ấy không nghe máy. 475 00:38:33,554 --> 00:38:38,809 Vậy, anh có biết gì về việc này không? 476 00:38:41,478 --> 00:38:46,567 Chiều nay chị ấy còn ghé qua nhà thăm, rất vui vẻ... 477 00:38:46,775 --> 00:38:50,404 nhưng từ khi anh về nhà, chị ấy hối hả rời đi... 478 00:38:50,613 --> 00:38:53,907 rồi hai người nói chuyện với nhau ngoài đường. 479 00:38:57,953 --> 00:38:59,705 Walt. 480 00:39:00,372 --> 00:39:02,416 Có gì anh biết mà em không được biết không? 481 00:39:07,379 --> 00:39:09,757 Tối nay anh đã đi đâu? 482 00:39:11,717 --> 00:39:13,218 Anh đã lái xe đến Santa Fe. 483 00:39:15,888 --> 00:39:17,139 Anh đã gặp Gretchen. 484 00:39:17,348 --> 00:39:20,601 Ừ, Gretchen và Elliott. 485 00:39:21,685 --> 00:39:26,357 Hôm nay, cô ấy không dám nói thẳng với em. 486 00:39:26,565 --> 00:39:29,443 Thật sự thì cô ấy cũng không thể nói với anh. 487 00:39:29,652 --> 00:39:32,780 Cô ấy cứ ấp a ấp úng... 488 00:39:32,988 --> 00:39:34,865 và nói vòng vo. 489 00:39:35,074 --> 00:39:38,953 Được, rồi sao...? Họ bảo sao? 490 00:39:40,704 --> 00:39:42,456 Ừ thì... 491 00:39:44,416 --> 00:39:45,459 Có rất nhiều... 492 00:39:46,752 --> 00:39:49,129 thuật ngữ liên quan đến công việc làm ăn. 493 00:39:49,338 --> 00:39:54,885 đại loại như "kẹt tiền", "vay nợ", 494 00:39:55,094 --> 00:39:57,054 "lợi nhuận hàng quý giảm", tào lao vậy. 495 00:39:57,262 --> 00:40:01,600 Nhưng theo anh, điều mà họ thực sự muốn nói là... 496 00:40:05,521 --> 00:40:07,064 Họ đã phá sản. 497 00:40:07,856 --> 00:40:10,651 - Anh đùa đấy à? - Không. 498 00:40:11,360 --> 00:40:14,238 Nền kinh tế đang khủng hoảng. Tất cả chúng ta đều biết vậy. 499 00:40:14,446 --> 00:40:19,076 Các ngân hàng lớn và Fannie Mae... 500 00:40:19,285 --> 00:40:21,954 Rõ ràng, công ty Gray Matter... 501 00:40:22,162 --> 00:40:26,000 cũng không thể không bị ảnh hưởng. 502 00:40:27,376 --> 00:40:29,044 Đó thật là... 503 00:40:30,796 --> 00:40:32,923 Chúa ơi, thật là... 504 00:40:36,385 --> 00:40:37,678 Ừ. 505 00:40:47,896 --> 00:40:54,028 Đáng lẽ chị ấy có thể tự nói với em chứ. 506 00:40:56,614 --> 00:40:59,199 Bọn họ là những người danh giá mà. 507 00:41:01,827 --> 00:41:03,454 Nghe này. 508 00:41:05,122 --> 00:41:07,166 Không phải là ích kỷ đâu... 509 00:41:08,000 --> 00:41:10,377 nhưng chúng ta đã được như bây giờ... 510 00:41:10,586 --> 00:41:14,048 thì cũng có thể vượt qua được chuyện này, phải không? 511 00:41:14,590 --> 00:41:21,013 Họ đã trả phần lớn tiền điều trị cho anh rồi, đúng không nào? 512 00:41:21,680 --> 00:41:22,723 Em à. 513 00:41:26,852 --> 00:41:31,523 Chúng ta sẽ vượt qua được. Anh hứa. 514 00:41:31,732 --> 00:41:33,692 Vâng. 515 00:41:44,370 --> 00:41:46,288 Nhưng mà... 516 00:41:47,623 --> 00:41:50,626 chị ấy vẫn đi con Bentley mà. 517 00:41:55,714 --> 00:41:59,927 Chỉ là khoe mẽ thôi. Ai mà biết được chứ? 518 00:42:12,314 --> 00:42:15,276 Cưng à, làm thế vô ích thôi. 519 00:42:15,484 --> 00:42:19,196 Tất nhiên là được chứ. Két nào mà chẳng có điểm yếu. 520 00:42:19,405 --> 00:42:22,199 Nếu em thiết kế két tiền thì em sẽ đặt điểm yếu ở đâu? 521 00:42:22,408 --> 00:42:23,867 Chẳng ở đâu cả. 522 00:42:24,076 --> 00:42:26,996 Em sẽ làm nó thật vững chắc. 523 00:42:27,204 --> 00:42:29,290 Chúa ơi. Đúng rồi, là dưới đít. 524 00:42:29,498 --> 00:42:31,625 Em sẽ đặt điểm yếu dưới đít. 525 00:42:31,834 --> 00:42:36,547 Ôi cưng ơi, thuốc của anh làm em phê con mẹ nó rồi. 526 00:42:36,755 --> 00:42:39,049 Anh đã bảo rồi, em chơi quá nhiều. 527 00:42:39,258 --> 00:42:42,261 Em cần... Em cần lấy lại thăng bằng. 528 00:42:42,469 --> 00:42:45,681 - Cho em xin liều đá. - Quên đi. Cưng hết phần rồi. 529 00:42:45,889 --> 00:42:47,182 Đi mà cưng. 530 00:42:47,391 --> 00:42:50,394 Em chỉ cần thế thôi, một liều nhỏ thôi mà. 531 00:42:50,603 --> 00:42:54,523 Im mẹ mày đi, com điếm bẩn. Để tao tập trung coi. 532 00:42:54,732 --> 00:42:56,567 Tao đéo phải điếm bẩn. 533 00:42:57,401 --> 00:43:01,155 Xin lỗi đi tao tha cho. 534 00:43:04,867 --> 00:43:05,909 Cái gì? 535 00:43:06,118 --> 00:43:08,829 Tao đang cố từ bi hỉ xả đó nha. 536 00:43:09,038 --> 00:43:10,372 Mày có xin lỗi tao không hả? 537 00:43:10,581 --> 00:43:11,665 Nghe này con ngu. 538 00:43:11,874 --> 00:43:15,377 Tao đang làm việc quan trọng. 539 00:43:15,586 --> 00:43:19,340 Tao đang sắp xong rồi đây này. Mày im mẹ cái loa bẩn của mày 540 00:43:19,548 --> 00:43:23,052 mà giúp tao một tay đi. 541 00:43:26,472 --> 00:43:28,682 Tao đéo phải điếm bẩn. 542 00:43:28,891 --> 00:43:30,851 Điếm bẩn, điếm bẩn. 543 00:43:31,435 --> 00:43:34,521 Con điếm thối, điếm bẩn. 544 00:43:35,189 --> 00:43:36,523 Nghe tao nói không, điếm bẩn? 545 00:43:37,107 --> 00:43:38,400 Mày nghe thấy tao không con điếm? 546 00:43:38,609 --> 00:43:42,696 Đồ điếm bẩn thỉu, thối tha. 547 00:43:42,905 --> 00:43:46,784 Con điếm bẩn, con điếm thối. 548 00:43:46,992 --> 00:43:50,162 Tao đéo phải con điếm. 549 00:43:50,537 --> 00:43:52,957 Không, không, không. Đừng. Không. 550 00:44:09,223 --> 00:44:12,059 Tao đéo phải điếm. 551 00:45:12,077 --> 00:45:13,120 911. 552 00:45:26,258 --> 00:45:28,886 Này, cháu có nhớ trò ú òa không? 553 00:45:29,094 --> 00:45:32,306 Cháu có thể úp tay vào mặt thế này không? Nhắm mắt vào nhé. 554 00:45:32,514 --> 00:45:35,225 Nhắm mắt như thế. Giỏi lắm. 555 00:45:35,434 --> 00:45:37,645 Được rồi. Cứ giữ mắt nhắm như thế nhé. 556 00:45:37,853 --> 00:45:41,315 Chúng ta sẽ chơi trò chơi, được không? 557 00:45:53,744 --> 00:45:55,663 Cháu ngồi đây. 558 00:45:55,871 --> 00:46:00,501 Nhìn chú này. Cháu đợi ở đây nhé. 559 00:46:00,709 --> 00:46:04,338 Chỉ là một phần của trò chơi thôi. Cháu ngồi đợi ở đây và... 560 00:46:05,547 --> 00:46:09,343 Nghe này... Đừng có vào nhà nhé, được không? 561 00:46:09,551 --> 00:46:12,471 Ngồi yên ở đây nhé. 562 00:46:19,353 --> 00:46:22,982 Chúc cháu có một cuộc sống tốt đẹp nhé, nhóc.