1
00:00:39,233 --> 00:00:41,944
- Yo.
- Yo.
2
00:00:42,153 --> 00:00:43,404
Sao rồi?
3
00:00:43,613 --> 00:00:44,739
Chết mẹ mày.
4
00:00:49,577 --> 00:00:53,372
- Có tìm được gì cho tao không?
- Có, tao tìm thấy bọn nó rồi.
5
00:00:58,002 --> 00:01:01,506
- Cái này là số 5 hay chữ S thế?
- 5, yo.
6
00:01:01,714 --> 00:01:03,591
Không, từ đã. Là chữ S.
7
00:01:03,799 --> 00:01:07,678
- Không, không. Phải rồi, là số 5.
- Thật không?
8
00:01:09,013 --> 00:01:12,850
Làm thế đéo nào mà mày lại
viết chữ "phố" thành chữ "phò" được nhỉ?
9
00:01:13,059 --> 00:01:14,101
Này ông bạn.
10
00:01:14,310 --> 00:01:17,355
Tao còn bận đẩy cả đống hàng
và hốt tiền tỷ về.
11
00:01:17,563 --> 00:01:20,316
Hơi đéo đâu mà còn
viết đúng chính tả.
12
00:01:20,525 --> 00:01:22,026
Này.
13
00:01:22,235 --> 00:01:23,945
Bọn chúng có tên không?
14
00:01:24,153 --> 00:01:28,407
Tao đéo biết. Chỉ biết
con đó là vợ thằng đó.
15
00:01:28,616 --> 00:01:30,493
Thằng đó được gọi là Spooge.
16
00:01:31,869 --> 00:01:35,915
Spooge à? Không phải
Chó Điên hay Diesel chứ?
17
00:01:36,123 --> 00:01:38,042
Tao hỏi thẳng nhé. Mày bị
cái thằng tên Spooge...
18
00:01:38,251 --> 00:01:40,211
cướp hàng hả?
19
00:01:40,419 --> 00:01:42,046
Yo, tên nó thì liên quan gì hả?
20
00:01:42,255 --> 00:01:45,842
Những gì tao thấy là con dao to vật
dí thẳng vào mặt tao.
21
00:01:46,050 --> 00:01:48,678
Nếu mày kiếm cớ để
đéo làm chuyện này thì...
22
00:01:48,886 --> 00:01:51,055
- Tao có nói thế không hả?
- Bởi vì tao sẽ tự làm.
23
00:01:51,264 --> 00:01:55,560
- Chẳng qua tao đang chịu án treo.
- Ừ.
24
00:01:56,435 --> 00:01:58,437
Vậy mày sẽ làm chứ?
25
00:01:59,564 --> 00:02:00,940
Ừ.
26
00:02:01,148 --> 00:02:03,401
Ừ. Chơi đi.
27
00:02:05,611 --> 00:02:09,824
Bởi vì hai đứa này
cần phải bị xử lý.
28
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT
.: www.phudeviet.org :.
29
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 6: "Peekaboo" ♪
.: www.phudeviet.org :.
30
00:03:39,872 --> 00:03:43,209
Tiền của tao đâu, con điếm?
Tiền của tao đâu?
31
00:03:43,417 --> 00:03:45,294
Tiền của...
32
00:03:45,503 --> 00:03:50,341
Tiền của tao đâu, con điếm?
Hả con điếm?
33
00:03:50,550 --> 00:03:53,678
Tiền của tao đâu, con điếm?
Ngon rồi đó.
34
00:03:53,886 --> 00:03:55,471
Tiền của tao đâu?
35
00:03:55,680 --> 00:03:58,099
Tiền của tao đâu, con điếm?
Con điếm, tiền của tao đâu?
36
00:03:58,307 --> 00:04:00,434
Bình tĩnh nào.
37
00:04:04,438 --> 00:04:07,275
Tao sẽ xử lý mày.
38
00:04:07,483 --> 00:04:10,444
Mày muốn chơi phải không?
Do mày chọn.
39
00:04:10,653 --> 00:04:13,197
Lễ tang của mày, thằng chó.
40
00:04:13,406 --> 00:04:19,203
Đừng có chọc giận tao. Tao sẽ chôn mày
vì tao đang điên tiết đây, yo.
41
00:04:19,412 --> 00:04:22,206
Đúng, điên lắm rồi.
42
00:04:22,415 --> 00:04:25,543
Đừng có thử tao.
43
00:04:34,927 --> 00:04:37,680
- Xin chào.
- Xin chào.
44
00:04:37,889 --> 00:04:40,641
Anh đứng chắn hộp thư rồi.
45
00:04:41,726 --> 00:04:44,145
Ừ, xin lỗi. Xin lỗi.
46
00:04:44,353 --> 00:04:46,939
Có vẻ hôm nay là ngày
đẹp trời ha?
47
00:04:47,148 --> 00:04:50,193
Đúng. Khoảng 21 độ.
48
00:04:50,401 --> 00:04:54,530
- Chúc một ngày tốt lành.
- Bà chị cũng vậy.
49
00:05:10,171 --> 00:05:13,216
Chết tiệt.
50
00:05:46,040 --> 00:05:49,418
Yo, có ai ở nhà không?
51
00:05:54,215 --> 00:05:55,258
Có ai không?
52
00:06:50,646 --> 00:06:56,611
Tối nay, quý vị sẽ được nhận
một bộ dao kéo hoàn chỉnh nhất...
53
00:06:56,819 --> 00:06:59,071
tối nay, trong chương trình
giảm giá cực sốc.
54
00:06:59,280 --> 00:07:02,200
Tất cả đường dây đặt hàng đã bị nghẽn.
Giá chỉ có 89 đô, thanh toán linh hoạt.
55
00:07:02,408 --> 00:07:04,744
Dễ dàng trả góp 15 lần.
56
00:07:04,952 --> 00:07:07,955
Và quý vị ơi, chương trình
giảm giá sốc chỉ kéo dài...
57
00:07:08,164 --> 00:07:10,917
Ê, yo, có ai ở nhà không?
58
00:07:11,125 --> 00:07:13,711
Bây giờ, Terry đã gom cái này lại...
59
00:07:13,920 --> 00:07:16,506
Bố mẹ cháu đâu?
Có ở nhà không?
60
00:07:16,714 --> 00:07:18,633
... và tôi nói với quý vị rằng...
61
00:07:18,841 --> 00:07:24,013
Vâng, quý vị ơi,
quý vị nên nhanh tay như là...
62
00:07:24,805 --> 00:07:26,057
Làm xong rồi.
63
00:07:26,265 --> 00:07:28,392
Tối nay, quý vị ơi...
64
00:07:36,776 --> 00:07:38,736
Quý vị có biết bao lâu rồi...
65
00:07:38,945 --> 00:07:43,533
chúng tôi mới bán lại cây kiếm
chung với bộ này không?
66
00:07:43,741 --> 00:07:50,081
Chưa tính đến cây watashi và cây tano
đã được khuyến mãi thêm.
67
00:07:50,289 --> 00:07:51,958
Không có gì ngạc nhiên...
68
00:07:52,166 --> 00:07:55,253
Không có gì ngạc nhiên khi đang
có rất nhiều người gọi điện đặt hàng...
69
00:07:55,461 --> 00:07:56,587
Cháu tên gì?
70
00:07:56,796 --> 00:08:00,091
Tôi sẽ tính cái này là một.
Mặc dù có đến 3 cái trong đó, tôi...
71
00:08:00,299 --> 00:08:03,761
Tên chú là Diesel.
72
00:08:03,970 --> 00:08:05,930
... 11, 12, 13...
73
00:08:07,348 --> 00:08:10,268
... 16, 17, 18, 19...
74
00:08:10,476 --> 00:08:13,020
Yo, cháu không thích xem
chương trình khác à?
75
00:08:13,229 --> 00:08:16,858
Như chương trình Ngài Roger ấy?
76
00:08:17,066 --> 00:08:21,237
Hãy hình dung bộ đồ này
trong nhà của quý vị.
77
00:08:21,445 --> 00:08:24,407
Quý vị, những món hàng tùy chọn này...
78
00:08:29,829 --> 00:08:34,041
Vâng, không cần phải nói,
tôi đã làm bừa bộn...
79
00:08:34,250 --> 00:08:36,502
nhưng có lý do cả.
80
00:08:36,711 --> 00:08:41,966
Đừng có coi thường chúng
chỉ vì chúng dưới 10 đô.
81
00:08:42,175 --> 00:08:45,803
Những con dao này có lưỡi sắc như...
82
00:08:54,395 --> 00:08:58,900
Khi nào bố mẹ cháu về?
83
00:08:59,108 --> 00:09:03,488
Bố cháu, ông Spooge ấy?
Khi nào ông ấy về?
84
00:09:05,990 --> 00:09:08,326
Cháu đói.
85
00:09:13,706 --> 00:09:15,500
Chào cả nhà.
86
00:09:15,708 --> 00:09:18,503
Chúc anh Walt ngày đầu
đi dạy trở lại thuận lợi.
87
00:09:18,711 --> 00:09:23,674
Chúng em nghĩ anh sẽ dạy
về hóa trị và cộng hóa trị...
88
00:09:23,883 --> 00:09:27,011
Mà em cũng chỉ nhớ được bấy nhiêu đó.
Chúc anh may mắn.
89
00:09:27,220 --> 00:09:30,056
Skyler, lúc nào rảnh
gọi lại cho em nhé.
90
00:09:33,226 --> 00:09:36,103
Chào Walt và Skyer.
Em là Gretchen Schwartz...
91
00:09:36,312 --> 00:09:38,356
gọi để chào thăm hỏi.
92
00:09:38,564 --> 00:09:41,692
Hôm nay em đang từ Santa Fe
đi xuống đó và đang nghĩ về 2 người...
93
00:09:41,901 --> 00:09:43,152
hy vọng mọi chuyện ổn cả.
94
00:09:43,361 --> 00:09:46,447
Em đã gọi cho di động của Walt
nhưng báo số máy đã ngưng sử dụng...
95
00:09:46,656 --> 00:09:49,158
nên em hy vọng mọi chuyện vẫn ổn.
96
00:09:49,367 --> 00:09:51,536
Nếu tiện thì gọi lại
cho em nhé.
97
00:09:54,247 --> 00:09:56,374
- A lô.
- Ồ chào, Gretchen.
98
00:09:56,582 --> 00:10:00,044
Em Skyler White đây.
Gọi cho chị lúc này không tiện hả?
99
00:10:00,253 --> 00:10:02,380
Không. Không có gì.
100
00:10:02,588 --> 00:10:05,049
Thật may là em gọi lại.
Mọi người sao rồi?
101
00:10:05,258 --> 00:10:06,634
Đều tốt cả, cám ơn chị.
102
00:10:07,510 --> 00:10:11,347
Hôm nay Walt đi làm.
Là ngày đầu tiên anh ấy quay lại dạy...
103
00:10:11,556 --> 00:10:14,892
và anh ấy mới bị mất điện thoại.
104
00:10:15,101 --> 00:10:16,978
Thực sự em hy vọng
không làm chị lo lắng.
105
00:10:17,186 --> 00:10:20,147
Ồ không. Rất vui khi biết tin
mọi người vẫn khỏe.
106
00:10:20,356 --> 00:10:21,732
Tuyệt lắm.
107
00:10:21,941 --> 00:10:26,779
Gretchen, đáng lẽ em phải
nói điều này với chị từ lâu rồi...
108
00:10:26,988 --> 00:10:30,908
và em đã phải tin Walt khi anh ấy nói rằng
anh ấy sẽ chuyển lời hộ em.
109
00:10:31,117 --> 00:10:33,369
Ý em là, anh ấy cứ cương quyết
110
00:10:33,578 --> 00:10:37,248
muốn tự mình giải quyết mọi chuyện, và...
111
00:10:37,456 --> 00:10:40,251
Em đã nhấc điện thoại
không biết bao nhiêu lần. Em chỉ...
112
00:10:41,169 --> 00:10:45,882
- Cái gì? Là sao?
- Em không thể...
113
00:10:46,090 --> 00:10:49,594
cất lời cám ơn chị và Elliott
như thế nào cho phải.
114
00:10:51,137 --> 00:10:54,056
Số tiền thanh toán
điều trị cho anh Walt, nó...
115
00:10:55,808 --> 00:10:57,894
đã cứu chúng em.
116
00:11:00,813 --> 00:11:02,982
Chị không biết liệu chị...
117
00:11:03,191 --> 00:11:05,943
Walt cứ luôn miệng nói
"Đừng làm phiền họ. Có phải số tiền lớn đâu".
118
00:11:06,152 --> 00:11:08,362
Nhưng nó thật sự
là khoản tiền lớn.
119
00:11:08,571 --> 00:11:12,033
Đối với em.
Với cả gia đình em.
120
00:11:12,241 --> 00:11:14,911
Nên em chỉ...
121
00:11:15,119 --> 00:11:19,373
muốn cám ơn anh chị.
122
00:11:23,961 --> 00:11:25,379
Dù sao thì...
123
00:11:26,923 --> 00:11:28,007
Em cũng nói xong rồi.
124
00:11:28,216 --> 00:11:30,885
Em rất mong sớm được
gặp anh chị.
125
00:11:31,093 --> 00:11:35,973
Lúc nào chị vào thành phố
thì chúng em rất vui được gặp.
126
00:11:36,974 --> 00:11:41,020
- Thế chiều nay thì sao?
- Ồ, được quá.
127
00:11:43,940 --> 00:11:47,318
Mô-nô an-kin, đi ô-lê-phin,
128
00:11:47,527 --> 00:11:51,113
ba liên kết đôi,
đa liên kết đôi...
129
00:11:51,322 --> 00:11:54,784
chừng đó thôi cũng đủ khiến đầu óc
các em quay như chong chóng rồi.
130
00:11:54,992 --> 00:11:57,036
Nhưng khi các em bắt đầu
cảm thấy bị quá tải...
131
00:11:57,245 --> 00:11:59,497
thì các em chỉ cần...
132
00:11:59,705 --> 00:12:03,835
ghi nhớ một nguyên tố...
133
00:12:04,043 --> 00:12:06,295
các bon.
134
00:12:06,504 --> 00:12:10,007
Các bon là nguyên tố trung tâm.
135
00:12:10,216 --> 00:12:13,970
Sẽ không có sự sống
nếu thiếu các bon.
136
00:12:14,178 --> 00:12:16,681
Sẽ không có hành tinh nào
nếu không có các bon.
137
00:12:16,889 --> 00:12:23,813
Tất cả những gì đã, đang và sẽ sống,
các bon.
138
00:12:25,648 --> 00:12:26,649
Carmen chính là các bon.
139
00:12:27,525 --> 00:12:31,821
Xin lỗi. Trợ lý hiệu trưởng Carmen.
Cô có...?
140
00:12:33,156 --> 00:12:35,032
Không. Được.
141
00:12:36,409 --> 00:12:38,661
Thầy muốn nghĩ tới...
142
00:12:39,704 --> 00:12:43,166
Thầy muốn nghĩ tới kim cương...
143
00:12:43,374 --> 00:12:45,418
và người phụ nữ
đeo nó trên tay...
144
00:12:45,626 --> 00:12:48,838
cả 2 đều được tạo nên
từ cùng một nguyên tố.
145
00:12:50,089 --> 00:12:55,011
Hay nói cách khác kim cương
và người sáng chế ra nó.
146
00:12:56,387 --> 00:12:58,556
Điều đó khiến các em chú ý,
đúng không?
147
00:12:58,764 --> 00:13:02,476
Người sáng chế ra kim cương. Phải.
148
00:13:03,811 --> 00:13:07,773
H. Tracy Hall.
Hãy viết lại cái tên này.
149
00:13:08,983 --> 00:13:12,904
Tiến sĩ Hall đã phát minh
ra quy trình tái sản xuất đầu tiên...
150
00:13:13,112 --> 00:13:15,531
để chế tạo ra kim cương nhân tạo.
151
00:13:15,740 --> 00:13:17,909
Đó là vào những năm
của thập niên 50.
152
00:13:18,117 --> 00:13:23,289
Ngày nay, kim cương nhân tạo
được dùng trong ngành khoan dầu khí...
153
00:13:23,498 --> 00:13:28,211
điện tử, những ngành công nghiệp
trị giá hàng tỉ đô la.
154
00:13:28,419 --> 00:13:32,006
Lúc đó, Tiến sĩ Hall làm việc
cho tập đoàn General Electric.
155
00:13:32,215 --> 00:13:37,178
Ông ấy đã đem về lợi nhuận khổng lồ cho họ.
Không thể tính được.
156
00:13:40,097 --> 00:13:44,602
Các em có biết GE
thưởng cho Tiến sĩ Hall thế nào không?
157
00:13:46,145 --> 00:13:50,107
Một sổ tiết kiệm trị giá 10 đô.
158
00:14:01,536 --> 00:14:03,246
Dù sao thì...
159
00:14:04,163 --> 00:14:07,583
Sổ tiết kiệm được
in trên giấy than các bon...
160
00:14:07,792 --> 00:14:09,335
được trả cho một người
cấu thành từ các bon...
161
00:14:09,544 --> 00:14:15,216
cho những thứ ông ấy
đã làm được từ các bon.
162
00:14:17,176 --> 00:14:18,928
Rất vui khi có thầy
quay trở lại giảng dạy.
163
00:14:20,346 --> 00:14:22,974
Thầy trông khá ổn đó chứ.
164
00:14:23,182 --> 00:14:27,687
Chỉ hơi gầy đi một chút,
cũng không có gì là bi kịch cả.
165
00:14:27,895 --> 00:14:31,149
- Và cả chuyện tóc tai nữa.
- Thật sự tôi thấy thích kiểu này.
166
00:14:31,357 --> 00:14:33,651
Trông rất hợp với thầy.
167
00:14:35,111 --> 00:14:41,075
- Nhưng thầy có thấy khỏe không?
- Ồ, có chứ. 100% luôn đó.
168
00:14:41,284 --> 00:14:43,452
Tôi...
169
00:14:43,661 --> 00:14:45,121
Tôi rất mừng khi được
quay lại trường.
170
00:14:45,329 --> 00:14:50,209
Tôi... Cô biết không, tôi rất
hạnh phúc khi được ở đây. Thật đấy.
171
00:14:50,418 --> 00:14:52,420
Chúng tôi cũng vậy.
172
00:14:53,921 --> 00:14:56,299
Và tôi chỉ...
173
00:14:58,176 --> 00:15:02,471
Đúng. Rất tuyệt.
174
00:15:06,017 --> 00:15:09,520
Mọi chuyện ổn chứ?
175
00:15:10,521 --> 00:15:15,902
Nếu có vấn đề gì,
hay sự cố gì...
176
00:15:16,110 --> 00:15:20,865
thầy cứ đến gặp tôi, đừng ngại.
Chuyện gì cũng được.
177
00:15:21,073 --> 00:15:23,993
Thầy biết không, hoàn toàn bí mật.
178
00:15:24,202 --> 00:15:26,120
Được không?
179
00:15:30,082 --> 00:15:33,377
- Hẹn gặp ngày mai, Flynn.
- Tạm biệt, Jeffrey.
180
00:15:34,754 --> 00:15:37,131
Ôi trời.
181
00:15:49,810 --> 00:15:51,562
Để con xem.
182
00:15:53,105 --> 00:15:56,651
- Bố, để con xem.
- Đừng quan tâm.
183
00:16:00,279 --> 00:16:03,199
Đi thôi con.
184
00:16:35,982 --> 00:16:39,277
Giá gốc là 48 đô...
185
00:16:41,571 --> 00:16:42,613
Này.
186
00:16:45,449 --> 00:16:46,742
Ú òa
187
00:16:51,205 --> 00:16:52,290
Không à?
188
00:16:57,295 --> 00:16:58,713
Ú òa.
189
00:17:03,009 --> 00:17:04,302
Ôi, mẹ nó.
190
00:17:06,345 --> 00:17:09,473
Tay tao tê cứng rồi.
191
00:17:11,851 --> 00:17:14,562
Ôi Chúa ơi. Đây, đây.
192
00:17:15,396 --> 00:17:18,149
Tao không biết.
Nếu mày muốn tay khỏi đau...
193
00:17:18,357 --> 00:17:21,235
tao đã khuyên rồi nhé
nghe hay không tùy ý.
194
00:17:23,154 --> 00:17:29,452
Cháu ở yên đây nhé, được không?
195
00:17:43,216 --> 00:17:44,425
- Im đi!
- Mày im đi thì có!
196
00:17:44,634 --> 00:17:47,053
- Im mẹ đi...
- Mày im đi!
197
00:17:47,261 --> 00:17:49,972
- Chính mày đánh rơi nó.
- Tao đéo đánh rơi.
198
00:17:50,181 --> 00:17:51,182
Teo đéo làm rơi...
199
00:17:51,390 --> 00:17:53,601
- Chó chết! Mày làm rơi.
- Im mẹ nó mồm đi.
200
00:17:53,809 --> 00:17:55,186
- Mày im ấy!
- Nín mẹ mày đi.
201
00:17:59,315 --> 00:18:00,858
Đứng dậy.
202
00:18:02,819 --> 00:18:06,531
Cả 2 đứa câm mồm ngay.
203
00:18:25,758 --> 00:18:30,179
- Con có đoán đứa nào làm không?
- Con có một ý.
204
00:18:33,224 --> 00:18:35,560
Bố nghĩ thế này.
205
00:18:35,768 --> 00:18:40,231
Con xác định đứa nào làm,
rồi bố con mình sẽ trùm đầu chúng...
206
00:18:40,439 --> 00:18:45,611
trói chúng lại, đưa chúng ra
sa mạc, lột trần truồng...
207
00:18:45,820 --> 00:18:51,200
rồi chôn chúng ngập cổ
vào tổ kiến lửa nhé.
208
00:18:52,410 --> 00:18:54,871
Phim cao bồi hồi xưa
toàn như vậy.
209
00:18:58,291 --> 00:18:59,959
Bố với con nhé?
210
00:19:02,920 --> 00:19:05,089
Bọ cạp à?
211
00:19:07,633 --> 00:19:10,261
Bọ cạp cũng hay đấy.
212
00:19:10,678 --> 00:19:12,555
Ừ.
213
00:19:20,188 --> 00:19:21,439
Đẹp.
214
00:19:35,119 --> 00:19:39,123
Ôi vãi. Xem kìa bố.
215
00:19:39,332 --> 00:19:41,918
Của ai đấy nhỉ?
216
00:20:00,937 --> 00:20:03,815
Đây là Walter con
hay còn gọi là Flynn.
217
00:20:04,023 --> 00:20:06,150
Dạo này cháu nó chỉ thích
được gọi là Flynn thôi.
218
00:20:06,359 --> 00:20:08,736
- Mẹ à.
- Gì chứ? Mẹ chỉ đưa ra lựa chọn thôi mà.
219
00:20:08,945 --> 00:20:11,447
Đây là bác Schwartz,
con nghe về bác ấy nhiều rồi đó.
220
00:20:11,656 --> 00:20:14,617
- Rất vui được gặp cháu, Flynn.
- Cháu cũng vậy.
221
00:20:14,826 --> 00:20:15,993
Ồ, Walt.
222
00:20:17,870 --> 00:20:19,622
Xem ai đến này.
223
00:20:19,831 --> 00:20:20,832
- Gretchen.
- Chào.
224
00:20:21,040 --> 00:20:24,085
Lúc nào gặp em cũng rất mừng.
Thật là ngạc nhiên quá.
225
00:20:24,293 --> 00:20:26,838
Trông anh này.
Khá ổn đấy chứ.
226
00:20:27,046 --> 00:20:29,048
Có điều cái đầu trọc
nhìn hơi ngầu một tí thôi.
227
00:20:29,257 --> 00:20:30,758
Chắc là chỉ với em thôi.
228
00:20:30,967 --> 00:20:34,554
Quả đầu của anh
cũng đẹp đấy chứ.
229
00:20:34,762 --> 00:20:36,138
- Em sờ được không?
- Ồ, đương nhiên rồi.
230
00:20:36,347 --> 00:20:39,559
- Để chúc may mắn, phải không?
- Chính xác. Đây là hy vọng.
231
00:20:39,767 --> 00:20:41,394
- Bọn anh cần lắm đấy.
- Ừ.
232
00:20:41,602 --> 00:20:45,857
Bác Schwartz, cám ơn rất nhiều
về những gì đã làm cho bố cháu.
233
00:20:47,066 --> 00:20:51,863
- Thật sự quá tốt.
- Không có gì.
234
00:20:52,071 --> 00:20:55,199
- Bọn em sẽ xoay sở để trả cho anh chị.
- Không, không, không.
235
00:20:55,408 --> 00:20:58,536
Chúng tôi chưa bao giờ
muốn nghe điều đó.
236
00:20:59,912 --> 00:21:02,874
Mọi người biết không,
dù chẳng muốn...
237
00:21:03,082 --> 00:21:06,210
nhưng thật sự tôi phải đi rồi.
238
00:21:06,419 --> 00:21:08,045
Ồ, chán thế.
239
00:21:08,254 --> 00:21:10,298
- Chị không ở lại ăn tối được à?
- Giá mà được như vậy...
240
00:21:10,506 --> 00:21:13,843
nhưng mà không may
là chị phải tránh giờ tan tầm.
241
00:21:14,051 --> 00:21:15,052
Thôi được.
242
00:21:15,261 --> 00:21:20,057
Anh hy vọng bọn mình
lại sớm có cơ hội gặp nhau.
243
00:21:20,266 --> 00:21:21,559
Vâng, hy vọng là vậy.
244
00:21:21,767 --> 00:21:24,604
Gretchen, túi xách của chị này.
245
00:21:26,105 --> 00:21:28,691
Rất vui được gặp anh.
246
00:21:29,400 --> 00:21:33,654
Rất mong được đón tiếp
chị và Elliott bất cứ lúc nào.
247
00:21:34,697 --> 00:21:38,159
Và em sẽ có trách nhiệm
giữ liên lạc với anh chị.
248
00:21:38,367 --> 00:21:40,495
- Rất vui được gặp em.
- Em cũng vậy.
249
00:21:40,703 --> 00:21:44,624
- Rất vui được gặp bác.
- Bác cũng vui được gặp cháu.
250
00:21:44,832 --> 00:21:48,711
- Tạm biệt.
- Lái xe an toàn nhé.
251
00:21:50,296 --> 00:21:53,341
Em này, anh nghĩ thật sự
anh nên tiễn cô ấy ra xe một lát.
252
00:21:53,549 --> 00:21:55,384
Anh sẽ quay lại ngay.
253
00:21:59,263 --> 00:22:00,890
Gretchen.
254
00:22:01,891 --> 00:22:02,892
Này.
255
00:22:07,855 --> 00:22:10,441
- Chào.
- Tự chào anh đi.
256
00:22:10,650 --> 00:22:12,485
Em đã...?
257
00:22:15,029 --> 00:22:16,864
Chúng ta cần nói chuyện.
258
00:22:17,073 --> 00:22:21,118
Em có thể đừng làm gì
hay nói cho ai biết đến lúc đó không?
259
00:22:22,370 --> 00:22:25,373
Xin em đấy.
260
00:22:39,595 --> 00:22:44,225
Tiền của tao đâu con chó?
Tao sẽ không giữ lịch sự nữa đâu!
261
00:22:44,433 --> 00:22:48,563
Yo, hiểu chưa? Tao muốn lấy lại
tiền và hàng của tao. Nhanh lên!
262
00:22:48,771 --> 00:22:52,108
- Tôi chỉ muốn nói...
- Cái gì? Mày muốn nói gì?
263
00:22:52,316 --> 00:22:53,818
Tôi chỉ muốn tuyên bố chính thức.
264
00:22:54,026 --> 00:22:57,405
Anh bạn đánh tôi mạnh quá đó.
Tôi nghĩ tôi đang tơ lơ phơ.
265
00:22:57,613 --> 00:22:59,907
- Có lẽ tôi phải đi bệnh viện.
- Câm họng ngay!
266
00:23:00,116 --> 00:23:01,909
Chúa ơi.
267
00:23:02,118 --> 00:23:05,454
- Thật đấy, có thể tôi bị chấn động não.
- Đừng ngủ, cưng à.
268
00:23:05,663 --> 00:23:07,582
- Tụ máu dưới màng cứng.
- Đừng ngủ.
269
00:23:07,790 --> 00:23:10,334
Câm mồm.
270
00:23:11,085 --> 00:23:12,670
Dốc hết túi ra.
271
00:23:12,879 --> 00:23:15,256
Lấy tất cả ra để lên bàn.
272
00:23:15,464 --> 00:23:16,674
Làm đi!
273
00:23:21,637 --> 00:23:23,181
Được rồi, quay lại.
274
00:23:23,389 --> 00:23:24,640
Quay lại.
275
00:23:25,141 --> 00:23:27,435
Lộn túi sau ra. Nhanh lên.
276
00:23:32,482 --> 00:23:36,194
Được rồi. Đến giầy.
Đưa chúng đây.
277
00:23:49,749 --> 00:23:51,667
Tôi đã bảo rồi, Diesel,
chúng tôi không giữ cái gì...
278
00:23:51,876 --> 00:23:53,544
- Chúng tôi đập hết rồi.
- Thật à?
279
00:23:54,170 --> 00:23:57,048
- Đập hết 1 ao xơ chỉ trong ngày rưỡi à?
- Ừ.
280
00:23:57,256 --> 00:23:59,383
Nói với bọn mày thế nào nhỉ,
281
00:23:59,592 --> 00:24:03,387
Cả hai đứa mày móc ở đít
mang ra ngay đây,
282
00:24:03,596 --> 00:24:07,558
bằng không tao sẽ thọc đèn pin
vào để tìm nó đấy.
283
00:24:07,767 --> 00:24:09,685
Lúc nó sẽ thế nào hả, yo?
Nhanh lên.
284
00:24:13,105 --> 00:24:14,899
Làm đi.
285
00:24:17,777 --> 00:24:20,112
Được rồi. Để lên bàn.
286
00:24:21,030 --> 00:24:24,325
Vậy ra mày giữ đá, còn con vợ mày
giữ heroin hả?
287
00:24:24,534 --> 00:24:25,576
Phân công lao động gớm.
288
00:24:27,245 --> 00:24:30,957
Ở đây chỉ có 8 viên.
289
00:24:31,165 --> 00:24:33,251
Chỗ đá còn lại của tao đâu?
290
00:24:33,459 --> 00:24:35,878
Yo, thật hả?
Nó làm mất rồi, yo.
291
00:24:36,087 --> 00:24:37,964
- Im đi.
- Mày im đi, con điếm già.
292
00:24:38,172 --> 00:24:41,008
Im đi! Im đi! Thôi ngay!
293
00:24:41,509 --> 00:24:44,887
Thế này thật sự chẳng khá hơn
tí nào đâu. Nó chạy lên não rồi.
294
00:24:45,096 --> 00:24:48,599
Thật không? Mày thấy khẩu súng này không?
Nó có 5 viên đấy.
295
00:24:48,808 --> 00:24:51,978
Mỗi viên vào đầu gối của bọn mày,
viên còn lại găm vào sọ mày...
296
00:24:52,186 --> 00:24:54,981
vì mày là thằng hèn.
297
00:24:57,483 --> 00:25:00,945
Chào bé yêu của mẹ.
298
00:25:01,154 --> 00:25:05,032
Lại đây nào, con.
Lại đây với mẹ.
299
00:25:10,329 --> 00:25:11,998
Được rồi.
300
00:25:12,206 --> 00:25:15,626
Cả hai đứa mày sẽ không
bao giờ được phê nữa.
301
00:25:15,835 --> 00:25:18,421
Tao sẽ coi đó là
nhiệm vụ của đời tao.
302
00:25:18,629 --> 00:25:21,299
Không một mũi kim tiêm,
hay viên đá nào nữa...
303
00:25:21,507 --> 00:25:25,553
không có hàng để đập nữa
cho đến khi tao lấy lại những gì của tao.
304
00:25:27,930 --> 00:25:29,807
Anh bạn, tôi cam đoan
sẽ trả lại cho anh mà.
305
00:25:30,016 --> 00:25:33,186
Thật may chúng tôi có tiền
trả anh, kể cả lãi nữa.
306
00:25:33,394 --> 00:25:34,896
Mày nói đúng đó,
kể cả lãi nữa.
307
00:25:35,104 --> 00:25:37,607
- Ở đâu?
- Đằng sau.
308
00:25:37,815 --> 00:25:40,443
Yo, thề có Chúa.
Ở sau nhà. Ra mà xem.
309
00:25:40,651 --> 00:25:43,821
- Đau lắm.
- Này, này, này.
310
00:25:44,030 --> 00:25:47,742
Chú với ông già cháu
chỉ đang giỡn với nhau thôi, hiểu chưa?
311
00:25:47,950 --> 00:25:50,953
Đừng có đi đâu đấy.
312
00:25:54,248 --> 00:25:56,000
Đi nào.
313
00:25:58,419 --> 00:25:59,670
Thấy không?
314
00:25:59,879 --> 00:26:03,132
Tôi và con vợ nẫng nó đấy, yo.
Vợ tôi khỏe như kiến tha mồi đó.
315
00:26:03,341 --> 00:26:06,177
Nó có thể nhấc được thứ
nặng gấp trăm lần nó. Thật đấy.
316
00:26:06,385 --> 00:26:08,179
Tao phải làm gì
với thứ này hả?
317
00:26:08,387 --> 00:26:11,349
Giúp tôi phá nó.
Lấy tiền ra, trả cho anh.
318
00:26:11,557 --> 00:26:13,851
Rồi phê.
319
00:26:18,147 --> 00:26:19,732
Yo, nó là của ngân hàng đấy.
320
00:26:19,941 --> 00:26:22,151
Nó được FIDC bảo hiểm rồi, yo.
321
00:26:22,360 --> 00:26:24,862
Vụ này không có người bị hại.
322
00:26:25,571 --> 00:26:26,614
Mày nẫng cái này ở đâu?
323
00:26:28,032 --> 00:26:29,116
Bodega. Tuốt đầu kia thành phố.
324
00:26:29,325 --> 00:26:31,828
Vào và lấy dễ như ăn kem, yo.
325
00:26:32,411 --> 00:26:35,331
Cái gì? Không ai thấy bọn mày à?
Còn nhân chứng thì sao thằng ngu?
326
00:26:35,540 --> 00:26:37,708
Bọn tôi lăn nó đi
thật nhẹ nhàng. Thật đấy.
327
00:26:37,917 --> 00:26:40,253
Bọn tôi như đi trên mây vậy đó.
328
00:26:40,461 --> 00:26:42,713
- Thậm chí không ai nhận ra.
- Không ai nhận ra?
329
00:26:42,922 --> 00:26:47,593
- Thật sao?
- Tôi đã nói rồi, vụ này không có nạn nhân.
330
00:26:57,650 --> 00:26:59,610
Ôi lạy chúa.
331
00:27:01,195 --> 00:27:03,697
Mạnh lên chứ.
332
00:27:03,906 --> 00:27:07,368
- Sắp ra rồi. Tôi cảm thấy vậy.
- Mày đéo biết đang làm gì đâu.
333
00:27:07,576 --> 00:27:09,995
Tao tưởng mày bảo là
đã từng xoáy 6 cái giống vầy rồi.
334
00:27:10,204 --> 00:27:12,373
Ừ. Xoáy thôi.
335
00:27:12,581 --> 00:27:14,541
Chứ không phải là đã mở được cái nào.
336
00:27:14,750 --> 00:27:16,543
Dù sao thì tao cũng kiên định.
337
00:27:16,752 --> 00:27:19,630
Quy luật trung bình,
con số 7 may mắn.
338
00:27:19,838 --> 00:27:24,385
- Đừng nghe lời con điếm bẩn đó.
- Đừng có gọi tao như thế.
339
00:27:25,135 --> 00:27:26,679
Tao đéo phải điếm bẩn.
340
00:27:26,887 --> 00:27:29,223
- Điếm bẩn, điếm bẩn, điếm bẩn...
- Này, này, này.
341
00:27:29,431 --> 00:27:30,933
Ngồi xuống.
342
00:27:31,141 --> 00:27:35,229
Thế có chúa, tao sẽ
bắn vỡ sọ cả hai đứa mày.
343
00:27:36,063 --> 00:27:38,023
Bình tình đi.
344
00:27:38,607 --> 00:27:41,527
Mày, phá cái đó ra.
345
00:27:41,735 --> 00:27:45,906
Mày ngồi yên ở đây,
đừng có ném cái đéo gì nữa.
346
00:27:50,369 --> 00:27:52,371
Thằng nhỏ đâu?
347
00:27:53,956 --> 00:27:55,416
Thằng nhỏ đâu?
348
00:27:55,624 --> 00:27:58,585
Mày hỏi tao làm cái gì?
349
00:28:14,852 --> 00:28:18,439
Tao sắp phá được mày rồi, của nợ.
350
00:28:18,647 --> 00:28:19,898
Không lường được phải không?
351
00:28:24,612 --> 00:28:25,904
Mày là cái thể loại mẹ gì thế?
352
00:28:27,323 --> 00:28:30,826
Chừng nào mày mới cho con mày
được bữa ăn tử tế hả?
353
00:28:31,035 --> 00:28:33,579
Tắm cho nó.
Rồi xoa phấn rôm cho nó.
354
00:28:33,787 --> 00:28:36,457
Cho nó xem chương trình hay ho.
Chứ xem cái đống phân này làm gì?
355
00:28:36,665 --> 00:28:38,125
Mày có nghe không hả?
356
00:28:38,334 --> 00:28:41,462
Cho tao một liều, rồi mày
muốn tao làm mẹ kiểu gì tao cũng chịu.
357
00:28:41,670 --> 00:28:43,047
- Ôi lạy Chúa.
- Đúng đấy Diesel...
358
00:28:43,255 --> 00:28:46,133
Cho bọn tao hít một mẻ
thì chắc làm ăn ngon hơn.
359
00:28:48,302 --> 00:28:49,720
Biến ra chỗ khác.
360
00:28:50,220 --> 00:28:52,556
Tránh ra cho tao.
361
00:29:08,405 --> 00:29:09,782
Em không nói với ai chứ hả.
362
00:29:09,990 --> 00:29:13,369
- Không nói cho Elliott chứ.
- Chưa nói thôi.
363
00:29:14,161 --> 00:29:17,831
- Vậy nghĩa là sao?
- Rõ như ban ngày rồi còn gì.
364
00:29:18,040 --> 00:29:21,335
Là em chưa quyết định thôi.
365
00:29:24,004 --> 00:29:27,341
Được rồi. Cám ơn em
vì điều đó.
366
00:29:27,549 --> 00:29:28,676
Được rồi.
367
00:29:28,884 --> 00:29:34,181
Trước hết, để anh nói đã.
Anh rất tiếc đã lôi em vào chuyện này.
368
00:29:34,390 --> 00:29:36,350
Chuyện này...
369
00:29:36,558 --> 00:29:40,396
Toàn bộ chuyện này
đều là không may thôi.
370
00:29:40,604 --> 00:29:42,856
Không may à?
371
00:29:44,233 --> 00:29:47,403
Anh thật sự xin lỗi.
372
00:29:47,987 --> 00:29:49,530
Cám ơn.
373
00:29:51,073 --> 00:29:54,368
Giờ thì cho em biết
tại sao anh làm thế đi.
374
00:29:56,120 --> 00:29:59,957
Điều đó thực sự
không quan trọng.
375
00:30:00,291 --> 00:30:04,211
Anh nói bảo hiểm đã chi trả hết.
Có phải là nói dối không?
376
00:30:06,380 --> 00:30:09,550
Nếu anh không nhận tiền của em,
bảo hiểm cũng không chi trả
377
00:30:09,758 --> 00:30:11,218
thì anh lấy tiền đâu ra để điều trị?
378
00:30:11,427 --> 00:30:16,181
Vấn đề đó em không cần
phải quan tâm, được không Gretchen?
379
00:30:16,807 --> 00:30:19,560
Xin lỗi anh Walt. Em quan tâm.
Nó làm em thực sự quan tâm đấy.
380
00:30:19,768 --> 00:30:22,479
Anh nói với vợ con anh rằng...
381
00:30:22,688 --> 00:30:24,898
em trả tiền điều trị
ung thư cho anh.
382
00:30:25,107 --> 00:30:27,735
Tại sao anh nói như thế?
383
00:30:29,528 --> 00:30:32,406
Anh sẽ giải thích rõ cho họ biết.
384
00:30:32,615 --> 00:30:35,826
Vẻ mặt của Skyler,
cô ấy ngồi đó, nước mắt lưng tròng...
385
00:30:36,035 --> 00:30:37,661
cám ơn em vì đã cứu anh.
386
00:30:37,870 --> 00:30:41,957
- Sao anh lại đối xử với cô ấy như thế?
- Anh đã nói rồi, anh sẽ nói rõ mọi chuyện.
387
00:30:42,166 --> 00:30:46,879
Em cứ để anh làm theo cách của anh,
vào thời điểm thích hợp.
388
00:30:47,087 --> 00:30:48,088
Được không?
389
00:30:48,297 --> 00:30:50,924
Anh sẽ giải thích hết
mọi chuyện với họ.
390
00:30:51,133 --> 00:30:53,594
Trong khi chờ tới lúc đó,
thì giải thích cho em trước đi.
391
00:30:56,513 --> 00:30:58,849
Anh không nợ em
một lời giải thích.
392
00:30:59,058 --> 00:31:02,686
Anh nợ em lời xin lỗi,
và anh đã xin lỗi rồi.
393
00:31:02,895 --> 00:31:05,689
Anh rất xin lỗi, Gretchen.
394
00:31:05,898 --> 00:31:08,859
Đó. Anh đã xin lỗi hai lần rồi.
395
00:31:09,068 --> 00:31:11,946
Anh cực kỳ xin lỗi.
396
00:31:12,154 --> 00:31:13,614
Ba lần.
397
00:31:13,822 --> 00:31:15,783
Để em nói thẳng nhé.
398
00:31:15,991 --> 00:31:18,369
Elliott và em ngỏ ý
muốn trả tiền điều trị cho anh...
399
00:31:18,577 --> 00:31:20,037
không có ràng buộc gì cả.
400
00:31:20,245 --> 00:31:22,456
Lời ngỏ ý đó vẫn còn nguyên giá trị.
401
00:31:22,665 --> 00:31:25,334
Nhưng anh từ chối
vì lòng tự trọng của anh,
402
00:31:25,542 --> 00:31:29,964
nhưng lại nói với vợ con rằng
bọn em trả tiền điều trị cho anh.
403
00:31:30,172 --> 00:31:32,007
Chúng em không hề biết,
trái với thiện chí của vợ chồng em...
404
00:31:32,216 --> 00:31:34,218
lời nói dối của anh
đã làm liên lụy vợ chồng em.
405
00:31:34,426 --> 00:31:40,307
Vậy mà giờ đây anh nói rằng
đó không phải là chuyện của em sao?
406
00:31:42,309 --> 00:31:46,272
Đúng. Chính xác là như vậy đó.
407
00:31:48,774 --> 00:31:51,151
Có chuyện gì với anh vậy?
408
00:31:54,029 --> 00:31:56,156
Hỏi thật đấy, Walt.
409
00:31:56,365 --> 00:31:58,158
Có chuyện gì vậy?
410
00:31:58,367 --> 00:32:01,161
Bởi vì đây đâu phải là anh.
411
00:32:04,206 --> 00:32:08,085
Cô thì biết gì về tôi, Gretchen?
412
00:32:08,294 --> 00:32:12,715
Chính xác thì cô cho tôi
là người như thế nào?
413
00:32:12,923 --> 00:32:15,259
Rằng tôi nên cầu xin
sự thương hại của cô à?
414
00:32:15,968 --> 00:32:19,305
và cô cầm tờ séc
vẫy vẫy trước mặt tôi...
415
00:32:19,513 --> 00:32:23,058
giống như cây đũa phép
để làm tôi quên đi...
416
00:32:23,267 --> 00:32:24,393
cô và Elliott đã...
417
00:32:24,602 --> 00:32:27,688
đã chơi tôi như thế nào hả?
418
00:32:27,896 --> 00:32:29,690
Cái gì?
Anh không thể nói như thế được.
419
00:32:29,898 --> 00:32:33,360
Cô và Elliott đã kiếm chác hàng triệu đô
từ công trình nghiên cứu của tôi.
420
00:32:33,569 --> 00:32:35,487
Anh không thể nói như thế được.
421
00:32:35,696 --> 00:32:37,615
- Tốt. Mọi chuyện kết thúc tốt đẹp.
- Anh đã bỏ...
422
00:32:37,823 --> 00:32:39,617
Lúc nào cô chẳng
giữ vẻ mặt ngây thơ vô số tội.
423
00:32:39,825 --> 00:32:42,369
- Anh đã bỏ tôi.
- Vẻ mặt vô tội.
424
00:32:42,578 --> 00:32:46,123
- Ngọt ngào và nhẹ nhàng.
- Anh đã bỏ tôi.
425
00:32:46,915 --> 00:32:48,208
Tân Cảng, ngày 4 tháng 7, cuối tuần.
426
00:32:48,417 --> 00:32:51,545
Anh cùng bố, anh em trai tôi
và tôi lên phòng của chúng ta...
427
00:32:51,754 --> 00:32:54,340
và anh gói ghém đồ đạc,
chẳng nói chẳng rằng.
428
00:32:54,548 --> 00:32:57,217
Sao nào? Có phải tôi
tự mơ tất cả điều đó không?
429
00:32:57,426 --> 00:32:59,928
Đó là lời bào chữa của cô...
430
00:33:00,137 --> 00:33:02,931
cho việc xây dựng đế chế
bé nhỏ của cô dựa trên thành quả của tôi.
431
00:33:03,140 --> 00:33:05,392
Sao anh có thể nói thế với tôi?
Anh đã bỏ đi.
432
00:33:05,601 --> 00:33:08,646
Anh đã bỏ rơi chúng tôi,
tôi và Elliott.
433
00:33:08,854 --> 00:33:11,565
Mấy đứa con gái nhà giàu rửng mỡ.
434
00:33:15,986 --> 00:33:19,573
Thậm chí tôi còn không biết
phải nói gì với anh nữa.
435
00:33:20,282 --> 00:33:23,327
Không biết phải bắt đầu thế nào nữa.
436
00:33:28,624 --> 00:33:33,963
Tôi thấy tiếc cho anh đấy, Walt.
437
00:33:36,548 --> 00:33:39,093
Mẹ kiếp cô.
438
00:34:14,712 --> 00:34:16,630
Này.
439
00:34:19,675 --> 00:34:23,220
Này nhóc, có đói không?
440
00:34:37,026 --> 00:34:38,569
Này.
441
00:35:01,383 --> 00:35:04,261
Không, không. Mày đang làm gì thế?
442
00:35:06,096 --> 00:35:07,139
Không. Mày định làm gì thế?
443
00:35:09,558 --> 00:35:11,560
Spooge, em hạ được hắn rồi.
444
00:35:11,769 --> 00:35:13,437
Cưng à, dậy giúp em đi.
445
00:35:13,646 --> 00:35:17,191
Dám bảo tao là con mẹ tồi à. Tao sẽ
cho mày biết con mẹ tồi là thế nào, thằng chó.
446
00:35:17,399 --> 00:35:19,318
Dậy đi, nhanh lên!
Lấy đá đi!
447
00:35:23,197 --> 00:35:24,281
Đi ngủ thôi.
448
00:35:28,035 --> 00:35:30,579
Đây rồi. Ồ ye.
449
00:35:35,376 --> 00:35:38,212
Giờ thằng nào mới là ngon hả?
Mày phải không?
450
00:35:38,420 --> 00:35:40,297
Có phải mày không?
Mày mà ngon à?
451
00:35:40,506 --> 00:35:43,175
Thử múc tao đi thằng chó.
Múc tao xem nào.
452
00:35:43,384 --> 00:35:46,011
Múc tao xem nào con chó.
453
00:36:17,751 --> 00:36:19,044
Ồ, chào.
454
00:36:19,253 --> 00:36:21,672
Em có nên hỏi
anh đã đi đâu không?
455
00:36:22,798 --> 00:36:24,508
Thôi quên đi.
456
00:36:24,717 --> 00:36:27,720
Chuyện đó đã quá quen rồi nhỉ.
457
00:36:28,804 --> 00:36:30,639
Skyler.
458
00:36:36,770 --> 00:36:40,190
Một tiếng trước Gretchen gọi điện.
459
00:36:50,618 --> 00:36:52,286
Walt.
460
00:36:53,162 --> 00:36:55,456
Chúng ta cần nói chuyện.
461
00:37:07,217 --> 00:37:09,094
Thì cứ nói đi.
462
00:37:18,896 --> 00:37:21,774
Họ sẽ cắt khoản hỗ trợ.
463
00:37:33,535 --> 00:37:36,497
Chính xác thì cô ấy nói sao?
464
00:37:38,791 --> 00:37:43,837
Không nhiều. Rất cộc lốc.
465
00:37:44,046 --> 00:37:47,883
Đại khái là:
466
00:37:49,385 --> 00:37:53,305
"Tôi xin lỗi phải làm thế này...
467
00:37:53,514 --> 00:37:58,102
nhưng Elliott và tôi không thể
tiếp tục trả tiền điều trị cho Walt được nữa".
468
00:37:58,310 --> 00:38:01,397
"Chúc mọi người may mắn".
469
00:38:03,148 --> 00:38:05,442
Có vậy thôi.
470
00:38:11,115 --> 00:38:12,700
Ừ.
471
00:38:13,367 --> 00:38:17,621
Ý em là, nghe giọng chị ấy
dường như tỏ vẻ có lỗi.
472
00:38:17,830 --> 00:38:19,748
Mà nhanh quá, chưa gì
thì đã cúp máy.
473
00:38:19,957 --> 00:38:22,459
Em sửng sốt, nhưng...
474
00:38:22,668 --> 00:38:27,589
khi em gọi lại thì
chị ấy không nghe máy.
475
00:38:33,554 --> 00:38:38,809
Vậy, anh có biết gì
về việc này không?
476
00:38:41,478 --> 00:38:46,567
Chiều nay chị ấy còn ghé
qua nhà thăm, rất vui vẻ...
477
00:38:46,775 --> 00:38:50,404
nhưng từ khi anh về nhà,
chị ấy hối hả rời đi...
478
00:38:50,613 --> 00:38:53,907
rồi hai người nói chuyện
với nhau ngoài đường.
479
00:38:57,953 --> 00:38:59,705
Walt.
480
00:39:00,372 --> 00:39:02,416
Có gì anh biết mà em
không được biết không?
481
00:39:07,379 --> 00:39:09,757
Tối nay anh đã đi đâu?
482
00:39:11,717 --> 00:39:13,218
Anh đã lái xe đến Santa Fe.
483
00:39:15,888 --> 00:39:17,139
Anh đã gặp Gretchen.
484
00:39:17,348 --> 00:39:20,601
Ừ, Gretchen và Elliott.
485
00:39:21,685 --> 00:39:26,357
Hôm nay, cô ấy không dám
nói thẳng với em.
486
00:39:26,565 --> 00:39:29,443
Thật sự thì cô ấy
cũng không thể nói với anh.
487
00:39:29,652 --> 00:39:32,780
Cô ấy cứ ấp a ấp úng...
488
00:39:32,988 --> 00:39:34,865
và nói vòng vo.
489
00:39:35,074 --> 00:39:38,953
Được, rồi sao...?
Họ bảo sao?
490
00:39:40,704 --> 00:39:42,456
Ừ thì...
491
00:39:44,416 --> 00:39:45,459
Có rất nhiều...
492
00:39:46,752 --> 00:39:49,129
thuật ngữ liên quan đến
công việc làm ăn.
493
00:39:49,338 --> 00:39:54,885
đại loại như "kẹt tiền",
"vay nợ",
494
00:39:55,094 --> 00:39:57,054
"lợi nhuận hàng quý giảm", tào lao vậy.
495
00:39:57,262 --> 00:40:01,600
Nhưng theo anh, điều mà họ
thực sự muốn nói là...
496
00:40:05,521 --> 00:40:07,064
Họ đã phá sản.
497
00:40:07,856 --> 00:40:10,651
- Anh đùa đấy à?
- Không.
498
00:40:11,360 --> 00:40:14,238
Nền kinh tế đang khủng hoảng.
Tất cả chúng ta đều biết vậy.
499
00:40:14,446 --> 00:40:19,076
Các ngân hàng lớn và Fannie Mae...
500
00:40:19,285 --> 00:40:21,954
Rõ ràng, công ty Gray Matter...
501
00:40:22,162 --> 00:40:26,000
cũng không thể không bị ảnh hưởng.
502
00:40:27,376 --> 00:40:29,044
Đó thật là...
503
00:40:30,796 --> 00:40:32,923
Chúa ơi, thật là...
504
00:40:36,385 --> 00:40:37,678
Ừ.
505
00:40:47,896 --> 00:40:54,028
Đáng lẽ chị ấy có thể
tự nói với em chứ.
506
00:40:56,614 --> 00:40:59,199
Bọn họ là những người danh giá mà.
507
00:41:01,827 --> 00:41:03,454
Nghe này.
508
00:41:05,122 --> 00:41:07,166
Không phải là ích kỷ đâu...
509
00:41:08,000 --> 00:41:10,377
nhưng chúng ta đã được
như bây giờ...
510
00:41:10,586 --> 00:41:14,048
thì cũng có thể vượt qua
được chuyện này, phải không?
511
00:41:14,590 --> 00:41:21,013
Họ đã trả phần lớn tiền
điều trị cho anh rồi, đúng không nào?
512
00:41:21,680 --> 00:41:22,723
Em à.
513
00:41:26,852 --> 00:41:31,523
Chúng ta sẽ vượt qua được.
Anh hứa.
514
00:41:31,732 --> 00:41:33,692
Vâng.
515
00:41:44,370 --> 00:41:46,288
Nhưng mà...
516
00:41:47,623 --> 00:41:50,626
chị ấy vẫn đi con Bentley mà.
517
00:41:55,714 --> 00:41:59,927
Chỉ là khoe mẽ thôi.
Ai mà biết được chứ?
518
00:42:12,314 --> 00:42:15,276
Cưng à, làm thế vô ích thôi.
519
00:42:15,484 --> 00:42:19,196
Tất nhiên là được chứ.
Két nào mà chẳng có điểm yếu.
520
00:42:19,405 --> 00:42:22,199
Nếu em thiết kế két tiền thì em
sẽ đặt điểm yếu ở đâu?
521
00:42:22,408 --> 00:42:23,867
Chẳng ở đâu cả.
522
00:42:24,076 --> 00:42:26,996
Em sẽ làm nó thật vững chắc.
523
00:42:27,204 --> 00:42:29,290
Chúa ơi. Đúng rồi,
là dưới đít.
524
00:42:29,498 --> 00:42:31,625
Em sẽ đặt điểm yếu dưới đít.
525
00:42:31,834 --> 00:42:36,547
Ôi cưng ơi, thuốc của anh
làm em phê con mẹ nó rồi.
526
00:42:36,755 --> 00:42:39,049
Anh đã bảo rồi,
em chơi quá nhiều.
527
00:42:39,258 --> 00:42:42,261
Em cần... Em cần lấy lại thăng bằng.
528
00:42:42,469 --> 00:42:45,681
- Cho em xin liều đá.
- Quên đi. Cưng hết phần rồi.
529
00:42:45,889 --> 00:42:47,182
Đi mà cưng.
530
00:42:47,391 --> 00:42:50,394
Em chỉ cần thế thôi,
một liều nhỏ thôi mà.
531
00:42:50,603 --> 00:42:54,523
Im mẹ mày đi, com điếm bẩn.
Để tao tập trung coi.
532
00:42:54,732 --> 00:42:56,567
Tao đéo phải điếm bẩn.
533
00:42:57,401 --> 00:43:01,155
Xin lỗi đi tao tha cho.
534
00:43:04,867 --> 00:43:05,909
Cái gì?
535
00:43:06,118 --> 00:43:08,829
Tao đang cố từ bi hỉ xả đó nha.
536
00:43:09,038 --> 00:43:10,372
Mày có xin lỗi tao không hả?
537
00:43:10,581 --> 00:43:11,665
Nghe này con ngu.
538
00:43:11,874 --> 00:43:15,377
Tao đang làm việc quan trọng.
539
00:43:15,586 --> 00:43:19,340
Tao đang sắp xong rồi đây này.
Mày im mẹ cái loa bẩn của mày
540
00:43:19,548 --> 00:43:23,052
mà giúp tao một tay đi.
541
00:43:26,472 --> 00:43:28,682
Tao đéo phải điếm bẩn.
542
00:43:28,891 --> 00:43:30,851
Điếm bẩn, điếm bẩn.
543
00:43:31,435 --> 00:43:34,521
Con điếm thối, điếm bẩn.
544
00:43:35,189 --> 00:43:36,523
Nghe tao nói không, điếm bẩn?
545
00:43:37,107 --> 00:43:38,400
Mày nghe thấy tao không con điếm?
546
00:43:38,609 --> 00:43:42,696
Đồ điếm bẩn thỉu, thối tha.
547
00:43:42,905 --> 00:43:46,784
Con điếm bẩn, con điếm thối.
548
00:43:46,992 --> 00:43:50,162
Tao đéo phải con điếm.
549
00:43:50,537 --> 00:43:52,957
Không, không, không.
Đừng. Không.
550
00:44:09,223 --> 00:44:12,059
Tao đéo phải điếm.
551
00:45:12,077 --> 00:45:13,120
911.
552
00:45:26,258 --> 00:45:28,886
Này, cháu có nhớ trò ú òa không?
553
00:45:29,094 --> 00:45:32,306
Cháu có thể úp tay vào mặt thế này không?
Nhắm mắt vào nhé.
554
00:45:32,514 --> 00:45:35,225
Nhắm mắt như thế. Giỏi lắm.
555
00:45:35,434 --> 00:45:37,645
Được rồi. Cứ giữ mắt
nhắm như thế nhé.
556
00:45:37,853 --> 00:45:41,315
Chúng ta sẽ chơi trò chơi, được không?
557
00:45:53,744 --> 00:45:55,663
Cháu ngồi đây.
558
00:45:55,871 --> 00:46:00,501
Nhìn chú này.
Cháu đợi ở đây nhé.
559
00:46:00,709 --> 00:46:04,338
Chỉ là một phần của trò chơi thôi.
Cháu ngồi đợi ở đây và...
560
00:46:05,547 --> 00:46:09,343
Nghe này... Đừng có
vào nhà nhé, được không?
561
00:46:09,551 --> 00:46:12,471
Ngồi yên ở đây nhé.
562
00:46:19,353 --> 00:46:22,982
Chúc cháu có một
cuộc sống tốt đẹp nhé, nhóc.