1
00:00:21,250 --> 00:00:22,626
Chào.
2
00:00:25,421 --> 00:00:26,922
Ông bạn...
3
00:00:27,506 --> 00:00:29,258
Có hàng không?
4
00:00:30,301 --> 00:00:32,052
Tôi không hiểu anh đang nói gì.
5
00:00:32,261 --> 00:00:34,471
Được. Không sao cả.
6
00:00:36,974 --> 00:00:40,978
Tôi chỉ muốn hỏi là,
nếu ông bạn có hàng...
7
00:00:41,312 --> 00:00:43,689
thì có thể để cho tôi
một ao xơ được không.
8
00:00:46,609 --> 00:00:48,277
Anh nói đùa phải không?
9
00:00:49,278 --> 00:00:51,614
Nghe có mùi chim mồi nhỉ.
10
00:00:51,822 --> 00:00:54,116
Cái gì? Ông bạn nói gì vậy?
11
00:00:54,325 --> 00:00:55,993
Ồ, tôi không biết.
12
00:00:56,201 --> 00:00:59,038
Thế còn cái xe màu nâu
ở đằng kia thì sao.
13
00:01:00,247 --> 00:01:01,415
Của anh, phải không?
14
00:01:01,624 --> 00:01:03,542
Xe màu nâu nào cơ?
15
00:01:03,792 --> 00:01:05,919
Đỗ một cách đầy khả nghi.
16
00:01:06,128 --> 00:01:08,213
Đó là xe của cớm.
17
00:01:08,797 --> 00:01:11,467
Còn có thêm một cái
ở đằng kia nữa.
18
00:01:12,301 --> 00:01:14,928
"Duke City Flowers"? Thôi xin.
19
00:01:15,137 --> 00:01:17,181
Mấy người sáng tạo chút được không?
20
00:01:17,389 --> 00:01:19,808
Ông bạn, tôi chỉ muốn phê thôi.
21
00:01:20,017 --> 00:01:22,227
Xe tải hoa.
22
00:01:22,853 --> 00:01:25,564
Anh biết không, anh nên dùng
xe tải chở rác ấy.
23
00:01:25,773 --> 00:01:27,733
Thật đấy, tôi không có ý xúc phạm...
24
00:01:27,942 --> 00:01:30,527
nhưng nếu anh cho cớm
rình trong thùng xe chở rác
25
00:01:30,736 --> 00:01:32,821
thì có khi tôi sẽ không nghi ngờ...
26
00:01:33,030 --> 00:01:36,325
rằng có cớm ngồi trong
thùng xe chở rác đâu.
27
00:01:36,825 --> 00:01:39,161
Mẹo vặt miễn phí đó, yo.
Cứ suy nghĩ đi.
28
00:01:39,370 --> 00:01:41,538
Suy nghĩ đi nhé.
29
00:01:42,623 --> 00:01:45,584
Thôi được.
Tôi đi đây.
30
00:01:46,627 --> 00:01:48,253
Bỏ cuộc dễ vậy sao?
31
00:01:48,462 --> 00:01:50,464
Tôi không phải là cớm.
32
00:01:51,048 --> 00:01:54,635
Vậy thì vén áo lên.
Xem có máy ghi âm không.
33
00:01:56,428 --> 00:01:57,888
Được, ông bạn biết không?
34
00:01:58,097 --> 00:02:00,891
Chỉ để cho ông bạn biết
ông bạn là thằng khốn.
35
00:02:01,100 --> 00:02:03,185
Trắng xóa nhìn không ra.
36
00:02:03,394 --> 00:02:04,395
Đồ tồi.
37
00:02:04,603 --> 00:02:07,106
Thôi mà, tôi đùa đấy.
38
00:02:07,314 --> 00:02:10,693
Đừng giận dỗi bỏ đi như thế.
Ngồi xuống đây. Đi nào.
39
00:02:12,486 --> 00:02:14,196
Có gì mà anh phải phàn nàn chứ?
40
00:02:14,405 --> 00:02:16,657
Ông anh cũng có cơ bụng đấy.
41
00:02:16,865 --> 00:02:18,742
Nói sao cũng được.
42
00:02:18,951 --> 00:02:20,661
Tôi không chắc là có còn
muốn lấy hàng nữa không.
43
00:02:20,869 --> 00:02:23,539
Ông bạn làm tôi
mất mẹ nó hứng rồi.
44
00:02:23,747 --> 00:02:25,791
Thôi mà. Đừng có như thế chứ.
45
00:02:26,000 --> 00:02:29,211
Tôi chỉ muốn ông anh
chứng minh thôi mà.
46
00:02:29,420 --> 00:02:30,921
Chứng tỏ ông anh không phải
là cớm ấy.
47
00:02:31,130 --> 00:02:33,841
Sao tôi phải làm như thế chứ?
48
00:02:34,717 --> 00:02:36,385
Tôi không biết.
49
00:02:37,594 --> 00:02:40,973
Này, tôi có ý này. Lại đằng kia
và nện một phát vào mặt thằng đó.
50
00:02:41,181 --> 00:02:42,933
Thằng nào?
51
00:02:43,142 --> 00:02:44,393
- Thằng đó hả?
- Ừ.
52
00:02:44,601 --> 00:02:47,062
Không đâu. Nó tẩn chết mẹ tôi mất.
53
00:02:48,022 --> 00:02:49,565
Đúng thế.
54
00:02:50,858 --> 00:02:54,194
- Khó quá hả?
- Ừ.
55
00:02:56,989 --> 00:02:58,532
Tôi biết.
56
00:02:58,782 --> 00:03:00,576
Đơn giản thôi.
57
00:03:00,909 --> 00:03:05,247
Nếu hỏi một thằng cớm có phải là cớm không
thì hắn buộc phải trả lời.
58
00:03:05,456 --> 00:03:07,333
Hiến pháp quy định như vậy.
59
00:03:07,541 --> 00:03:09,668
Hiến pháp Hoa Kỳ à?
60
00:03:11,920 --> 00:03:14,632
Ông bạn hỏi đi.
61
00:03:14,840 --> 00:03:17,134
- Anh có phải là cớm không?
- Không. Không phải như thế.
62
00:03:17,343 --> 00:03:19,470
Phải hỏi cho nó chuẩn mực chứ.
63
00:03:19,678 --> 00:03:22,264
Anh có phải là cảnh sát không?
64
00:03:22,806 --> 00:03:26,352
Không, tôi không phải là cảnh sát.
65
00:03:26,560 --> 00:03:29,605
Được rồi. 275 đô một ao xơ.
66
00:03:30,648 --> 00:03:32,608
Giá làng như thế rồi, yo.
67
00:03:37,071 --> 00:03:38,739
Được.
68
00:04:04,306 --> 00:04:07,101
Đây. Phê đi nhé.
69
00:04:08,018 --> 00:04:09,728
Cám ơn ông bạn.
70
00:04:15,859 --> 00:04:18,821
Cảnh sát Albuquerque!
Mày đã bị bắt! Nằm xuống!
71
00:04:19,029 --> 00:04:23,492
Nằm sấp xuống!
Nằm sấp xuống đất!
72
00:04:24,576 --> 00:04:27,621
Nằm yên. Cấm cử động.
Nằm yên đó.
73
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT
.: www.phudeviet.org :.
74
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 8: "Better Call Saul" ♪
.: www.phudeviet.org :.
75
00:04:48,851 --> 00:04:53,731
Trước khi bị thằng sếp buộc tội ăn cắp
tôi đã có một công việc tốt.
76
00:04:54,940 --> 00:04:56,900
Tôi cần gọi cho Saul!
77
00:05:00,070 --> 00:05:03,449
Tôi đang đi tiệc tùng,
chẳng màng chuyện thế sự...
78
00:05:04,867 --> 00:05:08,370
- Anh đã bị bắt.
- Tôi cần gọi cho Saul!
79
00:05:09,288 --> 00:05:10,372
Chào, tôi là Saul Goodman.
80
00:05:10,581 --> 00:05:12,291
Quý vị có biết
quyền của quý vị không?
81
00:05:12,499 --> 00:05:14,960
Hiến pháp quy định quyền đó.
Và tôi cũng biết.
82
00:05:15,169 --> 00:05:17,129
Tôi tin rằng trước khi bị tòa án kết tội...
83
00:05:17,338 --> 00:05:20,507
thì tất cả đàn ông, phụ nữ, trẻ em
trên đất nước này đều vô tội.
84
00:05:20,716 --> 00:05:22,676
Đó chính là lý do tôi chiến đấu
vì các bạn, Albuquerque.
85
00:05:22,885 --> 00:05:23,886
Hãy gọi cho Saul.
86
00:05:24,094 --> 00:05:26,180
Saul Goodman, luật sư.
505-164-CALL.
87
00:05:26,388 --> 00:05:29,391
Hãy bấm 505-164-CALL.
88
00:05:31,101 --> 00:05:34,772
Thật sự anh cần sắm thêm đồ đạc.
89
00:05:36,106 --> 00:05:37,566
Trước tiên anh nên sắm cái giường.
90
00:05:40,986 --> 00:05:43,530
Ước gì ta có thể
hút thuốc trong này.
91
00:05:43,739 --> 00:05:47,076
- Này, không được đâu đấy.
- Ừ, anh biết mà.
92
00:05:47,284 --> 00:05:49,286
Anh chỉ nói vậy thôi.
93
00:05:51,705 --> 00:05:53,540
Đừng nghĩ là em
không ngửi thấy mùi bồ đà đấy nhé.
94
00:05:53,749 --> 00:05:55,626
Anh nên mong
là nó sẽ bay hết mùi đi nhé.
95
00:05:55,834 --> 00:05:58,587
Bố em sẽ giữ luôn
tiền đặt cọc của anh đấy.
96
00:05:59,797 --> 00:06:03,092
Ông ấy có cái mũi
thính như chó săn vậy.
97
00:06:03,300 --> 00:06:04,927
Thật sao?
98
00:06:05,135 --> 00:06:09,348
Ông ấy đã từng
tóm được em chưa?
99
00:06:10,307 --> 00:06:14,186
Có. Nhiều lắm rồi.
100
00:06:15,396 --> 00:06:17,064
Nghe này.
101
00:06:17,815 --> 00:06:21,110
Bởi vì anh cũng đã mất
tiền đặt cọc và tất cả...
102
00:06:21,318 --> 00:06:23,904
nên có lẽ chúng ta
đốt một tí đi.
103
00:06:27,825 --> 00:06:29,493
Không, cám ơn anh.
104
00:06:29,702 --> 00:06:30,703
Em chắc chứ?
105
00:06:32,246 --> 00:06:34,665
Vậy nếu anh làm
một choác thì có sao không?
106
00:06:34,873 --> 00:06:37,126
Có lẽ em sẽ thay đổi ý định đấy.
107
00:06:41,463 --> 00:06:43,424
Cứ làm gì anh muốn.
108
00:06:49,471 --> 00:06:51,765
Này. Anh đã nói gì sai à?
109
00:06:52,308 --> 00:06:53,809
Chẳng gì cả.
110
00:06:55,019 --> 00:06:56,979
Em phải đi, có vậy thôi.
111
00:07:16,457 --> 00:07:17,458
Cái gì đây?
112
00:07:19,043 --> 00:07:20,628
Thẻ 18 tháng của em.
113
00:07:23,339 --> 00:07:24,340
Em đang phục hồi sau cai nghiện.
114
00:07:24,548 --> 00:07:30,179
Và anh biết đó,
cỏ là cầu nối đến đấy.
115
00:07:32,556 --> 00:07:36,727
Phục hồi à? Hay đấy.
116
00:07:36,936 --> 00:07:38,270
Ngon lành lắm.
117
00:07:39,063 --> 00:07:40,648
Anh tôn trọng điều đó.
118
00:07:40,856 --> 00:07:43,692
Em biết không, thật sự anh cũng
không hút nhiều.
119
00:07:43,901 --> 00:07:46,820
Chỉ thỉnh thoảng thôi.
120
00:07:47,988 --> 00:07:51,033
Nhưng không hút trong nhà nữa.
121
00:07:54,578 --> 00:07:57,831
Vậy em có muốn
đi ăn tối không?
122
00:07:58,040 --> 00:08:00,542
Anh sẽ đưa em
đi ăn món Trung Hoa.
123
00:08:00,751 --> 00:08:02,211
Không, em nên biến thôi.
124
00:08:03,963 --> 00:08:05,631
Chúng ta...
125
00:08:05,965 --> 00:08:07,549
Vẫn thế chứ hả?
126
00:08:11,095 --> 00:08:12,680
Dù sao, ti vi cũng bắt được
tín hiệu vệ tinh rồi đấy.
127
00:08:16,225 --> 00:08:18,352
Mà xem xấu như ma.
128
00:08:32,658 --> 00:08:34,743
Anh nghĩ hỏi như vậy
là hơi nhiều.
129
00:08:34,952 --> 00:08:36,954
Anh ấy biết vậy.
130
00:08:37,162 --> 00:08:38,831
Anh ấy chẳng nói gì
ngoài câu xin lỗi.
131
00:08:40,416 --> 00:08:41,959
Vậy từ giờ, cuối tuần nào
cũng sẽ như vậy sao?
132
00:08:42,167 --> 00:08:45,462
Không, chỉ cuối quý thôi.
Anh nhớ mà đúng không.
133
00:08:45,671 --> 00:08:50,259
Nhưng mà em được hưởng lương gấp đôi,
mặt tốt của chuyện này đấy.
134
00:08:50,467 --> 00:08:52,845
Lúc nào thằng con lười biếng
nhất thế giới dậy...
135
00:08:53,053 --> 00:08:55,014
thì nhớ bảo nó
giặt đống tất này đi nhé.
136
00:08:55,222 --> 00:08:56,223
Và nói em chào con.
137
00:08:56,432 --> 00:08:58,767
À, nhớ bảo con lần này
phải đem phơi ngoài trời nhé.
138
00:08:58,976 --> 00:09:01,729
Em không muốn nó làm cháy
cái máy sấy đồ của em đâu đấy.
139
00:09:02,563 --> 00:09:03,564
Cái gì thế?
140
00:09:05,190 --> 00:09:07,401
Thứ 7 đi làm thêm mà em
không mặc đồ thường à?
141
00:09:07,610 --> 00:09:08,694
Ý anh là...
142
00:09:08,902 --> 00:09:10,571
Không, chẳng qua là...
143
00:09:10,779 --> 00:09:12,698
Trông em đẹp lắm.
144
00:09:12,906 --> 00:09:15,117
Công việc mà Walt.
Mọi người đều như thế.
145
00:09:16,285 --> 00:09:17,286
- Được thôi.
- Vâng.
146
00:09:17,494 --> 00:09:19,955
Tối nay có khi ta gọi
bánh pizza nhé?
147
00:09:20,164 --> 00:09:21,582
Được.
148
00:09:22,291 --> 00:09:23,292
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
149
00:09:35,721 --> 00:09:38,766
Chào. Bạn đang gọi cho Walt,
Skyler và Walter con.
150
00:09:38,974 --> 00:09:41,310
Vui lòng để lại lời nhắn,
chúng tôi sẽ gọi lại cho bạn.
151
00:09:41,518 --> 00:09:46,023
Skyler hả? Chị có ở đó không?
Em chẳng biết làm gì bây giờ cả.
152
00:09:46,231 --> 00:09:49,818
Em... Em cần nói chuyện với chị. Em...
153
00:09:50,027 --> 00:09:53,572
Marie hả. Anh đây.
Có chuyện gì thế?
154
00:10:00,245 --> 00:10:02,915
Hôm qua em về nhà
và thấy anh ấy.
155
00:10:03,582 --> 00:10:06,085
Anh ấy về mà chẳng
nói trước cho em biết.
156
00:10:06,585 --> 00:10:10,005
- Một người bị giết à.
- Một đặc vụ Mễ, ngay trước mắt anh ấy.
157
00:10:10,923 --> 00:10:14,301
Ba đặc vụ bị thương,
một người bị cụt chân.
158
00:10:14,510 --> 00:10:18,138
Nghe cứ như là tin
chiến tranh ở I rắc ấy.
159
00:10:18,347 --> 00:10:21,141
- Bom tự chế IED.
- Lạy Chúa.
160
00:10:21,350 --> 00:10:24,186
Em phải gọi hỏi Steve Gomez
mới biết được như vậy.
161
00:10:24,395 --> 00:10:26,814
Hank đã nói chuyện với ASAC
khoảng một tiếng đồng hồ.
162
00:10:27,022 --> 00:10:30,276
Hank có thể thắng giải Oscar đấy.
Lúc nói chuyện thì mặt phơi phới.
163
00:10:30,484 --> 00:10:33,529
Nói chuyện xong cúp máy
thì quay lại giường nằm ngay.
164
00:10:33,737 --> 00:10:39,576
Và cứ luôn miệng nói rằng
"Anh ổn. Anh ổn. Cứ để anh yên".
165
00:11:03,726 --> 00:11:05,394
Em à, không phải lúc.
166
00:11:06,687 --> 00:11:09,607
Là anh đây Hank. Xin lỗi.
167
00:11:13,444 --> 00:11:15,404
Chào anh. Có...
168
00:11:15,613 --> 00:11:17,156
Có chuyện gì thế?
169
00:11:19,533 --> 00:11:21,076
Anh chỉ...
170
00:11:21,535 --> 00:11:23,662
Em có phiền không nếu anh...?
171
00:11:23,954 --> 00:11:25,873
Không. Không.
172
00:11:28,042 --> 00:11:29,752
Vậy...
173
00:11:33,088 --> 00:11:34,214
Em sao rồi?
174
00:11:34,798 --> 00:11:37,468
Ồ, anh biết không, tệ hại.
175
00:11:38,052 --> 00:11:39,553
Sự trả thù của Montezuma.
176
00:11:39,762 --> 00:11:45,100
Mọi thứ diễn ra với em
thật quá nhanh.
177
00:11:45,351 --> 00:11:47,061
Tốt hơn anh đừng
có lại quá gần.
178
00:11:47,269 --> 00:11:50,230
Ừ, anh sẽ để ý.
179
00:11:58,572 --> 00:12:02,242
Em đoán anh đã nghe về
những gì xảy ra ở Juárez.
180
00:12:03,953 --> 00:12:05,621
Thật kinh khủng.
181
00:12:06,538 --> 00:12:08,958
Thế anh trông đợi cái gì?
Cả một đám thú vật.
182
00:12:09,166 --> 00:12:10,793
Mọi thứ ở đó cứ như trong phim
"Apocalypse Now" vậy.
183
00:12:11,001 --> 00:12:14,838
Giống như tay Đại tá Kurtz
đã ẩn náu trong rừng rồi.
184
00:12:16,548 --> 00:12:19,969
Và sếp của em ở El Paso
đã cho em về nhà.
185
00:12:20,844 --> 00:12:24,556
Nghe có vẻ như đó là
quyết định đúng đắn của cấp trên nhỉ?
186
00:12:24,765 --> 00:12:27,851
Em biết không, làm sao có thể đặt
nhân viên thâm niên cao thứ hai...
187
00:12:28,060 --> 00:12:30,145
giữa lằn đạn của
cái đám con hoang không mẹ đó chứ...
188
00:12:30,354 --> 00:12:32,856
phải đưa anh ta về. Hiểu chứ?
189
00:12:33,357 --> 00:12:35,985
Em đang, anh biết không...
"Cậu ta quay đi để lấy túi thu thập chứng cứ...
190
00:12:36,193 --> 00:12:38,112
... và rồi thoát hiểm
không một vết trầy.
191
00:12:38,320 --> 00:12:41,824
Nghe thấy có vẻ gì đó
đáng nghi ngờ nhỉ."
192
00:12:44,368 --> 00:12:47,329
Vậy em sẽ về đây luôn chứ hả?
193
00:12:48,747 --> 00:12:50,833
Không. Chỉ...
194
00:12:51,041 --> 00:12:54,920
Nghe phong thanh vậy thôi.
Còn chờ quyết định.
195
00:12:57,464 --> 00:13:01,260
Em nghĩ có cần giãi bày
với ai hay không?
196
00:13:01,468 --> 00:13:04,513
Gì cơ, bác sỹ tâm thần á?
Không, không. Không thể làm thế được.
197
00:13:04,722 --> 00:13:07,433
Em mà đi vào con đường đó,
thì bái bai sự nghiệp luôn cho rồi.
198
00:13:08,350 --> 00:13:14,315
Có thể nói với Marie
hoặc anh, nếu em muốn.
199
00:13:20,571 --> 00:13:24,700
Anh biết không, em không biết
phải nói thế nào. Em...
200
00:13:26,702 --> 00:13:28,787
Những chuyện em phải đối mặt...
201
00:13:29,997 --> 00:13:33,250
giữa anh và em không có nhiều...
202
00:13:33,459 --> 00:13:37,504
"giao thoa kinh nghiệm giang hồ",
nói vậy cũng được.
203
00:13:45,763 --> 00:13:48,182
Thế nếu anh bảo là có thì sao?
204
00:13:55,689 --> 00:14:00,152
Anh đã sống cả đời trong sợ hãi.
205
00:14:02,196 --> 00:14:05,324
Sợ hãi những điều
có thể xảy ra...
206
00:14:05,532 --> 00:14:07,868
có thể có, có thể không.
207
00:14:08,077 --> 00:14:11,580
Đã 50 năm anh sống như thế.
208
00:14:13,374 --> 00:14:16,919
Giật mình thức giấc
lúc 3 giờ sáng.
209
00:14:20,547 --> 00:14:22,341
Nhưng em biết gì không?
210
00:14:23,342 --> 00:14:25,928
Kể từ khi phát hiện bị bệnh...
211
00:14:27,471 --> 00:14:29,556
anh đã ngủ ngon hẳn.
212
00:14:35,312 --> 00:14:36,814
Đúng thế.
213
00:14:37,523 --> 00:14:42,820
Và anh nhận ra rằng
nỗi sợ hãi là điều tồi tệ nhất.
214
00:14:43,028 --> 00:14:45,197
Nó mới là kẻ thù đích thực.
215
00:14:47,992 --> 00:14:49,535
Vậy nên...
216
00:14:51,787 --> 00:14:53,205
Đứng dậy đi.
217
00:14:53,664 --> 00:14:55,958
Hãy sống với thế giới thực.
218
00:14:56,583 --> 00:15:01,338
Và đá vỡ mõm thằng khốn đó.
219
00:15:16,312 --> 00:15:19,064
Đếm lại đi xem nào.
220
00:15:26,405 --> 00:15:29,325
10.000 chẵn, như lần trước.
Hoàn toàn chính xác.
221
00:15:29,908 --> 00:15:31,952
Thầy với mày phải cho
cái máy này ăn no vào.
222
00:15:32,161 --> 00:15:35,789
- Thầy muốn nó chạy 24/7.
- Được thôi.
223
00:15:43,213 --> 00:15:44,798
Không phải của mày,
thầy sẽ lấy.
224
00:15:46,759 --> 00:15:51,931
Chúng ta có 10, 20, 30...
225
00:15:52,139 --> 00:15:57,144
mỗi người 44.500 đô.
226
00:15:59,104 --> 00:16:02,483
3 pao thì mỗi người
phải được 48.000 chứ.
227
00:16:02,691 --> 00:16:03,734
Ai còn thiếu?
228
00:16:03,943 --> 00:16:06,695
Được rồi, đừng có lo, được không?
Có bị mất đi đâu đâu.
229
00:16:06,904 --> 00:16:08,864
Chẳng qua thằng Badger
chưa nộp đủ thôi.
230
00:16:09,073 --> 00:16:11,367
Tôi biết nó có kế hoạch
bán hàng thâu đêm...
231
00:16:11,575 --> 00:16:13,285
nên có thể nó
vẫn còn đang ngủ.
232
00:16:13,494 --> 00:16:17,373
Vậy thì đánh thức nó dậy.
Nộp tiền xong ngủ cũng được.
233
00:16:17,581 --> 00:16:20,042
Làm gì mà khó khăn thế?
234
00:16:20,250 --> 00:16:22,753
Mày không phải bạn nó.
Mày là ông chủ.
235
00:16:22,962 --> 00:16:25,381
Mà chỉ có thể làm ông chủ
khi chúng phải sợ mày, nhớ chưa?
236
00:16:26,507 --> 00:16:28,676
Tự quay tay đi.
237
00:16:32,096 --> 00:16:34,056
Nó để hộp thư thoại.
238
00:16:35,015 --> 00:16:36,558
Thư thoại á?
239
00:16:37,476 --> 00:16:40,813
Hạ nhiệt đi cha.
Đếm tiền đi.
240
00:16:46,068 --> 00:16:47,319
- Combo.
- Yo, gì thế?
241
00:16:47,528 --> 00:16:49,738
Có thấy Badger đâu không?
242
00:16:50,781 --> 00:16:52,658
Đừng có bao che nó, thằng chó.
243
00:16:52,866 --> 00:16:55,744
Tao hỏi thẳng thì cũng
trả lời thẳng đi.
244
00:17:11,677 --> 00:17:13,012
Gì?
245
00:17:17,141 --> 00:17:19,351
Chúng sợ quá nên
không cho tôi biết.
246
00:17:20,978 --> 00:17:22,605
Badger bị tóm rồi.
247
00:17:22,813 --> 00:17:24,607
Nó đang bị tạm giam.
248
00:18:02,061 --> 00:18:04,396
Chào mọi người, tôi về đây!
249
00:18:04,605 --> 00:18:06,815
Quá chậm! Sao thế?
250
00:18:07,024 --> 00:18:08,817
Anh có nhiều mạng
hơn cả mèo ấy nhỉ.
251
00:18:09,026 --> 00:18:10,986
Ờ, tôi mà học cách
tự liếm được nữa thì giống y luôn.
252
00:18:12,029 --> 00:18:15,324
Sao hả mọi người?
Rất vui được gặp lại.
253
00:18:15,532 --> 00:18:19,328
Được rồi, quay lại với công việc nào.
254
00:18:19,536 --> 00:18:22,790
Vào phòng tôi đi. Để xem
gần đây cái đám ngốc các cậu làm được gì.
255
00:18:46,272 --> 00:18:47,356
Anh ổn chứ?
256
00:18:47,564 --> 00:18:49,066
Vẫn mệt à?
257
00:18:49,275 --> 00:18:50,985
Nhìn tôi thế sao?
258
00:18:51,777 --> 00:18:54,530
- Cảnh sát gửi thông báo này là sao?
- Bọn tôi vẫn hay liên lạc với họ...
259
00:18:54,738 --> 00:18:57,199
để xem họ có gặp qua thứ đá xanh
nổi tiếng của anh hay không.
260
00:18:57,408 --> 00:18:59,868
Y như rằng, đêm qua.
261
00:19:00,077 --> 00:19:02,496
Họ tóm được
một tay bán đá thứ thiệt luôn.
262
00:19:02,705 --> 00:19:06,000
Tôi đang nghĩ đến việc
qua đó chào xã giao đấy.
263
00:19:06,750 --> 00:19:08,210
Có muốn đi cùng tôi không hả?
264
00:19:09,336 --> 00:19:11,714
Có chứ.
265
00:19:12,506 --> 00:19:14,717
Anh đã nói trước mặt tôi
rằng anh không phải là cớm mà.
266
00:19:15,592 --> 00:19:17,344
Tôi cảm thấy bị chơi đểu.
267
00:19:17,553 --> 00:19:19,138
Tôi nghĩ chúng ta chỉ tán dóc.
268
00:19:19,346 --> 00:19:20,848
Chúng ta tán dóc nhé, Badger.
269
00:19:21,056 --> 00:19:23,392
Thích gọi là Badger hay Brandon?
270
00:19:24,226 --> 00:19:28,689
Tôi chỉ mến những người
không lạm dụng Hiến pháp.
271
00:19:28,897 --> 00:19:30,065
Badger, nghe này.
272
00:19:30,691 --> 00:19:32,026
Này.
273
00:19:32,443 --> 00:19:34,778
Tôi đang cố giúp cậu đây.
274
00:19:35,321 --> 00:19:39,658
Nếu cậu cho tôi biết
ai cung cấp hàng cho cậu...
275
00:19:39,867 --> 00:19:42,786
thì tôi nghĩ cậu sẽ
không gặp vấn đề gì nghiêm trọng.
276
00:19:43,787 --> 00:19:46,999
Anh đang làm gì đấy, thanh tra. Nói chuyện
với thân chủ khi chưa có mặt tôi à?
277
00:19:47,207 --> 00:19:48,250
Đúng là Pete lén lút.
278
00:19:49,585 --> 00:19:50,919
Cái nào là cái nào hả?
279
00:19:51,128 --> 00:19:53,547
Vắt mũi chưa sạch mà
đã được hỏi cung à?
280
00:19:53,756 --> 00:19:55,549
Các chú càng ngày càng non...
281
00:19:55,758 --> 00:19:57,426
Cậu đã nói gì với
anh bạn trẻ này thế?
282
00:19:57,635 --> 00:19:59,053
Có nói gì ngu ngốc không?
283
00:19:59,261 --> 00:20:01,263
Có nghĩa là đã mở miệng
ra hay chưa ấy?
284
00:20:01,472 --> 00:20:03,933
Trông kìa, mồm thì há ra,
định làm chim hót à.
285
00:20:04,141 --> 00:20:06,477
Mà để nói sau đi.
Bây giờ, cậu ra ngoài.
286
00:20:06,685 --> 00:20:09,939
Đáng lẽ phải ra ngoài 10 phút trước.
Còn có pháp luật mà, thanh tra.
287
00:20:10,147 --> 00:20:12,316
Bảo thầy giáo giữ trẻ
đọc cho mà nghe.
288
00:20:12,524 --> 00:20:16,236
Kiếm hộp nước trái cây.
Rồi chợp mắt một chút đi.
289
00:20:19,782 --> 00:20:20,783
Được rồi.
290
00:20:21,951 --> 00:20:23,702
Chúng ta có ai đây nhỉ?
291
00:20:24,411 --> 00:20:25,621
Brandon Mayhew.
292
00:20:25,829 --> 00:20:29,124
Brandon Mayhew. Đúng rồi.
293
00:20:29,583 --> 00:20:31,710
Brandon Mayhew.
294
00:20:34,672 --> 00:20:37,549
- Tự sướng chỗ công cộng.
- Cái gì?
295
00:20:37,758 --> 00:20:40,636
Tôi không hiểu. Có gì hay ho?
Sao không làm ở nhà...
296
00:20:40,844 --> 00:20:44,473
trước ti vi màn hình phẳng
với 50 kênh truyền hình trả tiền ấy?
297
00:20:44,682 --> 00:20:47,184
Ở quán Starbucks. Hay lắm.
298
00:20:47,393 --> 00:20:49,311
Có phải tôi đâu cha nội...
299
00:20:49,520 --> 00:20:54,275
Tôi là thằng bán đá.
Bị cho là thế.
300
00:20:55,317 --> 00:20:57,319
Được rồi, đây rồi.
Bán đá, đúng vậy.
301
00:20:57,528 --> 00:20:59,655
Xin lỗi nhé, nhầm nhọt sang
trồng trọt một tí.
302
00:20:59,863 --> 00:21:02,491
Không có gì mà "bút xóa"
lại không giải quyết được.
303
00:21:02,700 --> 00:21:05,619
Rồi, số lượng đủ mức truy tố.
304
00:21:05,828 --> 00:21:08,122
- Chỉ chút ít thôi.
- Ừ, chút ít.
305
00:21:08,330 --> 00:21:11,375
Bọn cớm như bọn bán thịt ấy.
Chúng hay cân điêu lắm.
306
00:21:11,583 --> 00:21:13,460
Nhưng may là ta có thể
tranh luận cái đó tại tòa.
307
00:21:14,920 --> 00:21:16,380
Bây giờ đi vào phần quan trọng nhé.
308
00:21:16,588 --> 00:21:18,299
Tôi sẽ đòi cho cậu
quyền gọi thêm một cuộc gọi.
309
00:21:18,507 --> 00:21:20,509
Cậu sẽ gọi cho bố hoặc mẹ cậu...
310
00:21:20,718 --> 00:21:23,095
ông cha xứ hay là
huynh trưởng Hướng Đạo của cậu...
311
00:21:23,304 --> 00:21:26,432
và họ sẽ chuyển cho tôi
tấm séc trị giá 4.650 đô.
312
00:21:26,640 --> 00:21:29,268
Tôi sẽ viết đằng sau
tấm danh thiếp của tôi.
313
00:21:29,476 --> 00:21:32,021
4 - 6 - 5 - 0. Được chưa?
314
00:21:32,229 --> 00:21:36,358
Có thể bằng séc bảo đảm
hay ngân phiếu trả trước cũng được.
315
00:21:36,567 --> 00:21:39,028
Mà thật ra, tôi thích
ngân phiếu trả trước hơn.
316
00:21:39,236 --> 00:21:41,989
Người thụ hưởng là
"Ice Station Zebra Associates."
317
00:21:42,197 --> 00:21:44,658
Đó là công ty con.
Hoàn toàn hợp pháp.
318
00:21:44,867 --> 00:21:46,910
Để nộp thuế đó mà.
319
00:21:47,119 --> 00:21:49,663
Sau đó, chúng ta sẽ bàn chuyện
thanh toán bằng thẻ Visa hay MasterCard
320
00:21:49,872 --> 00:21:53,751
... nhưng tuyệt đối không dùng American Express,
đừng có hỏi tại sao, được không?
321
00:21:53,959 --> 00:21:55,002
Còn hỏi gì nữa không?
322
00:21:58,047 --> 00:21:59,923
Ông sẽ giúp tôi ra chứ?
323
00:22:01,008 --> 00:22:04,803
Bộ tôi giống bạn gái trung học của cậu lắm hả?
Dùng cả bàn tay để quay à?
324
00:22:05,429 --> 00:22:08,682
Đùa thôi Brandon.
Lạc quan lên.
325
00:22:09,224 --> 00:22:12,686
Con trai à, tôi hứa điều này.
326
00:22:12,895 --> 00:22:16,023
Tôi sẽ bào chữa một cách
tốt nhất tương ứng với...
327
00:22:16,231 --> 00:22:17,608
số tiền cậu trả cho tôi.
328
00:22:19,568 --> 00:22:21,695
Ừ, nhưng Francesca này,
tôi đã giải quyết xong hết rồi.
329
00:22:21,904 --> 00:22:23,614
Tôi chưa giải quyết sao?
330
00:22:23,822 --> 00:22:26,784
Đó là cô nghĩ vậy thôi. Cô không nên
dùng gấp đôi liều vitamin A.
331
00:22:26,992 --> 00:22:28,869
Có hại cho gan lắm đó.
332
00:22:30,454 --> 00:22:32,581
Được rồi, tiếp theo là ai hả?
333
00:22:32,790 --> 00:22:35,042
Xong rồi. Tôi làm rồi.
334
00:22:35,250 --> 00:22:37,503
Tên đó yêu cầu luật sư công.
Cám ơn vì làm tôi phí công.
335
00:22:37,711 --> 00:22:40,798
Thế còn vụ thủ dâm thì sao rồi?
Cô làm tôi loạn hết cả lên.
336
00:22:41,340 --> 00:22:42,883
Đợi nhé. Tôi sẽ
gọi lại cho cô sau.
337
00:22:44,176 --> 00:22:47,846
Dự là các anh đang bàn về thân chủ của tôi.
Có gì muốn chia sẻ với tôi không?
338
00:22:48,055 --> 00:22:50,683
Chắc rồi. Quảng cáo của anh à?
Nhảm bỏ con mẹ.
339
00:22:51,392 --> 00:22:54,019
Cái bọn nhà thổ nó diễn
còn đạt hơn.
340
00:22:54,228 --> 00:22:55,980
Có phải mẹ mấy anh
làm ở chỗ đó không?
341
00:22:56,188 --> 00:22:58,983
Bà ấy vẫn khuyến mại giảm giá
2 chơi 1 chứ hả?
342
00:22:59,191 --> 00:23:02,069
DEA hả?
Tóm thằng bán đá bên đường.
343
00:23:02,278 --> 00:23:05,406
Giờ 2 nhân viên liên bang
muốn làm gì với thằng khờ đó?
344
00:23:19,503 --> 00:23:21,463
Sớm hay muộn chuyện này
cũng sẽ xảy ra thôi.
345
00:23:21,672 --> 00:23:24,008
Ông muốn tăng trưởng
theo cấp lũy tiến...
346
00:23:24,216 --> 00:23:26,260
thì sẽ có người bị bắt.
Đơn giản như đan rổ.
347
00:23:26,468 --> 00:23:29,388
Nếu ta mướn một luật sư xịn thì sao?
Công ty này là thế đéo nào?
348
00:23:29,597 --> 00:23:31,265
Ta sẽ thuê gã này sao?
349
00:23:31,473 --> 00:23:34,476
Cái gì? Ông giỡn tôi hả?
Đây là gã ông cần.
350
00:23:35,894 --> 00:23:37,521
Tôi sẽ thuê gã này.
351
00:23:38,314 --> 00:23:39,690
Đó là gã mày thuê.
352
00:23:39,898 --> 00:23:41,233
Này, ông nhớ Emilio không?
353
00:23:41,692 --> 00:23:44,570
Chính gã này đã bào chữa cho
Emilio ra, những hai lần đấy.
354
00:23:44,778 --> 00:23:49,325
Cả hai lần đều tưởng
chết đến đít rồi, yo. Thế mà "bụp".
355
00:23:49,533 --> 00:23:50,701
Gã này như ảo thuật gia Houdini vậy.
356
00:23:50,909 --> 00:23:52,703
Nghiêm túc mà nói, khi có biến,
357
00:23:52,911 --> 00:23:54,747
ta không cần luật sư
bào chữa cho tội phạm.
358
00:23:54,955 --> 00:23:58,292
Ta cần một tay luật sư "tội phạm".
359
00:23:58,500 --> 00:24:00,294
Hiểu tôi nói gì không?
360
00:24:01,879 --> 00:24:04,006
Nghe này thầy White,
chúng ta đang có thị trường rất tốt.
361
00:24:04,214 --> 00:24:06,467
Badger thì quá trung thành rồi.
362
00:24:06,675 --> 00:24:08,636
Hơn nữa, nó còn sợ tôi vãi đái.
363
00:24:08,844 --> 00:24:13,140
Chúng ta trả 4 củ. Coi như chi phí kinh doanh.
Sẽ bắt nó trả dần.
364
00:24:13,349 --> 00:24:15,100
Và đó cũng chỉ là lần
đầu nó bị tóm...
365
00:24:15,309 --> 00:24:17,895
nên trường hợp xấu nhất
nếu nó bị truy tố,
366
00:24:18,103 --> 00:24:21,649
thì cũng chỉ bị bóc lịch
nhiều nhất 5 tháng thôi.
367
00:24:22,858 --> 00:24:26,820
Vậy ai sẽ vào đây?
Thầy không muốn ai thấy mặt.
368
00:24:27,029 --> 00:24:29,573
Tôi cũng không muốn
ai thấy mặt tôi.
369
00:24:29,782 --> 00:24:32,868
Sao không? Trông mặt mày
đúng kiểu cần thuê luật sư đấy.
370
00:24:33,077 --> 00:24:34,536
Con cặc.
371
00:24:34,745 --> 00:24:36,246
Được.
372
00:24:36,830 --> 00:24:39,458
Lại tung xu. Chọn đi.
373
00:24:41,043 --> 00:24:42,670
Sấp.
374
00:24:55,516 --> 00:24:58,852
Mayhew? Ông Mayhew?
375
00:25:12,324 --> 00:25:14,702
Ông Mayhew.
376
00:25:14,910 --> 00:25:17,871
Rất vui khi ông đến đây.
Xin mời ngồi.
377
00:25:18,205 --> 00:25:19,331
Nhìn ông kìa.
378
00:25:19,748 --> 00:25:23,544
Tôi có nên gọi cho FBI và báo
tôi đã tìm thấy D.B Cooper hay không nhỉ?
379
00:25:23,919 --> 00:25:24,920
Đùa thôi.
380
00:25:25,129 --> 00:25:27,214
Nào, mời ngồi.
381
00:25:27,423 --> 00:25:29,216
Nhanh nào. Xin mời.
382
00:25:29,425 --> 00:25:31,218
Xin chào.
383
00:25:31,635 --> 00:25:34,597
Saul Goodman. Mời ngồi.
384
00:25:37,224 --> 00:25:42,062
Thật đáng tiếc khi chúng ta
phải gặp gỡ trong hoàn cảnh này.
385
00:25:46,442 --> 00:25:49,403
Hình như ông đang tính
đưa tôi cái gì đó phải không?
386
00:25:49,737 --> 00:25:51,739
Ồ, vâng.
387
00:25:54,366 --> 00:25:58,704
- Mayhew là tên Ai len hay Anh vậy?
- Ai len.
388
00:25:58,912 --> 00:26:01,749
Thề có Chúa chứng giám.
Tôi cũng là người Ailen nhập cư đây.
389
00:26:02,958 --> 00:26:04,335
Tên thật của tôi là McGill.
390
00:26:04,960 --> 00:26:06,754
Cái tên Do Thái tôi chỉ dùng
nói với bạn thân thôi.
391
00:26:06,962 --> 00:26:11,008
Bọn nó chỉ muốn thu nạp thành viên hút tẩu
của bộ lạc thôi, đại loại thế.
392
00:26:11,592 --> 00:26:14,470
Hơi lạc đề tí.
Công việc khá tiến triển đấy.
393
00:26:14,678 --> 00:26:18,515
Thực tế là, cháu của ông
sẽ sớm được ra thôi.
394
00:26:18,724 --> 00:26:20,351
Thế thì tuyệt.
395
00:26:20,559 --> 00:26:22,937
Vẫn còn một vài chi tiết
cần phải giải quyết...
396
00:26:23,145 --> 00:26:25,105
nhưng giờ có dính dáng đến cả DEA...
397
00:26:25,564 --> 00:26:29,026
nên tôi nghĩ cháu ông còn bị giam
một thời gian, sau đó là thử thách.
398
00:26:29,234 --> 00:26:32,613
Ông cứ để lại số điện thoại
cho Francesca, chúng ta sẽ liên lạc.
399
00:26:32,821 --> 00:26:34,448
- Cái gì cơ, DEA à?
- Đúng vậy.
400
00:26:34,657 --> 00:26:38,243
Đó là Cục phòng chống ma túy.
Cơ quan thuộc liên bang.
401
00:26:40,996 --> 00:26:43,457
Tôi hy vọng không phải là người
mang đến cho ông tin xấu...
402
00:26:43,666 --> 00:26:47,211
nhưng cháu của ông đã giao dịch
với mấy thằng khách hàng bẩn thỉu.
403
00:26:47,419 --> 00:26:48,420
Tôi hiểu điều đó.
404
00:26:48,629 --> 00:26:50,339
Vậy thì phải làm gì
với mấy tay DEA?
405
00:26:50,547 --> 00:26:52,049
Bọn họ đang điều tra
một gã bí ẩn...
406
00:26:52,257 --> 00:26:54,718
một tay trùm được gọi là Heisenberg.
407
00:26:54,927 --> 00:26:57,346
Bọn họ muốn tóm gã này
như hổ săn mồi ấy.
408
00:26:57,554 --> 00:26:59,473
Có vẻ như thằng cháu Brandon
có thông tin...
409
00:26:59,682 --> 00:27:01,517
để họ tóm cổ gã đó.
410
00:27:02,059 --> 00:27:04,061
Chúa ơi, lạc quan lên.
Đó là tin tốt mà.
411
00:27:04,270 --> 00:27:06,814
Ý của tôi là, Brandon ngã
cắm mặt vào đống cứt...
412
00:27:07,022 --> 00:27:08,983
mà khi đứng dậy
thì thơm như xịt Paco Rabanne.
413
00:27:10,109 --> 00:27:13,320
Khoan đã. Nghe này,
tôi chỉ... Tôi nghĩ...
414
00:27:13,529 --> 00:27:18,659
Tôi nghĩ chúng ta nên xem xét
lại phương án của chúng ta.
415
00:27:18,867 --> 00:27:20,286
Phương án à?
416
00:27:20,494 --> 00:27:22,496
Tôi sẽ không nói với ông
các phương án của ông là gì.
417
00:27:22,705 --> 00:27:26,292
Ông chỉ có 2 phương án thôi.
Phương án A: Brandon đồng ý khai ra.
418
00:27:26,500 --> 00:27:28,669
Phương án B:
Brandon chịu khó ngồi tù...
419
00:27:28,877 --> 00:27:31,505
và để cho mấy thằng to con
nó thông đít cho thành ống cống luôn.
420
00:27:31,714 --> 00:27:35,342
Lỡ bị trả thù thì sao?
421
00:27:35,551 --> 00:27:37,344
Ý tôi là, nếu Badger...
422
00:27:37,553 --> 00:27:43,017
Nếu Brandom chỉ điểm Heisenberg...
423
00:27:43,517 --> 00:27:45,185
Và nếu bọn chúng...
424
00:27:45,394 --> 00:27:50,190
quyết định trả thù thì sao?
425
00:27:50,399 --> 00:27:52,192
Ông đã nói gì với nó thế?
426
00:27:52,401 --> 00:27:55,821
Thằng bé cứ phun ra là
"Nếu tôi khai, chúng sẽ giết tôi".
427
00:27:56,030 --> 00:27:58,949
Lúc này, nó là thứ duy nhất
đang ngăn cản cái thỏa hiệp đó.
428
00:27:59,908 --> 00:28:02,828
- Tốt.
- Không, không tốt tí nào. Kinh khủng thì có.
429
00:28:03,037 --> 00:28:06,123
Tin tôi đi, cháu của ông
không sống nổi hai tuần trong tù đâu.
430
00:28:06,332 --> 00:28:09,001
Ông nên để nó
tự xoay sở bên ngoài thì hơn.
431
00:28:09,209 --> 00:28:11,170
Có thể tôi sẽ xin được hưởng
chương trình bảo vệ nhân chứng.
432
00:28:11,378 --> 00:28:15,049
Không, nghe này. Chúng là
những kẻ hoang dã nguy hiểm.
433
00:28:15,257 --> 00:28:20,220
Tôi đã từng nghe một kẻ trong số chúng
đã giết một thằng nghiện...
434
00:28:20,429 --> 00:28:23,891
bằng cách đè nát đầu hắn
bằng máy ATM.
435
00:28:25,100 --> 00:28:27,561
Mọi người cứ hay thích
kiếm chuyện làm quà.
436
00:28:27,770 --> 00:28:31,231
Cái thằng bị đè bẹp đầu đó
trước đây cũng là khách hàng của tôi.
437
00:28:31,440 --> 00:28:34,026
Vợ nó giết nó mà.
Vụ đó khép lại rồi.
438
00:28:34,234 --> 00:28:36,737
Tin tôi đi, ông bà không cần
phải lo gì đâu, được không nào?
439
00:28:36,946 --> 00:28:40,282
Tôi sẽ cho thằng cháu ông ra đàng hoàng,
có thể hót líu lo như chim...
440
00:28:40,491 --> 00:28:42,910
cho cả thế giới biết.
441
00:28:44,995 --> 00:28:47,122
10.000 đô.
442
00:29:00,803 --> 00:29:03,597
10.000 đô, tiền mặt.
443
00:29:04,807 --> 00:29:08,477
Tôi không nói là
để giải quyết vụ này.
444
00:29:08,686 --> 00:29:13,774
Chỉ cần không nói gì
với DEA là được.
445
00:29:14,817 --> 00:29:17,111
Liệu tôi có hiểu đúng
ý ông đang nói không nhỉ?
446
00:29:17,903 --> 00:29:19,280
Có đấy.
447
00:29:20,155 --> 00:29:21,949
Thế nào hả?
448
00:29:24,451 --> 00:29:26,787
Gã đó không chịu hối lộ à?
449
00:29:27,204 --> 00:29:29,957
Cái gã luật sư đó à? Chúng ta đang nói
về Saul Goodman phải không?
450
00:29:30,165 --> 00:29:31,834
Ừ, hắn nói là
"Vi phạm đạo đức".
451
00:29:32,042 --> 00:29:33,460
Còn dọa báo cảnh sát nữa.
452
00:29:33,669 --> 00:29:38,632
- Đợi đã, vậy Badger sẽ khai ra à?
- Sẽ khai sạch như tàu Exxon Valdez rò dầu vậy.
453
00:29:39,675 --> 00:29:41,760
Vậy chúng ta làm gì bây giờ?
454
00:29:52,438 --> 00:29:54,481
Này, Francesca, để anh
đưa em về nhà nhé?
455
00:29:54,690 --> 00:29:55,733
Thôi.
456
00:29:55,941 --> 00:29:57,610
Để an toàn ấy mà.
457
00:29:57,818 --> 00:29:59,361
Gì cơ?
458
00:30:01,155 --> 00:30:04,116
Chúa ơi, em giết anh
bằng cặp mông đó quá.
459
00:30:16,795 --> 00:30:19,340
Nói với tôi. Đi mà,
nói với tôi được không hả?
460
00:30:19,548 --> 00:30:23,177
Cho tôi biết các anh muốn gì nào.
461
00:30:24,428 --> 00:30:26,513
Ôi, không, không, không.
462
00:30:26,722 --> 00:30:29,642
Không, không phải tôi. Là Ignacio.
Chính là hắn.
463
00:30:29,850 --> 00:30:32,603
Ôi, không.
Ôi, không, không, không.
464
00:30:35,481 --> 00:30:37,358
Im đi.
465
00:30:37,816 --> 00:30:40,945
Im đi, được không hả?
Nói tiếng Anh đi.
466
00:30:41,153 --> 00:30:44,031
Không phải Lano cử
các anh tới hả?
467
00:30:44,573 --> 00:30:47,785
- Ai cơ?
- Ôi, ơn Chúa!
468
00:30:47,993 --> 00:30:50,537
Tôi cứ tưởng...
469
00:30:51,538 --> 00:30:53,707
Tôi có thể làm gì cho các anh?
470
00:30:53,916 --> 00:30:56,335
Bất cứ gì. Chỉ cần cho tôi biết
các anh cần gì thôi.
471
00:30:56,543 --> 00:31:00,631
Chiều nay, đồng bọn của tao
đã đề nghị chi cho mày 10 ngàn.
472
00:31:00,839 --> 00:31:02,383
Đáng lẽ mày nên nhận.
473
00:31:02,591 --> 00:31:05,678
Đợi đã. Chuyện này có liên quan
đến thằng gì nhỉ?
474
00:31:05,886 --> 00:31:08,305
Badger! Brandon Mayhew.
475
00:31:08,681 --> 00:31:11,016
Ông bác. Đó có phải
là người của anh không?
476
00:31:12,226 --> 00:31:14,979
Không có ý xúc phạm, nhưng tôi
không nhận hối lộ từ người lạ.
477
00:31:15,187 --> 00:31:17,523
An toàn là bạn, tai nạn là thù.
Đó là phương châm của tôi.
478
00:31:17,731 --> 00:31:22,152
- Nhưng tôi sẽ nhận tiền của các anh! Chắc đấy!
- Không, đề nghị đó đã hết hiệu lực rồi, yo.
479
00:31:22,361 --> 00:31:26,282
Chẳng qua số tiền đó hơi ít.
Nhưng không sao, tôi sẽ nhận.
480
00:31:26,490 --> 00:31:28,200
Chỉ cần cho tôi biết các anh
cần gì, được không nào?
481
00:31:28,409 --> 00:31:30,494
Tôi dễ tính lắm. Tôi sẽ
vui vẻ suy nghĩ...
482
00:31:30,703 --> 00:31:32,997
và coi đây như là một
mánh khóe đàm phán thôi.
483
00:31:33,205 --> 00:31:36,250
Được rồi, nghe rõ đây này.
484
00:31:36,458 --> 00:31:38,335
Mày sẽ phải bào chữa cho
Badger Mayhew...
485
00:31:38,544 --> 00:31:41,672
một cách tốt nhất có thể.
486
00:31:41,880 --> 00:31:44,133
Nhưng không được dính dáng đến DEA.
487
00:31:44,341 --> 00:31:48,012
Được không? Badger sẽ không phải
nhận dạng thằng nào cho ai cả.
488
00:31:48,220 --> 00:31:50,764
Nếu nó làm thế, mày sẽ chết.
489
00:31:52,808 --> 00:31:55,185
Tại sao các anh không khử
Badger luôn đi?
490
00:31:58,188 --> 00:32:00,983
Ý tôi là, nếu có con muỗi
bay vo ve quanh người...
491
00:32:01,191 --> 00:32:04,403
và đốt vào mông thì các anh
cần gì phải nhờ đến luật sư.
492
00:32:04,612 --> 00:32:08,032
Chỉ cần lấy vỉ đập muỗi.
Đại khái là thế.
493
00:32:08,449 --> 00:32:11,619
Ý tôi là, có cần tôi phải
chỉ cho các anh làm thế hay không?
494
00:32:12,202 --> 00:32:15,247
- Bọn tao không giết Badger, yo!
- Vậy thì các anh gặp vấn đề thật sự rồi đấy.
495
00:32:15,456 --> 00:32:17,458
Vì bọn DEA sẽ dập
thằng đệ của các anh...
496
00:32:17,666 --> 00:32:19,585
tơi tả như cái mền rách cho coi.
497
00:32:19,793 --> 00:32:21,879
Tôi không nghĩ là
mình hơi liều khi nói thế này...
498
00:32:22,087 --> 00:32:23,881
nhưng mà này, thằng đấy
sẽ không thích ngồi tù đâu.
499
00:32:24,089 --> 00:32:28,594
Nó sẽ hát như Celine Dion cho dù
các anh có làm gì với tôi đi nữa.
500
00:32:34,183 --> 00:32:35,476
Ông Mayhew hả?
501
00:32:38,187 --> 00:32:41,815
Tôi nhận ra tiếng ho của ông.
Bỏ mặt nạ ra đi. Hít thở đi.
502
00:32:42,191 --> 00:32:43,692
Làm đi.
503
00:32:50,866 --> 00:32:52,493
- Chúa ơi.
- Bình tĩnh đi.
504
00:32:52,701 --> 00:32:55,329
Hít vào, thở ra.
505
00:32:55,537 --> 00:32:59,416
Được rồi. Tôi đứng dậy được không?
Đầu gối tôi đau quá.
506
00:33:00,167 --> 00:33:02,002
Khá hơn rồi.
507
00:33:02,753 --> 00:33:06,340
Được rồi. Nghe này. Chỉ có
3 chúng ta giải quyết chuyện này thôi.
508
00:33:06,548 --> 00:33:08,050
Ừ? Thế nào?
509
00:33:08,300 --> 00:33:11,011
Trước hết, mỗi người bỏ một đô
vào trong túi của tôi.
510
00:33:13,847 --> 00:33:16,016
Hai người cần có quyền lợi
của thân chủ với luật sư, phải chứ?
511
00:33:16,225 --> 00:33:19,270
Làm vậy để mọi thứ các anh nói
chỉ có chúng ta biết thôi.
512
00:33:20,521 --> 00:33:22,356
Không đùa đâu.. Bỏ một đô
vào túi tôi.
513
00:33:22,564 --> 00:33:24,191
Nhanh lên, quy tắc mà.
514
00:33:25,192 --> 00:33:26,944
Nhanh lên, làm đi.
515
00:33:28,195 --> 00:33:30,990
Đó, đúng rồi.
Chỉ một đô thôi.
516
00:33:35,202 --> 00:33:38,872
Được rồi, đến cậu đó.
Đưa tôi một đô.
517
00:33:39,540 --> 00:33:40,582
- Làm đi.
- Thông minh đi nào.
518
00:33:40,791 --> 00:33:42,251
Cái gì?
519
00:33:45,921 --> 00:33:47,715
- Tôi chỉ có 5 đô.
- Tôi sẽ lấy 5 đô.
520
00:33:47,923 --> 00:33:51,510
Nhanh lên cho xong nào.
Thoải mái đi.
521
00:33:53,846 --> 00:33:55,931
Được rồi, bây giờ cả hai đã chính thức
được đại diện bởi
522
00:33:56,140 --> 00:33:57,725
Saul Goodman và cộng sự.
523
00:33:57,933 --> 00:34:02,313
Tôi xin thề giữ bí mật của các anh,
vì nếu không sẽ bị tước giấy phép hành nghề.
524
00:34:02,730 --> 00:34:06,025
Bỏ cái mặt nạ ra đi. Tôi cảm thấy như đang
nói chuyện với đám khủng bố vậy.
525
00:34:07,943 --> 00:34:09,903
Làm thế đi.
526
00:34:14,533 --> 00:34:17,911
Rồi, vậy là loại bỏ
chuyện ngồi tù...
527
00:34:18,120 --> 00:34:19,371
và chúng ta muốn điều đó cả chứ?
528
00:34:21,999 --> 00:34:23,500
Không tù ngục gì cả!
529
00:34:25,502 --> 00:34:27,004
Được rồi, được rồi.
530
00:34:27,630 --> 00:34:32,051
Cái cách tôi thấy là
sẽ có kẻ phải vào tù.
531
00:34:35,971 --> 00:34:37,848
Vấn đề là ai thôi.
532
00:34:39,308 --> 00:34:42,561
Rồi, không nói tới
cái mẩu quảng cáo ti vi dở hơi...
533
00:34:42,770 --> 00:34:46,273
thì luật sư của mày
đã đòi được một thỏa thuận hời đấy.
534
00:34:46,482 --> 00:34:47,733
Án tù đã xong, không có thử thách.
535
00:34:47,942 --> 00:34:51,278
Quá hời luôn.
Không tin nổi quan tòa lại thuận theo.
536
00:34:52,196 --> 00:34:54,573
Đừng có tinh vi vội.
Mày chưa được tự do về nhà đâu.
537
00:34:54,782 --> 00:34:56,825
Nếu mày chưa khai ra
tên thằng cung cấp hàng cho mày...
538
00:34:57,034 --> 00:35:00,245
- thì đừng mơ được đi đâu cả.
- Không cần thiết phải dọa vậy đâu.
539
00:35:00,454 --> 00:35:02,748
Chàng trai trẻ này
sẽ hoàn toàn hợp tác.
540
00:35:02,957 --> 00:35:05,876
Phải vậy không?
Mày sẽ hợp tác hả?
541
00:35:09,838 --> 00:35:12,716
Được rồi, bắt đầu bằng cái tên nào.
542
00:35:15,177 --> 00:35:17,263
Hắn chỉ xưng là Heisenberg.
543
00:35:17,805 --> 00:35:18,806
Heisenberg hả?
544
00:35:20,182 --> 00:35:21,642
Gã Heisenberg này bao nhiêu tuổi?
545
00:35:22,351 --> 00:35:26,146
Già rồi. Khoảng 50 đến 70 tuổi.
546
00:35:26,355 --> 00:35:28,482
- Chiều cao?
- Trung bình, tôi đoán vậy.
547
00:35:28,691 --> 00:35:30,567
Người tầm thước.
548
00:35:30,776 --> 00:35:33,779
- Tóc mầu gì?
- Không có tóc.
549
00:35:33,988 --> 00:35:35,614
Gã đó còn hói hơn anh.
550
00:35:37,825 --> 00:35:40,286
Năm 1963, James Edward Kilkelly...
551
00:35:40,494 --> 00:35:42,997
đã bị buộc tội ăn cắp tiền
ở máy bán hàng tự động.
552
00:35:43,205 --> 00:35:46,000
1975, tội ăn trộm.
553
00:35:46,208 --> 00:35:48,836
1982, tội chôm xe.
554
00:35:49,044 --> 00:35:51,380
1984, cướp có vũ trang.
555
00:35:51,589 --> 00:35:55,926
1987, 1992. Các anh biết rồi đấy.
Và đây là hắn bây giờ.
556
00:35:56,135 --> 00:35:58,012
Nổi danh hơn với cái tên
Jimmy "vào tù như cơm bữa".
557
00:35:58,220 --> 00:36:03,726
Tổng cộng hắn đã bị thành phố, bang,
Liên bang phạt tù 44 năm dù hắn có 58 tuổi.
558
00:36:04,727 --> 00:36:07,187
Cả đời ngồi tù.
559
00:36:07,688 --> 00:36:09,940
Jimmy cung cấp một dịch vụ đặc biệt.
560
00:36:10,149 --> 00:36:12,985
Với một cái giá, Jimmy sẽ
chịu ngồi tù thay cho khách hàng.
561
00:36:13,986 --> 00:36:17,698
Có chủ ý à? Gã đó vào tù
có chủ ý à?
562
00:36:18,616 --> 00:36:20,534
Thực ra ở trong tù
hắn còn thấy thoải mái hơn.
563
00:36:20,743 --> 00:36:23,162
Thế giới bên ngoài
không hợp với hắn lắm.
564
00:36:25,205 --> 00:36:27,207
Hồi Clinton còn nắm quyền...
565
00:36:27,416 --> 00:36:31,545
Jimmy đã phát hiện ra hắn có thể
dùng tài năng của hắn để kiếm lời như thế nào.
566
00:36:36,050 --> 00:36:40,846
- Vậy bao giờ sẽ tiến hành?
- Đã tiến hành rồi.
567
00:36:41,055 --> 00:36:42,348
Ngày mai sẽ sắp đặt
cuộc trao đổi mua hàng.
568
00:36:42,556 --> 00:36:45,225
Cớm bắt Jimmy, Badger được thả,
cả làng đều vui...
569
00:36:45,434 --> 00:36:48,437
và chi phí sẽ là 80 nghìn
cộng với một pao...
570
00:36:48,646 --> 00:36:50,147
loại đá tinh khiết nhất của ông.
571
00:36:54,777 --> 00:36:58,614
80.000 đô cho 8 năm
của đời hắn hả?
572
00:36:58,822 --> 00:37:01,033
Trước hết, hắn sẽ
không phải ngồi tù 8 năm.
573
00:37:01,241 --> 00:37:03,035
Tôi sẽ bào chữa cho hắn,
và tôi bảo đảm...
574
00:37:03,243 --> 00:37:06,747
sẽ có vài sự cố không mong đợi
trong hồ sơ truy tố.
575
00:37:06,956 --> 00:37:09,583
Thứ hai, hắn nhận 30 ngàn,
còn tôi nhận 50 ngàn.
576
00:37:09,792 --> 00:37:12,836
- Ông nhận 50 nghìn? Cho cái gì?
- Cho việc dàn xếp mọi thứ.
577
00:37:13,045 --> 00:37:15,714
Ai mới là người nhận rủi ro
lớn hơn ở đây? Hắn thích ngồi tù mà.
578
00:37:15,923 --> 00:37:17,925
Các anh có mang theo
tiền mặt không?
579
00:37:18,133 --> 00:37:21,220
Nghe này, nếu phương án này
quá đắt đỏ...
580
00:37:21,428 --> 00:37:24,848
thì các anh vẫn luôn...
Badger vẫn còn chờ xếp hàng.
581
00:37:43,158 --> 00:37:45,244
Lương tâm luôn đắt mà, đúng không?
582
00:38:02,678 --> 00:38:05,180
Được rồi. Đó là cậu bé của ta.
583
00:38:06,348 --> 00:38:08,642
Đúng giờ phết.
584
00:38:25,326 --> 00:38:28,329
- Lùi lại.
- Cái gì? Được rồi, được rồi.
585
00:38:41,216 --> 00:38:44,845
Mày nghĩ sao hả?
Họ có thấy ta không?
586
00:38:45,262 --> 00:38:47,139
Không, tôi nghĩ ta vẫn ổn.
587
00:38:52,561 --> 00:38:54,647
Trông có vẻ thằng Badger
nôn nao lắm rồi.
588
00:38:55,064 --> 00:38:56,523
Đưa cho thầy xem.
589
00:38:56,732 --> 00:38:58,692
Đưa đây xem nào.
590
00:38:59,360 --> 00:39:01,153
Ồ không.
591
00:39:01,737 --> 00:39:02,947
Thằng Jimmy biến đi đâu rồi nhỉ?
592
00:39:03,155 --> 00:39:05,157
Đáng lẽ hắn phải đến
từ mười phút trước chứ.
593
00:39:05,366 --> 00:39:10,079
Ông có nghĩ gã Jimmy này có thật không?
Cái gã mà muốn ngồi tù ấy?
594
00:39:10,663 --> 00:39:12,665
Tù thì cũng có nhiều loại lắm.
595
00:39:12,873 --> 00:39:14,708
Thế có nghĩa là cái quái gì?
596
00:39:14,917 --> 00:39:17,378
Hắn đến rồi... Đợi chút.
597
00:39:17,586 --> 00:39:21,131
- Ồ, không, không, không.
- Cái gì? Đưa tôi xem nào.
598
00:39:22,675 --> 00:39:24,885
- Thằng đéo nào thế nhỉ?
- Thầy không biết.
599
00:39:28,597 --> 00:39:31,558
Tôi nghĩ hắn là Heisenberg.
600
00:39:32,601 --> 00:39:34,270
Hành động được chưa?
601
00:39:34,561 --> 00:39:36,605
Chờ chúng trao đổi đã.
602
00:39:39,441 --> 00:39:42,444
Ồ, không. Chó thật!
603
00:39:42,653 --> 00:39:45,739
- Cái gì?
- Giờ hắn mới xuất hiện.
604
00:39:49,243 --> 00:39:51,161
Được rồi. Làm đi.
605
00:39:55,332 --> 00:39:56,667
Không, không.
606
00:39:56,875 --> 00:39:59,420
Ôi lạy Chúa. Jimmy ngồi nhầm
ghế con mẹ nó rồi.
607
00:39:59,628 --> 00:40:01,714
Hỏng bét rồi.
608
00:40:01,922 --> 00:40:03,299
Ông đang làm gì thế?
609
00:40:03,507 --> 00:40:05,634
Này, ông định làm gì?
610
00:40:09,722 --> 00:40:11,599
Tôi không hiểu?
Sao chần chừ thế nhỉ?
611
00:40:22,318 --> 00:40:23,611
Hàng đâu cha nội?
612
00:40:23,819 --> 00:40:25,946
- Chúng ta đi đâu?
- Im đi.
613
00:40:31,827 --> 00:40:33,037
Ra ngoài. Ngăn nó lại.
614
00:40:33,245 --> 00:40:35,664
DEA ở ngay đó. Nếu họ thấy tôi,
thì chúng ta toi hết.
615
00:40:35,873 --> 00:40:37,374
Ra ngoài đi.
Tao sẽ làm gì đó.
616
00:40:37,583 --> 00:40:39,585
- Cái gì?
- Cứ đi đi!
617
00:40:52,514 --> 00:40:54,642
Hank, anh biết ngay là em mà.
618
00:40:54,850 --> 00:40:56,435
Schrader, tôi bị
chắn tầm ngắm rồi.
619
00:40:56,644 --> 00:40:59,396
- Walt, không phải lúc rồi.
- Em khỏe không? Thấy khá hơn chưa?
620
00:40:59,605 --> 00:41:00,606
Schrader, tôi bị chắn.
621
00:41:01,315 --> 00:41:03,317
Bọn em đang làm việc.
Anh phải rời khỏi đây.
622
00:41:03,525 --> 00:41:06,862
- Làm việc? Như mấy lần trước hả?
- Schrader, chúng ta lỡ mất. Schrader.
623
00:41:07,071 --> 00:41:09,114
Sắp có vụ gì à?
624
00:41:11,367 --> 00:41:13,911
Nhầm rồi, nhầm rồi.
Ghế bên kia.
625
00:41:20,709 --> 00:41:21,835
Walt, Walt.
626
00:41:22,044 --> 00:41:24,171
- Walter, rời khỏi đây đi.
- Được rồi.
627
00:41:24,380 --> 00:41:26,173
Nghe này, anh sẽ đi,
để em ở lại đây.
628
00:41:26,382 --> 00:41:29,176
- Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Cứ đi đi.
- Anh nên lùi lại.
629
00:41:29,385 --> 00:41:30,803
- Đi lối đó.
- Đi thẳng thì tốt hơn hả?
630
00:41:31,011 --> 00:41:32,846
Anh sẽ đi lối đó. Được rồi.
631
00:41:33,055 --> 00:41:35,516
Anh xin lỗi, được chưa?
Anh xin lỗi.
632
00:41:35,724 --> 00:41:38,310
- Anh sẽ để em yên.
- Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Đi đi.
633
00:41:39,061 --> 00:41:41,939
Nó đi đâu rồi?
Nó biến con mẹ nó đâu rồi?
634
00:41:43,899 --> 00:41:47,152
Ồ, đợi đã. Đợi đã.
Thấy hắn rồi.
635
00:41:54,410 --> 00:41:56,787
- Có vẻ như đang giao dịch.
- Tóm hắn.
636
00:42:04,795 --> 00:42:07,798
Đứng yên tại đó.
Không được nhúc nhích.
637
00:42:10,217 --> 00:42:11,635
Nhanh lên, dựng hắn dậy.
638
00:42:21,437 --> 00:42:23,105
Chúa ơi.
639
00:42:24,106 --> 00:42:25,941
Tôi nghĩ bọn họ tin rồi.
640
00:42:29,695 --> 00:42:30,738
Chắc chắn rồi.
641
00:42:30,946 --> 00:42:34,325
Một mẻ lưới quá chuẩn luôn.
Vâng, thưa sếp.
642
00:42:34,533 --> 00:42:37,077
Chúng ta tóm được một pao đá xanh.
643
00:42:37,286 --> 00:42:42,041
Tên thật của Heisenberg hả?
Là James Kilkely.
644
00:42:43,334 --> 00:42:47,421
Cám ơn, cám ơn nhiều.
Không có gì ạ.
645
00:43:14,156 --> 00:43:15,491
Chào.
646
00:43:16,492 --> 00:43:18,994
Anh không có nhà nên em
cho thợ khuân vào.
647
00:43:19,203 --> 00:43:22,623
- Em hy vọng nó ổn.
- Chắc chắn rồi.
648
00:43:32,007 --> 00:43:34,176
Vậy anh đã sắm giường à?
649
00:43:35,636 --> 00:43:36,762
Ừ.
650
00:43:37,346 --> 00:43:39,056
Cỡ 2m x 2,2m hả?
651
00:43:41,558 --> 00:43:43,143
Nệm hai lớp hả?
652
00:44:19,346 --> 00:44:23,267
Ôi lạy chúa. Thật sự ông là
giáo viên hóa học cơ đấy.
653
00:44:28,230 --> 00:44:29,732
Có phiền không?
654
00:44:33,819 --> 00:44:36,030
Tôi sợ hóa lắm đấy.
655
00:44:36,238 --> 00:44:38,866
Tôi thiên về xã hội nhân văn hơn.
656
00:44:39,074 --> 00:44:41,660
- Sao tìm được tôi?
- Chúng ta nên nói về chuyện đó đấy.
657
00:44:41,869 --> 00:44:46,206
Việc tìm ra dấu vết ông
phải thật, thật khó khăn vào.
658
00:44:46,415 --> 00:44:48,042
Tay thám tử tư tôi thuê
đòi tiền công ba giờ...
659
00:44:48,250 --> 00:44:51,211
vì vậy tôi nghĩ chắc hắn
chỉ mất chừng một giờ thôi...
660
00:44:54,131 --> 00:44:57,259
Vậy đây có phải là
lời đe dọa tống tiền không?
661
00:44:57,468 --> 00:44:59,178
Walter, tôi là luật sư của ông mà.
662
00:44:59,386 --> 00:45:03,807
Bất cứ điều gì ông nói với tôi
đều hoàn hoàn được giữ kín.
663
00:45:04,016 --> 00:45:06,560
Tôi có phải dạng
qua cầu rút ván đâu.
664
00:45:06,769 --> 00:45:09,188
Tôi là luật sư. Mà kẻ bán ma túy
cũng cần luật sư chứ, đúng không?
665
00:45:09,396 --> 00:45:12,524
Nhất là trùm ma túy.
666
00:45:12,942 --> 00:45:16,987
Vậy anh định làm gì
với tấm thịnh tình đó đây?
667
00:45:17,529 --> 00:45:20,824
Thôi mà? Ông đã thấy giá tiền
tính theo giờ của tôi chưa nhỉ?
668
00:45:22,117 --> 00:45:24,078
Dù sao thì, ông giữ tiền ở đâu vậy?
669
00:45:24,286 --> 00:45:28,582
Dưới đệm à? Hay trong hũ mứt
chôn ở sân sâu nhà?
670
00:45:28,791 --> 00:45:31,752
Thằng nhóc Mayhew này có thể
chỉ là thằng đầu tiên bị tóm...
671
00:45:31,961 --> 00:45:33,254
nhưng sẽ không phải
là đứa cuối cùng.
672
00:45:33,462 --> 00:45:37,007
Và nếu tôi có thể tìm thấy ông,
thì cớm sẽ mất bao lâu nữa?
673
00:45:37,216 --> 00:45:38,634
Tôi không hiểu.
674
00:45:38,842 --> 00:45:41,720
Chính xác thì anh muốn
đưa ra đề nghị gì với tôi?
675
00:45:43,222 --> 00:45:46,267
Tom Hagen đã làm gì
cho Vito Corleone nhỉ?
676
00:45:46,684 --> 00:45:49,770
Tôi không phải là Vito Corleone.
677
00:45:49,979 --> 00:45:52,731
Không đâu. Lúc này
ông mới chỉ là Fredo thôi.
678
00:45:52,940 --> 00:45:54,441
Nhưng chỉ với một vài
lời khuyên hơp lý...
679
00:45:54,650 --> 00:45:57,027
và chỉ dẫn đúng đắn,
thì ai mà biết được chứ?
680
00:45:57,236 --> 00:45:59,196
Tôi nói rồi, ông có hàng ngon.
681
00:45:59,405 --> 00:46:02,157
Bất kể loại gì mà làm
DEA xoắn hết cả lên...
682
00:46:02,366 --> 00:46:04,034
thì hẳn là phải đặc biệt lắm.
683
00:46:04,243 --> 00:46:08,622
Và tôi rất hân hạnh được
đóng góp phần nhỏ, thầm lặng trong đó.
684
00:46:11,208 --> 00:46:12,251
Cứ nghĩ đi nhé.
685
00:46:17,464 --> 00:46:22,136
Vậy nên nếu ông muốn kiếm tiền
và giữ khoản tiền kiếm được...
686
00:46:23,429 --> 00:46:25,472
thì nên gọi cho Saul!