1
00:01:12,000 --> 00:01:18,000
Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT
.: www.phudeviet.org :.
2
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 10: "Over" ♪
.: www.phudeviet.org :.
3
00:02:26,802 --> 00:02:30,723
Hôm nay anh không định
đi làm đấy chứ?
4
00:02:31,348 --> 00:02:34,560
Anh nghĩ là có. Cái thuốc xịt đó
quả nhiên là có tác dụng.
5
00:02:35,769 --> 00:02:37,813
- Sao nào?
- Cứ nghỉ đến hết tuần đi.
6
00:02:38,022 --> 00:02:40,733
Đi mà. Anh có quyền mà.
7
00:02:40,941 --> 00:02:42,651
Đừng cố sức.
8
00:02:42,860 --> 00:02:45,988
Ngoài ra, cuối tuần này
em muốn anh thật khỏe mạnh.
9
00:02:48,240 --> 00:02:50,743
Mẹ muốn tổ chức bữa tiệc.
10
00:02:50,951 --> 00:02:54,622
Chỉ một bữa sum họp nho nhỏ,
có vậy thôi.
11
00:02:55,080 --> 00:02:57,166
Chiều chủ nhật được không?
Không lớn lắm.
12
00:02:57,374 --> 00:03:00,252
Chỉ gia đình và vài bạn bè thôi.
13
00:03:00,919 --> 00:03:03,714
Chúng ta có nhiều chuyện để ăn mừng.
Anh có nghĩ vậy không?
14
00:03:06,759 --> 00:03:08,260
Nghe được đấy.
15
00:03:20,147 --> 00:03:21,649
Cám ơn em.
16
00:03:21,857 --> 00:03:23,484
Vậy...
17
00:03:24,318 --> 00:03:26,570
hôm nay anh định làm gì?
18
00:03:26,779 --> 00:03:30,115
- Chẳng gì cả.
- Tốt lắm.
19
00:03:34,119 --> 00:03:36,580
Ngủ một chút đi là tốt hơn đấy.
20
00:05:10,633 --> 00:05:12,217
Có thể gặp nhau không?
21
00:05:15,262 --> 00:05:19,516
Thầy biết không,
tôi cứ nghĩ thầy đã...
22
00:05:19,725 --> 00:05:21,185
củ tỏi rồi đấy.
23
00:05:21,560 --> 00:05:23,729
Lên... lên bàn thờ ngồi.
24
00:05:23,937 --> 00:05:26,523
Tôi thậm chí đã kiểm tra
mấy cái cáo phó.
25
00:05:27,107 --> 00:05:28,734
Chẳng tìm thấy gì.
26
00:05:29,693 --> 00:05:32,780
Vậy bệnh thầy thế nào rồi?
27
00:05:33,447 --> 00:05:37,242
Ho ra máu, rồi lảm nhảm mấy
câu đại khái như...
28
00:05:37,451 --> 00:05:40,329
"Tôi đáng bị thế này.
Tôi là thằng khốn".
29
00:05:40,537 --> 00:05:42,247
Thế kết cục là sao?
30
00:05:43,248 --> 00:05:44,583
Kết cục.
31
00:05:47,378 --> 00:05:51,924
Kết cục là thầy bị
viêm phế nang do xạ trị.
32
00:05:55,094 --> 00:05:56,095
Mẹ kiếp.
33
00:05:58,305 --> 00:06:00,683
Thực ra, nghe vậy thôi
chứ không tệ lắm.
34
00:06:02,017 --> 00:06:06,271
Nó là hiện tượng thường xảy ra,
điều trị cũng dễ.
35
00:06:07,231 --> 00:06:09,108
Thực tế thì...
36
00:06:09,483 --> 00:06:12,278
tin tức hoàn toàn tốt.
37
00:06:13,237 --> 00:06:15,030
Ý thầy tốt là sao?
38
00:06:15,990 --> 00:06:18,659
Tốt, có nghĩa là tốt đó hả?
39
00:06:20,244 --> 00:06:21,954
Có nghĩa là bệnh tình thuyên giảm
theo chiều hướng tốt hả?
40
00:06:23,539 --> 00:06:28,711
Thuyên giảm. Không có nghĩa thầy đã
khỏi bệnh. Thầy vẫn bị ung thư.
41
00:06:29,670 --> 00:06:32,131
Nhưng các khối u
đã giảm đáng kể.
42
00:06:33,007 --> 00:06:34,883
Đáng kể là bao nhiêu?
43
00:06:35,509 --> 00:06:37,261
80%.
44
00:06:37,636 --> 00:06:39,638
Không đời nào.
45
00:06:39,847 --> 00:06:42,933
Dù nói sao đi nữa thì thầy
vẫn chưa qua khỏi giai đoạn nguy hiểm đâu...
46
00:06:44,476 --> 00:06:48,147
nhưng họ đã bắt đầu nói chuyện
về những lựa chọn.
47
00:06:48,355 --> 00:06:51,317
Thế thì tuyệt quá.
Thật không đấy?
48
00:06:51,525 --> 00:06:54,236
Thế là quá ngon rồi.
49
00:06:54,445 --> 00:06:57,990
Ý tôi là, bà bác tôi ấy, chưa bao giờ...
Bệnh ở giai đoạn của thầy...
50
00:06:58,198 --> 00:07:00,409
thì tôi không nghĩ lại
tiến triển tốt như vậy.
51
00:07:00,618 --> 00:07:02,077
Ừ.
52
00:07:02,620 --> 00:07:04,788
Thầy White, thầy đã đẩy lùi
được căn bệnh này, yo!
53
00:07:04,997 --> 00:07:07,791
Không. Hẳn là thầy
phải phấn khích lắm.
54
00:07:08,876 --> 00:07:10,836
Tất nhiên là vậy.
55
00:07:12,129 --> 00:07:14,423
Được rồi, vậy giờ ta...
56
00:07:16,383 --> 00:07:18,844
Ta sẽ làm gì?
57
00:07:19,053 --> 00:07:22,014
Ờ, suýt nữa tôi quên mất.
58
00:07:26,560 --> 00:07:30,356
Thầy muốn tiếp tục...
59
00:07:31,023 --> 00:07:33,609
tiến hành như thế nào...
60
00:07:33,817 --> 00:07:36,487
khi có tin tốt thế này?
61
00:07:39,406 --> 00:07:43,869
Chúng ta sẽ tạm lắng một thời gian
và phải thận trọng.
62
00:07:44,078 --> 00:07:46,080
Bán hết hàng tồn.
63
00:07:46,288 --> 00:07:47,915
Và sau đó...
64
00:07:51,377 --> 00:07:54,713
Thầy nghĩ là...
65
00:07:56,090 --> 00:07:57,549
sẽ thôi.
66
00:08:18,279 --> 00:08:20,739
- Uống nào.
- Mọi người à?
67
00:08:21,532 --> 00:08:24,201
Các bạn, tôi xin được nâng ly...
68
00:08:24,827 --> 00:08:29,373
- ... bằng loại bia không cồn này.
- Ai đó tắt nhạc hộ được không.
69
00:08:30,249 --> 00:08:33,419
Tôi biết chỉ một bữa tiệc
thế này cũng không đủ...
70
00:08:33,627 --> 00:08:38,841
để cám ơn hết sự giúp đỡ
và lòng tốt vô bờ của các bạn.
71
00:08:39,049 --> 00:08:41,343
Nhưng lại một lần nữa...
72
00:08:41,552 --> 00:08:46,098
Hank đã pha chế
món cốc-tai Margarita rất ngon.
73
00:08:49,643 --> 00:08:51,478
Chúng tôi chân thành
cám ơn các bạn.
74
00:08:51,687 --> 00:08:55,107
Vài tháng qua quả là...
75
00:08:55,774 --> 00:09:00,446
gọi là quãng thời gian đầy thử thách
cũng không quá.
76
00:09:00,654 --> 00:09:03,115
Nhưng tôi phải nói rằng Walt đã
vượt qua nó như một nhà vô địch.
77
00:09:03,324 --> 00:09:06,452
- Được rồi.
- Anh à, em rất tự hào về anh.
78
00:09:06,702 --> 00:09:08,329
Tất cả chúng ta.
79
00:09:11,332 --> 00:09:14,960
Thôi, tôi sẽ không nói
những câu sến nữa.
80
00:09:15,169 --> 00:09:17,129
Nhưng thật sự là như vậy.
81
00:09:17,338 --> 00:09:20,799
Và đây là lần đầu tiên
kể từ lâu lắm rồi...
82
00:09:21,008 --> 00:09:23,969
chúng tôi mới háo hức
mong chờ tương lai.
83
00:09:27,014 --> 00:09:28,599
Dù sao thì...
84
00:09:28,807 --> 00:09:31,477
tôi muốn bày tỏ
lòng biết ơn chân thành...
85
00:09:31,685 --> 00:09:36,649
tới hai người rất đặc biệt
nhưng không thể hiện diện hôm nay.
86
00:09:36,857 --> 00:09:39,818
Nhưng họ đã gửi lời cáo lỗi
và lời chúc mừng nồng ấm.
87
00:09:40,027 --> 00:09:41,779
Gretchen và Elliott Schwartz...
88
00:09:41,987 --> 00:09:44,990
nếu các bạn chưa biết họ là ai.
89
00:09:45,658 --> 00:09:48,953
Họ là những người hùng.
90
00:09:49,161 --> 00:09:53,082
Những người bạn vô cùng
rộng lượng đã đề nghị...
91
00:09:53,290 --> 00:09:56,085
thanh toán tiền điều trị cho Walt.
92
00:09:58,212 --> 00:09:59,838
Và họ đã làm vậy.
93
00:10:00,172 --> 00:10:01,632
Vậy nên...
94
00:10:02,424 --> 00:10:03,842
uống vì Gretchen và Elliott.
95
00:10:04,343 --> 00:10:07,763
- Vì Gretchen và Elliott.
- Nâng ly.
96
00:10:07,972 --> 00:10:10,849
Này, còn nhân vật chính
của ta thì sao hả? Nào ông anh.
97
00:10:11,058 --> 00:10:12,434
- Phát biểu đi.
- Phải đấy.
98
00:10:12,643 --> 00:10:14,144
- Phát biểu đi.
- Đúng đó bố.
99
00:10:14,353 --> 00:10:16,730
Thôi nào Walt, phát biểu đi.
100
00:10:18,983 --> 00:10:20,693
À, thì...
101
00:10:20,901 --> 00:10:22,444
Thật là buồn cười.
102
00:10:22,987 --> 00:10:28,117
Khi tôi được chẩn đoán bị ung thư...
103
00:10:28,867 --> 00:10:32,496
tôi đã tự hỏi rằng:
104
00:10:32,746 --> 00:10:33,956
"Tại sao lại là tôi?"
105
00:10:36,166 --> 00:10:37,710
Và sau đó...
106
00:10:39,086 --> 00:10:42,214
cái hôm tôi nhận được tin tốt đẹp...
107
00:10:45,426 --> 00:10:47,761
tôi lại tự hỏi câu
y chang như vậy.
108
00:10:57,229 --> 00:10:58,564
Dù sao thì.
109
00:10:59,898 --> 00:11:01,775
Cám ơn mọi người đã tới...
110
00:11:02,318 --> 00:11:05,571
và chung vui.
111
00:11:06,572 --> 00:11:09,408
- Được rồi, cạn ly.
- Dzô.
112
00:11:09,617 --> 00:11:10,951
Cạn ly.
113
00:11:11,577 --> 00:11:13,370
Truyền cảm đó.
114
00:11:13,787 --> 00:11:16,832
Chú bảo này. Chú phải cho điểm
lũ khốn đó vì cái tính sáng tạo.
115
00:11:17,041 --> 00:11:18,083
Để chú kể thêm nhé.
116
00:11:18,292 --> 00:11:21,879
Chỉ một cái công tắc thủy ngân nhỏ,
pin 9 vôn...
117
00:11:22,087 --> 00:11:26,216
5 hoặc 6 ao-xơ chất nổ C-4,
vậy là bọn đàn em các-ten có thể mở tiệc rồi.
118
00:11:26,675 --> 00:11:29,219
Vâng, nhưng tại sao lại dùng con rùa?
119
00:11:29,428 --> 00:11:32,097
Ồ, đó là phần hay nhất.
Nó là...
120
00:11:32,306 --> 00:11:34,725
Nó là... dùng từ quái nào
cho hợp bây giờ nhỉ?
121
00:11:35,225 --> 00:11:38,604
Không phải phép ẩn dụ,
cũng không phải phép loại suy, nó là..
122
00:11:38,812 --> 00:11:41,315
Walt, dùng từ nào cho
nó hợp hả anh?
123
00:11:43,150 --> 00:11:44,652
Dù sao thì...
124
00:11:44,860 --> 00:11:48,614
Tortuga. Đúng không nhỉ?
Đó là tên của thằng cha chỉ điểm.
125
00:11:48,822 --> 00:11:51,116
Tiếng Mễ có nó nghĩa
là con rùa. Đúng không nào?
126
00:11:51,325 --> 00:11:56,038
Rùa cạn, rùa nước, hay loại nào khác.
Chú chưa bao giờ phân biệt được chúng.
127
00:11:56,246 --> 00:11:58,624
Này, rót thêm hộ em nhé?
128
00:11:58,832 --> 00:12:00,501
Dù sao đi nữa.
129
00:12:01,043 --> 00:12:02,544
Nên thơ.
130
00:12:02,753 --> 00:12:06,757
Phải rồi. Nên thơ. Là "Nên thơ".
Chính là từ đó.
131
00:12:06,966 --> 00:12:08,884
Em nghĩ là từ đó.
132
00:12:28,946 --> 00:12:29,947
Uống đi.
133
00:12:33,367 --> 00:12:36,495
Tốt nhất là đừng
để mẹ cháu trông thấy.
134
00:12:50,884 --> 00:12:55,848
Ồ ye, chú nghĩ chú nhìn thấy
một sợi tóc, có khi là hai.
135
00:12:57,308 --> 00:13:00,185
- Loại này không có sâu bọ đúng không?
- Không, rượu Mễ tinh khiết mà.
136
00:13:00,394 --> 00:13:02,688
Nói về chuyện xỉn nhé?
137
00:13:02,896 --> 00:13:05,983
Hồi chú ở Glynco, Georgia.
Chú đang ở phía sau, hướng Đông, đang tập sự.
138
00:13:06,191 --> 00:13:09,570
Có một thằng cha hướng dẫn bắn súng...
139
00:13:09,778 --> 00:13:12,448
Cha đấy già nhưng mà ngon lắm.
Ấy, cứ để em. Cám ơn anh.
140
00:13:12,656 --> 00:13:16,035
Cha đó có thể cho bọn khác đi ma teo hết
như thể lão có 2 lá gan ấy.
141
00:13:16,243 --> 00:13:18,871
Như con cá ấy.
Cá bợm rượu.
142
00:13:19,079 --> 00:13:21,040
Bọn chú uống rượu này rất nhiều.
143
00:13:21,248 --> 00:13:23,375
Nhưng... Này, này.
144
00:13:25,919 --> 00:13:28,547
Walt, anh đang làm gì vậy?
145
00:13:28,964 --> 00:13:30,466
Nhìn không thấy sao
mà còn hỏi?
146
00:13:32,009 --> 00:13:33,719
Nó mới 16 tuổi.
147
00:13:34,261 --> 00:13:36,347
Anh định làm gì,
trở thành ông bố của năm à?
148
00:13:37,931 --> 00:13:40,142
Sao con phải nhìn chú ấy?
149
00:13:47,441 --> 00:13:49,193
Chúng ta đang ăn mừng mà.
Uống đi.
150
00:13:53,405 --> 00:13:54,990
Được rồi.
151
00:14:05,793 --> 00:14:07,086
Không.
152
00:14:13,300 --> 00:14:14,927
Chúa ơi.
153
00:14:20,766 --> 00:14:24,645
Nghe này, nếu chú là cháu
thì chú sẽ bỏ qua ly đó.
154
00:14:24,853 --> 00:14:28,023
Có lẽ chúng ta đã
vui chơi đủ rồi nhỉ.
155
00:14:29,191 --> 00:14:30,609
Này.
156
00:14:32,653 --> 00:14:36,365
Đưa chai rượu đây.
157
00:14:39,618 --> 00:14:41,412
Xin lỗi ông anh.
Nhưng không được.
158
00:14:42,538 --> 00:14:45,457
Nó là con tôi.
Rượu của tôi. Nhà của tôi.
159
00:14:49,169 --> 00:14:52,339
- Được rồi.
- Còn chờ gì nữa hả?
160
00:14:52,548 --> 00:14:53,757
Đưa nó đây.
161
00:15:01,557 --> 00:15:03,475
Tại sao ta không dừng
cuộc vui ở đây nhỉ?
162
00:15:04,768 --> 00:15:06,312
Được không, ông anh.
163
00:15:08,772 --> 00:15:12,026
- Ổn mà đúng không?
- Đưa đây.
164
00:15:14,111 --> 00:15:15,154
Ngay.
165
00:15:22,578 --> 00:15:24,455
Có chuyện gì thế?
166
00:15:29,877 --> 00:15:31,295
Lạy Chúa.
167
00:15:35,299 --> 00:15:37,760
Con à, được rồi.
168
00:15:37,968 --> 00:15:39,637
Ôi chúa tôi.
169
00:15:41,764 --> 00:15:43,849
Được rồi, được rồi.
170
00:15:47,061 --> 00:15:50,397
Cứ thế, được rồi.
Đúng thế.
171
00:15:50,606 --> 00:15:52,900
Cứ cho ra hết đi.
172
00:16:02,826 --> 00:16:05,329
Đây là não của mày.
173
00:16:08,916 --> 00:16:12,044
Đây là não của mày khi phê thuốc.
174
00:16:24,014 --> 00:16:25,933
Em đáng ra chưa dậy mới phải.
175
00:16:26,141 --> 00:16:28,352
Ngủ luôn hay...?
176
00:16:29,269 --> 00:16:34,191
Không, anh chỉ nghĩ là
anh sẽ mang nó đến tận giường cho em.
177
00:16:34,775 --> 00:16:36,902
Anh muốn em quay lại giường hả?
178
00:16:37,653 --> 00:16:39,697
Không, anh nghĩ đó là...
179
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Không.
180
00:16:45,828 --> 00:16:47,371
Cần em giúp không?
181
00:16:47,579 --> 00:16:49,498
Không, anh làm được.
182
00:16:50,958 --> 00:16:53,794
Em ngồi đi.
183
00:16:54,086 --> 00:16:55,838
Có cà phê không?
184
00:16:56,880 --> 00:16:59,258
Ờ có. Chờ chút.
185
00:16:59,466 --> 00:17:01,427
Ít nhất cứ để em làm.
186
00:17:01,635 --> 00:17:04,805
Không, anh không muốn em
phải làm gì cả.
187
00:17:12,938 --> 00:17:16,400
Xong rồi. Phần ngon
dành cho em.
188
00:17:16,775 --> 00:17:19,612
Món trứng ốp Mexico đấy.
189
00:17:20,195 --> 00:17:22,740
- Em biết rồi.
- Thật không?
190
00:17:25,409 --> 00:17:27,786
- Dĩa.
- À, ừ.
191
00:17:37,630 --> 00:17:39,006
Của em đây.
192
00:17:40,341 --> 00:17:43,761
Hôm nay anh có ý định gì không?
Đi làm à?
193
00:17:43,969 --> 00:17:47,473
- Có kế hoạch gì cũng được.
- Không.
194
00:17:50,351 --> 00:17:52,144
Cả ngày anh là của em.
195
00:17:52,519 --> 00:17:53,562
Thật không?
196
00:18:35,104 --> 00:18:39,108
Chào. Đây là Skyler. Vui lòng
để lại tin nhắn, cám ơn.
197
00:18:41,318 --> 00:18:42,653
Chào em.
198
00:18:45,197 --> 00:18:47,116
Anh chỉ muốn nói là...
199
00:18:47,324 --> 00:18:48,534
Không.
200
00:18:49,785 --> 00:18:52,579
Tối nay, chúng ta sẽ nói chuyện...
201
00:18:54,081 --> 00:18:56,583
nhưng anh muốn nói rằng...
202
00:18:58,419 --> 00:19:01,588
hôm qua anh không biết
đó là con người nào...
203
00:19:01,797 --> 00:19:03,716
nhưng nó không phải là anh.
204
00:19:06,552 --> 00:19:08,095
Và anh xin lỗi.
205
00:19:10,597 --> 00:19:12,099
Yêu em.
206
00:19:43,297 --> 00:19:45,090
Ồ, tệ thật.
207
00:20:04,735 --> 00:20:07,029
Anh chỉ muốn nói rằng...
208
00:20:07,237 --> 00:20:08,447
Không.
209
00:20:09,031 --> 00:20:13,369
Tối nay, chúng ta sẽ nói chuyện,
nhưng anh muốn nói rằng...
210
00:20:13,577 --> 00:20:14,954
Chào em.
211
00:20:15,162 --> 00:20:19,083
- Chà, ai mang bánh chu-rô đến đây?
- Chắc chắn là em rồi.
212
00:20:19,291 --> 00:20:22,753
Nếu em để ở nhà, chắc một mình em
cũng chén hết luôn quá, nên...
213
00:20:24,672 --> 00:20:28,968
Thực ra... Đó là đồ thừa.
Chúng em tổ chức tiệc mừng cho Walt.
214
00:20:29,176 --> 00:20:31,095
Là sinh nhật của anh ấy à?
215
00:20:32,554 --> 00:20:34,181
Thực ra thì...
216
00:20:34,390 --> 00:20:36,016
Walt bị...
217
00:20:38,352 --> 00:20:42,147
Anh ấy đang phải
chống chọi căn bệnh ung thư.
218
00:20:42,898 --> 00:20:45,859
- Skyler...
- Và tuần trước, bọn em đã có tin mừng.
219
00:20:46,068 --> 00:20:50,197
- Anh rất lấy làm tiếc.
- Nhưng thực sự chúng em rất lạc quan.
220
00:20:50,406 --> 00:20:51,740
Tốt.
221
00:20:52,241 --> 00:20:54,576
- Có tin mừng là tốt rồi.
- Vâng.
222
00:20:54,785 --> 00:20:57,246
Vâng, thật sự là vậy.
223
00:21:01,417 --> 00:21:02,918
À...
224
00:21:03,377 --> 00:21:06,005
em cứ tự nhiên mang đồ đến, đừng ngại.
225
00:21:06,213 --> 00:21:07,756
Vâng.
226
00:21:18,809 --> 00:21:21,186
Có một vài mẫu rất đẹp.
227
00:21:24,064 --> 00:21:27,985
Với hiệu quả làm nóng
thì mẫu C3 này là vô đối.
228
00:21:28,193 --> 00:21:29,737
Thật không?
229
00:21:30,779 --> 00:21:33,866
Mà cho hỏi, có loại làm nóng
không cần bình chứa không?
230
00:21:35,409 --> 00:21:37,202
Có chứ.
231
00:21:37,411 --> 00:21:40,039
Hàng tốt thì khá là mắc đấy.
232
00:21:40,247 --> 00:21:43,334
Ông sẽ phải bù thêm khoảng 1.200 đô.
233
00:21:44,376 --> 00:21:46,754
Không thành vấn đề.
234
00:21:49,548 --> 00:21:50,841
Có muốn lặp đặt luôn không ông?
235
00:21:51,050 --> 00:21:55,679
- Không, tôi tự lắp cũng được.
- Tôi cũng mong như vậy.
236
00:22:07,399 --> 00:22:10,444
Và ai đây? Anh chàng này
có thể lướt sóng mà không cần ván à?
237
00:22:11,362 --> 00:22:13,697
Đó là Hover Man.
238
00:22:13,906 --> 00:22:16,784
Anh ta có thể lướt,
trượt, lượn...
239
00:22:16,992 --> 00:22:21,538
kiểu gì cũng được vì anh ta luôn có
tấm nệm khí 15cm dưới chân.
240
00:22:21,747 --> 00:22:24,249
Ngon đó.
241
00:22:28,879 --> 00:22:31,048
Còn nhân vật này?
Năng lực của anh ta là gì?
242
00:22:31,757 --> 00:22:34,259
Đó là Kanga-man.
243
00:22:34,468 --> 00:22:37,054
Kanga-man?
Nửa người nửa chuột túi à?
244
00:22:37,680 --> 00:22:41,558
- Ai ở trong túi của anh ta?
- Bạn hành hiệp, Joey.
245
00:22:42,267 --> 00:22:45,354
Anh ta đi khắp nơi
trong cái túi của ông bạn...
246
00:22:45,813 --> 00:22:47,147
để tiêu diệt tội phạm.
247
00:22:47,356 --> 00:22:50,317
Vậy Kanga-man là nữ à?
248
00:22:51,193 --> 00:22:52,945
Anh biết điều đó, đúng không?
249
00:22:53,279 --> 00:22:55,739
Chỉ có con chuột túi cái
mới có túi trước ngực.
250
00:22:55,948 --> 00:22:57,408
Ừ, anh biết chứ.
251
00:22:57,616 --> 00:23:00,077
Nhưng em biết không,
đàn ông đích thực đấy.
252
00:23:00,286 --> 00:23:02,579
Anh ta là sản phẩm thí nghiệm.
253
00:23:03,372 --> 00:23:05,749
Anh ta cũng hấp dẫn đấy nhỉ.
Sườn rất đẹp.
254
00:23:08,961 --> 00:23:12,339
- Còn đây là?
- Là Backwardo.
255
00:23:13,299 --> 00:23:16,260
Đợi đã, thực sự anh...
Anh đã thay thành Rewindo.
256
00:23:16,468 --> 00:23:18,554
Anh ta quay về quá khứ.
257
00:23:18,762 --> 00:23:20,431
Anh ta có thể khiến mọi thứ
đảo ngược lại.
258
00:23:20,639 --> 00:23:22,683
Du hành thời gian à?
259
00:23:22,891 --> 00:23:25,436
Không, anh ta chỉ đi lùi lại.
260
00:23:26,186 --> 00:23:28,439
Đi lùi lại?
261
00:23:28,814 --> 00:23:31,817
Đó là siêu năng lực à?
Năng lực đó có gì hay ho?
262
00:23:32,026 --> 00:23:34,403
Không, ý anh là,
anh ấy đi cực kỳ nhanh.
263
00:23:34,612 --> 00:23:37,531
Như kiểu có kẻ cầm dao
áp sát anh ta.
264
00:23:37,740 --> 00:23:41,035
Chỉ trong nháy mắt anh ta
lùi lại và tránh được nó ngay.
265
00:23:41,243 --> 00:23:42,911
Hiểu rồi.
266
00:23:43,120 --> 00:23:45,623
Yo, anh vẽ mấy thứ này...
267
00:23:45,831 --> 00:23:47,374
từ hồi còn trẻ con.
268
00:23:47,875 --> 00:23:50,127
Khoảng chừng 4 năm trước.
269
00:23:51,003 --> 00:23:54,089
- Trông bọn họ đều giống anh.
- Cái gì cơ?
270
00:23:54,840 --> 00:23:57,134
Trong những nhân vật này
đều có bóng dáng anh.
271
00:23:57,885 --> 00:23:59,470
Không.
272
00:23:59,678 --> 00:24:02,681
Không biết bác sỹ tâm lý
sẽ nói gì nếu ông ta thấy cái này nữa.
273
00:24:02,890 --> 00:24:05,059
Ôi, im đi.
274
00:24:05,267 --> 00:24:07,311
Cứ như em chưa bao giờ
muốn có siêu năng lực vậy.
275
00:24:15,486 --> 00:24:19,073
- Cửa của anh hay của em đấy nhỉ?
- Anh không biết.
276
00:24:20,407 --> 00:24:22,284
Hình như là cửa nhà em.
277
00:24:30,376 --> 00:24:32,503
- Em phải đi đây.
- Đi đâu?
278
00:24:34,046 --> 00:24:36,674
Này, đi đâu thế?
279
00:24:39,802 --> 00:24:41,845
Từ đã. Em đi đâu?
280
00:24:51,355 --> 00:24:52,815
Jane.
281
00:25:04,827 --> 00:25:06,245
Jane.
282
00:25:19,717 --> 00:25:22,011
- Chào bố.
- Con đây rồi.
283
00:25:23,053 --> 00:25:24,471
Chào con.
284
00:25:24,680 --> 00:25:27,641
Bố thấy xe của con nên
bố chắc là con ở nhà.
285
00:25:27,975 --> 00:25:30,978
Vâng, con xin lỗi. Con đang dở tí việc.
Con còn đeo tai nghe nhạc.
286
00:25:31,186 --> 00:25:33,397
Cuối cùng cũng nhận ra đó là
tiếng gõ cửa chứ không phải trống hả?
287
00:25:34,773 --> 00:25:37,151
- Chính xác.
- À, bố có việc đến khu này.
288
00:25:37,359 --> 00:25:40,112
Không biết con có muốn
đi ăn trưa cùng bố không?
289
00:25:40,321 --> 00:25:41,572
Có chứ bố.
290
00:25:42,323 --> 00:25:46,493
Chào, bố em hả?
291
00:25:47,870 --> 00:25:49,455
- Vâng.
- Chào anh.
292
00:25:49,663 --> 00:25:50,914
Chào.
293
00:25:51,123 --> 00:25:52,833
Anh ấy là người thuê nhà mới.
294
00:25:53,042 --> 00:25:55,669
- Donald.
- Jesse.
295
00:25:58,881 --> 00:26:01,342
Xin lỗi. Anh có cần gì không?
296
00:26:05,346 --> 00:26:07,097
- Không.
- Vào nhà thôi bố.
297
00:26:07,306 --> 00:26:08,891
Rất vui được gặp anh.
298
00:26:09,099 --> 00:26:12,061
- Rất vui được gặp anh.
- Cháu cũng vậy.
299
00:26:42,675 --> 00:26:44,134
Chào bố.
300
00:26:45,427 --> 00:26:49,306
- Chào con trai. Về sớm thế à con?
- Không.
301
00:26:50,516 --> 00:26:52,142
Ôi trời.
302
00:26:53,435 --> 00:26:55,771
Hôm nay tốt chứ con?
303
00:26:56,397 --> 00:26:59,984
Bây giờ mới tốt. Cuối cùng cũng có
nước nóng. Không nước thải độc hại nữa.
304
00:27:00,192 --> 00:27:02,194
Ừ, đúng vậy.
305
00:27:02,403 --> 00:27:05,906
Hàng cao cấp nhất, cần là có ngay,
nguồn nước nóng vô hạn.
306
00:27:06,115 --> 00:27:07,491
- Hay quá.
- Ừ.
307
00:27:07,700 --> 00:27:11,787
- Này, có muốn thử luôn không con.
- Ồ, có chứ.
308
00:27:12,454 --> 00:27:14,665
Thế thì con ra chậu rửa
ở trong bếp đi.
309
00:27:14,873 --> 00:27:18,085
Khi nào sẵn sàng thì cho bố biết,
bố sẽ ra hiệu cho con.
310
00:27:18,294 --> 00:27:19,878
Được.
311
00:27:20,921 --> 00:27:23,841
Mồi khởi động.
312
00:27:24,049 --> 00:27:26,719
Đánh lửa. Xong.
313
00:27:26,927 --> 00:27:28,512
Được rồi.
314
00:27:29,138 --> 00:27:32,099
- Sẵn sàng.
- Được rồi. Mở đi.
315
00:27:40,107 --> 00:27:42,192
117.000 BTU.
316
00:27:42,401 --> 00:27:44,403
- Ồ, thật sao?
- Tất nhiên.
317
00:27:44,612 --> 00:27:47,031
Được thiết kế chống bị ăn mòn...
318
00:27:47,239 --> 00:27:49,700
có bộ đo nhiệt độ an toàn
và mồi đánh lửa.
319
00:27:49,908 --> 00:27:51,994
Nghe có vẻ xịn phết, bố nhỉ.
320
00:27:52,578 --> 00:27:54,371
Và còn tiết kiệm năng lượng nữa.
321
00:27:54,580 --> 00:27:56,707
Ồ, cẩn thận, cẩn thận con.
322
00:27:56,915 --> 00:27:59,710
Có lẽ bố còn phải điều chỉnh thêm
một chút nữa. Con có sao không?
323
00:27:59,918 --> 00:28:02,546
- Con không sao.
- Được rồi.
324
00:28:05,799 --> 00:28:07,259
Con à...
325
00:28:08,135 --> 00:28:11,889
- ... về chuyện ngày hôm qua.
- Con xin lỗi đã ói vào bể bơi.
326
00:28:13,432 --> 00:28:17,394
Không, không phải lỗi của con.
Không hề.
327
00:28:18,854 --> 00:28:20,314
Ông bố già...
328
00:28:20,898 --> 00:28:23,108
Ông bố già của con
tự cảm thấy rất xấu hổ...
329
00:28:23,317 --> 00:28:25,569
và bố không tự hào tí nào
về cách hành xử của bố.
330
00:28:25,778 --> 00:28:29,573
Phải nói là bố thật ngu ngốc.
331
00:28:32,284 --> 00:28:36,288
Bố và chú Hank
như sắp sửa tẩn nhau ấy.
332
00:28:36,497 --> 00:28:39,833
Không, không, bọn bố không sao.
Mọi chuyện vẫn ổn.
333
00:28:40,042 --> 00:28:43,921
Sáng nay bố đã gọi điện
và xin lỗi chú ấy.
334
00:28:46,799 --> 00:28:50,427
Nhưng con này, hơn hết
bố nợ con một lời xin lỗi.
335
00:28:51,345 --> 00:28:54,306
Lẽ ra bố nên có cách
nhìn nhận toàn diện hơn.
336
00:28:55,307 --> 00:28:58,519
Tập tành cho con uống rượu
đã là không phải rồi...
337
00:28:58,727 --> 00:29:00,896
vì thế bố xin lỗi con.
338
00:29:01,563 --> 00:29:03,357
Nhưng con theo được,
phải không nào?
339
00:29:05,442 --> 00:29:09,446
Bố và chú Hank.
Con uống 3 ly.
340
00:29:16,912 --> 00:29:19,039
Bố phải đi cất dụng cụ.
341
00:30:21,226 --> 00:30:22,603
Chào.
342
00:30:24,980 --> 00:30:25,981
Yo.
343
00:30:26,190 --> 00:30:28,359
Tí nữa anh có thích
đi xem phim không?
344
00:30:31,737 --> 00:30:33,238
Yo.
345
00:30:34,531 --> 00:30:37,826
- Cái gì?
- Như vậy là sao?
346
00:30:38,786 --> 00:30:40,120
Là cái gì?
347
00:30:40,412 --> 00:30:42,748
Vừa nãy ấy. Với bố em ấy.
348
00:30:43,999 --> 00:30:45,501
Chẳng sao cả.
349
00:30:45,709 --> 00:30:50,756
Vậy là anh hiểu sai về chuyện
em lơ anh hoàn toàn luôn à?
350
00:30:50,965 --> 00:30:53,217
Không phải nói dóc,
chứ em đã giúp anh đấy.
351
00:30:53,425 --> 00:30:55,010
Giúp á?
352
00:30:55,678 --> 00:30:57,930
Vâng, em đã nói rồi.
Bố em khó tính lắm.
353
00:30:58,138 --> 00:31:00,849
- Anh thấy ông ấy dễ chịu mà.
- Vâng.
354
00:31:01,058 --> 00:31:04,395
- Vậy chuyện này là sao?
- Chẳng có chuyện gì cả.
355
00:31:04,603 --> 00:31:07,940
Em đã giúp anh đấy, được chưa nào?
Bảo vệ anh.
356
00:31:09,108 --> 00:31:10,693
- Sao lại thế?
- Ý em là...
357
00:31:12,194 --> 00:31:14,989
Em đã để anh hút trong nhà
và còn đủ trò khác nữa.
358
00:31:16,115 --> 00:31:17,241
Anh đã mua máy lọc khí.
359
00:31:17,449 --> 00:31:19,827
Em nghĩ ông ấy
biết càng ít càng tốt.
360
00:31:20,619 --> 00:31:23,080
Em cư xử như thể
em không quen biết anh vậy.
361
00:31:23,289 --> 00:31:24,748
Vậy thì sao?
362
00:31:26,458 --> 00:31:28,419
- Thì sao à?
- Anh nghĩ em phải nói thế này sao:
363
00:31:28,627 --> 00:31:30,671
"Bố à, bố làm quen
với anh chàng đập đá hàng xóm này.
364
00:31:30,879 --> 00:31:33,340
Và hơn thế nữa,
con đang ăn nằm với anh ấy".
365
00:31:34,508 --> 00:31:36,093
Em chỉ nghĩ đang làm vậy thôi sao?
366
00:31:36,677 --> 00:31:38,929
- Tại sao anh phải quan tâm đến bố em?
- Anh không có.
367
00:31:39,138 --> 00:31:41,432
Tốt. Vậy thì em không biết tại sao
chúng ta phải nói về chuyện ấy.
368
00:31:41,640 --> 00:31:45,269
Chúng ta. Phải, anh đang nói
về chúng ta.
369
00:31:45,477 --> 00:31:47,896
- Chúng ta.
- Ừ.
370
00:31:49,106 --> 00:31:50,107
Anh và em.
371
00:31:51,942 --> 00:31:54,111
Anh và em thì sao?
372
00:32:02,036 --> 00:32:03,621
Anh đi đây.
373
00:33:45,514 --> 00:33:46,974
Ôi, trời.
374
00:33:57,109 --> 00:33:58,694
Bố à?
375
00:34:04,074 --> 00:34:06,493
Bố? Bố à?
376
00:34:07,119 --> 00:34:08,912
Gì thế? Chào con.
377
00:34:10,456 --> 00:34:13,042
- Bố đang làm gì vậy?
- Gỗ bị mục.
378
00:34:13,250 --> 00:34:15,878
- Mục à?
- Ừ, đây này.
379
00:34:16,086 --> 00:34:18,505
Để bố cho con xem.
380
00:34:18,714 --> 00:34:19,757
Đó, con xem đi.
381
00:34:22,217 --> 00:34:25,220
Thấy không? Đã bao giờ
con thấy như vậy chưa?
382
00:34:26,805 --> 00:34:29,183
- Là gỗ.
- Là gỗ...
383
00:34:29,391 --> 00:34:31,101
nhưng có cả ký sinh.
384
00:34:31,977 --> 00:34:33,020
Cái gì ký sinh?
385
00:34:33,520 --> 00:34:36,482
Nấm ấy. Và nó đang
mọc rất nhanh.
386
00:34:36,690 --> 00:34:38,734
Thật sự con chẳng thấy gì cả.
387
00:34:38,943 --> 00:34:42,404
À, ừ, nó ở đó đấy. Con phải biết
nhìn vào chỗ nào cơ. Đưa đây.
388
00:34:43,155 --> 00:34:45,240
Sau đó phải cắt bỏ hết.
389
00:34:45,866 --> 00:34:47,868
Cắt bỏ hết và thay mới.
390
00:34:48,994 --> 00:34:51,664
Tốt hơn là thế.
391
00:34:52,039 --> 00:34:54,959
Vậy nhà này sắp sập
rồi hay sao hả bố?
392
00:34:55,668 --> 00:34:57,628
Không thể, nếu bố sửa được.
393
00:35:25,364 --> 00:35:27,658
Này. Em định mau chóng
lên chức đó à?
394
00:35:28,200 --> 00:35:31,745
- Đến giờ về rồi.
- Tí nữa em về.
395
00:35:33,998 --> 00:35:36,500
Này, em có thể hỏi về...
396
00:35:37,501 --> 00:35:40,212
- ... tài khoản Keller được không?
- Tài khoản Keller à?
397
00:35:40,421 --> 00:35:44,091
Trong bảng cân đối, nó được
thể hiện là tài sản có...
398
00:35:44,300 --> 00:35:48,345
nhưng kế toán chưa hề nhận
được hóa đơn, nên...
399
00:35:48,554 --> 00:35:49,596
Ôi Chúa.
400
00:35:49,805 --> 00:35:53,017
Hôm nào đó anh sẽ sắp xếp lại toàn bộ
hóa đơn, tài sản liên quan tới bố.
401
00:35:53,225 --> 00:35:56,520
Ông có khá nhiều mối quan hệ
dễ dãi "Mua trước, trả sau"...
402
00:35:56,729 --> 00:35:58,731
với các công ty đối tác nhỏ.
403
00:35:59,189 --> 00:36:02,526
Ngày mai chúng ta sẽ giải quyết nó.
Hoặc là không.
404
00:36:03,611 --> 00:36:05,029
Được.
405
00:36:05,779 --> 00:36:08,741
Mà nói thật, em không định để anh
khóa trái em ở trong chứ hả?
406
00:36:09,408 --> 00:36:10,909
Skyler?
407
00:36:13,078 --> 00:36:14,163
Skyler à?
408
00:36:15,331 --> 00:36:17,041
Chúa ơi.
409
00:36:19,293 --> 00:36:21,503
Không, em không sao.
410
00:36:22,671 --> 00:36:26,800
Chỉ do hóc môn thôi. Nói thật,
chuyện thường ngày ấy mà.
411
00:36:28,010 --> 00:36:29,845
Hẹn gặp anh ngày mai.
412
00:36:37,019 --> 00:36:38,395
Có chuyện gì vậy?
413
00:36:42,024 --> 00:36:43,859
Em nghĩ chỉ là...
414
00:36:46,612 --> 00:36:50,074
chẳng thấy gì khác biệt cả.
415
00:36:54,370 --> 00:36:57,581
Về tin tốt đó à?
416
00:36:58,832 --> 00:37:02,920
Ý em là, thật sự chẳng có gì thay đổi.
417
00:37:04,713 --> 00:37:06,757
Nó chỉ trì hoãn thôi.
418
00:37:08,676 --> 00:37:11,762
Đáng lẽ ra phải như thấy
ánh sáng cuối đường hầm.
419
00:37:16,141 --> 00:37:18,435
Nhưng gần đây, em cảm thấy như...
420
00:37:20,396 --> 00:37:22,022
Lại có thêm đường hầm khác.
421
00:37:22,523 --> 00:37:24,275
Em xin lỗi.
422
00:37:30,322 --> 00:37:33,033
Em chỉ cảm thấy
thật là vô ơn.
423
00:37:33,826 --> 00:37:35,828
Anh không biết.
424
00:37:36,662 --> 00:37:38,414
Với anh thì là bệnh cúm.
425
00:37:38,998 --> 00:37:42,293
- Gì cơ?
- Cuối cùng bố anh cũng phục hồi.
426
00:37:42,501 --> 00:37:44,878
Mặc dù so với tin tốt
mà Walt có được thì nó...
427
00:37:45,087 --> 00:37:47,631
ở hoàn cảnh khác nhau,
nhưng nhà anh đã vui...
428
00:37:47,840 --> 00:37:49,466
thực sự rất hạnh phúc.
429
00:37:49,675 --> 00:37:52,928
Và ngay sau đó, anh bị ốm.
430
00:37:53,512 --> 00:37:56,140
Bị cúm. Nằm liệt giường
mấy ngày trời.
431
00:37:56,348 --> 00:37:59,226
Không thể nhấc người ra khỏi giường,
chẳng thể nhúc nhích.
432
00:37:59,685 --> 00:38:02,313
- Sao mà đúng lúc thế nhỉ?
- Ừ.
433
00:38:03,689 --> 00:38:07,359
Thậm chí lúc đó anh còn không
đan tay vào nhau được. Anh chỉ nghĩ:
434
00:38:07,568 --> 00:38:09,153
"Sao lại là lúc này?"
435
00:38:12,239 --> 00:38:14,199
Ở vào tình cảnh đó.
436
00:38:15,367 --> 00:38:16,827
Em biết không...
437
00:38:17,369 --> 00:38:21,749
ở vào tình cảnh đó
sẽ cướp đi mọi thứ em có.
438
00:38:28,130 --> 00:38:29,590
Vâng.
439
00:39:25,854 --> 00:39:27,856
... ảnh hưởng đến xu hướng giá nhà đất.
440
00:39:28,065 --> 00:39:31,568
Việc tịch biên xiết nợ
đang tăng nhanh do một ...
441
00:39:34,571 --> 00:39:38,784
Nền kinh tế xấu đi nhanh chóng
và tỷ lệ thất nghiệp tăng cao.
442
00:39:38,993 --> 00:39:42,746
Người dân Mỹ đang mất nhiều tiền hơn
do lạm phát tăng và thắt chặt chi tiêu...
443
00:39:42,955 --> 00:39:45,416
thị trường nhà đất
rất khó được hồi phục...
444
00:39:45,624 --> 00:39:48,294
càng khiến nền kinh tế
thêm phần ảm đạm.
445
00:39:57,511 --> 00:39:59,096
446
00:40:17,239 --> 00:40:19,867
Hôm nay anh có đi làm không?
447
00:40:22,286 --> 00:40:24,413
Skyler, nhà bị mục.
448
00:40:33,464 --> 00:40:34,965
Anh phải làm tiếp đây.
449
00:42:07,433 --> 00:42:11,270
Vâng, ngày mai chúng ta sẽ
quan tâm đến việc đó. Chúc ngủ ngon.
450
00:42:17,484 --> 00:42:19,737
- Chúc ngủ ngon, Ted.
- Chúc ngủ ngon.
451
00:42:22,156 --> 00:42:24,158
Ôi chết tiệt.
452
00:42:26,452 --> 00:42:28,120
- Vụng về quá.
- Để anh.
453
00:42:28,329 --> 00:42:30,581
Không, không Ted.
Anh không cần phải làm thế.
454
00:42:59,610 --> 00:43:03,197
Cần sắp xếp. Các hộp đựng đồ
đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng...
455
00:43:03,405 --> 00:43:05,991
dù lớn hay nhỏ,
dãy hàng số 3.
456
00:43:06,200 --> 00:43:09,870
Cất giữ đồ đạc chưa bao giờ
đơn giản hơn thế.
457
00:43:21,840 --> 00:43:25,094
Hãy để cỏ mọc dầy hơn
trong chưa đầy 6 tuần.
458
00:43:25,302 --> 00:43:28,472
Vì sao cỏ nhà bạn
lại không thể xanh hơn nhà hàng xóm?
459
00:43:28,681 --> 00:43:31,308
Đến dãy hàng số 10 để xanh hơn.
460
00:43:36,939 --> 00:43:38,649
Xin mời quản lý đến
quầy tính tiền số 4.
461
00:43:38,857 --> 00:43:40,985
Quản lý đến quầy số 4.
462
00:43:50,619 --> 00:43:52,579
Gặp rắc rối với sâu bọ?
Không thành vấn đề.
463
00:43:52,788 --> 00:43:56,583
Quầy thuốc diệt sâu bọ
ở dãy hàng số 6.
464
00:43:56,792 --> 00:43:59,003
Mua sai loại hộp diêm rồi.
465
00:43:59,670 --> 00:44:01,672
- Cái gì?
- Diêm ấy.
466
00:44:01,880 --> 00:44:03,132
Chúng không đúng loại.
467
00:44:04,091 --> 00:44:06,510
Ở phần quẹt diêm mới có phốt pho đỏ...
468
00:44:06,719 --> 00:44:08,596
chứ không phải ở đầu que diêm.
469
00:44:08,804 --> 00:44:12,516
Mày phải mua 200 hộp
chứa những que diêm.
470
00:44:16,979 --> 00:44:18,689
Phải thêm nhiều phần quẹt vào.
Mày hiểu không?
471
00:44:19,523 --> 00:44:21,650
Mấy que diêm này
chỉ có một ván quẹt.
472
00:44:21,859 --> 00:44:24,361
Và đừng có mua tất cả
mọi thứ ở cùng một nơi.
473
00:44:24,570 --> 00:44:25,821
Phải chia nhỏ ra.
474
00:44:26,030 --> 00:44:29,491
Mỗi cửa hàng mua một thứ.
Thu hút chú ý ít thôi.
475
00:44:33,412 --> 00:44:34,955
Mày có hiểu tao nói không hả?
476
00:44:39,835 --> 00:44:43,213
Bạn đã trì hoãn việc tái hoàn thiện
cái sàn đó đủ lâu rồi.
477
00:44:43,422 --> 00:44:45,966
Chúng tôi có đủ mọi thứ
để phục vụ công việc của bạn.
478
00:44:51,055 --> 00:44:52,640
- Cám ơn.
- Không có gì.
479
00:44:52,848 --> 00:44:54,892
- Khách hàng kế tiếp.
- Chào. Xin mời bà.
480
00:45:25,130 --> 00:45:27,257
- Mày không mua thứ tao cần à?
- Không.
481
00:45:27,466 --> 00:45:29,051
Chúng ta không có thời gian
để tranh cãi.
482
00:45:36,642 --> 00:45:38,769
Lão ta đó.
Chính là lão.
483
00:45:56,578 --> 00:45:59,915
Cút khỏi địa bàn của tao.