1 00:01:12,000 --> 00:01:18,000 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 10: "Over" ♪ .: www.phudeviet.org :. 3 00:02:26,802 --> 00:02:30,723 Hôm nay anh không định đi làm đấy chứ? 4 00:02:31,348 --> 00:02:34,560 Anh nghĩ là có. Cái thuốc xịt đó quả nhiên là có tác dụng. 5 00:02:35,769 --> 00:02:37,813 - Sao nào? - Cứ nghỉ đến hết tuần đi. 6 00:02:38,022 --> 00:02:40,733 Đi mà. Anh có quyền mà. 7 00:02:40,941 --> 00:02:42,651 Đừng cố sức. 8 00:02:42,860 --> 00:02:45,988 Ngoài ra, cuối tuần này em muốn anh thật khỏe mạnh. 9 00:02:48,240 --> 00:02:50,743 Mẹ muốn tổ chức bữa tiệc. 10 00:02:50,951 --> 00:02:54,622 Chỉ một bữa sum họp nho nhỏ, có vậy thôi. 11 00:02:55,080 --> 00:02:57,166 Chiều chủ nhật được không? Không lớn lắm. 12 00:02:57,374 --> 00:03:00,252 Chỉ gia đình và vài bạn bè thôi. 13 00:03:00,919 --> 00:03:03,714 Chúng ta có nhiều chuyện để ăn mừng. Anh có nghĩ vậy không? 14 00:03:06,759 --> 00:03:08,260 Nghe được đấy. 15 00:03:20,147 --> 00:03:21,649 Cám ơn em. 16 00:03:21,857 --> 00:03:23,484 Vậy... 17 00:03:24,318 --> 00:03:26,570 hôm nay anh định làm gì? 18 00:03:26,779 --> 00:03:30,115 - Chẳng gì cả. - Tốt lắm. 19 00:03:34,119 --> 00:03:36,580 Ngủ một chút đi là tốt hơn đấy. 20 00:05:10,633 --> 00:05:12,217 Có thể gặp nhau không? 21 00:05:15,262 --> 00:05:19,516 Thầy biết không, tôi cứ nghĩ thầy đã... 22 00:05:19,725 --> 00:05:21,185 củ tỏi rồi đấy. 23 00:05:21,560 --> 00:05:23,729 Lên... lên bàn thờ ngồi. 24 00:05:23,937 --> 00:05:26,523 Tôi thậm chí đã kiểm tra mấy cái cáo phó. 25 00:05:27,107 --> 00:05:28,734 Chẳng tìm thấy gì. 26 00:05:29,693 --> 00:05:32,780 Vậy bệnh thầy thế nào rồi? 27 00:05:33,447 --> 00:05:37,242 Ho ra máu, rồi lảm nhảm mấy câu đại khái như... 28 00:05:37,451 --> 00:05:40,329 "Tôi đáng bị thế này. Tôi là thằng khốn". 29 00:05:40,537 --> 00:05:42,247 Thế kết cục là sao? 30 00:05:43,248 --> 00:05:44,583 Kết cục. 31 00:05:47,378 --> 00:05:51,924 Kết cục là thầy bị viêm phế nang do xạ trị. 32 00:05:55,094 --> 00:05:56,095 Mẹ kiếp. 33 00:05:58,305 --> 00:06:00,683 Thực ra, nghe vậy thôi chứ không tệ lắm. 34 00:06:02,017 --> 00:06:06,271 Nó là hiện tượng thường xảy ra, điều trị cũng dễ. 35 00:06:07,231 --> 00:06:09,108 Thực tế thì... 36 00:06:09,483 --> 00:06:12,278 tin tức hoàn toàn tốt. 37 00:06:13,237 --> 00:06:15,030 Ý thầy tốt là sao? 38 00:06:15,990 --> 00:06:18,659 Tốt, có nghĩa là tốt đó hả? 39 00:06:20,244 --> 00:06:21,954 Có nghĩa là bệnh tình thuyên giảm theo chiều hướng tốt hả? 40 00:06:23,539 --> 00:06:28,711 Thuyên giảm. Không có nghĩa thầy đã khỏi bệnh. Thầy vẫn bị ung thư. 41 00:06:29,670 --> 00:06:32,131 Nhưng các khối u đã giảm đáng kể. 42 00:06:33,007 --> 00:06:34,883 Đáng kể là bao nhiêu? 43 00:06:35,509 --> 00:06:37,261 80%. 44 00:06:37,636 --> 00:06:39,638 Không đời nào. 45 00:06:39,847 --> 00:06:42,933 Dù nói sao đi nữa thì thầy vẫn chưa qua khỏi giai đoạn nguy hiểm đâu... 46 00:06:44,476 --> 00:06:48,147 nhưng họ đã bắt đầu nói chuyện về những lựa chọn. 47 00:06:48,355 --> 00:06:51,317 Thế thì tuyệt quá. Thật không đấy? 48 00:06:51,525 --> 00:06:54,236 Thế là quá ngon rồi. 49 00:06:54,445 --> 00:06:57,990 Ý tôi là, bà bác tôi ấy, chưa bao giờ... Bệnh ở giai đoạn của thầy... 50 00:06:58,198 --> 00:07:00,409 thì tôi không nghĩ lại tiến triển tốt như vậy. 51 00:07:00,618 --> 00:07:02,077 Ừ. 52 00:07:02,620 --> 00:07:04,788 Thầy White, thầy đã đẩy lùi được căn bệnh này, yo! 53 00:07:04,997 --> 00:07:07,791 Không. Hẳn là thầy phải phấn khích lắm. 54 00:07:08,876 --> 00:07:10,836 Tất nhiên là vậy. 55 00:07:12,129 --> 00:07:14,423 Được rồi, vậy giờ ta... 56 00:07:16,383 --> 00:07:18,844 Ta sẽ làm gì? 57 00:07:19,053 --> 00:07:22,014 Ờ, suýt nữa tôi quên mất. 58 00:07:26,560 --> 00:07:30,356 Thầy muốn tiếp tục... 59 00:07:31,023 --> 00:07:33,609 tiến hành như thế nào... 60 00:07:33,817 --> 00:07:36,487 khi có tin tốt thế này? 61 00:07:39,406 --> 00:07:43,869 Chúng ta sẽ tạm lắng một thời gian và phải thận trọng. 62 00:07:44,078 --> 00:07:46,080 Bán hết hàng tồn. 63 00:07:46,288 --> 00:07:47,915 Và sau đó... 64 00:07:51,377 --> 00:07:54,713 Thầy nghĩ là... 65 00:07:56,090 --> 00:07:57,549 sẽ thôi. 66 00:08:18,279 --> 00:08:20,739 - Uống nào. - Mọi người à? 67 00:08:21,532 --> 00:08:24,201 Các bạn, tôi xin được nâng ly... 68 00:08:24,827 --> 00:08:29,373 - ... bằng loại bia không cồn này. - Ai đó tắt nhạc hộ được không. 69 00:08:30,249 --> 00:08:33,419 Tôi biết chỉ một bữa tiệc thế này cũng không đủ... 70 00:08:33,627 --> 00:08:38,841 để cám ơn hết sự giúp đỡ và lòng tốt vô bờ của các bạn. 71 00:08:39,049 --> 00:08:41,343 Nhưng lại một lần nữa... 72 00:08:41,552 --> 00:08:46,098 Hank đã pha chế món cốc-tai Margarita rất ngon. 73 00:08:49,643 --> 00:08:51,478 Chúng tôi chân thành cám ơn các bạn. 74 00:08:51,687 --> 00:08:55,107 Vài tháng qua quả là... 75 00:08:55,774 --> 00:09:00,446 gọi là quãng thời gian đầy thử thách cũng không quá. 76 00:09:00,654 --> 00:09:03,115 Nhưng tôi phải nói rằng Walt đã vượt qua nó như một nhà vô địch. 77 00:09:03,324 --> 00:09:06,452 - Được rồi. - Anh à, em rất tự hào về anh. 78 00:09:06,702 --> 00:09:08,329 Tất cả chúng ta. 79 00:09:11,332 --> 00:09:14,960 Thôi, tôi sẽ không nói những câu sến nữa. 80 00:09:15,169 --> 00:09:17,129 Nhưng thật sự là như vậy. 81 00:09:17,338 --> 00:09:20,799 Và đây là lần đầu tiên kể từ lâu lắm rồi... 82 00:09:21,008 --> 00:09:23,969 chúng tôi mới háo hức mong chờ tương lai. 83 00:09:27,014 --> 00:09:28,599 Dù sao thì... 84 00:09:28,807 --> 00:09:31,477 tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn chân thành... 85 00:09:31,685 --> 00:09:36,649 tới hai người rất đặc biệt nhưng không thể hiện diện hôm nay. 86 00:09:36,857 --> 00:09:39,818 Nhưng họ đã gửi lời cáo lỗi và lời chúc mừng nồng ấm. 87 00:09:40,027 --> 00:09:41,779 Gretchen và Elliott Schwartz... 88 00:09:41,987 --> 00:09:44,990 nếu các bạn chưa biết họ là ai. 89 00:09:45,658 --> 00:09:48,953 Họ là những người hùng. 90 00:09:49,161 --> 00:09:53,082 Những người bạn vô cùng rộng lượng đã đề nghị... 91 00:09:53,290 --> 00:09:56,085 thanh toán tiền điều trị cho Walt. 92 00:09:58,212 --> 00:09:59,838 Và họ đã làm vậy. 93 00:10:00,172 --> 00:10:01,632 Vậy nên... 94 00:10:02,424 --> 00:10:03,842 uống vì Gretchen và Elliott. 95 00:10:04,343 --> 00:10:07,763 - Vì Gretchen và Elliott. - Nâng ly. 96 00:10:07,972 --> 00:10:10,849 Này, còn nhân vật chính của ta thì sao hả? Nào ông anh. 97 00:10:11,058 --> 00:10:12,434 - Phát biểu đi. - Phải đấy. 98 00:10:12,643 --> 00:10:14,144 - Phát biểu đi. - Đúng đó bố. 99 00:10:14,353 --> 00:10:16,730 Thôi nào Walt, phát biểu đi. 100 00:10:18,983 --> 00:10:20,693 À, thì... 101 00:10:20,901 --> 00:10:22,444 Thật là buồn cười. 102 00:10:22,987 --> 00:10:28,117 Khi tôi được chẩn đoán bị ung thư... 103 00:10:28,867 --> 00:10:32,496 tôi đã tự hỏi rằng: 104 00:10:32,746 --> 00:10:33,956 "Tại sao lại là tôi?" 105 00:10:36,166 --> 00:10:37,710 Và sau đó... 106 00:10:39,086 --> 00:10:42,214 cái hôm tôi nhận được tin tốt đẹp... 107 00:10:45,426 --> 00:10:47,761 tôi lại tự hỏi câu y chang như vậy. 108 00:10:57,229 --> 00:10:58,564 Dù sao thì. 109 00:10:59,898 --> 00:11:01,775 Cám ơn mọi người đã tới... 110 00:11:02,318 --> 00:11:05,571 và chung vui. 111 00:11:06,572 --> 00:11:09,408 - Được rồi, cạn ly. - Dzô. 112 00:11:09,617 --> 00:11:10,951 Cạn ly. 113 00:11:11,577 --> 00:11:13,370 Truyền cảm đó. 114 00:11:13,787 --> 00:11:16,832 Chú bảo này. Chú phải cho điểm lũ khốn đó vì cái tính sáng tạo. 115 00:11:17,041 --> 00:11:18,083 Để chú kể thêm nhé. 116 00:11:18,292 --> 00:11:21,879 Chỉ một cái công tắc thủy ngân nhỏ, pin 9 vôn... 117 00:11:22,087 --> 00:11:26,216 5 hoặc 6 ao-xơ chất nổ C-4, vậy là bọn đàn em các-ten có thể mở tiệc rồi. 118 00:11:26,675 --> 00:11:29,219 Vâng, nhưng tại sao lại dùng con rùa? 119 00:11:29,428 --> 00:11:32,097 Ồ, đó là phần hay nhất. Nó là... 120 00:11:32,306 --> 00:11:34,725 Nó là... dùng từ quái nào cho hợp bây giờ nhỉ? 121 00:11:35,225 --> 00:11:38,604 Không phải phép ẩn dụ, cũng không phải phép loại suy, nó là.. 122 00:11:38,812 --> 00:11:41,315 Walt, dùng từ nào cho nó hợp hả anh? 123 00:11:43,150 --> 00:11:44,652 Dù sao thì... 124 00:11:44,860 --> 00:11:48,614 Tortuga. Đúng không nhỉ? Đó là tên của thằng cha chỉ điểm. 125 00:11:48,822 --> 00:11:51,116 Tiếng Mễ có nó nghĩa là con rùa. Đúng không nào? 126 00:11:51,325 --> 00:11:56,038 Rùa cạn, rùa nước, hay loại nào khác. Chú chưa bao giờ phân biệt được chúng. 127 00:11:56,246 --> 00:11:58,624 Này, rót thêm hộ em nhé? 128 00:11:58,832 --> 00:12:00,501 Dù sao đi nữa. 129 00:12:01,043 --> 00:12:02,544 Nên thơ. 130 00:12:02,753 --> 00:12:06,757 Phải rồi. Nên thơ. Là "Nên thơ". Chính là từ đó. 131 00:12:06,966 --> 00:12:08,884 Em nghĩ là từ đó. 132 00:12:28,946 --> 00:12:29,947 Uống đi. 133 00:12:33,367 --> 00:12:36,495 Tốt nhất là đừng để mẹ cháu trông thấy. 134 00:12:50,884 --> 00:12:55,848 Ồ ye, chú nghĩ chú nhìn thấy một sợi tóc, có khi là hai. 135 00:12:57,308 --> 00:13:00,185 - Loại này không có sâu bọ đúng không? - Không, rượu Mễ tinh khiết mà. 136 00:13:00,394 --> 00:13:02,688 Nói về chuyện xỉn nhé? 137 00:13:02,896 --> 00:13:05,983 Hồi chú ở Glynco, Georgia. Chú đang ở phía sau, hướng Đông, đang tập sự. 138 00:13:06,191 --> 00:13:09,570 Có một thằng cha hướng dẫn bắn súng... 139 00:13:09,778 --> 00:13:12,448 Cha đấy già nhưng mà ngon lắm. Ấy, cứ để em. Cám ơn anh. 140 00:13:12,656 --> 00:13:16,035 Cha đó có thể cho bọn khác đi ma teo hết như thể lão có 2 lá gan ấy. 141 00:13:16,243 --> 00:13:18,871 Như con cá ấy. Cá bợm rượu. 142 00:13:19,079 --> 00:13:21,040 Bọn chú uống rượu này rất nhiều. 143 00:13:21,248 --> 00:13:23,375 Nhưng... Này, này. 144 00:13:25,919 --> 00:13:28,547 Walt, anh đang làm gì vậy? 145 00:13:28,964 --> 00:13:30,466 Nhìn không thấy sao mà còn hỏi? 146 00:13:32,009 --> 00:13:33,719 Nó mới 16 tuổi. 147 00:13:34,261 --> 00:13:36,347 Anh định làm gì, trở thành ông bố của năm à? 148 00:13:37,931 --> 00:13:40,142 Sao con phải nhìn chú ấy? 149 00:13:47,441 --> 00:13:49,193 Chúng ta đang ăn mừng mà. Uống đi. 150 00:13:53,405 --> 00:13:54,990 Được rồi. 151 00:14:05,793 --> 00:14:07,086 Không. 152 00:14:13,300 --> 00:14:14,927 Chúa ơi. 153 00:14:20,766 --> 00:14:24,645 Nghe này, nếu chú là cháu thì chú sẽ bỏ qua ly đó. 154 00:14:24,853 --> 00:14:28,023 Có lẽ chúng ta đã vui chơi đủ rồi nhỉ. 155 00:14:29,191 --> 00:14:30,609 Này. 156 00:14:32,653 --> 00:14:36,365 Đưa chai rượu đây. 157 00:14:39,618 --> 00:14:41,412 Xin lỗi ông anh. Nhưng không được. 158 00:14:42,538 --> 00:14:45,457 Nó là con tôi. Rượu của tôi. Nhà của tôi. 159 00:14:49,169 --> 00:14:52,339 - Được rồi. - Còn chờ gì nữa hả? 160 00:14:52,548 --> 00:14:53,757 Đưa nó đây. 161 00:15:01,557 --> 00:15:03,475 Tại sao ta không dừng cuộc vui ở đây nhỉ? 162 00:15:04,768 --> 00:15:06,312 Được không, ông anh. 163 00:15:08,772 --> 00:15:12,026 - Ổn mà đúng không? - Đưa đây. 164 00:15:14,111 --> 00:15:15,154 Ngay. 165 00:15:22,578 --> 00:15:24,455 Có chuyện gì thế? 166 00:15:29,877 --> 00:15:31,295 Lạy Chúa. 167 00:15:35,299 --> 00:15:37,760 Con à, được rồi. 168 00:15:37,968 --> 00:15:39,637 Ôi chúa tôi. 169 00:15:41,764 --> 00:15:43,849 Được rồi, được rồi. 170 00:15:47,061 --> 00:15:50,397 Cứ thế, được rồi. Đúng thế. 171 00:15:50,606 --> 00:15:52,900 Cứ cho ra hết đi. 172 00:16:02,826 --> 00:16:05,329 Đây là não của mày. 173 00:16:08,916 --> 00:16:12,044 Đây là não của mày khi phê thuốc. 174 00:16:24,014 --> 00:16:25,933 Em đáng ra chưa dậy mới phải. 175 00:16:26,141 --> 00:16:28,352 Ngủ luôn hay...? 176 00:16:29,269 --> 00:16:34,191 Không, anh chỉ nghĩ là anh sẽ mang nó đến tận giường cho em. 177 00:16:34,775 --> 00:16:36,902 Anh muốn em quay lại giường hả? 178 00:16:37,653 --> 00:16:39,697 Không, anh nghĩ đó là... 179 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Không. 180 00:16:45,828 --> 00:16:47,371 Cần em giúp không? 181 00:16:47,579 --> 00:16:49,498 Không, anh làm được. 182 00:16:50,958 --> 00:16:53,794 Em ngồi đi. 183 00:16:54,086 --> 00:16:55,838 Có cà phê không? 184 00:16:56,880 --> 00:16:59,258 Ờ có. Chờ chút. 185 00:16:59,466 --> 00:17:01,427 Ít nhất cứ để em làm. 186 00:17:01,635 --> 00:17:04,805 Không, anh không muốn em phải làm gì cả. 187 00:17:12,938 --> 00:17:16,400 Xong rồi. Phần ngon dành cho em. 188 00:17:16,775 --> 00:17:19,612 Món trứng ốp Mexico đấy. 189 00:17:20,195 --> 00:17:22,740 - Em biết rồi. - Thật không? 190 00:17:25,409 --> 00:17:27,786 - Dĩa. - À, ừ. 191 00:17:37,630 --> 00:17:39,006 Của em đây. 192 00:17:40,341 --> 00:17:43,761 Hôm nay anh có ý định gì không? Đi làm à? 193 00:17:43,969 --> 00:17:47,473 - Có kế hoạch gì cũng được. - Không. 194 00:17:50,351 --> 00:17:52,144 Cả ngày anh là của em. 195 00:17:52,519 --> 00:17:53,562 Thật không? 196 00:18:35,104 --> 00:18:39,108 Chào. Đây là Skyler. Vui lòng để lại tin nhắn, cám ơn. 197 00:18:41,318 --> 00:18:42,653 Chào em. 198 00:18:45,197 --> 00:18:47,116 Anh chỉ muốn nói là... 199 00:18:47,324 --> 00:18:48,534 Không. 200 00:18:49,785 --> 00:18:52,579 Tối nay, chúng ta sẽ nói chuyện... 201 00:18:54,081 --> 00:18:56,583 nhưng anh muốn nói rằng... 202 00:18:58,419 --> 00:19:01,588 hôm qua anh không biết đó là con người nào... 203 00:19:01,797 --> 00:19:03,716 nhưng nó không phải là anh. 204 00:19:06,552 --> 00:19:08,095 Và anh xin lỗi. 205 00:19:10,597 --> 00:19:12,099 Yêu em. 206 00:19:43,297 --> 00:19:45,090 Ồ, tệ thật. 207 00:20:04,735 --> 00:20:07,029 Anh chỉ muốn nói rằng... 208 00:20:07,237 --> 00:20:08,447 Không. 209 00:20:09,031 --> 00:20:13,369 Tối nay, chúng ta sẽ nói chuyện, nhưng anh muốn nói rằng... 210 00:20:13,577 --> 00:20:14,954 Chào em. 211 00:20:15,162 --> 00:20:19,083 - Chà, ai mang bánh chu-rô đến đây? - Chắc chắn là em rồi. 212 00:20:19,291 --> 00:20:22,753 Nếu em để ở nhà, chắc một mình em cũng chén hết luôn quá, nên... 213 00:20:24,672 --> 00:20:28,968 Thực ra... Đó là đồ thừa. Chúng em tổ chức tiệc mừng cho Walt. 214 00:20:29,176 --> 00:20:31,095 Là sinh nhật của anh ấy à? 215 00:20:32,554 --> 00:20:34,181 Thực ra thì... 216 00:20:34,390 --> 00:20:36,016 Walt bị... 217 00:20:38,352 --> 00:20:42,147 Anh ấy đang phải chống chọi căn bệnh ung thư. 218 00:20:42,898 --> 00:20:45,859 - Skyler... - Và tuần trước, bọn em đã có tin mừng. 219 00:20:46,068 --> 00:20:50,197 - Anh rất lấy làm tiếc. - Nhưng thực sự chúng em rất lạc quan. 220 00:20:50,406 --> 00:20:51,740 Tốt. 221 00:20:52,241 --> 00:20:54,576 - Có tin mừng là tốt rồi. - Vâng. 222 00:20:54,785 --> 00:20:57,246 Vâng, thật sự là vậy. 223 00:21:01,417 --> 00:21:02,918 À... 224 00:21:03,377 --> 00:21:06,005 em cứ tự nhiên mang đồ đến, đừng ngại. 225 00:21:06,213 --> 00:21:07,756 Vâng. 226 00:21:18,809 --> 00:21:21,186 Có một vài mẫu rất đẹp. 227 00:21:24,064 --> 00:21:27,985 Với hiệu quả làm nóng thì mẫu C3 này là vô đối. 228 00:21:28,193 --> 00:21:29,737 Thật không? 229 00:21:30,779 --> 00:21:33,866 Mà cho hỏi, có loại làm nóng không cần bình chứa không? 230 00:21:35,409 --> 00:21:37,202 Có chứ. 231 00:21:37,411 --> 00:21:40,039 Hàng tốt thì khá là mắc đấy. 232 00:21:40,247 --> 00:21:43,334 Ông sẽ phải bù thêm khoảng 1.200 đô. 233 00:21:44,376 --> 00:21:46,754 Không thành vấn đề. 234 00:21:49,548 --> 00:21:50,841 Có muốn lặp đặt luôn không ông? 235 00:21:51,050 --> 00:21:55,679 - Không, tôi tự lắp cũng được. - Tôi cũng mong như vậy. 236 00:22:07,399 --> 00:22:10,444 Và ai đây? Anh chàng này có thể lướt sóng mà không cần ván à? 237 00:22:11,362 --> 00:22:13,697 Đó là Hover Man. 238 00:22:13,906 --> 00:22:16,784 Anh ta có thể lướt, trượt, lượn... 239 00:22:16,992 --> 00:22:21,538 kiểu gì cũng được vì anh ta luôn có tấm nệm khí 15cm dưới chân. 240 00:22:21,747 --> 00:22:24,249 Ngon đó. 241 00:22:28,879 --> 00:22:31,048 Còn nhân vật này? Năng lực của anh ta là gì? 242 00:22:31,757 --> 00:22:34,259 Đó là Kanga-man. 243 00:22:34,468 --> 00:22:37,054 Kanga-man? Nửa người nửa chuột túi à? 244 00:22:37,680 --> 00:22:41,558 - Ai ở trong túi của anh ta? - Bạn hành hiệp, Joey. 245 00:22:42,267 --> 00:22:45,354 Anh ta đi khắp nơi trong cái túi của ông bạn... 246 00:22:45,813 --> 00:22:47,147 để tiêu diệt tội phạm. 247 00:22:47,356 --> 00:22:50,317 Vậy Kanga-man là nữ à? 248 00:22:51,193 --> 00:22:52,945 Anh biết điều đó, đúng không? 249 00:22:53,279 --> 00:22:55,739 Chỉ có con chuột túi cái mới có túi trước ngực. 250 00:22:55,948 --> 00:22:57,408 Ừ, anh biết chứ. 251 00:22:57,616 --> 00:23:00,077 Nhưng em biết không, đàn ông đích thực đấy. 252 00:23:00,286 --> 00:23:02,579 Anh ta là sản phẩm thí nghiệm. 253 00:23:03,372 --> 00:23:05,749 Anh ta cũng hấp dẫn đấy nhỉ. Sườn rất đẹp. 254 00:23:08,961 --> 00:23:12,339 - Còn đây là? - Là Backwardo. 255 00:23:13,299 --> 00:23:16,260 Đợi đã, thực sự anh... Anh đã thay thành Rewindo. 256 00:23:16,468 --> 00:23:18,554 Anh ta quay về quá khứ. 257 00:23:18,762 --> 00:23:20,431 Anh ta có thể khiến mọi thứ đảo ngược lại. 258 00:23:20,639 --> 00:23:22,683 Du hành thời gian à? 259 00:23:22,891 --> 00:23:25,436 Không, anh ta chỉ đi lùi lại. 260 00:23:26,186 --> 00:23:28,439 Đi lùi lại? 261 00:23:28,814 --> 00:23:31,817 Đó là siêu năng lực à? Năng lực đó có gì hay ho? 262 00:23:32,026 --> 00:23:34,403 Không, ý anh là, anh ấy đi cực kỳ nhanh. 263 00:23:34,612 --> 00:23:37,531 Như kiểu có kẻ cầm dao áp sát anh ta. 264 00:23:37,740 --> 00:23:41,035 Chỉ trong nháy mắt anh ta lùi lại và tránh được nó ngay. 265 00:23:41,243 --> 00:23:42,911 Hiểu rồi. 266 00:23:43,120 --> 00:23:45,623 Yo, anh vẽ mấy thứ này... 267 00:23:45,831 --> 00:23:47,374 từ hồi còn trẻ con. 268 00:23:47,875 --> 00:23:50,127 Khoảng chừng 4 năm trước. 269 00:23:51,003 --> 00:23:54,089 - Trông bọn họ đều giống anh. - Cái gì cơ? 270 00:23:54,840 --> 00:23:57,134 Trong những nhân vật này đều có bóng dáng anh. 271 00:23:57,885 --> 00:23:59,470 Không. 272 00:23:59,678 --> 00:24:02,681 Không biết bác sỹ tâm lý sẽ nói gì nếu ông ta thấy cái này nữa. 273 00:24:02,890 --> 00:24:05,059 Ôi, im đi. 274 00:24:05,267 --> 00:24:07,311 Cứ như em chưa bao giờ muốn có siêu năng lực vậy. 275 00:24:15,486 --> 00:24:19,073 - Cửa của anh hay của em đấy nhỉ? - Anh không biết. 276 00:24:20,407 --> 00:24:22,284 Hình như là cửa nhà em. 277 00:24:30,376 --> 00:24:32,503 - Em phải đi đây. - Đi đâu? 278 00:24:34,046 --> 00:24:36,674 Này, đi đâu thế? 279 00:24:39,802 --> 00:24:41,845 Từ đã. Em đi đâu? 280 00:24:51,355 --> 00:24:52,815 Jane. 281 00:25:04,827 --> 00:25:06,245 Jane. 282 00:25:19,717 --> 00:25:22,011 - Chào bố. - Con đây rồi. 283 00:25:23,053 --> 00:25:24,471 Chào con. 284 00:25:24,680 --> 00:25:27,641 Bố thấy xe của con nên bố chắc là con ở nhà. 285 00:25:27,975 --> 00:25:30,978 Vâng, con xin lỗi. Con đang dở tí việc. Con còn đeo tai nghe nhạc. 286 00:25:31,186 --> 00:25:33,397 Cuối cùng cũng nhận ra đó là tiếng gõ cửa chứ không phải trống hả? 287 00:25:34,773 --> 00:25:37,151 - Chính xác. - À, bố có việc đến khu này. 288 00:25:37,359 --> 00:25:40,112 Không biết con có muốn đi ăn trưa cùng bố không? 289 00:25:40,321 --> 00:25:41,572 Có chứ bố. 290 00:25:42,323 --> 00:25:46,493 Chào, bố em hả? 291 00:25:47,870 --> 00:25:49,455 - Vâng. - Chào anh. 292 00:25:49,663 --> 00:25:50,914 Chào. 293 00:25:51,123 --> 00:25:52,833 Anh ấy là người thuê nhà mới. 294 00:25:53,042 --> 00:25:55,669 - Donald. - Jesse. 295 00:25:58,881 --> 00:26:01,342 Xin lỗi. Anh có cần gì không? 296 00:26:05,346 --> 00:26:07,097 - Không. - Vào nhà thôi bố. 297 00:26:07,306 --> 00:26:08,891 Rất vui được gặp anh. 298 00:26:09,099 --> 00:26:12,061 - Rất vui được gặp anh. - Cháu cũng vậy. 299 00:26:42,675 --> 00:26:44,134 Chào bố. 300 00:26:45,427 --> 00:26:49,306 - Chào con trai. Về sớm thế à con? - Không. 301 00:26:50,516 --> 00:26:52,142 Ôi trời. 302 00:26:53,435 --> 00:26:55,771 Hôm nay tốt chứ con? 303 00:26:56,397 --> 00:26:59,984 Bây giờ mới tốt. Cuối cùng cũng có nước nóng. Không nước thải độc hại nữa. 304 00:27:00,192 --> 00:27:02,194 Ừ, đúng vậy. 305 00:27:02,403 --> 00:27:05,906 Hàng cao cấp nhất, cần là có ngay, nguồn nước nóng vô hạn. 306 00:27:06,115 --> 00:27:07,491 - Hay quá. - Ừ. 307 00:27:07,700 --> 00:27:11,787 - Này, có muốn thử luôn không con. - Ồ, có chứ. 308 00:27:12,454 --> 00:27:14,665 Thế thì con ra chậu rửa ở trong bếp đi. 309 00:27:14,873 --> 00:27:18,085 Khi nào sẵn sàng thì cho bố biết, bố sẽ ra hiệu cho con. 310 00:27:18,294 --> 00:27:19,878 Được. 311 00:27:20,921 --> 00:27:23,841 Mồi khởi động. 312 00:27:24,049 --> 00:27:26,719 Đánh lửa. Xong. 313 00:27:26,927 --> 00:27:28,512 Được rồi. 314 00:27:29,138 --> 00:27:32,099 - Sẵn sàng. - Được rồi. Mở đi. 315 00:27:40,107 --> 00:27:42,192 117.000 BTU. 316 00:27:42,401 --> 00:27:44,403 - Ồ, thật sao? - Tất nhiên. 317 00:27:44,612 --> 00:27:47,031 Được thiết kế chống bị ăn mòn... 318 00:27:47,239 --> 00:27:49,700 có bộ đo nhiệt độ an toàn và mồi đánh lửa. 319 00:27:49,908 --> 00:27:51,994 Nghe có vẻ xịn phết, bố nhỉ. 320 00:27:52,578 --> 00:27:54,371 Và còn tiết kiệm năng lượng nữa. 321 00:27:54,580 --> 00:27:56,707 Ồ, cẩn thận, cẩn thận con. 322 00:27:56,915 --> 00:27:59,710 Có lẽ bố còn phải điều chỉnh thêm một chút nữa. Con có sao không? 323 00:27:59,918 --> 00:28:02,546 - Con không sao. - Được rồi. 324 00:28:05,799 --> 00:28:07,259 Con à... 325 00:28:08,135 --> 00:28:11,889 - ... về chuyện ngày hôm qua. - Con xin lỗi đã ói vào bể bơi. 326 00:28:13,432 --> 00:28:17,394 Không, không phải lỗi của con. Không hề. 327 00:28:18,854 --> 00:28:20,314 Ông bố già... 328 00:28:20,898 --> 00:28:23,108 Ông bố già của con tự cảm thấy rất xấu hổ... 329 00:28:23,317 --> 00:28:25,569 và bố không tự hào tí nào về cách hành xử của bố. 330 00:28:25,778 --> 00:28:29,573 Phải nói là bố thật ngu ngốc. 331 00:28:32,284 --> 00:28:36,288 Bố và chú Hank như sắp sửa tẩn nhau ấy. 332 00:28:36,497 --> 00:28:39,833 Không, không, bọn bố không sao. Mọi chuyện vẫn ổn. 333 00:28:40,042 --> 00:28:43,921 Sáng nay bố đã gọi điện và xin lỗi chú ấy. 334 00:28:46,799 --> 00:28:50,427 Nhưng con này, hơn hết bố nợ con một lời xin lỗi. 335 00:28:51,345 --> 00:28:54,306 Lẽ ra bố nên có cách nhìn nhận toàn diện hơn. 336 00:28:55,307 --> 00:28:58,519 Tập tành cho con uống rượu đã là không phải rồi... 337 00:28:58,727 --> 00:29:00,896 vì thế bố xin lỗi con. 338 00:29:01,563 --> 00:29:03,357 Nhưng con theo được, phải không nào? 339 00:29:05,442 --> 00:29:09,446 Bố và chú Hank. Con uống 3 ly. 340 00:29:16,912 --> 00:29:19,039 Bố phải đi cất dụng cụ. 341 00:30:21,226 --> 00:30:22,603 Chào. 342 00:30:24,980 --> 00:30:25,981 Yo. 343 00:30:26,190 --> 00:30:28,359 Tí nữa anh có thích đi xem phim không? 344 00:30:31,737 --> 00:30:33,238 Yo. 345 00:30:34,531 --> 00:30:37,826 - Cái gì? - Như vậy là sao? 346 00:30:38,786 --> 00:30:40,120 Là cái gì? 347 00:30:40,412 --> 00:30:42,748 Vừa nãy ấy. Với bố em ấy. 348 00:30:43,999 --> 00:30:45,501 Chẳng sao cả. 349 00:30:45,709 --> 00:30:50,756 Vậy là anh hiểu sai về chuyện em lơ anh hoàn toàn luôn à? 350 00:30:50,965 --> 00:30:53,217 Không phải nói dóc, chứ em đã giúp anh đấy. 351 00:30:53,425 --> 00:30:55,010 Giúp á? 352 00:30:55,678 --> 00:30:57,930 Vâng, em đã nói rồi. Bố em khó tính lắm. 353 00:30:58,138 --> 00:31:00,849 - Anh thấy ông ấy dễ chịu mà. - Vâng. 354 00:31:01,058 --> 00:31:04,395 - Vậy chuyện này là sao? - Chẳng có chuyện gì cả. 355 00:31:04,603 --> 00:31:07,940 Em đã giúp anh đấy, được chưa nào? Bảo vệ anh. 356 00:31:09,108 --> 00:31:10,693 - Sao lại thế? - Ý em là... 357 00:31:12,194 --> 00:31:14,989 Em đã để anh hút trong nhà và còn đủ trò khác nữa. 358 00:31:16,115 --> 00:31:17,241 Anh đã mua máy lọc khí. 359 00:31:17,449 --> 00:31:19,827 Em nghĩ ông ấy biết càng ít càng tốt. 360 00:31:20,619 --> 00:31:23,080 Em cư xử như thể em không quen biết anh vậy. 361 00:31:23,289 --> 00:31:24,748 Vậy thì sao? 362 00:31:26,458 --> 00:31:28,419 - Thì sao à? - Anh nghĩ em phải nói thế này sao: 363 00:31:28,627 --> 00:31:30,671 "Bố à, bố làm quen với anh chàng đập đá hàng xóm này. 364 00:31:30,879 --> 00:31:33,340 Và hơn thế nữa, con đang ăn nằm với anh ấy". 365 00:31:34,508 --> 00:31:36,093 Em chỉ nghĩ đang làm vậy thôi sao? 366 00:31:36,677 --> 00:31:38,929 - Tại sao anh phải quan tâm đến bố em? - Anh không có. 367 00:31:39,138 --> 00:31:41,432 Tốt. Vậy thì em không biết tại sao chúng ta phải nói về chuyện ấy. 368 00:31:41,640 --> 00:31:45,269 Chúng ta. Phải, anh đang nói về chúng ta. 369 00:31:45,477 --> 00:31:47,896 - Chúng ta. - Ừ. 370 00:31:49,106 --> 00:31:50,107 Anh và em. 371 00:31:51,942 --> 00:31:54,111 Anh và em thì sao? 372 00:32:02,036 --> 00:32:03,621 Anh đi đây. 373 00:33:45,514 --> 00:33:46,974 Ôi, trời. 374 00:33:57,109 --> 00:33:58,694 Bố à? 375 00:34:04,074 --> 00:34:06,493 Bố? Bố à? 376 00:34:07,119 --> 00:34:08,912 Gì thế? Chào con. 377 00:34:10,456 --> 00:34:13,042 - Bố đang làm gì vậy? - Gỗ bị mục. 378 00:34:13,250 --> 00:34:15,878 - Mục à? - Ừ, đây này. 379 00:34:16,086 --> 00:34:18,505 Để bố cho con xem. 380 00:34:18,714 --> 00:34:19,757 Đó, con xem đi. 381 00:34:22,217 --> 00:34:25,220 Thấy không? Đã bao giờ con thấy như vậy chưa? 382 00:34:26,805 --> 00:34:29,183 - Là gỗ. - Là gỗ... 383 00:34:29,391 --> 00:34:31,101 nhưng có cả ký sinh. 384 00:34:31,977 --> 00:34:33,020 Cái gì ký sinh? 385 00:34:33,520 --> 00:34:36,482 Nấm ấy. Và nó đang mọc rất nhanh. 386 00:34:36,690 --> 00:34:38,734 Thật sự con chẳng thấy gì cả. 387 00:34:38,943 --> 00:34:42,404 À, ừ, nó ở đó đấy. Con phải biết nhìn vào chỗ nào cơ. Đưa đây. 388 00:34:43,155 --> 00:34:45,240 Sau đó phải cắt bỏ hết. 389 00:34:45,866 --> 00:34:47,868 Cắt bỏ hết và thay mới. 390 00:34:48,994 --> 00:34:51,664 Tốt hơn là thế. 391 00:34:52,039 --> 00:34:54,959 Vậy nhà này sắp sập rồi hay sao hả bố? 392 00:34:55,668 --> 00:34:57,628 Không thể, nếu bố sửa được. 393 00:35:25,364 --> 00:35:27,658 Này. Em định mau chóng lên chức đó à? 394 00:35:28,200 --> 00:35:31,745 - Đến giờ về rồi. - Tí nữa em về. 395 00:35:33,998 --> 00:35:36,500 Này, em có thể hỏi về... 396 00:35:37,501 --> 00:35:40,212 - ... tài khoản Keller được không? - Tài khoản Keller à? 397 00:35:40,421 --> 00:35:44,091 Trong bảng cân đối, nó được thể hiện là tài sản có... 398 00:35:44,300 --> 00:35:48,345 nhưng kế toán chưa hề nhận được hóa đơn, nên... 399 00:35:48,554 --> 00:35:49,596 Ôi Chúa. 400 00:35:49,805 --> 00:35:53,017 Hôm nào đó anh sẽ sắp xếp lại toàn bộ hóa đơn, tài sản liên quan tới bố. 401 00:35:53,225 --> 00:35:56,520 Ông có khá nhiều mối quan hệ dễ dãi "Mua trước, trả sau"... 402 00:35:56,729 --> 00:35:58,731 với các công ty đối tác nhỏ. 403 00:35:59,189 --> 00:36:02,526 Ngày mai chúng ta sẽ giải quyết nó. Hoặc là không. 404 00:36:03,611 --> 00:36:05,029 Được. 405 00:36:05,779 --> 00:36:08,741 Mà nói thật, em không định để anh khóa trái em ở trong chứ hả? 406 00:36:09,408 --> 00:36:10,909 Skyler? 407 00:36:13,078 --> 00:36:14,163 Skyler à? 408 00:36:15,331 --> 00:36:17,041 Chúa ơi. 409 00:36:19,293 --> 00:36:21,503 Không, em không sao. 410 00:36:22,671 --> 00:36:26,800 Chỉ do hóc môn thôi. Nói thật, chuyện thường ngày ấy mà. 411 00:36:28,010 --> 00:36:29,845 Hẹn gặp anh ngày mai. 412 00:36:37,019 --> 00:36:38,395 Có chuyện gì vậy? 413 00:36:42,024 --> 00:36:43,859 Em nghĩ chỉ là... 414 00:36:46,612 --> 00:36:50,074 chẳng thấy gì khác biệt cả. 415 00:36:54,370 --> 00:36:57,581 Về tin tốt đó à? 416 00:36:58,832 --> 00:37:02,920 Ý em là, thật sự chẳng có gì thay đổi. 417 00:37:04,713 --> 00:37:06,757 Nó chỉ trì hoãn thôi. 418 00:37:08,676 --> 00:37:11,762 Đáng lẽ ra phải như thấy ánh sáng cuối đường hầm. 419 00:37:16,141 --> 00:37:18,435 Nhưng gần đây, em cảm thấy như... 420 00:37:20,396 --> 00:37:22,022 Lại có thêm đường hầm khác. 421 00:37:22,523 --> 00:37:24,275 Em xin lỗi. 422 00:37:30,322 --> 00:37:33,033 Em chỉ cảm thấy thật là vô ơn. 423 00:37:33,826 --> 00:37:35,828 Anh không biết. 424 00:37:36,662 --> 00:37:38,414 Với anh thì là bệnh cúm. 425 00:37:38,998 --> 00:37:42,293 - Gì cơ? - Cuối cùng bố anh cũng phục hồi. 426 00:37:42,501 --> 00:37:44,878 Mặc dù so với tin tốt mà Walt có được thì nó... 427 00:37:45,087 --> 00:37:47,631 ở hoàn cảnh khác nhau, nhưng nhà anh đã vui... 428 00:37:47,840 --> 00:37:49,466 thực sự rất hạnh phúc. 429 00:37:49,675 --> 00:37:52,928 Và ngay sau đó, anh bị ốm. 430 00:37:53,512 --> 00:37:56,140 Bị cúm. Nằm liệt giường mấy ngày trời. 431 00:37:56,348 --> 00:37:59,226 Không thể nhấc người ra khỏi giường, chẳng thể nhúc nhích. 432 00:37:59,685 --> 00:38:02,313 - Sao mà đúng lúc thế nhỉ? - Ừ. 433 00:38:03,689 --> 00:38:07,359 Thậm chí lúc đó anh còn không đan tay vào nhau được. Anh chỉ nghĩ: 434 00:38:07,568 --> 00:38:09,153 "Sao lại là lúc này?" 435 00:38:12,239 --> 00:38:14,199 Ở vào tình cảnh đó. 436 00:38:15,367 --> 00:38:16,827 Em biết không... 437 00:38:17,369 --> 00:38:21,749 ở vào tình cảnh đó sẽ cướp đi mọi thứ em có. 438 00:38:28,130 --> 00:38:29,590 Vâng. 439 00:39:25,854 --> 00:39:27,856 ... ảnh hưởng đến xu hướng giá nhà đất. 440 00:39:28,065 --> 00:39:31,568 Việc tịch biên xiết nợ đang tăng nhanh do một ... 441 00:39:34,571 --> 00:39:38,784 Nền kinh tế xấu đi nhanh chóng và tỷ lệ thất nghiệp tăng cao. 442 00:39:38,993 --> 00:39:42,746 Người dân Mỹ đang mất nhiều tiền hơn do lạm phát tăng và thắt chặt chi tiêu... 443 00:39:42,955 --> 00:39:45,416 thị trường nhà đất rất khó được hồi phục... 444 00:39:45,624 --> 00:39:48,294 càng khiến nền kinh tế thêm phần ảm đạm. 445 00:39:57,511 --> 00:39:59,096 446 00:40:17,239 --> 00:40:19,867 Hôm nay anh có đi làm không? 447 00:40:22,286 --> 00:40:24,413 Skyler, nhà bị mục. 448 00:40:33,464 --> 00:40:34,965 Anh phải làm tiếp đây. 449 00:42:07,433 --> 00:42:11,270 Vâng, ngày mai chúng ta sẽ quan tâm đến việc đó. Chúc ngủ ngon. 450 00:42:17,484 --> 00:42:19,737 - Chúc ngủ ngon, Ted. - Chúc ngủ ngon. 451 00:42:22,156 --> 00:42:24,158 Ôi chết tiệt. 452 00:42:26,452 --> 00:42:28,120 - Vụng về quá. - Để anh. 453 00:42:28,329 --> 00:42:30,581 Không, không Ted. Anh không cần phải làm thế. 454 00:42:59,610 --> 00:43:03,197 Cần sắp xếp. Các hộp đựng đồ đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng... 455 00:43:03,405 --> 00:43:05,991 dù lớn hay nhỏ, dãy hàng số 3. 456 00:43:06,200 --> 00:43:09,870 Cất giữ đồ đạc chưa bao giờ đơn giản hơn thế. 457 00:43:21,840 --> 00:43:25,094 Hãy để cỏ mọc dầy hơn trong chưa đầy 6 tuần. 458 00:43:25,302 --> 00:43:28,472 Vì sao cỏ nhà bạn lại không thể xanh hơn nhà hàng xóm? 459 00:43:28,681 --> 00:43:31,308 Đến dãy hàng số 10 để xanh hơn. 460 00:43:36,939 --> 00:43:38,649 Xin mời quản lý đến quầy tính tiền số 4. 461 00:43:38,857 --> 00:43:40,985 Quản lý đến quầy số 4. 462 00:43:50,619 --> 00:43:52,579 Gặp rắc rối với sâu bọ? Không thành vấn đề. 463 00:43:52,788 --> 00:43:56,583 Quầy thuốc diệt sâu bọ ở dãy hàng số 6. 464 00:43:56,792 --> 00:43:59,003 Mua sai loại hộp diêm rồi. 465 00:43:59,670 --> 00:44:01,672 - Cái gì? - Diêm ấy. 466 00:44:01,880 --> 00:44:03,132 Chúng không đúng loại. 467 00:44:04,091 --> 00:44:06,510 Ở phần quẹt diêm mới có phốt pho đỏ... 468 00:44:06,719 --> 00:44:08,596 chứ không phải ở đầu que diêm. 469 00:44:08,804 --> 00:44:12,516 Mày phải mua 200 hộp chứa những que diêm. 470 00:44:16,979 --> 00:44:18,689 Phải thêm nhiều phần quẹt vào. Mày hiểu không? 471 00:44:19,523 --> 00:44:21,650 Mấy que diêm này chỉ có một ván quẹt. 472 00:44:21,859 --> 00:44:24,361 Và đừng có mua tất cả mọi thứ ở cùng một nơi. 473 00:44:24,570 --> 00:44:25,821 Phải chia nhỏ ra. 474 00:44:26,030 --> 00:44:29,491 Mỗi cửa hàng mua một thứ. Thu hút chú ý ít thôi. 475 00:44:33,412 --> 00:44:34,955 Mày có hiểu tao nói không hả? 476 00:44:39,835 --> 00:44:43,213 Bạn đã trì hoãn việc tái hoàn thiện cái sàn đó đủ lâu rồi. 477 00:44:43,422 --> 00:44:45,966 Chúng tôi có đủ mọi thứ để phục vụ công việc của bạn. 478 00:44:51,055 --> 00:44:52,640 - Cám ơn. - Không có gì. 479 00:44:52,848 --> 00:44:54,892 - Khách hàng kế tiếp. - Chào. Xin mời bà. 480 00:45:25,130 --> 00:45:27,257 - Mày không mua thứ tao cần à? - Không. 481 00:45:27,466 --> 00:45:29,051 Chúng ta không có thời gian để tranh cãi. 482 00:45:36,642 --> 00:45:38,769 Lão ta đó. Chính là lão. 483 00:45:56,578 --> 00:45:59,915 Cút khỏi địa bàn của tao.