1
00:00:33,958 --> 00:00:35,417
- Sao thế?
- Công việc thế nào?
2
00:00:40,840 --> 00:00:41,841
Được rồi.
3
00:01:06,907 --> 00:01:08,284
Các bác cần gì?
4
00:01:11,662 --> 00:01:13,873
Bọn mày tính mua
hay chỉ dừng lại để ghen tị thế?
5
00:01:18,502 --> 00:01:20,629
Thế chứ. Mấy thằng chó cùi.
6
00:02:02,087 --> 00:02:07,510
Làm ơn để lại lời nhắn của bạn
cho tổng đài 505-127-5223.
7
00:02:07,718 --> 00:02:10,679
Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
Để gửi tới máy nhắn tin...
8
00:02:10,888 --> 00:02:12,014
Biến chỗ khác đi, thằng nhỏ.
9
00:02:12,223 --> 00:02:15,726
Xì kè, tao đang bị nhìn đểu
ở giữa đường số 2 và Hazeltine.
10
00:02:15,935 --> 00:02:18,187
Tao có cảm giác không ổn.
Tao cần tiếp viện.
11
00:02:18,395 --> 00:02:20,689
Vác đít đến đây ngay.
12
00:02:24,235 --> 00:02:27,488
- Anh đeo cái gì ở tai thế?
- Nhớ tao nói gì không? Té khỏi đây ngay!
13
00:02:28,531 --> 00:02:30,699
Mày chờ gì nữa? Biến!
14
00:03:03,026 --> 00:03:07,938
Dịch và hiệu đính: HolyNighT
federicnguyen - theMast3r
.: www.phudeviet.org :.
15
00:03:08,815 --> 00:03:14,487
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 11: "Mandala" ♪
.: www.phudeviet.org :.
16
00:03:36,807 --> 00:03:40,269
Nào Walt, việc điều trị cho ông
đã có tiến triển đáng kể...
17
00:03:40,478 --> 00:03:43,689
và giờ là lúc ta nói về
các điều khoản của thỏa thuận nhé.
18
00:03:43,898 --> 00:03:45,149
Chắc chắn rồi.
19
00:03:45,357 --> 00:03:46,734
Như ông biết...
20
00:03:46,942 --> 00:03:49,945
theo chẩn đoán ban đầu,
bệnh của ông không thể phẫu thuật.
21
00:03:52,031 --> 00:03:53,908
Điều đó giờ không thành vấn đề nữa.
22
00:03:54,116 --> 00:03:58,621
Chúng tôi nghĩ rằng có thể
phẫu thuật cắt bỏ khối u.
23
00:03:58,829 --> 00:04:00,623
Có lẽ là lựa chọn khá tốt đấy.
24
00:04:00,831 --> 00:04:03,501
Bác sĩ Bravenec là một trong số ít
bác sĩ phẫu thuật trên cả nước...
25
00:04:03,709 --> 00:04:06,295
có thể phẫu thuật cắt bỏ khối u
sau khi đã xạ trị đủ theo phác đồ.
26
00:04:06,504 --> 00:04:08,839
Ông ấy có một bản thành tích tốt.
27
00:04:09,048 --> 00:04:10,633
Rất tốt.
28
00:04:11,342 --> 00:04:13,385
Nghe có vẻ...
29
00:04:14,678 --> 00:04:15,805
dao kéo quá nhỉ.
30
00:04:16,555 --> 00:04:18,140
Phải. Rất nhiều đó.
31
00:04:18,349 --> 00:04:21,143
Nên hiểu rằng nếu ông
không phẫu thuật...
32
00:04:21,352 --> 00:04:23,646
thì chỉ có ngồi chờ ung thư di căn.
33
00:04:23,854 --> 00:04:25,981
Và đó là chắc chắn.
34
00:04:26,816 --> 00:04:29,860
Nhờ việc điều trị vừa rồi,
chúng tôi đã cho ông thêm thời gian.
35
00:04:30,069 --> 00:04:33,155
Có thể khá lâu, cũng có thể rất ít...
36
00:04:34,031 --> 00:04:35,825
nhưng cũng chỉ vậy thôi.
37
00:04:36,033 --> 00:04:37,827
Theo ý tôi...
38
00:04:38,035 --> 00:04:40,329
nếu ông sẵn sàng mạo hiểm một chút...
39
00:04:40,538 --> 00:04:42,665
thì đây sẽ là cơ hội tốt nhất.
40
00:04:49,213 --> 00:04:53,259
Phẫu thuật hết bao nhiêu?
Tại vì tôi không có bảo hiểm.
41
00:04:53,467 --> 00:04:56,262
Tôi nghĩ khoảng 170 ngàn...
42
00:04:56,470 --> 00:04:58,889
đến 200 ngàn đô, trọn gói.
43
00:04:59,098 --> 00:05:02,685
Về phần tôi, tôi sẵn sàng
giảm hết mức có thể được...
44
00:05:02,893 --> 00:05:05,688
nhưng thực sự phần điều trị của tôi
không phải khoản chi lớn nhất.
45
00:05:07,773 --> 00:05:11,360
Đây rõ ràng là một quyết định quan trọng...
46
00:05:11,569 --> 00:05:14,864
và ông bà sẽ cần thêm
thời gian thảo luận.
47
00:05:15,823 --> 00:05:17,283
Không.
48
00:05:18,117 --> 00:05:19,743
Tôi sẽ làm.
49
00:05:24,790 --> 00:05:29,712
Walt, anh không nghĩ ít nhất
ta nên bàn việc này thấu đáo trước ư?
50
00:05:31,046 --> 00:05:34,008
Anh nghĩ đó là cách nên làm.
51
00:05:36,969 --> 00:05:41,390
Tôi phải nói rằng
đó là lựa chọn sáng suốt.
52
00:05:42,391 --> 00:05:44,685
Tôi đề nghị chúng ta nên
điều trị viêm thành phế nang...
53
00:05:44,894 --> 00:05:46,687
thêm khoảng vài tuần nữa...
54
00:05:46,896 --> 00:05:49,190
rồi sau đó ta sẽ phẫu thuật.
55
00:05:50,608 --> 00:05:52,651
Nan giải nhỉ. Tôi...
56
00:05:55,446 --> 00:05:58,908
- Khi nào chị sẽ sinh?
- Vào ngày 21 tháng này.
57
00:05:59,116 --> 00:06:00,451
Vậy là khoảng hơn 2 tuần nữa à?
58
00:06:00,659 --> 00:06:02,870
Tôi sẽ lên lịch phẫu thuật
sau bốn tuần nữa kể từ hôm nay.
59
00:06:03,078 --> 00:06:06,207
Như thế Walter có thể khỏe mạnh
vào ngày con gái chào đời.
60
00:06:06,415 --> 00:06:09,752
Nhưng ông không nên chờ lâu hơn đâu.
61
00:06:11,337 --> 00:06:12,755
Vâng.
62
00:06:29,897 --> 00:06:32,441
14 tin nhắn...
63
00:06:32,650 --> 00:06:34,527
Chúa ơi.
64
00:06:37,488 --> 00:06:39,073
- Nghe.
- Thầy đây.
65
00:06:39,281 --> 00:06:42,701
Thầy biến đi đâu thế?
Tôi gọi tới 20 cuộc rồi đấy.
66
00:06:42,910 --> 00:06:44,286
Làm việc.
67
00:06:44,495 --> 00:06:45,830
Chuyện gì thế?
68
00:06:48,958 --> 00:06:50,584
Combo chết rồi.
69
00:06:51,210 --> 00:06:52,795
Bị bắn.
70
00:06:54,505 --> 00:06:55,631
Nó là thằng nào?
71
00:06:56,882 --> 00:06:58,467
Thầy đừng có hỏi tôi thế chứ.
72
00:06:58,676 --> 00:07:01,137
- Nghe này, Jesse...
- Dễ hiểu thôi.
73
00:07:13,858 --> 00:07:15,443
Giang hồ đồn thế nào?
74
00:07:16,235 --> 00:07:18,279
Chẳng đứa nào phun ra
được cái tên cả.
75
00:07:18,487 --> 00:07:21,657
Combo gọi cho tao trước khi bị bắn,
nói rằng có vài thằng nhìn đểu nó...
76
00:07:21,866 --> 00:07:25,661
...và muốn đuổi nó khỏi góc đường đó.
Tao chỉ biết có vậy.
77
00:07:26,704 --> 00:07:31,167
Sao ta lại phải lấn sân
sang địa bàn mới, yo? Ý tao là...
78
00:07:31,375 --> 00:07:33,169
mày mong muốn gì chứ?
79
00:07:34,378 --> 00:07:35,713
Tao không biết.
80
00:07:35,921 --> 00:07:37,590
Mày không biết ư?
81
00:07:38,799 --> 00:07:40,634
Mày chỉ thế thôi à?
82
00:07:41,886 --> 00:07:44,680
Tao sẽ có trách nhiệm
với gia đình Combo.
83
00:07:46,515 --> 00:07:51,145
Nhưng phải đập vỡ và ném ngay
cái di động của mày đi. Ta sẽ làm rõ vụ này.
84
00:07:53,397 --> 00:07:56,025
Tao rất hiểu những gì mày nói...
85
00:07:56,233 --> 00:08:00,654
nhưng Combo thì chết
còn Badger thì đang tạm lánh tận Cali...
86
00:08:01,655 --> 00:08:03,115
Tao đang chịu án treo nữa.
87
00:08:03,324 --> 00:08:06,202
Vớ vẩn là bóc lịch ở Los Lunas liền.
88
00:08:07,828 --> 00:08:09,789
Chúng ta sắp...
89
00:08:09,997 --> 00:08:14,210
kiếm được rất nhiều tiền rồi, Xì ke.
90
00:08:14,418 --> 00:08:16,879
Vậy mà mày tính từ bỏ ư?
91
00:08:18,714 --> 00:08:22,718
Về trò chơi của chúng ta ư?
Ta không có đủ số má giang hồ để tồn tại đâu.
92
00:08:23,385 --> 00:08:25,679
Khi mà tụi nó nghĩ
mày đã giết thằng Spooge...
93
00:08:25,888 --> 00:08:28,766
thì bọn ta tương đối ổn,
nhưng toàn bộ...
94
00:08:29,308 --> 00:08:32,269
-... về chuyện bể đầu, máy ATM ấy?
- Rồi sao?
95
00:08:32,478 --> 00:08:34,230
Con điếm nghiện của hắn
bị bắt về tội đó.
96
00:08:35,106 --> 00:08:37,399
Giang hồ biết không phải mày ra tay.
97
00:08:42,404 --> 00:08:43,906
Mọi người đều biết à?
98
00:08:46,075 --> 00:08:49,745
- Sao mày đếch nói gì cho tao?
- Tao cũng chẳng biết nữa.
99
00:08:49,954 --> 00:08:51,413
Cũng vì bọn tao thích mày thôi.
100
00:08:51,622 --> 00:08:54,750
Tao bảo này, cứ án binh bất động.
101
00:08:55,626 --> 00:08:56,919
Chúng ta sẽ vượt qua thôi.
102
00:08:57,128 --> 00:09:00,923
- Được chứ? Chúng ta sẽ làm được.
- Xin lỗi Jesse.
103
00:09:01,715 --> 00:09:03,259
Tao rút.
104
00:09:12,476 --> 00:09:17,148
Chúng ta đã bị thụt lùi một chút.
105
00:09:17,815 --> 00:09:21,360
Xin lỗi chứ, nói vậy là chuẩn rồi.
Mày muốn thầy gọi việc đó là gì chứ?
106
00:09:21,569 --> 00:09:24,363
- Thế còn "lỗi của thầy" thì sao?
- Không, đừng có phủi hết lên thầy chứ.
107
00:09:24,572 --> 00:09:27,741
- Mày chịu trách nhiệm phân phối.
- Chính thầy bảo mở rộng địa bàn.
108
00:09:27,950 --> 00:09:30,369
- Không có nghĩa mày được bất cẩn vậy.
- Thôi nào! Các anh!
109
00:09:30,578 --> 00:09:33,456
Trông tôi giống Maury Povich à?
Tôi đâu phải cố vấn hôn nhân cho hai người.
110
00:09:33,664 --> 00:09:36,292
Nào, các anh là dân chuyên nghiệp.
Hãy hành động chuyên nghiệp.
111
00:09:36,500 --> 00:09:38,544
Nào, về việc thụt lùi. Nói đi.
112
00:09:39,503 --> 00:09:42,840
Một tay chạy hàng của bọn tôi
bị sát hại.
113
00:09:43,841 --> 00:09:47,970
Do tranh chấp địa bàn thôi...
114
00:09:48,179 --> 00:09:50,306
và hiển nhiên bọn tôi đã thua.
115
00:09:50,681 --> 00:09:52,224
Rồi mấy đứa khác bỏ cuộc.
116
00:09:52,433 --> 00:09:56,312
Ý tôi là, giờ bọn tôi
chẳng còn tay phân phối nào.
117
00:09:56,520 --> 00:09:58,981
Liệu có manh mối nào
có thể truy tới các anh không?
118
00:09:59,190 --> 00:10:01,233
Ý tôi là cảnh sát ấy.
119
00:10:04,236 --> 00:10:05,988
Rồi, vậy là có chút hy vọng đây.
120
00:10:06,197 --> 00:10:08,991
Còn ông thế nào?
Sức khỏe của ông thế nào?
121
00:10:09,200 --> 00:10:12,495
Có khá hơn. Mày làm ơn?
122
00:10:12,703 --> 00:10:14,163
Khá hơn à?
123
00:10:15,664 --> 00:10:17,541
Phải, nó...
124
00:10:19,585 --> 00:10:23,798
có vẻ khả quan hơn chút.
125
00:10:24,006 --> 00:10:25,758
Có lẽ tôi sống lâu hơn mình tưởng.
126
00:10:25,966 --> 00:10:27,802
Thật tuyệt.
127
00:10:28,010 --> 00:10:30,304
Về việc anh chàng bị giết của các anh:
128
00:10:30,513 --> 00:10:32,306
rủi ro nghề nghiệp.
129
00:10:32,515 --> 00:10:33,766
Tay bán ma túy bị bắn à?
130
00:10:33,974 --> 00:10:38,020
Xin lỗi trước vì tôi nói thẳng rằng
chuyện này là lẽ đương nhiên.
131
00:10:38,229 --> 00:10:41,315
Thế còn hàng đang có thì sao?
Hàng tồn còn bao nhiêu?
132
00:10:43,692 --> 00:10:45,694
38 có lẻ.
133
00:10:45,903 --> 00:10:47,780
38 ao xơ hay gam?
134
00:10:47,988 --> 00:10:49,198
38 pao.
135
00:10:52,076 --> 00:10:54,662
Ông chẳng nói
"Trời còn sáng thì còn phải ráng" mà.
136
00:10:54,870 --> 00:10:56,956
Các anh này!
137
00:10:57,164 --> 00:10:59,041
Sao mà mặt dài như cái bơm thế?
138
00:10:59,250 --> 00:11:01,377
Các anh đang ngồi trên mỏ vàng đấy.
139
00:11:01,585 --> 00:11:03,671
Mỏ vàng mà có bán được đâu.
140
00:11:03,879 --> 00:11:06,173
Chúng ta cần có hạ tầng vững chắc..
141
00:11:06,382 --> 00:11:08,717
Chúng ta cần có các cấp
bán lẻ và đại lý...
142
00:11:08,926 --> 00:11:10,761
phải thực sự gấu.
143
00:11:10,970 --> 00:11:14,056
Ta cần bọn đô con và
đầu trộm đuôi cướp.
144
00:11:14,265 --> 00:11:16,225
Trả thù. Đó là điều ta cần.
145
00:11:21,355 --> 00:11:22,898
Chúa ơi.
146
00:11:24,608 --> 00:11:28,028
Toàn bộ việc này chỉ thật sự...
147
00:11:31,699 --> 00:11:35,077
Cứ tiến được một bước
thì lùi mất hai.
148
00:11:35,786 --> 00:11:37,788
Bọn tôi cần ông giúp.
149
00:11:39,373 --> 00:11:42,084
Này, ta bắt đầu
bằng sự thật phũ phàng trước nhé?
150
00:11:42,293 --> 00:11:43,961
Sẵn sàng chưa? Nghe nhé.
151
00:11:44,170 --> 00:11:48,090
Hai người đếch biết cách bán đá.
Vậy đó.
152
00:11:48,299 --> 00:11:50,760
Hãy quên việc cố làm một mình đi.
153
00:11:50,968 --> 00:11:53,387
Mẹ, tôi cũng phải ngạc nhiên
khi hai người trụ được đến giờ đó.
154
00:11:53,596 --> 00:11:58,017
Nghe này, bọn tôi không muốn
dính tới một thằng trùm ma túy khác đâu.
155
00:11:58,225 --> 00:12:00,436
Không, cám ơn.
Bọn tôi đã thử đi đường đó rồi.
156
00:12:00,644 --> 00:12:03,272
Sao, ông nghĩ là một tay nghiện đá
xăm trổ đầy mình à?
157
00:12:03,481 --> 00:12:06,901
Không. Người các anh cần
là một doanh nhân thành tâm.
158
00:12:07,109 --> 00:12:08,903
Người sẽ xử lý số hàng của các anh...
159
00:12:09,111 --> 00:12:12,490
như một món hàng bình thường
siêu lợi nhuận, vậy đó.
160
00:12:12,698 --> 00:12:15,910
Người sẽ đưa hàng khỏi thành phố,
và chỉ bán sỉ.
161
00:12:16,118 --> 00:12:20,456
Người đã làm việc này 20 năm rồi
mà chưa từng bị bắt.
162
00:12:22,625 --> 00:12:24,293
Ông biết một gã như thế á?
163
00:12:24,502 --> 00:12:28,464
Có thể nói tôi biết một thằng,
thằng đó quen thằng khác.
164
00:12:28,672 --> 00:12:30,549
Thằng khác đó lại quen thằng nữa.
165
00:12:30,758 --> 00:12:34,595
Để tôi gọi thử xem có thể thu xếp
cho các anh một cuộc gặp không.
166
00:12:36,555 --> 00:12:38,641
Ờ, vậy gã tên gì?
167
00:12:39,975 --> 00:12:41,435
Biết chết liền.
168
00:12:42,311 --> 00:12:46,107
Hồ sơ của gã gần như không có gì.
Gã cẩn thận vậy đó.
169
00:12:47,274 --> 00:12:49,443
Theo như tôi được biết về gã...
170
00:12:49,652 --> 00:12:51,654
thì gã có hơi giống ông đấy.
171
00:12:56,617 --> 00:12:59,453
Và McDonald bay lên mặt bàn,
rồi tiếp đất.
172
00:12:59,662 --> 00:13:02,248
Anh đang tiến về đích
và giơ tay lên vẫy.
173
00:13:02,456 --> 00:13:05,501
Giờ tới lượt Mueller.
Ôi, một cú xoay 2 vòng! Xem anh trổ tài đây.
174
00:13:05,709 --> 00:13:09,255
Vâng, anh đang tiến về đích
và giành vị trí thứ 2.
175
00:13:09,463 --> 00:13:11,507
Anh muốn em đi đi.
176
00:13:20,349 --> 00:13:22,476
Nghe này, có...
177
00:13:23,477 --> 00:13:26,564
Có vài chuyện về anh
mà em không biết, và...
178
00:13:30,609 --> 00:13:32,111
Kiểu như anh là kẻ bán ma túy à?
179
00:13:33,904 --> 00:13:35,448
Em cũng đã ngờ ngợ rồi.
180
00:13:36,866 --> 00:13:40,786
Anh luôn trả tiền mặt
và sử dụng biệt hiệu, nên...
181
00:13:47,084 --> 00:13:49,545
Một người của anh...
182
00:13:50,296 --> 00:13:53,132
một thằng bạn làm cho anh...
183
00:13:54,258 --> 00:13:55,509
mới bị giết.
184
00:13:57,386 --> 00:13:59,638
Lỗi tại anh.
Anh điều nó tới góc phố đó.
185
00:14:01,557 --> 00:14:05,561
Anh sắp làm một liều đá
nên anh muốn em về đi...
186
00:14:05,770 --> 00:14:09,815
vì em đang tham gia
phục hồi sau cai nghiện và...
187
00:14:12,985 --> 00:14:14,862
Anh có thể cùng em tới tham dự mà.
188
00:14:16,906 --> 00:14:18,491
Không.
189
00:14:19,658 --> 00:14:21,202
Không tham dự.
190
00:14:21,952 --> 00:14:25,664
Ta có thể đi đâu đó.
191
00:14:28,042 --> 00:14:32,338
- Đập đá chẳng giúp được gì đâu.
- Có chứ sao không.
192
00:14:32,546 --> 00:14:35,007
Và anh không khiến em
bảo với anh như vậy.
193
00:14:35,216 --> 00:14:36,759
Anh chỉ...
194
00:14:36,967 --> 00:14:40,721
Được chứ, thật sự anh chỉ
cần em đi đi.
195
00:15:48,372 --> 00:15:50,332
Thưa ông? Chúc ngon miệng.
196
00:15:50,541 --> 00:15:52,126
Cám ơn cô.
197
00:16:23,324 --> 00:16:25,075
Mày tới trễ.
198
00:16:26,577 --> 00:16:27,870
Ừ.
199
00:16:28,078 --> 00:16:30,873
Bọn ta đang làm ăn lớn mà.
200
00:16:31,665 --> 00:16:33,793
Thế nhân vật chính đâu?
201
00:16:34,585 --> 00:16:37,213
Thầy cũng đâu biết hơn mày.
202
00:16:40,800 --> 00:16:43,385
Vậy thầy biết tên hắn chứ?
203
00:16:43,761 --> 00:16:45,221
Không.
204
00:16:45,429 --> 00:16:48,682
Vậy để tôi nói nhanh cho nó vuông nhé.
Hắn được phép biết hết tên chúng ta...
205
00:16:48,891 --> 00:16:51,977
ngoại hình ta ra sao,
còn ta thì mù tịt về hắn à?
206
00:16:55,272 --> 00:16:57,566
Sao mày không tự lấy đồ ăn đi?
207
00:16:57,775 --> 00:17:00,027
Vậy ta không định ngồi đây
thưởng thức bữa ăn hạnh phúc...
208
00:17:00,236 --> 00:17:01,904
như một cặp dở hơi chứ?
209
00:17:02,113 --> 00:17:04,907
Quý khách hài lòng với mọi thứ chứ?
210
00:17:05,407 --> 00:17:06,659
Tốt, cám ơn.
211
00:17:08,911 --> 00:17:11,872
Thế này chả khác gì hai thằng gay
sắp thông đít.
212
00:17:12,540 --> 00:17:14,166
Tôi đếch hiểu nổi thầy.
213
00:17:14,375 --> 00:17:18,170
Mới một tuần trước thầy còn bảo
thầy đã sẵn sàng nghỉ.
214
00:17:19,380 --> 00:17:22,716
Chúng ta vẫn còn gần 40 pao
cần phải bán.
215
00:17:22,925 --> 00:17:24,677
Rồi, thế còn sau đó?
216
00:17:24,885 --> 00:17:28,264
Sau đó thầy sẽ lại tiếp tục
chế thêm một lượng nữa à?
217
00:17:28,472 --> 00:17:30,933
Kiểu như "Tao còn nợ tiền.
Tao cần phải nấu thêm nữa."
218
00:17:31,142 --> 00:17:33,269
Mày muốn thầy nói gì, Jesse?
219
00:17:33,811 --> 00:17:37,064
- Mọi thứ đã thay đổi.
- Ồ, tôi biết.
220
00:17:37,898 --> 00:17:39,692
Người của ta bị giết.
221
00:17:43,362 --> 00:17:45,030
Ông biết không?
222
00:17:46,490 --> 00:17:47,741
Chuyện này thật nhảm nhí.
223
00:17:48,659 --> 00:17:50,786
- Tôi té đây.
- Này.
224
00:18:00,671 --> 00:18:03,799
Tôi nghĩ em bé mới tỉnh giấc.
225
00:18:04,008 --> 00:18:07,428
Em bé chắc chắn muốn chui ra
để vươn vai, duỗi chân lắm rồi.
226
00:18:11,974 --> 00:18:13,642
Chúng ta phải để ý tới
lượng nước ối của chị.
227
00:18:13,851 --> 00:18:15,519
Có vẻ dưới mức bình thường đấy.
228
00:18:15,728 --> 00:18:18,314
Sao cơ? Thấp thế nào?
229
00:18:18,522 --> 00:18:21,650
Không phải là vấn đề
trừ khi nó giảm dần đi, ta vẫn ổn cả.
230
00:18:21,859 --> 00:18:25,362
Chúng tôi sẽ siêu âm cho cô vào tuần tới
và kiểm tra mọi thứ .
231
00:18:26,906 --> 00:18:28,324
Xin chào.
232
00:18:28,532 --> 00:18:30,659
Ôi trời, em không tin nổi
tắc đường thế nào đâu.
233
00:18:30,868 --> 00:18:32,828
Thế nên em phải đi sớm 40 phút.
234
00:18:33,037 --> 00:18:35,039
- Anh xin lỗi. Chào bác sĩ.
- Chào anh.
235
00:18:35,247 --> 00:18:37,666
- Tôi có bỏ lỡ điều gì không?
- Để dán lên tủ lạnh.
236
00:18:38,584 --> 00:18:39,960
Ôi lạy Chúa.
237
00:18:40,169 --> 00:18:41,378
Xem con gái kìa.
238
00:18:41,587 --> 00:18:43,005
- Xem này.
- Vâng.
239
00:18:43,214 --> 00:18:45,841
Chúa ơi.
Cứ như con gái chào đời rồi ấy.
240
00:18:46,050 --> 00:18:49,637
Tôi vừa mới nói với Skyler
là mọi chuyện có vẻ tốt.
241
00:18:49,845 --> 00:18:52,056
Được rồi, ta đã nói về chuyện đó
nhiều tháng rồi.
242
00:18:52,264 --> 00:18:54,183
Giờ là lúc để quyết định.
243
00:18:54,391 --> 00:18:57,520
- Cô hiểu tôi nói gì chứ.
- Mổ đẻ à?
244
00:18:57,728 --> 00:18:59,980
Nếu như đồng ý thì
chúng ta cần lên kế hoạch.
245
00:19:00,189 --> 00:19:06,112
Vâng, lần vượt cạn trước của tôi
khá khó khăn, nên...
246
00:19:06,570 --> 00:19:09,240
Vì em bé, tôi đồng ý.
247
00:19:09,448 --> 00:19:12,201
Tôi cũng đồng ý vì
lượng nước ối của cô khá ít.
248
00:19:12,409 --> 00:19:16,705
Tốt nhất chúng ta nên thực hiện sớm.
Nên tại sao ta không ấn định...
249
00:19:16,914 --> 00:19:18,374
vào ngày thứ 6 tuần sau nhỉ?
250
00:19:21,252 --> 00:19:23,045
Ồ, không phải thứ 6 ngày 13 đấy chứ?
251
00:19:27,758 --> 00:19:29,593
Chúng ta có lễ sinh nhật.
252
00:19:30,094 --> 00:19:31,637
Lần thứ 16.
253
00:19:31,846 --> 00:19:33,973
- Em thích lắm.
- Phải.
254
00:19:35,307 --> 00:19:37,476
Nói về chuyện sinh nhật mới nhớ...
255
00:19:37,685 --> 00:19:41,230
em phải quay lại văn phòng đây,
gặp anh sau nhé?
256
00:19:41,439 --> 00:19:44,233
Ồ, chỉ còn một tiếng nữa là tan làm mà.
257
00:19:44,442 --> 00:19:46,485
Em nên nghỉ ngơi đi.
258
00:19:46,694 --> 00:19:48,904
Bọn em có bữa tiệc sinh nhật
thân mật cho Ted...
259
00:19:49,113 --> 00:19:50,739
và em chịu trách nhiệm mua bánh.
260
00:19:51,240 --> 00:19:52,491
Tại sao phải là em?
261
00:19:53,451 --> 00:19:57,204
Vì em đã nói em có thể...?
262
00:19:57,413 --> 00:19:59,999
Đó là điều tối thiểu em có thể làm.
263
00:20:00,833 --> 00:20:03,127
- Được chứ?
- Ồ, được.
264
00:20:03,335 --> 00:20:04,712
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
265
00:20:53,511 --> 00:20:55,304
Ra khỏi đây thôi nào.
266
00:20:55,513 --> 00:20:57,723
Cưng biết không, kiếm gì làm nào.
267
00:20:59,225 --> 00:21:01,018
Thật đấy.
268
00:21:01,352 --> 00:21:04,647
Em nhớ Viện bảo tàng ở Santa Fe
mà em đã nói chứ?
269
00:21:05,231 --> 00:21:07,191
Lái xe đến đó đi.
270
00:21:11,237 --> 00:21:12,822
Duyệt.
271
00:21:31,340 --> 00:21:34,301
Không, tôi không thể trả lại lô hàng đó.
Nó đã bị khoan, cắt hết rồi.
272
00:21:34,510 --> 00:21:36,429
Bọn tôi đã làm được phân nửa rồi.
273
00:21:37,012 --> 00:21:41,517
Sếp Beneke làm ơn xuống xưởng.
Sếp Beneke xuống xưởng.
274
00:21:42,351 --> 00:21:45,312
Thôi được.
Để tôi nghĩ thêm, được chứ?
275
00:21:45,521 --> 00:21:46,772
Tôi phải đi rồi.
276
00:21:46,981 --> 00:21:48,983
Dean này, tôi phải đi.
277
00:21:49,191 --> 00:21:51,360
Được rồi.
278
00:21:54,363 --> 00:21:57,199
Chúc mừng sinh nhật!
279
00:21:58,075 --> 00:21:59,368
Chúc mừng sinh nhật!
280
00:21:59,577 --> 00:22:02,788
Ôi lạy Chúa. Đẹp quá, các bạn.
Cám ơn rất nhiều.
281
00:22:02,997 --> 00:22:05,708
Nhanh nào.
Nến không cháy được lâu nữa đâu.
282
00:22:06,542 --> 00:22:09,545
Chờ chút. Không ước gì à?
Anh phải ước gì đi chứ.
283
00:22:09,754 --> 00:22:13,632
Được rồi. Để tôi xem.
Nền kinh tế thì suy thoái.
284
00:22:13,841 --> 00:22:17,052
Hàng Tàu thì lúc nào cũng rẻ hơn của ta.
Tôi đang bối rối quá.
285
00:22:19,346 --> 00:22:21,891
- Khoan đã. Skyler?
- Vâng?
286
00:22:22,099 --> 00:22:23,684
Anh muốn nghe trước.
287
00:22:24,602 --> 00:22:26,145
Tuyệt đối không. Đừng mơ.
288
00:22:26,353 --> 00:22:28,606
Thôi nào, em không thể từ chối
lời ước sinh nhật của sếp mà.
289
00:22:28,814 --> 00:22:31,567
- Có, em có thể. Nhìn xem.
- Thôi mà!
290
00:22:31,776 --> 00:22:35,571
Nếu đây là điều ước sinh nhật của anh,
em thực sự rất tiếc cho anh đó.
291
00:22:35,780 --> 00:22:39,241
- Thôi mà. Lần trước thật tuyệt mà.
- Đã lâu lắm rồi.
292
00:22:39,450 --> 00:22:42,328
Và giờ em to như cái trống vậy.
293
00:22:42,536 --> 00:22:44,747
Và trông em không hề
giống cô ấy (Marilyn Monroe) chút nào.
294
00:22:44,955 --> 00:22:47,249
Không phải nói thế là em đã từng giống cô ấy.
Nằm mơ sao.
295
00:22:47,458 --> 00:22:49,877
Nến đang chảy hết ra bánh rồi kìa.
296
00:22:50,086 --> 00:22:51,837
- Nghiêm túc đấy.
- Phải, cố lên Skyler.
297
00:22:52,046 --> 00:22:56,759
-Skyler, Skyler, Skyler....
- Trông gớm lắm.
298
00:22:56,967 --> 00:22:59,929
Skyler, Skyler, Skyler....
299
00:23:10,231 --> 00:23:15,611
Chúc mừng sinh nhật của sếp
300
00:23:16,987 --> 00:23:22,451
Chúc mừng sinh nhật của sếp
301
00:23:23,994 --> 00:23:30,209
Chúc mừng sinh nhật ngài Chủ tịch
302
00:23:30,418 --> 00:23:34,713
Công ty Chế tạo Beneke
303
00:23:36,340 --> 00:23:39,301
Chúc mừng sinh nhật
304
00:23:40,845 --> 00:23:43,973
Của anh
305
00:23:47,977 --> 00:23:49,645
Tuyệt vời quá.
306
00:23:49,854 --> 00:23:51,689
Cô ấy tuyệt chứ?
307
00:23:52,440 --> 00:23:54,275
Được rồi, ta vào cuộc nào.
308
00:24:06,287 --> 00:24:08,998
- Hắn không hề đến đó.
- Ồ, hắn có ở đó mà.
309
00:24:09,206 --> 00:24:11,751
Ông đang nói cái gì thế?
Tôi đã ngồi đó hai giờ liền.
310
00:24:11,959 --> 00:24:13,085
Không gã nào đến cả.
311
00:24:13,294 --> 00:24:15,921
Người liên lạc của tôi nói
gã có mặt ở đó.
312
00:24:16,130 --> 00:24:18,382
Ông có chắc đã đến đúng nhà hàng không?
313
00:24:18,591 --> 00:24:20,426
Có, tôi chắc chắn.
314
00:24:20,634 --> 00:24:22,136
- Gã đó ở đâu?
- Ai mà biết?
315
00:24:22,344 --> 00:24:25,014
Có thể gã quan sát ông
bằng một ống kính chụp xa...
316
00:24:25,222 --> 00:24:27,016
và không khoái dáng vẻ của ông.
317
00:24:27,224 --> 00:24:31,604
Dù sao cũng chả quan trọng nữa
vì người liên lạc của tôi nói vụ đó bị hủy bỏ.
318
00:24:32,605 --> 00:24:34,273
Cái gì? Ý ông là gì?
319
00:24:34,482 --> 00:24:35,858
Không thỏa thuận. Không được.
320
00:24:36,066 --> 00:24:38,027
Có thì không cần.
Cần thì không có.
321
00:24:38,486 --> 00:24:39,487
Chờ chút.
322
00:24:39,695 --> 00:24:42,198
Làm sao gã có thể quyết định vậy
khi còn chưa gặp tôi?
323
00:24:42,406 --> 00:24:45,534
Tôi nói rồi, gã rất thận trọng
với đối tác làm ăn, hiểu chứ?
324
00:24:46,368 --> 00:24:50,206
Gã khó đoán lắm, như con nai vậy.
325
00:24:52,083 --> 00:24:53,459
Gọi lại cho gã đi.
326
00:24:53,667 --> 00:24:55,711
Tôi rất tiếc không thể làm vậy.
327
00:24:55,920 --> 00:24:58,547
Có, ông có thể. Gọi đi, Saul.
328
00:24:58,756 --> 00:25:01,008
Thứ nhất, tôi chưa từng
gọi cho gã, được chưa?
329
00:25:01,217 --> 00:25:03,469
Tôi gọi cho một gã, gã đó gọi gã khác,
gã khác lại gọi gã khác nữa.
330
00:25:03,677 --> 00:25:05,346
Thứ 2, chuyện đó chấm dứt rồi.
331
00:25:05,554 --> 00:25:08,015
Hiểu chứ?
Với gã đặc biệt thế này...
332
00:25:08,224 --> 00:25:10,601
ông chỉ có được một cơ hội duy nhất.
333
00:25:11,852 --> 00:25:13,062
Nghe này...
334
00:25:13,270 --> 00:25:15,898
tôi sẽ xem có thể xoay sở
được vụ khác không...
335
00:25:16,107 --> 00:25:17,858
nhưng cũng đừng có hy vọng quá.
336
00:25:18,067 --> 00:25:20,820
Không có kẻ nào khác buôn bán
số lượng lớn thế đâu.
337
00:25:21,028 --> 00:25:22,571
Mẹ kiếp.
338
00:27:03,047 --> 00:27:06,092
Lucy này, cô phải nhớ
lau chùi lọ muối và tiêu nhé.
339
00:27:13,432 --> 00:27:15,184
Tôi có thể giúp gì, thưa ông?
340
00:27:17,061 --> 00:27:19,313
Làm ơn cho Coke không đường.
341
00:27:21,398 --> 00:27:24,276
Và 5 phút của ông.
342
00:27:34,829 --> 00:27:37,540
- Tôi có thể giúp gì cho ông?
- Mời ngồi.
343
00:27:39,417 --> 00:27:40,876
Xin mời.
344
00:27:52,388 --> 00:27:56,600
Tôi muốn biết tại sao
hôm qua ông không gặp tôi.
345
00:27:57,977 --> 00:28:00,688
Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu.
346
00:28:01,730 --> 00:28:05,443
Hôm qua tôi ngồi đây,
chờ gặp một người.
347
00:28:06,193 --> 00:28:08,654
Tôi tin rằng người đó là ông.
348
00:28:09,113 --> 00:28:12,408
Tôi nghĩ ông đang nhầm lẫn
tôi với người khác.
349
00:28:13,742 --> 00:28:15,161
Tôi không nghĩ thế.
350
00:28:19,290 --> 00:28:21,125
Thưa ông, nếu ông có phàn nàn gì...
351
00:28:21,333 --> 00:28:23,586
tôi nghĩ ông nên gửi vào
hệ thống e-mail của chúng tôi.
352
00:28:23,794 --> 00:28:26,255
Tôi rất vui lòng hướng dẫn ông
truy cập trang web của chúng tôi.
353
00:28:27,798 --> 00:28:30,718
Tôi nghe nói rằng
người mà tôi sẽ gặp...
354
00:28:30,926 --> 00:28:33,220
rất cẩn thận.
355
00:28:33,429 --> 00:28:35,431
Một người thận trọng.
356
00:28:36,599 --> 00:28:39,143
Tôi tin rằng chúng ta
giống nhau ở điểm đó.
357
00:28:41,228 --> 00:28:44,899
Nếu ông đúng là người tôi nghĩ...
358
00:28:45,441 --> 00:28:47,526
ông nên cho tôi thêm một cơ hội.
359
00:28:52,615 --> 00:28:55,451
Tôi không hề nghĩ chúng ta
giống nhau chút nào, ông White.
360
00:28:57,286 --> 00:29:00,081
Ông không hề thận trọng tí nào.
361
00:29:00,289 --> 00:29:03,292
Cộng sự của ông đã đến trễ
lại còn phê thuốc.
362
00:29:04,460 --> 00:29:07,213
Vâng. Đúng là cậu ấy như vậy.
363
00:29:08,005 --> 00:29:11,217
Cậu ta thường xuyên phê, đúng chứ?
364
00:29:14,804 --> 00:29:16,597
Ông nhìn người kém quá đấy.
365
00:29:18,015 --> 00:29:20,059
Tôi không thể làm việc
với người như vậy.
366
00:29:20,267 --> 00:29:23,395
Ông đã biết rõ hàng của tôi chưa?
367
00:29:24,021 --> 00:29:27,608
- Tôi nghe nói nó tuyệt vời.
- Phải nói là hoàn hảo.
368
00:29:28,859 --> 00:29:30,277
Nó là loại sản phẩm...
369
00:29:30,486 --> 00:29:33,948
tinh khiết nhất về phương diện hóa học
đang có mặt trên bất kỳ thị trường nào.
370
00:29:34,156 --> 00:29:36,492
Đó không phải yếu tố duy nhất.
371
00:29:36,700 --> 00:29:40,663
Ông có thể tăng gấp đôi giá hiện hành
với hàng do tôi cung cấp...
372
00:29:40,871 --> 00:29:43,332
mà khách hàng của ông vẫn sẵn lòng trả.
373
00:29:43,874 --> 00:29:45,626
Rất dễ dàng.
374
00:29:46,377 --> 00:29:52,800
Còn việc tôi tự chọn cộng sự cho mình
không phải vấn đề của ông.
375
00:29:53,717 --> 00:29:55,010
Ông sẽ không gặp cậu ta.
376
00:29:55,219 --> 00:29:57,972
Ông không phải tiếp xúc với cậu ta.
377
00:29:58,556 --> 00:30:00,182
Quên sự tồn tại của cậu ta đi.
378
00:30:01,642 --> 00:30:04,019
Tôi cần phải hỏi.
379
00:30:05,771 --> 00:30:06,856
Tại sao?
380
00:30:07,064 --> 00:30:08,858
Tại sao phải là cậu ta?
381
00:30:11,235 --> 00:30:14,071
Vì cậu ta nghe lời tôi.
382
00:30:15,531 --> 00:30:17,950
Vì tôi có thể tin cậu ta.
383
00:30:19,660 --> 00:30:21,704
Ông hiện có bao nhiêu hàng?
384
00:30:22,496 --> 00:30:24,373
38 pao.
385
00:30:24,582 --> 00:30:27,209
Sẵn sàng để giao bất cứ lúc nào.
386
00:30:33,466 --> 00:30:35,301
Tôi sẽ nghe tin từ ông chứ?
387
00:30:37,970 --> 00:30:39,346
Tôi có số điện thoại của ông.
388
00:30:43,559 --> 00:30:47,521
Đừng bao giờ tin một thằng nghiện.
389
00:31:02,620 --> 00:31:05,247
Xem này, nó chỉ kiểu
từng khoản nhỏ một thôi...
390
00:31:05,456 --> 00:31:08,626
nhưng ngay chỗ này,
lấy ví dụ trường hợp Keller.
391
00:31:08,834 --> 00:31:12,379
Chỗ này thì vài trăm đô,
chỗ kia vài nghìn.
392
00:31:12,588 --> 00:31:14,131
Từng khoản nhỏ thôi.
393
00:31:14,340 --> 00:31:16,425
Nhưng khi anh cộng tổng nó lại,
với trường hợp Keller...
394
00:31:16,634 --> 00:31:20,096
thì lợi nhuận ít hơn gần 10%
so với thực lĩnh.
395
00:31:20,304 --> 00:31:25,392
Và trong 2 năm qua, quý nào cũng vậy.
396
00:31:28,312 --> 00:31:32,066
Khi thấy vậy, em lo quá
nên đã kiểm tra các khoản Nợ phải thu.
397
00:31:32,274 --> 00:31:35,277
Em thấy thêm 6 trường hợp...
398
00:31:36,445 --> 00:31:38,989
lợi nhuận bị báo cáo thiếu.
399
00:31:39,990 --> 00:31:42,701
Và em chỉ vừa bắt đầu xem xét kỹ thôi.
400
00:31:42,910 --> 00:31:46,288
Chúng ta có các hợp đồng yêu cầu
từ rất nhiều công ty thế này.
401
00:31:46,497 --> 00:31:48,749
Họ thường dự kiến nhu cầu
cho quý tiếp theo.
402
00:31:48,958 --> 00:31:50,835
Hầu hết mọi lần,
họ đều dự kiến cao hơn.
403
00:31:51,043 --> 00:31:53,462
Anh phải để họ chuyển số hàng dư
sang đơn hàng tiếp theo...
404
00:31:53,671 --> 00:31:55,798
nếu anh không làm vậy,
họ sẽ tìm công ty khác.
405
00:31:56,006 --> 00:31:57,633
Rõ ràng là bọn anh đã quên...
406
00:31:57,842 --> 00:32:01,846
hoặc không quay lại
điều chỉnh sổ lợi nhuận.
407
00:32:02,054 --> 00:32:05,307
Anh hiểu như thế là sai về mặt kế toán,
nhưng như em thấy đó...
408
00:32:05,516 --> 00:32:09,145
cuối cùng thì tiền cũng về mà,
em thấy đấy.
409
00:32:10,229 --> 00:32:11,605
Đúng.
410
00:32:11,939 --> 00:32:13,399
Đúng...
411
00:32:13,607 --> 00:32:18,237
nhưng có nhiều hóa đơn bán hàng
và đơn đặt hàng cũ không được lưu trữ...
412
00:32:18,446 --> 00:32:20,823
nên em không kiểm tra và phân loại được.
413
00:32:21,949 --> 00:32:25,995
Đa số trường hợp đều không có gì
để giải trình cho lợi nhuận đã báo cáo.
414
00:32:27,413 --> 00:32:29,498
Một vài trường hợp...
415
00:32:30,916 --> 00:32:34,170
Em thấy nhiều bản sao
bị phô tô sửa đổi ngày tháng
416
00:32:37,214 --> 00:32:38,924
Ted.
417
00:32:49,101 --> 00:32:50,728
Thôi được.
418
00:32:52,480 --> 00:32:54,106
Em bắt bài được anh rồi đó.
419
00:32:54,648 --> 00:32:59,528
Chúng ta đang nói về khoản lợi nhuận
không khai báo gần một triệu đô đấy.
420
00:32:59,987 --> 00:33:03,115
- Anh nghĩ gì chứ?
- Anh chỉ nghĩ...
421
00:33:03,324 --> 00:33:05,493
về việc cứu lấy công ty.
422
00:33:05,701 --> 00:33:07,495
Anh nghĩ về việc làm cho mọi người...
423
00:33:07,703 --> 00:33:09,497
về các khoản thế chấp
và hưu trí của họ...
424
00:33:09,705 --> 00:33:13,000
rồi cả khoản tiền
cho con cái họ học đại học nữa.
425
00:33:13,834 --> 00:33:15,044
Đó là chưa nói đến phần anh đó.
426
00:33:15,252 --> 00:33:17,838
Nhưng không có nghĩa
anh phải phạm luật.
427
00:33:18,047 --> 00:33:19,715
Phải cần chứ, Skyler.
428
00:33:19,924 --> 00:33:21,842
Sổ sách sờ sờ ra kìa.
Việc kinh doanh thì bết bát.
429
00:33:22,051 --> 00:33:25,346
Ngân hàng thì thúc vào lưng,
Còn Tổng cục Thuế thì đang nghiền anh thành cám.
430
00:33:25,554 --> 00:33:27,014
- Nếu anh không giữ...
- Ted.
431
00:33:27,223 --> 00:33:30,059
Việc này đi tù như chơi đấy.
432
00:33:36,065 --> 00:33:39,151
Bố anh đã gây dựng công ty này
từ hai bàn tay trắng.
433
00:33:40,027 --> 00:33:42,488
Bọn anh cùng nhau sản xuất.
434
00:33:42,696 --> 00:33:45,741
Mọi người làm việc với nhau
như một gia đình vậy.
435
00:33:46,283 --> 00:33:50,037
Anh không thể để mọi thứ sụp đổ
chỉ vì vài năm thua lỗ.
436
00:33:54,667 --> 00:33:55,709
Sky...
437
00:33:58,504 --> 00:34:00,506
đừng báo chuyện này.
438
00:34:01,507 --> 00:34:03,092
Làm ơn đi.
439
00:34:05,344 --> 00:34:07,972
Em sẽ không tố cáo anh đâu, Ted.
440
00:34:12,810 --> 00:34:15,271
Nhưng em không thể chung thuyền.
441
00:34:18,315 --> 00:34:19,817
Anh hiểu.
442
00:34:20,443 --> 00:34:22,695
Anh hiểu mà. Anh chỉ mong...
443
00:34:23,821 --> 00:34:25,531
Anh xin lỗi.
444
00:34:27,658 --> 00:34:29,493
Anh không muốn em ra đi.
445
00:34:47,219 --> 00:34:50,306
Yo, nếu tao biết mày,
thì hãy để lại lời nhắn.
446
00:34:50,514 --> 00:34:53,267
Yo, tao Pete Xì ke đây.
Chỉ thăm hỏi mày thôi, thằng bạn.
447
00:34:53,476 --> 00:34:55,311
Hôm nay bọn tao
không thấy mày ở lễ tang.
448
00:34:55,519 --> 00:34:56,979
Tất cả mọi người đều có mặt.
449
00:34:57,188 --> 00:34:59,148
Thậm chí Badger còn lặn lội
từ tận Fresno tới.
450
00:34:59,356 --> 00:35:01,442
Gia đình Combo, mẹ nó,
bà ngoại nó, họ hàng nữa...
451
00:35:01,650 --> 00:35:03,611
ai cũng xúc động đếch nói lên lời.
452
00:35:03,819 --> 00:35:06,489
Mày à, cảnh tượng phải nói là
rất xúc động.
453
00:35:06,697 --> 00:35:08,657
Và lẽ ra mày nên tới mà xem quan tài.
454
00:35:08,866 --> 00:35:10,743
Nó phát ngũ sắc trắng bóng.
455
00:35:10,951 --> 00:35:14,038
Tao chắc chắn đã từng gặp
màu thế này ở một con Lexus.
456
00:35:14,246 --> 00:35:17,208
Nên đảm bảo là đồ cao cấp.
457
00:35:17,416 --> 00:35:20,628
Dù sao thì tao đoán mày có
chuyện gì đó quan trọng hơn.
458
00:35:20,836 --> 00:35:23,923
Thận trọng nhé, người anh em.
Chào mày.
459
00:36:06,424 --> 00:36:08,384
Em thích trộn nó với ít đá.
460
00:36:56,932 --> 00:36:58,601
Giữ chặt lấy.
461
00:37:00,978 --> 00:37:02,438
Cảm giác sẽ thế nào?
462
00:37:06,108 --> 00:37:07,902
Sẽ ớn lạnh.
463
00:37:09,111 --> 00:37:11,363
Đừng sợ. Nó sẽ qua ngay.
464
00:37:11,822 --> 00:37:13,115
Rồi sau đó...
465
00:37:13,324 --> 00:37:14,450
Anh sẽ thấy.
466
00:37:19,205 --> 00:37:20,873
Em sẽ gặp anh trên đó.
467
00:37:32,635 --> 00:37:34,261
Tháo nó ra.
468
00:40:03,786 --> 00:40:06,247
Làm ơn tắt điện thoại nào.
469
00:40:24,348 --> 00:40:26,392
Thầy đoán là do ống kỹ thuật.
470
00:40:26,600 --> 00:40:29,395
Được rồi, các em.
Tập trung vào làm bài.
471
00:40:29,979 --> 00:40:32,064
Tập trung vào làm bài.
472
00:40:47,163 --> 00:40:48,497
Thế chứ.
473
00:41:02,887 --> 00:41:04,388
Xin lỗi cô, quản lý ở đâu?
474
00:41:04,597 --> 00:41:06,891
Tôi là quản lý đây.
Tôi có thể giúp gì?
475
00:41:07,099 --> 00:41:10,519
Không, không.
Tuần trước tôi gặp ông ấy ở đây.
476
00:41:10,728 --> 00:41:13,606
Là một quý ông da màu.
Ông ấy gầy, đeo kính.
477
00:41:13,814 --> 00:41:15,357
Vâng, thưa ông. Đó là ông chủ.
478
00:41:15,566 --> 00:41:17,401
Ồ, ông chủ. Phải rồi.
479
00:41:17,610 --> 00:41:20,362
Từ đây tới bang Nevada,
ông ấy sở hữu 14 nhà hàng Los Pollos.
480
00:41:20,571 --> 00:41:22,865
Ông ấy có thể ở bất kỳ nhà hàng nào
trong số đó.
481
00:41:24,033 --> 00:41:27,620
Liệu có thể cho tôi
số điện thoại nào để...?
482
00:41:27,828 --> 00:41:30,539
Tôi xin lỗi, thưa ông. Tôi không thể.
483
00:41:30,748 --> 00:41:33,834
Ông có phàn nàn gì à? Tôi rất vui lòng
hướng dẫn ông truy cập trang web của chúng tôi.
484
00:41:34,043 --> 00:41:35,878
Không, không.
485
00:41:36,087 --> 00:41:38,047
- Tên ông ấy là gì?
- Gustavo.
486
00:41:38,255 --> 00:41:39,757
Gus.
487
00:41:39,965 --> 00:41:40,966
Cám ơn cô.
488
00:41:45,262 --> 00:41:47,681
38 pao, giá 1,2 triệu đô.
489
00:41:47,890 --> 00:41:51,352
Trạm xe tải, cách bến xe 13
trên đường 25 khoảng 2 dặm về phía Nam.
490
00:41:51,560 --> 00:41:52,895
- Một tiếng nữa.
- Sao cơ?
491
00:41:53,104 --> 00:41:54,480
Một giờ nữa. Chơi hay nghỉ?
492
00:41:55,106 --> 00:41:58,275
Chơi. Chơi. Chắc chắn rồi.
Nhưng tôi cần thêm chút thời gian.
493
00:41:58,484 --> 00:42:00,486
Một giờ. Nếu ông bỏ lỡ...
494
00:42:00,694 --> 00:42:03,405
thì đừng bao giờ vác mặt tới đây nữa.
495
00:42:09,370 --> 00:42:12,248
Bến xe 13 trên đường 25
về phía Nam, đến trạm xe...
496
00:42:12,456 --> 00:42:15,584
- Nhanh nào! Nhanh nào!
- Yo, nếu tôi biết bạn, thì để lại lời nhắn.
497
00:42:15,793 --> 00:42:18,587
Jesse. Jesse, nghe máy đi.
498
00:42:18,796 --> 00:42:20,631
Nghe máy đi.
499
00:42:21,298 --> 00:42:24,176
Thầy tới đây. Thầy cần hàng.
500
00:42:24,385 --> 00:42:26,178
Thầy cần hàng ngay bây giờ.
501
00:43:13,601 --> 00:43:16,061
Ôi lạy Chúa.
502
00:43:27,615 --> 00:43:28,991
Jesse.
503
00:43:32,411 --> 00:43:34,038
Jesse!
504
00:43:34,663 --> 00:43:36,290
Jesse.
505
00:43:37,124 --> 00:43:38,834
Jesse.
506
00:43:58,729 --> 00:44:01,440
Jesse. Jesse.
507
00:44:02,608 --> 00:44:04,401
Jesse.
508
00:44:26,215 --> 00:44:28,384
Jesse.
509
00:44:28,592 --> 00:44:30,177
Jesse. Jesse, dậy ngay.
510
00:44:30,386 --> 00:44:32,054
Jesse.
511
00:44:32,805 --> 00:44:35,391
Jesse. Jesse, dậy ngay. Dậy ngay.
512
00:44:35,599 --> 00:44:36,725
Dậy ngay!
513
00:44:36,934 --> 00:44:38,519
Nhanh coi, mẹ kiếp.
514
00:44:38,727 --> 00:44:40,020
Dậy ngay.
515
00:44:41,397 --> 00:44:42,398
Mày cất nó ở đâu?
516
00:44:42,606 --> 00:44:44,358
- Hàng để ở đâu?
- Bỏ tôi ra.
517
00:44:44,567 --> 00:44:47,445
Nó ở đâu?
Mày giấu đá ở đâu?
518
00:44:47,653 --> 00:44:49,405
- Trong bếp.
- Chỗ nào?
519
00:44:50,239 --> 00:44:52,241
Dưới chậu rửa.
520
00:45:54,678 --> 00:45:59,642
Không. Không, không.
Đừng là lúc này. Đừng là lúc này chứ!