1 00:00:33,958 --> 00:00:35,417 - Sao thế? - Công việc thế nào? 2 00:00:40,840 --> 00:00:41,841 Được rồi. 3 00:01:06,907 --> 00:01:08,284 Các bác cần gì? 4 00:01:11,662 --> 00:01:13,873 Bọn mày tính mua hay chỉ dừng lại để ghen tị thế? 5 00:01:18,502 --> 00:01:20,629 Thế chứ. Mấy thằng chó cùi. 6 00:02:02,087 --> 00:02:07,510 Làm ơn để lại lời nhắn của bạn cho tổng đài 505-127-5223. 7 00:02:07,718 --> 00:02:10,679 Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. Để gửi tới máy nhắn tin... 8 00:02:10,888 --> 00:02:12,014 Biến chỗ khác đi, thằng nhỏ. 9 00:02:12,223 --> 00:02:15,726 Xì kè, tao đang bị nhìn đểu ở giữa đường số 2 và Hazeltine. 10 00:02:15,935 --> 00:02:18,187 Tao có cảm giác không ổn. Tao cần tiếp viện. 11 00:02:18,395 --> 00:02:20,689 Vác đít đến đây ngay. 12 00:02:24,235 --> 00:02:27,488 - Anh đeo cái gì ở tai thế? - Nhớ tao nói gì không? Té khỏi đây ngay! 13 00:02:28,531 --> 00:02:30,699 Mày chờ gì nữa? Biến! 14 00:03:03,026 --> 00:03:07,938 Dịch và hiệu đính: HolyNighT federicnguyen - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 15 00:03:08,815 --> 00:03:14,487 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 11: "Mandala" ♪ .: www.phudeviet.org :. 16 00:03:36,807 --> 00:03:40,269 Nào Walt, việc điều trị cho ông đã có tiến triển đáng kể... 17 00:03:40,478 --> 00:03:43,689 và giờ là lúc ta nói về các điều khoản của thỏa thuận nhé. 18 00:03:43,898 --> 00:03:45,149 Chắc chắn rồi. 19 00:03:45,357 --> 00:03:46,734 Như ông biết... 20 00:03:46,942 --> 00:03:49,945 theo chẩn đoán ban đầu, bệnh của ông không thể phẫu thuật. 21 00:03:52,031 --> 00:03:53,908 Điều đó giờ không thành vấn đề nữa. 22 00:03:54,116 --> 00:03:58,621 Chúng tôi nghĩ rằng có thể phẫu thuật cắt bỏ khối u. 23 00:03:58,829 --> 00:04:00,623 Có lẽ là lựa chọn khá tốt đấy. 24 00:04:00,831 --> 00:04:03,501 Bác sĩ Bravenec là một trong số ít bác sĩ phẫu thuật trên cả nước... 25 00:04:03,709 --> 00:04:06,295 có thể phẫu thuật cắt bỏ khối u sau khi đã xạ trị đủ theo phác đồ. 26 00:04:06,504 --> 00:04:08,839 Ông ấy có một bản thành tích tốt. 27 00:04:09,048 --> 00:04:10,633 Rất tốt. 28 00:04:11,342 --> 00:04:13,385 Nghe có vẻ... 29 00:04:14,678 --> 00:04:15,805 dao kéo quá nhỉ. 30 00:04:16,555 --> 00:04:18,140 Phải. Rất nhiều đó. 31 00:04:18,349 --> 00:04:21,143 Nên hiểu rằng nếu ông không phẫu thuật... 32 00:04:21,352 --> 00:04:23,646 thì chỉ có ngồi chờ ung thư di căn. 33 00:04:23,854 --> 00:04:25,981 Và đó là chắc chắn. 34 00:04:26,816 --> 00:04:29,860 Nhờ việc điều trị vừa rồi, chúng tôi đã cho ông thêm thời gian. 35 00:04:30,069 --> 00:04:33,155 Có thể khá lâu, cũng có thể rất ít... 36 00:04:34,031 --> 00:04:35,825 nhưng cũng chỉ vậy thôi. 37 00:04:36,033 --> 00:04:37,827 Theo ý tôi... 38 00:04:38,035 --> 00:04:40,329 nếu ông sẵn sàng mạo hiểm một chút... 39 00:04:40,538 --> 00:04:42,665 thì đây sẽ là cơ hội tốt nhất. 40 00:04:49,213 --> 00:04:53,259 Phẫu thuật hết bao nhiêu? Tại vì tôi không có bảo hiểm. 41 00:04:53,467 --> 00:04:56,262 Tôi nghĩ khoảng 170 ngàn... 42 00:04:56,470 --> 00:04:58,889 đến 200 ngàn đô, trọn gói. 43 00:04:59,098 --> 00:05:02,685 Về phần tôi, tôi sẵn sàng giảm hết mức có thể được... 44 00:05:02,893 --> 00:05:05,688 nhưng thực sự phần điều trị của tôi không phải khoản chi lớn nhất. 45 00:05:07,773 --> 00:05:11,360 Đây rõ ràng là một quyết định quan trọng... 46 00:05:11,569 --> 00:05:14,864 và ông bà sẽ cần thêm thời gian thảo luận. 47 00:05:15,823 --> 00:05:17,283 Không. 48 00:05:18,117 --> 00:05:19,743 Tôi sẽ làm. 49 00:05:24,790 --> 00:05:29,712 Walt, anh không nghĩ ít nhất ta nên bàn việc này thấu đáo trước ư? 50 00:05:31,046 --> 00:05:34,008 Anh nghĩ đó là cách nên làm. 51 00:05:36,969 --> 00:05:41,390 Tôi phải nói rằng đó là lựa chọn sáng suốt. 52 00:05:42,391 --> 00:05:44,685 Tôi đề nghị chúng ta nên điều trị viêm thành phế nang... 53 00:05:44,894 --> 00:05:46,687 thêm khoảng vài tuần nữa... 54 00:05:46,896 --> 00:05:49,190 rồi sau đó ta sẽ phẫu thuật. 55 00:05:50,608 --> 00:05:52,651 Nan giải nhỉ. Tôi... 56 00:05:55,446 --> 00:05:58,908 - Khi nào chị sẽ sinh? - Vào ngày 21 tháng này. 57 00:05:59,116 --> 00:06:00,451 Vậy là khoảng hơn 2 tuần nữa à? 58 00:06:00,659 --> 00:06:02,870 Tôi sẽ lên lịch phẫu thuật sau bốn tuần nữa kể từ hôm nay. 59 00:06:03,078 --> 00:06:06,207 Như thế Walter có thể khỏe mạnh vào ngày con gái chào đời. 60 00:06:06,415 --> 00:06:09,752 Nhưng ông không nên chờ lâu hơn đâu. 61 00:06:11,337 --> 00:06:12,755 Vâng. 62 00:06:29,897 --> 00:06:32,441 14 tin nhắn... 63 00:06:32,650 --> 00:06:34,527 Chúa ơi. 64 00:06:37,488 --> 00:06:39,073 - Nghe. - Thầy đây. 65 00:06:39,281 --> 00:06:42,701 Thầy biến đi đâu thế? Tôi gọi tới 20 cuộc rồi đấy. 66 00:06:42,910 --> 00:06:44,286 Làm việc. 67 00:06:44,495 --> 00:06:45,830 Chuyện gì thế? 68 00:06:48,958 --> 00:06:50,584 Combo chết rồi. 69 00:06:51,210 --> 00:06:52,795 Bị bắn. 70 00:06:54,505 --> 00:06:55,631 Nó là thằng nào? 71 00:06:56,882 --> 00:06:58,467 Thầy đừng có hỏi tôi thế chứ. 72 00:06:58,676 --> 00:07:01,137 - Nghe này, Jesse... - Dễ hiểu thôi. 73 00:07:13,858 --> 00:07:15,443 Giang hồ đồn thế nào? 74 00:07:16,235 --> 00:07:18,279 Chẳng đứa nào phun ra được cái tên cả. 75 00:07:18,487 --> 00:07:21,657 Combo gọi cho tao trước khi bị bắn, nói rằng có vài thằng nhìn đểu nó... 76 00:07:21,866 --> 00:07:25,661 ...và muốn đuổi nó khỏi góc đường đó. Tao chỉ biết có vậy. 77 00:07:26,704 --> 00:07:31,167 Sao ta lại phải lấn sân sang địa bàn mới, yo? Ý tao là... 78 00:07:31,375 --> 00:07:33,169 mày mong muốn gì chứ? 79 00:07:34,378 --> 00:07:35,713 Tao không biết. 80 00:07:35,921 --> 00:07:37,590 Mày không biết ư? 81 00:07:38,799 --> 00:07:40,634 Mày chỉ thế thôi à? 82 00:07:41,886 --> 00:07:44,680 Tao sẽ có trách nhiệm với gia đình Combo. 83 00:07:46,515 --> 00:07:51,145 Nhưng phải đập vỡ và ném ngay cái di động của mày đi. Ta sẽ làm rõ vụ này. 84 00:07:53,397 --> 00:07:56,025 Tao rất hiểu những gì mày nói... 85 00:07:56,233 --> 00:08:00,654 nhưng Combo thì chết còn Badger thì đang tạm lánh tận Cali... 86 00:08:01,655 --> 00:08:03,115 Tao đang chịu án treo nữa. 87 00:08:03,324 --> 00:08:06,202 Vớ vẩn là bóc lịch ở Los Lunas liền. 88 00:08:07,828 --> 00:08:09,789 Chúng ta sắp... 89 00:08:09,997 --> 00:08:14,210 kiếm được rất nhiều tiền rồi, Xì ke. 90 00:08:14,418 --> 00:08:16,879 Vậy mà mày tính từ bỏ ư? 91 00:08:18,714 --> 00:08:22,718 Về trò chơi của chúng ta ư? Ta không có đủ số má giang hồ để tồn tại đâu. 92 00:08:23,385 --> 00:08:25,679 Khi mà tụi nó nghĩ mày đã giết thằng Spooge... 93 00:08:25,888 --> 00:08:28,766 thì bọn ta tương đối ổn, nhưng toàn bộ... 94 00:08:29,308 --> 00:08:32,269 -... về chuyện bể đầu, máy ATM ấy? - Rồi sao? 95 00:08:32,478 --> 00:08:34,230 Con điếm nghiện của hắn bị bắt về tội đó. 96 00:08:35,106 --> 00:08:37,399 Giang hồ biết không phải mày ra tay. 97 00:08:42,404 --> 00:08:43,906 Mọi người đều biết à? 98 00:08:46,075 --> 00:08:49,745 - Sao mày đếch nói gì cho tao? - Tao cũng chẳng biết nữa. 99 00:08:49,954 --> 00:08:51,413 Cũng vì bọn tao thích mày thôi. 100 00:08:51,622 --> 00:08:54,750 Tao bảo này, cứ án binh bất động. 101 00:08:55,626 --> 00:08:56,919 Chúng ta sẽ vượt qua thôi. 102 00:08:57,128 --> 00:09:00,923 - Được chứ? Chúng ta sẽ làm được. - Xin lỗi Jesse. 103 00:09:01,715 --> 00:09:03,259 Tao rút. 104 00:09:12,476 --> 00:09:17,148 Chúng ta đã bị thụt lùi một chút. 105 00:09:17,815 --> 00:09:21,360 Xin lỗi chứ, nói vậy là chuẩn rồi. Mày muốn thầy gọi việc đó là gì chứ? 106 00:09:21,569 --> 00:09:24,363 - Thế còn "lỗi của thầy" thì sao? - Không, đừng có phủi hết lên thầy chứ. 107 00:09:24,572 --> 00:09:27,741 - Mày chịu trách nhiệm phân phối. - Chính thầy bảo mở rộng địa bàn. 108 00:09:27,950 --> 00:09:30,369 - Không có nghĩa mày được bất cẩn vậy. - Thôi nào! Các anh! 109 00:09:30,578 --> 00:09:33,456 Trông tôi giống Maury Povich à? Tôi đâu phải cố vấn hôn nhân cho hai người. 110 00:09:33,664 --> 00:09:36,292 Nào, các anh là dân chuyên nghiệp. Hãy hành động chuyên nghiệp. 111 00:09:36,500 --> 00:09:38,544 Nào, về việc thụt lùi. Nói đi. 112 00:09:39,503 --> 00:09:42,840 Một tay chạy hàng của bọn tôi bị sát hại. 113 00:09:43,841 --> 00:09:47,970 Do tranh chấp địa bàn thôi... 114 00:09:48,179 --> 00:09:50,306 và hiển nhiên bọn tôi đã thua. 115 00:09:50,681 --> 00:09:52,224 Rồi mấy đứa khác bỏ cuộc. 116 00:09:52,433 --> 00:09:56,312 Ý tôi là, giờ bọn tôi chẳng còn tay phân phối nào. 117 00:09:56,520 --> 00:09:58,981 Liệu có manh mối nào có thể truy tới các anh không? 118 00:09:59,190 --> 00:10:01,233 Ý tôi là cảnh sát ấy. 119 00:10:04,236 --> 00:10:05,988 Rồi, vậy là có chút hy vọng đây. 120 00:10:06,197 --> 00:10:08,991 Còn ông thế nào? Sức khỏe của ông thế nào? 121 00:10:09,200 --> 00:10:12,495 Có khá hơn. Mày làm ơn? 122 00:10:12,703 --> 00:10:14,163 Khá hơn à? 123 00:10:15,664 --> 00:10:17,541 Phải, nó... 124 00:10:19,585 --> 00:10:23,798 có vẻ khả quan hơn chút. 125 00:10:24,006 --> 00:10:25,758 Có lẽ tôi sống lâu hơn mình tưởng. 126 00:10:25,966 --> 00:10:27,802 Thật tuyệt. 127 00:10:28,010 --> 00:10:30,304 Về việc anh chàng bị giết của các anh: 128 00:10:30,513 --> 00:10:32,306 rủi ro nghề nghiệp. 129 00:10:32,515 --> 00:10:33,766 Tay bán ma túy bị bắn à? 130 00:10:33,974 --> 00:10:38,020 Xin lỗi trước vì tôi nói thẳng rằng chuyện này là lẽ đương nhiên. 131 00:10:38,229 --> 00:10:41,315 Thế còn hàng đang có thì sao? Hàng tồn còn bao nhiêu? 132 00:10:43,692 --> 00:10:45,694 38 có lẻ. 133 00:10:45,903 --> 00:10:47,780 38 ao xơ hay gam? 134 00:10:47,988 --> 00:10:49,198 38 pao. 135 00:10:52,076 --> 00:10:54,662 Ông chẳng nói "Trời còn sáng thì còn phải ráng" mà. 136 00:10:54,870 --> 00:10:56,956 Các anh này! 137 00:10:57,164 --> 00:10:59,041 Sao mà mặt dài như cái bơm thế? 138 00:10:59,250 --> 00:11:01,377 Các anh đang ngồi trên mỏ vàng đấy. 139 00:11:01,585 --> 00:11:03,671 Mỏ vàng mà có bán được đâu. 140 00:11:03,879 --> 00:11:06,173 Chúng ta cần có hạ tầng vững chắc.. 141 00:11:06,382 --> 00:11:08,717 Chúng ta cần có các cấp bán lẻ và đại lý... 142 00:11:08,926 --> 00:11:10,761 phải thực sự gấu. 143 00:11:10,970 --> 00:11:14,056 Ta cần bọn đô con và đầu trộm đuôi cướp. 144 00:11:14,265 --> 00:11:16,225 Trả thù. Đó là điều ta cần. 145 00:11:21,355 --> 00:11:22,898 Chúa ơi. 146 00:11:24,608 --> 00:11:28,028 Toàn bộ việc này chỉ thật sự... 147 00:11:31,699 --> 00:11:35,077 Cứ tiến được một bước thì lùi mất hai. 148 00:11:35,786 --> 00:11:37,788 Bọn tôi cần ông giúp. 149 00:11:39,373 --> 00:11:42,084 Này, ta bắt đầu bằng sự thật phũ phàng trước nhé? 150 00:11:42,293 --> 00:11:43,961 Sẵn sàng chưa? Nghe nhé. 151 00:11:44,170 --> 00:11:48,090 Hai người đếch biết cách bán đá. Vậy đó. 152 00:11:48,299 --> 00:11:50,760 Hãy quên việc cố làm một mình đi. 153 00:11:50,968 --> 00:11:53,387 Mẹ, tôi cũng phải ngạc nhiên khi hai người trụ được đến giờ đó. 154 00:11:53,596 --> 00:11:58,017 Nghe này, bọn tôi không muốn dính tới một thằng trùm ma túy khác đâu. 155 00:11:58,225 --> 00:12:00,436 Không, cám ơn. Bọn tôi đã thử đi đường đó rồi. 156 00:12:00,644 --> 00:12:03,272 Sao, ông nghĩ là một tay nghiện đá xăm trổ đầy mình à? 157 00:12:03,481 --> 00:12:06,901 Không. Người các anh cần là một doanh nhân thành tâm. 158 00:12:07,109 --> 00:12:08,903 Người sẽ xử lý số hàng của các anh... 159 00:12:09,111 --> 00:12:12,490 như một món hàng bình thường siêu lợi nhuận, vậy đó. 160 00:12:12,698 --> 00:12:15,910 Người sẽ đưa hàng khỏi thành phố, và chỉ bán sỉ. 161 00:12:16,118 --> 00:12:20,456 Người đã làm việc này 20 năm rồi mà chưa từng bị bắt. 162 00:12:22,625 --> 00:12:24,293 Ông biết một gã như thế á? 163 00:12:24,502 --> 00:12:28,464 Có thể nói tôi biết một thằng, thằng đó quen thằng khác. 164 00:12:28,672 --> 00:12:30,549 Thằng khác đó lại quen thằng nữa. 165 00:12:30,758 --> 00:12:34,595 Để tôi gọi thử xem có thể thu xếp cho các anh một cuộc gặp không. 166 00:12:36,555 --> 00:12:38,641 Ờ, vậy gã tên gì? 167 00:12:39,975 --> 00:12:41,435 Biết chết liền. 168 00:12:42,311 --> 00:12:46,107 Hồ sơ của gã gần như không có gì. Gã cẩn thận vậy đó. 169 00:12:47,274 --> 00:12:49,443 Theo như tôi được biết về gã... 170 00:12:49,652 --> 00:12:51,654 thì gã có hơi giống ông đấy. 171 00:12:56,617 --> 00:12:59,453 Và McDonald bay lên mặt bàn, rồi tiếp đất. 172 00:12:59,662 --> 00:13:02,248 Anh đang tiến về đích và giơ tay lên vẫy. 173 00:13:02,456 --> 00:13:05,501 Giờ tới lượt Mueller. Ôi, một cú xoay 2 vòng! Xem anh trổ tài đây. 174 00:13:05,709 --> 00:13:09,255 Vâng, anh đang tiến về đích và giành vị trí thứ 2. 175 00:13:09,463 --> 00:13:11,507 Anh muốn em đi đi. 176 00:13:20,349 --> 00:13:22,476 Nghe này, có... 177 00:13:23,477 --> 00:13:26,564 Có vài chuyện về anh mà em không biết, và... 178 00:13:30,609 --> 00:13:32,111 Kiểu như anh là kẻ bán ma túy à? 179 00:13:33,904 --> 00:13:35,448 Em cũng đã ngờ ngợ rồi. 180 00:13:36,866 --> 00:13:40,786 Anh luôn trả tiền mặt và sử dụng biệt hiệu, nên... 181 00:13:47,084 --> 00:13:49,545 Một người của anh... 182 00:13:50,296 --> 00:13:53,132 một thằng bạn làm cho anh... 183 00:13:54,258 --> 00:13:55,509 mới bị giết. 184 00:13:57,386 --> 00:13:59,638 Lỗi tại anh. Anh điều nó tới góc phố đó. 185 00:14:01,557 --> 00:14:05,561 Anh sắp làm một liều đá nên anh muốn em về đi... 186 00:14:05,770 --> 00:14:09,815 vì em đang tham gia phục hồi sau cai nghiện và... 187 00:14:12,985 --> 00:14:14,862 Anh có thể cùng em tới tham dự mà. 188 00:14:16,906 --> 00:14:18,491 Không. 189 00:14:19,658 --> 00:14:21,202 Không tham dự. 190 00:14:21,952 --> 00:14:25,664 Ta có thể đi đâu đó. 191 00:14:28,042 --> 00:14:32,338 - Đập đá chẳng giúp được gì đâu. - Có chứ sao không. 192 00:14:32,546 --> 00:14:35,007 Và anh không khiến em bảo với anh như vậy. 193 00:14:35,216 --> 00:14:36,759 Anh chỉ... 194 00:14:36,967 --> 00:14:40,721 Được chứ, thật sự anh chỉ cần em đi đi. 195 00:15:48,372 --> 00:15:50,332 Thưa ông? Chúc ngon miệng. 196 00:15:50,541 --> 00:15:52,126 Cám ơn cô. 197 00:16:23,324 --> 00:16:25,075 Mày tới trễ. 198 00:16:26,577 --> 00:16:27,870 Ừ. 199 00:16:28,078 --> 00:16:30,873 Bọn ta đang làm ăn lớn mà. 200 00:16:31,665 --> 00:16:33,793 Thế nhân vật chính đâu? 201 00:16:34,585 --> 00:16:37,213 Thầy cũng đâu biết hơn mày. 202 00:16:40,800 --> 00:16:43,385 Vậy thầy biết tên hắn chứ? 203 00:16:43,761 --> 00:16:45,221 Không. 204 00:16:45,429 --> 00:16:48,682 Vậy để tôi nói nhanh cho nó vuông nhé. Hắn được phép biết hết tên chúng ta... 205 00:16:48,891 --> 00:16:51,977 ngoại hình ta ra sao, còn ta thì mù tịt về hắn à? 206 00:16:55,272 --> 00:16:57,566 Sao mày không tự lấy đồ ăn đi? 207 00:16:57,775 --> 00:17:00,027 Vậy ta không định ngồi đây thưởng thức bữa ăn hạnh phúc... 208 00:17:00,236 --> 00:17:01,904 như một cặp dở hơi chứ? 209 00:17:02,113 --> 00:17:04,907 Quý khách hài lòng với mọi thứ chứ? 210 00:17:05,407 --> 00:17:06,659 Tốt, cám ơn. 211 00:17:08,911 --> 00:17:11,872 Thế này chả khác gì hai thằng gay sắp thông đít. 212 00:17:12,540 --> 00:17:14,166 Tôi đếch hiểu nổi thầy. 213 00:17:14,375 --> 00:17:18,170 Mới một tuần trước thầy còn bảo thầy đã sẵn sàng nghỉ. 214 00:17:19,380 --> 00:17:22,716 Chúng ta vẫn còn gần 40 pao cần phải bán. 215 00:17:22,925 --> 00:17:24,677 Rồi, thế còn sau đó? 216 00:17:24,885 --> 00:17:28,264 Sau đó thầy sẽ lại tiếp tục chế thêm một lượng nữa à? 217 00:17:28,472 --> 00:17:30,933 Kiểu như "Tao còn nợ tiền. Tao cần phải nấu thêm nữa." 218 00:17:31,142 --> 00:17:33,269 Mày muốn thầy nói gì, Jesse? 219 00:17:33,811 --> 00:17:37,064 - Mọi thứ đã thay đổi. - Ồ, tôi biết. 220 00:17:37,898 --> 00:17:39,692 Người của ta bị giết. 221 00:17:43,362 --> 00:17:45,030 Ông biết không? 222 00:17:46,490 --> 00:17:47,741 Chuyện này thật nhảm nhí. 223 00:17:48,659 --> 00:17:50,786 - Tôi té đây. - Này. 224 00:18:00,671 --> 00:18:03,799 Tôi nghĩ em bé mới tỉnh giấc. 225 00:18:04,008 --> 00:18:07,428 Em bé chắc chắn muốn chui ra để vươn vai, duỗi chân lắm rồi. 226 00:18:11,974 --> 00:18:13,642 Chúng ta phải để ý tới lượng nước ối của chị. 227 00:18:13,851 --> 00:18:15,519 Có vẻ dưới mức bình thường đấy. 228 00:18:15,728 --> 00:18:18,314 Sao cơ? Thấp thế nào? 229 00:18:18,522 --> 00:18:21,650 Không phải là vấn đề trừ khi nó giảm dần đi, ta vẫn ổn cả. 230 00:18:21,859 --> 00:18:25,362 Chúng tôi sẽ siêu âm cho cô vào tuần tới và kiểm tra mọi thứ . 231 00:18:26,906 --> 00:18:28,324 Xin chào. 232 00:18:28,532 --> 00:18:30,659 Ôi trời, em không tin nổi tắc đường thế nào đâu. 233 00:18:30,868 --> 00:18:32,828 Thế nên em phải đi sớm 40 phút. 234 00:18:33,037 --> 00:18:35,039 - Anh xin lỗi. Chào bác sĩ. - Chào anh. 235 00:18:35,247 --> 00:18:37,666 - Tôi có bỏ lỡ điều gì không? - Để dán lên tủ lạnh. 236 00:18:38,584 --> 00:18:39,960 Ôi lạy Chúa. 237 00:18:40,169 --> 00:18:41,378 Xem con gái kìa. 238 00:18:41,587 --> 00:18:43,005 - Xem này. - Vâng. 239 00:18:43,214 --> 00:18:45,841 Chúa ơi. Cứ như con gái chào đời rồi ấy. 240 00:18:46,050 --> 00:18:49,637 Tôi vừa mới nói với Skyler là mọi chuyện có vẻ tốt. 241 00:18:49,845 --> 00:18:52,056 Được rồi, ta đã nói về chuyện đó nhiều tháng rồi. 242 00:18:52,264 --> 00:18:54,183 Giờ là lúc để quyết định. 243 00:18:54,391 --> 00:18:57,520 - Cô hiểu tôi nói gì chứ. - Mổ đẻ à? 244 00:18:57,728 --> 00:18:59,980 Nếu như đồng ý thì chúng ta cần lên kế hoạch. 245 00:19:00,189 --> 00:19:06,112 Vâng, lần vượt cạn trước của tôi khá khó khăn, nên... 246 00:19:06,570 --> 00:19:09,240 Vì em bé, tôi đồng ý. 247 00:19:09,448 --> 00:19:12,201 Tôi cũng đồng ý vì lượng nước ối của cô khá ít. 248 00:19:12,409 --> 00:19:16,705 Tốt nhất chúng ta nên thực hiện sớm. Nên tại sao ta không ấn định... 249 00:19:16,914 --> 00:19:18,374 vào ngày thứ 6 tuần sau nhỉ? 250 00:19:21,252 --> 00:19:23,045 Ồ, không phải thứ 6 ngày 13 đấy chứ? 251 00:19:27,758 --> 00:19:29,593 Chúng ta có lễ sinh nhật. 252 00:19:30,094 --> 00:19:31,637 Lần thứ 16. 253 00:19:31,846 --> 00:19:33,973 - Em thích lắm. - Phải. 254 00:19:35,307 --> 00:19:37,476 Nói về chuyện sinh nhật mới nhớ... 255 00:19:37,685 --> 00:19:41,230 em phải quay lại văn phòng đây, gặp anh sau nhé? 256 00:19:41,439 --> 00:19:44,233 Ồ, chỉ còn một tiếng nữa là tan làm mà. 257 00:19:44,442 --> 00:19:46,485 Em nên nghỉ ngơi đi. 258 00:19:46,694 --> 00:19:48,904 Bọn em có bữa tiệc sinh nhật thân mật cho Ted... 259 00:19:49,113 --> 00:19:50,739 và em chịu trách nhiệm mua bánh. 260 00:19:51,240 --> 00:19:52,491 Tại sao phải là em? 261 00:19:53,451 --> 00:19:57,204 Vì em đã nói em có thể...? 262 00:19:57,413 --> 00:19:59,999 Đó là điều tối thiểu em có thể làm. 263 00:20:00,833 --> 00:20:03,127 - Được chứ? - Ồ, được. 264 00:20:03,335 --> 00:20:04,712 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 265 00:20:53,511 --> 00:20:55,304 Ra khỏi đây thôi nào. 266 00:20:55,513 --> 00:20:57,723 Cưng biết không, kiếm gì làm nào. 267 00:20:59,225 --> 00:21:01,018 Thật đấy. 268 00:21:01,352 --> 00:21:04,647 Em nhớ Viện bảo tàng ở Santa Fe mà em đã nói chứ? 269 00:21:05,231 --> 00:21:07,191 Lái xe đến đó đi. 270 00:21:11,237 --> 00:21:12,822 Duyệt. 271 00:21:31,340 --> 00:21:34,301 Không, tôi không thể trả lại lô hàng đó. Nó đã bị khoan, cắt hết rồi. 272 00:21:34,510 --> 00:21:36,429 Bọn tôi đã làm được phân nửa rồi. 273 00:21:37,012 --> 00:21:41,517 Sếp Beneke làm ơn xuống xưởng. Sếp Beneke xuống xưởng. 274 00:21:42,351 --> 00:21:45,312 Thôi được. Để tôi nghĩ thêm, được chứ? 275 00:21:45,521 --> 00:21:46,772 Tôi phải đi rồi. 276 00:21:46,981 --> 00:21:48,983 Dean này, tôi phải đi. 277 00:21:49,191 --> 00:21:51,360 Được rồi. 278 00:21:54,363 --> 00:21:57,199 Chúc mừng sinh nhật! 279 00:21:58,075 --> 00:21:59,368 Chúc mừng sinh nhật! 280 00:21:59,577 --> 00:22:02,788 Ôi lạy Chúa. Đẹp quá, các bạn. Cám ơn rất nhiều. 281 00:22:02,997 --> 00:22:05,708 Nhanh nào. Nến không cháy được lâu nữa đâu. 282 00:22:06,542 --> 00:22:09,545 Chờ chút. Không ước gì à? Anh phải ước gì đi chứ. 283 00:22:09,754 --> 00:22:13,632 Được rồi. Để tôi xem. Nền kinh tế thì suy thoái. 284 00:22:13,841 --> 00:22:17,052 Hàng Tàu thì lúc nào cũng rẻ hơn của ta. Tôi đang bối rối quá. 285 00:22:19,346 --> 00:22:21,891 - Khoan đã. Skyler? - Vâng? 286 00:22:22,099 --> 00:22:23,684 Anh muốn nghe trước. 287 00:22:24,602 --> 00:22:26,145 Tuyệt đối không. Đừng mơ. 288 00:22:26,353 --> 00:22:28,606 Thôi nào, em không thể từ chối lời ước sinh nhật của sếp mà. 289 00:22:28,814 --> 00:22:31,567 - Có, em có thể. Nhìn xem. - Thôi mà! 290 00:22:31,776 --> 00:22:35,571 Nếu đây là điều ước sinh nhật của anh, em thực sự rất tiếc cho anh đó. 291 00:22:35,780 --> 00:22:39,241 - Thôi mà. Lần trước thật tuyệt mà. - Đã lâu lắm rồi. 292 00:22:39,450 --> 00:22:42,328 Và giờ em to như cái trống vậy. 293 00:22:42,536 --> 00:22:44,747 Và trông em không hề giống cô ấy (Marilyn Monroe) chút nào. 294 00:22:44,955 --> 00:22:47,249 Không phải nói thế là em đã từng giống cô ấy. Nằm mơ sao. 295 00:22:47,458 --> 00:22:49,877 Nến đang chảy hết ra bánh rồi kìa. 296 00:22:50,086 --> 00:22:51,837 - Nghiêm túc đấy. - Phải, cố lên Skyler. 297 00:22:52,046 --> 00:22:56,759 -Skyler, Skyler, Skyler.... - Trông gớm lắm. 298 00:22:56,967 --> 00:22:59,929 Skyler, Skyler, Skyler.... 299 00:23:10,231 --> 00:23:15,611 Chúc mừng sinh nhật của sếp 300 00:23:16,987 --> 00:23:22,451 Chúc mừng sinh nhật của sếp 301 00:23:23,994 --> 00:23:30,209 Chúc mừng sinh nhật ngài Chủ tịch 302 00:23:30,418 --> 00:23:34,713 Công ty Chế tạo Beneke 303 00:23:36,340 --> 00:23:39,301 Chúc mừng sinh nhật 304 00:23:40,845 --> 00:23:43,973 Của anh 305 00:23:47,977 --> 00:23:49,645 Tuyệt vời quá. 306 00:23:49,854 --> 00:23:51,689 Cô ấy tuyệt chứ? 307 00:23:52,440 --> 00:23:54,275 Được rồi, ta vào cuộc nào. 308 00:24:06,287 --> 00:24:08,998 - Hắn không hề đến đó. - Ồ, hắn có ở đó mà. 309 00:24:09,206 --> 00:24:11,751 Ông đang nói cái gì thế? Tôi đã ngồi đó hai giờ liền. 310 00:24:11,959 --> 00:24:13,085 Không gã nào đến cả. 311 00:24:13,294 --> 00:24:15,921 Người liên lạc của tôi nói gã có mặt ở đó. 312 00:24:16,130 --> 00:24:18,382 Ông có chắc đã đến đúng nhà hàng không? 313 00:24:18,591 --> 00:24:20,426 Có, tôi chắc chắn. 314 00:24:20,634 --> 00:24:22,136 - Gã đó ở đâu? - Ai mà biết? 315 00:24:22,344 --> 00:24:25,014 Có thể gã quan sát ông bằng một ống kính chụp xa... 316 00:24:25,222 --> 00:24:27,016 và không khoái dáng vẻ của ông. 317 00:24:27,224 --> 00:24:31,604 Dù sao cũng chả quan trọng nữa vì người liên lạc của tôi nói vụ đó bị hủy bỏ. 318 00:24:32,605 --> 00:24:34,273 Cái gì? Ý ông là gì? 319 00:24:34,482 --> 00:24:35,858 Không thỏa thuận. Không được. 320 00:24:36,066 --> 00:24:38,027 Có thì không cần. Cần thì không có. 321 00:24:38,486 --> 00:24:39,487 Chờ chút. 322 00:24:39,695 --> 00:24:42,198 Làm sao gã có thể quyết định vậy khi còn chưa gặp tôi? 323 00:24:42,406 --> 00:24:45,534 Tôi nói rồi, gã rất thận trọng với đối tác làm ăn, hiểu chứ? 324 00:24:46,368 --> 00:24:50,206 Gã khó đoán lắm, như con nai vậy. 325 00:24:52,083 --> 00:24:53,459 Gọi lại cho gã đi. 326 00:24:53,667 --> 00:24:55,711 Tôi rất tiếc không thể làm vậy. 327 00:24:55,920 --> 00:24:58,547 Có, ông có thể. Gọi đi, Saul. 328 00:24:58,756 --> 00:25:01,008 Thứ nhất, tôi chưa từng gọi cho gã, được chưa? 329 00:25:01,217 --> 00:25:03,469 Tôi gọi cho một gã, gã đó gọi gã khác, gã khác lại gọi gã khác nữa. 330 00:25:03,677 --> 00:25:05,346 Thứ 2, chuyện đó chấm dứt rồi. 331 00:25:05,554 --> 00:25:08,015 Hiểu chứ? Với gã đặc biệt thế này... 332 00:25:08,224 --> 00:25:10,601 ông chỉ có được một cơ hội duy nhất. 333 00:25:11,852 --> 00:25:13,062 Nghe này... 334 00:25:13,270 --> 00:25:15,898 tôi sẽ xem có thể xoay sở được vụ khác không... 335 00:25:16,107 --> 00:25:17,858 nhưng cũng đừng có hy vọng quá. 336 00:25:18,067 --> 00:25:20,820 Không có kẻ nào khác buôn bán số lượng lớn thế đâu. 337 00:25:21,028 --> 00:25:22,571 Mẹ kiếp. 338 00:27:03,047 --> 00:27:06,092 Lucy này, cô phải nhớ lau chùi lọ muối và tiêu nhé. 339 00:27:13,432 --> 00:27:15,184 Tôi có thể giúp gì, thưa ông? 340 00:27:17,061 --> 00:27:19,313 Làm ơn cho Coke không đường. 341 00:27:21,398 --> 00:27:24,276 Và 5 phút của ông. 342 00:27:34,829 --> 00:27:37,540 - Tôi có thể giúp gì cho ông? - Mời ngồi. 343 00:27:39,417 --> 00:27:40,876 Xin mời. 344 00:27:52,388 --> 00:27:56,600 Tôi muốn biết tại sao hôm qua ông không gặp tôi. 345 00:27:57,977 --> 00:28:00,688 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. 346 00:28:01,730 --> 00:28:05,443 Hôm qua tôi ngồi đây, chờ gặp một người. 347 00:28:06,193 --> 00:28:08,654 Tôi tin rằng người đó là ông. 348 00:28:09,113 --> 00:28:12,408 Tôi nghĩ ông đang nhầm lẫn tôi với người khác. 349 00:28:13,742 --> 00:28:15,161 Tôi không nghĩ thế. 350 00:28:19,290 --> 00:28:21,125 Thưa ông, nếu ông có phàn nàn gì... 351 00:28:21,333 --> 00:28:23,586 tôi nghĩ ông nên gửi vào hệ thống e-mail của chúng tôi. 352 00:28:23,794 --> 00:28:26,255 Tôi rất vui lòng hướng dẫn ông truy cập trang web của chúng tôi. 353 00:28:27,798 --> 00:28:30,718 Tôi nghe nói rằng người mà tôi sẽ gặp... 354 00:28:30,926 --> 00:28:33,220 rất cẩn thận. 355 00:28:33,429 --> 00:28:35,431 Một người thận trọng. 356 00:28:36,599 --> 00:28:39,143 Tôi tin rằng chúng ta giống nhau ở điểm đó. 357 00:28:41,228 --> 00:28:44,899 Nếu ông đúng là người tôi nghĩ... 358 00:28:45,441 --> 00:28:47,526 ông nên cho tôi thêm một cơ hội. 359 00:28:52,615 --> 00:28:55,451 Tôi không hề nghĩ chúng ta giống nhau chút nào, ông White. 360 00:28:57,286 --> 00:29:00,081 Ông không hề thận trọng tí nào. 361 00:29:00,289 --> 00:29:03,292 Cộng sự của ông đã đến trễ lại còn phê thuốc. 362 00:29:04,460 --> 00:29:07,213 Vâng. Đúng là cậu ấy như vậy. 363 00:29:08,005 --> 00:29:11,217 Cậu ta thường xuyên phê, đúng chứ? 364 00:29:14,804 --> 00:29:16,597 Ông nhìn người kém quá đấy. 365 00:29:18,015 --> 00:29:20,059 Tôi không thể làm việc với người như vậy. 366 00:29:20,267 --> 00:29:23,395 Ông đã biết rõ hàng của tôi chưa? 367 00:29:24,021 --> 00:29:27,608 - Tôi nghe nói nó tuyệt vời. - Phải nói là hoàn hảo. 368 00:29:28,859 --> 00:29:30,277 Nó là loại sản phẩm... 369 00:29:30,486 --> 00:29:33,948 tinh khiết nhất về phương diện hóa học đang có mặt trên bất kỳ thị trường nào. 370 00:29:34,156 --> 00:29:36,492 Đó không phải yếu tố duy nhất. 371 00:29:36,700 --> 00:29:40,663 Ông có thể tăng gấp đôi giá hiện hành với hàng do tôi cung cấp... 372 00:29:40,871 --> 00:29:43,332 mà khách hàng của ông vẫn sẵn lòng trả. 373 00:29:43,874 --> 00:29:45,626 Rất dễ dàng. 374 00:29:46,377 --> 00:29:52,800 Còn việc tôi tự chọn cộng sự cho mình không phải vấn đề của ông. 375 00:29:53,717 --> 00:29:55,010 Ông sẽ không gặp cậu ta. 376 00:29:55,219 --> 00:29:57,972 Ông không phải tiếp xúc với cậu ta. 377 00:29:58,556 --> 00:30:00,182 Quên sự tồn tại của cậu ta đi. 378 00:30:01,642 --> 00:30:04,019 Tôi cần phải hỏi. 379 00:30:05,771 --> 00:30:06,856 Tại sao? 380 00:30:07,064 --> 00:30:08,858 Tại sao phải là cậu ta? 381 00:30:11,235 --> 00:30:14,071 Vì cậu ta nghe lời tôi. 382 00:30:15,531 --> 00:30:17,950 Vì tôi có thể tin cậu ta. 383 00:30:19,660 --> 00:30:21,704 Ông hiện có bao nhiêu hàng? 384 00:30:22,496 --> 00:30:24,373 38 pao. 385 00:30:24,582 --> 00:30:27,209 Sẵn sàng để giao bất cứ lúc nào. 386 00:30:33,466 --> 00:30:35,301 Tôi sẽ nghe tin từ ông chứ? 387 00:30:37,970 --> 00:30:39,346 Tôi có số điện thoại của ông. 388 00:30:43,559 --> 00:30:47,521 Đừng bao giờ tin một thằng nghiện. 389 00:31:02,620 --> 00:31:05,247 Xem này, nó chỉ kiểu từng khoản nhỏ một thôi... 390 00:31:05,456 --> 00:31:08,626 nhưng ngay chỗ này, lấy ví dụ trường hợp Keller. 391 00:31:08,834 --> 00:31:12,379 Chỗ này thì vài trăm đô, chỗ kia vài nghìn. 392 00:31:12,588 --> 00:31:14,131 Từng khoản nhỏ thôi. 393 00:31:14,340 --> 00:31:16,425 Nhưng khi anh cộng tổng nó lại, với trường hợp Keller... 394 00:31:16,634 --> 00:31:20,096 thì lợi nhuận ít hơn gần 10% so với thực lĩnh. 395 00:31:20,304 --> 00:31:25,392 Và trong 2 năm qua, quý nào cũng vậy. 396 00:31:28,312 --> 00:31:32,066 Khi thấy vậy, em lo quá nên đã kiểm tra các khoản Nợ phải thu. 397 00:31:32,274 --> 00:31:35,277 Em thấy thêm 6 trường hợp... 398 00:31:36,445 --> 00:31:38,989 lợi nhuận bị báo cáo thiếu. 399 00:31:39,990 --> 00:31:42,701 Và em chỉ vừa bắt đầu xem xét kỹ thôi. 400 00:31:42,910 --> 00:31:46,288 Chúng ta có các hợp đồng yêu cầu từ rất nhiều công ty thế này. 401 00:31:46,497 --> 00:31:48,749 Họ thường dự kiến nhu cầu cho quý tiếp theo. 402 00:31:48,958 --> 00:31:50,835 Hầu hết mọi lần, họ đều dự kiến cao hơn. 403 00:31:51,043 --> 00:31:53,462 Anh phải để họ chuyển số hàng dư sang đơn hàng tiếp theo... 404 00:31:53,671 --> 00:31:55,798 nếu anh không làm vậy, họ sẽ tìm công ty khác. 405 00:31:56,006 --> 00:31:57,633 Rõ ràng là bọn anh đã quên... 406 00:31:57,842 --> 00:32:01,846 hoặc không quay lại điều chỉnh sổ lợi nhuận. 407 00:32:02,054 --> 00:32:05,307 Anh hiểu như thế là sai về mặt kế toán, nhưng như em thấy đó... 408 00:32:05,516 --> 00:32:09,145 cuối cùng thì tiền cũng về mà, em thấy đấy. 409 00:32:10,229 --> 00:32:11,605 Đúng. 410 00:32:11,939 --> 00:32:13,399 Đúng... 411 00:32:13,607 --> 00:32:18,237 nhưng có nhiều hóa đơn bán hàng và đơn đặt hàng cũ không được lưu trữ... 412 00:32:18,446 --> 00:32:20,823 nên em không kiểm tra và phân loại được. 413 00:32:21,949 --> 00:32:25,995 Đa số trường hợp đều không có gì để giải trình cho lợi nhuận đã báo cáo. 414 00:32:27,413 --> 00:32:29,498 Một vài trường hợp... 415 00:32:30,916 --> 00:32:34,170 Em thấy nhiều bản sao bị phô tô sửa đổi ngày tháng 416 00:32:37,214 --> 00:32:38,924 Ted. 417 00:32:49,101 --> 00:32:50,728 Thôi được. 418 00:32:52,480 --> 00:32:54,106 Em bắt bài được anh rồi đó. 419 00:32:54,648 --> 00:32:59,528 Chúng ta đang nói về khoản lợi nhuận không khai báo gần một triệu đô đấy. 420 00:32:59,987 --> 00:33:03,115 - Anh nghĩ gì chứ? - Anh chỉ nghĩ... 421 00:33:03,324 --> 00:33:05,493 về việc cứu lấy công ty. 422 00:33:05,701 --> 00:33:07,495 Anh nghĩ về việc làm cho mọi người... 423 00:33:07,703 --> 00:33:09,497 về các khoản thế chấp và hưu trí của họ... 424 00:33:09,705 --> 00:33:13,000 rồi cả khoản tiền cho con cái họ học đại học nữa. 425 00:33:13,834 --> 00:33:15,044 Đó là chưa nói đến phần anh đó. 426 00:33:15,252 --> 00:33:17,838 Nhưng không có nghĩa anh phải phạm luật. 427 00:33:18,047 --> 00:33:19,715 Phải cần chứ, Skyler. 428 00:33:19,924 --> 00:33:21,842 Sổ sách sờ sờ ra kìa. Việc kinh doanh thì bết bát. 429 00:33:22,051 --> 00:33:25,346 Ngân hàng thì thúc vào lưng, Còn Tổng cục Thuế thì đang nghiền anh thành cám. 430 00:33:25,554 --> 00:33:27,014 - Nếu anh không giữ... - Ted. 431 00:33:27,223 --> 00:33:30,059 Việc này đi tù như chơi đấy. 432 00:33:36,065 --> 00:33:39,151 Bố anh đã gây dựng công ty này từ hai bàn tay trắng. 433 00:33:40,027 --> 00:33:42,488 Bọn anh cùng nhau sản xuất. 434 00:33:42,696 --> 00:33:45,741 Mọi người làm việc với nhau như một gia đình vậy. 435 00:33:46,283 --> 00:33:50,037 Anh không thể để mọi thứ sụp đổ chỉ vì vài năm thua lỗ. 436 00:33:54,667 --> 00:33:55,709 Sky... 437 00:33:58,504 --> 00:34:00,506 đừng báo chuyện này. 438 00:34:01,507 --> 00:34:03,092 Làm ơn đi. 439 00:34:05,344 --> 00:34:07,972 Em sẽ không tố cáo anh đâu, Ted. 440 00:34:12,810 --> 00:34:15,271 Nhưng em không thể chung thuyền. 441 00:34:18,315 --> 00:34:19,817 Anh hiểu. 442 00:34:20,443 --> 00:34:22,695 Anh hiểu mà. Anh chỉ mong... 443 00:34:23,821 --> 00:34:25,531 Anh xin lỗi. 444 00:34:27,658 --> 00:34:29,493 Anh không muốn em ra đi. 445 00:34:47,219 --> 00:34:50,306 Yo, nếu tao biết mày, thì hãy để lại lời nhắn. 446 00:34:50,514 --> 00:34:53,267 Yo, tao Pete Xì ke đây. Chỉ thăm hỏi mày thôi, thằng bạn. 447 00:34:53,476 --> 00:34:55,311 Hôm nay bọn tao không thấy mày ở lễ tang. 448 00:34:55,519 --> 00:34:56,979 Tất cả mọi người đều có mặt. 449 00:34:57,188 --> 00:34:59,148 Thậm chí Badger còn lặn lội từ tận Fresno tới. 450 00:34:59,356 --> 00:35:01,442 Gia đình Combo, mẹ nó, bà ngoại nó, họ hàng nữa... 451 00:35:01,650 --> 00:35:03,611 ai cũng xúc động đếch nói lên lời. 452 00:35:03,819 --> 00:35:06,489 Mày à, cảnh tượng phải nói là rất xúc động. 453 00:35:06,697 --> 00:35:08,657 Và lẽ ra mày nên tới mà xem quan tài. 454 00:35:08,866 --> 00:35:10,743 Nó phát ngũ sắc trắng bóng. 455 00:35:10,951 --> 00:35:14,038 Tao chắc chắn đã từng gặp màu thế này ở một con Lexus. 456 00:35:14,246 --> 00:35:17,208 Nên đảm bảo là đồ cao cấp. 457 00:35:17,416 --> 00:35:20,628 Dù sao thì tao đoán mày có chuyện gì đó quan trọng hơn. 458 00:35:20,836 --> 00:35:23,923 Thận trọng nhé, người anh em. Chào mày. 459 00:36:06,424 --> 00:36:08,384 Em thích trộn nó với ít đá. 460 00:36:56,932 --> 00:36:58,601 Giữ chặt lấy. 461 00:37:00,978 --> 00:37:02,438 Cảm giác sẽ thế nào? 462 00:37:06,108 --> 00:37:07,902 Sẽ ớn lạnh. 463 00:37:09,111 --> 00:37:11,363 Đừng sợ. Nó sẽ qua ngay. 464 00:37:11,822 --> 00:37:13,115 Rồi sau đó... 465 00:37:13,324 --> 00:37:14,450 Anh sẽ thấy. 466 00:37:19,205 --> 00:37:20,873 Em sẽ gặp anh trên đó. 467 00:37:32,635 --> 00:37:34,261 Tháo nó ra. 468 00:40:03,786 --> 00:40:06,247 Làm ơn tắt điện thoại nào. 469 00:40:24,348 --> 00:40:26,392 Thầy đoán là do ống kỹ thuật. 470 00:40:26,600 --> 00:40:29,395 Được rồi, các em. Tập trung vào làm bài. 471 00:40:29,979 --> 00:40:32,064 Tập trung vào làm bài. 472 00:40:47,163 --> 00:40:48,497 Thế chứ. 473 00:41:02,887 --> 00:41:04,388 Xin lỗi cô, quản lý ở đâu? 474 00:41:04,597 --> 00:41:06,891 Tôi là quản lý đây. Tôi có thể giúp gì? 475 00:41:07,099 --> 00:41:10,519 Không, không. Tuần trước tôi gặp ông ấy ở đây. 476 00:41:10,728 --> 00:41:13,606 Là một quý ông da màu. Ông ấy gầy, đeo kính. 477 00:41:13,814 --> 00:41:15,357 Vâng, thưa ông. Đó là ông chủ. 478 00:41:15,566 --> 00:41:17,401 Ồ, ông chủ. Phải rồi. 479 00:41:17,610 --> 00:41:20,362 Từ đây tới bang Nevada, ông ấy sở hữu 14 nhà hàng Los Pollos. 480 00:41:20,571 --> 00:41:22,865 Ông ấy có thể ở bất kỳ nhà hàng nào trong số đó. 481 00:41:24,033 --> 00:41:27,620 Liệu có thể cho tôi số điện thoại nào để...? 482 00:41:27,828 --> 00:41:30,539 Tôi xin lỗi, thưa ông. Tôi không thể. 483 00:41:30,748 --> 00:41:33,834 Ông có phàn nàn gì à? Tôi rất vui lòng hướng dẫn ông truy cập trang web của chúng tôi. 484 00:41:34,043 --> 00:41:35,878 Không, không. 485 00:41:36,087 --> 00:41:38,047 - Tên ông ấy là gì? - Gustavo. 486 00:41:38,255 --> 00:41:39,757 Gus. 487 00:41:39,965 --> 00:41:40,966 Cám ơn cô. 488 00:41:45,262 --> 00:41:47,681 38 pao, giá 1,2 triệu đô. 489 00:41:47,890 --> 00:41:51,352 Trạm xe tải, cách bến xe 13 trên đường 25 khoảng 2 dặm về phía Nam. 490 00:41:51,560 --> 00:41:52,895 - Một tiếng nữa. - Sao cơ? 491 00:41:53,104 --> 00:41:54,480 Một giờ nữa. Chơi hay nghỉ? 492 00:41:55,106 --> 00:41:58,275 Chơi. Chơi. Chắc chắn rồi. Nhưng tôi cần thêm chút thời gian. 493 00:41:58,484 --> 00:42:00,486 Một giờ. Nếu ông bỏ lỡ... 494 00:42:00,694 --> 00:42:03,405 thì đừng bao giờ vác mặt tới đây nữa. 495 00:42:09,370 --> 00:42:12,248 Bến xe 13 trên đường 25 về phía Nam, đến trạm xe... 496 00:42:12,456 --> 00:42:15,584 - Nhanh nào! Nhanh nào! - Yo, nếu tôi biết bạn, thì để lại lời nhắn. 497 00:42:15,793 --> 00:42:18,587 Jesse. Jesse, nghe máy đi. 498 00:42:18,796 --> 00:42:20,631 Nghe máy đi. 499 00:42:21,298 --> 00:42:24,176 Thầy tới đây. Thầy cần hàng. 500 00:42:24,385 --> 00:42:26,178 Thầy cần hàng ngay bây giờ. 501 00:43:13,601 --> 00:43:16,061 Ôi lạy Chúa. 502 00:43:27,615 --> 00:43:28,991 Jesse. 503 00:43:32,411 --> 00:43:34,038 Jesse! 504 00:43:34,663 --> 00:43:36,290 Jesse. 505 00:43:37,124 --> 00:43:38,834 Jesse. 506 00:43:58,729 --> 00:44:01,440 Jesse. Jesse. 507 00:44:02,608 --> 00:44:04,401 Jesse. 508 00:44:26,215 --> 00:44:28,384 Jesse. 509 00:44:28,592 --> 00:44:30,177 Jesse. Jesse, dậy ngay. 510 00:44:30,386 --> 00:44:32,054 Jesse. 511 00:44:32,805 --> 00:44:35,391 Jesse. Jesse, dậy ngay. Dậy ngay. 512 00:44:35,599 --> 00:44:36,725 Dậy ngay! 513 00:44:36,934 --> 00:44:38,519 Nhanh coi, mẹ kiếp. 514 00:44:38,727 --> 00:44:40,020 Dậy ngay. 515 00:44:41,397 --> 00:44:42,398 Mày cất nó ở đâu? 516 00:44:42,606 --> 00:44:44,358 - Hàng để ở đâu? - Bỏ tôi ra. 517 00:44:44,567 --> 00:44:47,445 Nó ở đâu? Mày giấu đá ở đâu? 518 00:44:47,653 --> 00:44:49,405 - Trong bếp. - Chỗ nào? 519 00:44:50,239 --> 00:44:52,241 Dưới chậu rửa. 520 00:45:54,678 --> 00:45:59,642 Không. Không, không. Đừng là lúc này. Đừng là lúc này chứ!