1
00:00:36,090 --> 00:00:37,967
Skyler, anh rất...
2
00:00:38,175 --> 00:00:41,971
Marie. Ôi Chúa.
Marie, thế nào rồi?
3
00:00:43,514 --> 00:00:46,725
Ôi, cám ơn Chúa.
4
00:00:47,393 --> 00:00:49,186
Cháu nó xinh không?
5
00:00:51,647 --> 00:00:56,986
Anh đang nhìn chằm chằm đèn phanh
của xe phía trước trên đường 40 đây.
6
00:00:57,194 --> 00:00:58,779
Phía trước có tai nạn.
7
00:01:00,030 --> 00:01:01,907
Lạy Chúa! Sao lại là
hôm nay chứ hả?
8
00:01:02,116 --> 00:01:07,079
Không, không. Cứ để chị ấy nghỉ ngơi.
Anh sẽ cố gắng đến đó sớm.
9
00:01:08,122 --> 00:01:09,164
Cám ơn em.
10
00:01:24,430 --> 00:01:26,015
Xin lỗi, Skyler White ở phòng nào?
11
00:01:26,223 --> 00:01:28,684
- 307.
- Cám ơn.
12
00:01:40,029 --> 00:01:42,489
Skyler, anh thật sự xin lỗi.
Anh chỉ...
13
00:01:42,698 --> 00:01:44,366
Em ổn chứ?
14
00:01:47,578 --> 00:01:49,872
Xem con gái anh này.
15
00:02:00,716 --> 00:02:04,386
Chào con yêu!
Chào con, Holly.
16
00:02:04,595 --> 00:02:06,555
Chúc mừng Walt.
17
00:02:08,766 --> 00:02:12,561
Ồ, Ted à, tôi xin lỗi.
Không biết có anh ở đây.
18
00:02:12,770 --> 00:02:15,356
Ted đưa em đến đây.
Ơn Chúa.
19
00:02:15,564 --> 00:02:20,110
Thiên thần bé bỏng này của chúng ta
cứ đòi ra ngay.
20
00:02:20,319 --> 00:02:22,863
Trên đường đến viện, em đã nghĩ
có khi phải bảo anh ấy tấp xe vào lề đường...
21
00:02:23,072 --> 00:02:24,907
và đỡ đẻ cho em đấy.
22
00:02:26,492 --> 00:02:31,080
Ờ... thật may là
không đến nỗi đó.
23
00:02:32,122 --> 00:02:33,165
Cám ơn anh nhé Ted.
24
00:02:33,832 --> 00:02:35,709
Không có gì.
25
00:02:36,251 --> 00:02:38,712
Có khi tôi về đây
để hai người có thể...
26
00:02:38,921 --> 00:02:41,882
Ba người có thể nói chuyện chứ nhỉ?
27
00:02:42,091 --> 00:02:44,718
Cứ nghỉ ngơi đi nhé Sky.
28
00:02:45,344 --> 00:02:48,597
- Thật không biết phải cám ơn anh thế nào.
- Đừng có nghĩ ngợi gì cả.
29
00:02:48,806 --> 00:02:50,766
Anh rất vui mà.
Chúc mừng em lần nữa.
30
00:02:50,975 --> 00:02:52,393
- Cám ơn anh.
- Con bé xinh quá.
31
00:02:52,601 --> 00:02:54,103
Vâng, em sẽ nói chuyện
với anh sau.
32
00:02:54,311 --> 00:02:55,604
Được rồi. Bảo trọng.
33
00:02:55,813 --> 00:02:57,064
Tạm biệt.
34
00:03:06,949 --> 00:03:08,117
Em ổn chứ?
35
00:03:08,325 --> 00:03:10,160
- Mọi chuyện ổn cả chứ.
- Vâng.
36
00:03:10,369 --> 00:03:13,789
Ước gì lúc đó anh có ở đây.
37
00:03:17,543 --> 00:03:19,962
- Mọi người đâu rồi?
- Ở bên dưới.
38
00:03:20,170 --> 00:03:21,839
Hank và Marie đưa con đi ăn tối.
39
00:03:22,047 --> 00:03:26,260
Con mình có kinh nghiệm lắm nhé.
Thậm chí nó còn thay được tã nữa.
40
00:03:26,468 --> 00:03:28,387
- Không thể.
- Đúng đấy.
41
00:03:30,472 --> 00:03:31,974
Thật á?
42
00:03:34,476 --> 00:03:36,895
Em à, còn việc gì anh có thể
làm cho em không?
43
00:03:37,104 --> 00:03:39,440
- Việc gì cũng được.
- Thật ra là có.
44
00:03:39,648 --> 00:03:42,234
Sáng nay em đã bỏ quên
cái túi đựng đồ ở nhà.
45
00:03:42,443 --> 00:03:45,154
Cứ nghĩ trong đầu là sinh mổ,
anh hiểu không?
46
00:03:45,362 --> 00:03:49,158
Nhưng mà em rất mừng,
khi mọi thứ diễn ra như thế này.
47
00:03:50,451 --> 00:03:51,702
Sinh thường thay vì phải mổ.
48
00:03:51,910 --> 00:03:54,163
Thật không còn gì tốt hơn.
49
00:03:54,371 --> 00:03:55,873
Tốt quá.
50
00:03:59,001 --> 00:04:03,339
Để anh đi lấy đồ cho em.
51
00:04:04,214 --> 00:04:07,927
Và lấy luôn đồ cho anh nữa, được không?
52
00:04:08,135 --> 00:04:09,678
- Anh sẽ trông đêm.
- Vâng.
53
00:05:39,000 --> 00:05:40,399
Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT
.: www.phudeviet.org :.
54
00:05:40,600 --> 00:05:43,114
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 12: "Phoenix" ♪
.: www.phudeviet.org :.
55
00:05:44,565 --> 00:05:46,025
Bố à.
56
00:05:46,233 --> 00:05:48,861
Con đang tắm.
57
00:05:49,945 --> 00:05:51,947
Con ngủ quên.
58
00:05:53,490 --> 00:05:55,909
Con đến muộn,
nhưng chắc chắn sẽ đến.
59
00:05:56,160 --> 00:05:57,661
Vâng.
60
00:06:03,208 --> 00:06:05,044
Anh à, em phải đi.
61
00:06:06,754 --> 00:06:08,547
Được.
62
00:06:23,187 --> 00:06:24,897
Có kẻ đột nhập.
63
00:06:25,105 --> 00:06:26,690
Ừ.
64
00:06:43,624 --> 00:06:45,668
Ôi, không, không, không!
65
00:06:46,627 --> 00:06:48,212
Thôi mà.
66
00:06:48,671 --> 00:06:50,297
Chết tiệt.
67
00:06:53,050 --> 00:06:54,718
Chúa ơi.
68
00:06:56,053 --> 00:06:58,013
Chúa ơi.
69
00:07:02,977 --> 00:07:04,311
Tuần này thật khó khăn.
70
00:07:04,520 --> 00:07:05,938
Khó khăn nhất từ trước tới giờ.
71
00:07:06,146 --> 00:07:09,316
Biết sao không? Tôi đã biết
ngày này sẽ đến.
72
00:07:09,525 --> 00:07:11,902
- Sinh nhật tôi.
- Ngày anh được tái sinh à?
73
00:07:12,111 --> 00:07:14,113
Đúng, và càng đến gần,
thì càng tồi tệ.
74
00:07:14,321 --> 00:07:16,156
Tôi sợ tôi sẽ đéo làm được.
75
00:07:16,365 --> 00:07:17,783
Thật sự tôi nghĩ như vậy.
76
00:07:17,992 --> 00:07:20,327
Cáo ốm ba ngày liền.
77
00:07:20,536 --> 00:07:22,496
Tôi biết sếp tôi rất bực.
78
00:07:22,705 --> 00:07:25,708
Nhưng tôi chẳng thèm quan tâm.
Tôi chỉ không muốn nhìn thấy ai cả.
79
00:07:25,916 --> 00:07:27,042
Mọi người có biết
nó như thế nào không?
80
00:07:27,584 --> 00:07:29,169
Rằng nếu chỉ có một thằng bạn gọi...
81
00:07:29,378 --> 00:07:32,047
thì tôi sẽ lại đéo chịu được
và chơi lại ngay.
82
00:07:32,256 --> 00:07:34,383
Nhưng tôi đã làm được.
Thật sự đã làm được.
83
00:07:34,592 --> 00:07:37,553
Tới hôm nay tôi đã
cai nghiện được tròn năm.
84
00:07:59,783 --> 00:08:02,244
Trông con có vẻ mệt.
Mắt con đỏ lắm.
85
00:08:02,453 --> 00:08:05,539
- Con có ngủ đủ giấc không?
- Thực ra là không.
86
00:08:06,081 --> 00:08:09,251
Con đang sáng tác
một mẫu xăm rất khó.
87
00:08:09,460 --> 00:08:11,920
- Thật à?
- Gã đó muốn xăm trổ toàn bộ lưng.
88
00:08:12,129 --> 00:08:14,715
Hình hắn cưỡi xe mô tô
với lửa cháy xung quanh.
89
00:08:14,923 --> 00:08:18,385
Con cho gã ấy xem thiết kế,
gã lại yêu cầu thay đổi, kiểu như:
90
00:08:18,594 --> 00:08:20,596
"Cho thêm nhiều cơ bắp vào.
Thêm nhiều lửa nữa vào".
91
00:08:20,804 --> 00:08:23,766
Và con thì: "A: Đây không phải
là Nhà thờ Sistine (nhiều hình chạm khắc)"
92
00:08:23,974 --> 00:08:28,187
"Và B: Tôi cũng đủ chết mệt
với mấy cái mụn của anh rồi".
93
00:08:28,520 --> 00:08:30,856
Bố thật sự muốn con không
phải làm việc ở những chỗ đó.
94
00:08:31,065 --> 00:08:32,942
Con cần tránh xa mấy loại người này.
95
00:08:33,150 --> 00:08:36,111
Con biết mà, và con vẫn cố tránh đó thôi.
96
00:08:38,322 --> 00:08:40,574
Toàn là bọn sinh viên
với mấy tay phi công ở Kirtland thôi.
97
00:08:40,783 --> 00:08:42,618
Toàn là chỗ tin được mà.
98
00:08:44,286 --> 00:08:45,704
Cám ơn.
99
00:08:50,751 --> 00:08:52,544
Công việc của bố thế nào?
100
00:08:52,753 --> 00:08:54,630
Ồ, con biết mà.
Vẫn như cũ thôi.
101
00:08:54,838 --> 00:08:57,132
Hướng dẫn cho người mới
để phòng khi bố nghỉ.
102
00:08:57,341 --> 00:09:01,136
Thời nay, họ tuyển người vô tội vạ.
Chẳng có kinh nghiệm gì cả, thật đáng lo.
103
00:09:06,475 --> 00:09:08,727
Con có hẹn hò với ai không?
104
00:09:10,938 --> 00:09:12,398
Không.
105
00:09:12,731 --> 00:09:13,774
Bố á?
106
00:09:14,525 --> 00:09:16,568
Thế còn anh chàng thuê nhà thì sao?
107
00:09:16,777 --> 00:09:18,112
Ý bố là sao?
108
00:09:18,320 --> 00:09:20,656
Có vẻ như cậu ta mong đợi rằng...
109
00:09:20,864 --> 00:09:22,449
con sẽ giới thiệu cậu ta với bố.
110
00:09:22,658 --> 00:09:24,743
Anh ta biết đây là nhà của bố mà.
111
00:09:25,119 --> 00:09:26,578
Ừ.
112
00:09:26,912 --> 00:09:28,122
Bố à, chỉ là người thuê nhà thôi.
113
00:09:28,872 --> 00:09:30,165
Hết chuyện.
114
00:09:30,374 --> 00:09:32,293
Làm sao con lại dính dáng
với người thuê nhà được chứ?
115
00:09:34,378 --> 00:09:35,421
Được.
116
00:09:36,547 --> 00:09:38,173
Mời quý khách.
117
00:09:47,933 --> 00:09:49,518
Ồ.
118
00:09:49,727 --> 00:09:51,812
Con thật xinh xắn anh nhỉ?
119
00:09:52,021 --> 00:09:54,523
Em nghĩ nó là đứa trẻ
xinh nhất trần đời.
120
00:09:54,732 --> 00:09:57,109
Ừ. Sao lại không chứ?
121
00:09:57,318 --> 00:09:59,069
Gien tốt mà.
122
00:10:01,989 --> 00:10:03,532
Để anh nghe.
123
00:10:03,741 --> 00:10:05,034
Vâng.
124
00:10:05,242 --> 00:10:08,037
A lô, ai đấy ạ?
125
00:10:09,622 --> 00:10:11,415
Không có ai nói cả.
126
00:10:11,624 --> 00:10:13,208
Ồ, thế à.
127
00:10:15,377 --> 00:10:17,004
Thắng rồi nhé.
128
00:10:17,838 --> 00:10:19,548
- A lô.
- Chào bố già.
129
00:10:19,757 --> 00:10:21,216
Ồ, chào Carmen.
130
00:10:21,759 --> 00:10:22,968
Carmen gọi.
131
00:10:23,177 --> 00:10:26,805
- Thôi mà, nhanh lên nào.
- Vậy cô nghe rồi hả? Vâng, vâng.
132
00:10:27,014 --> 00:10:29,391
Tin mừng. Cháu nó xinh lắm.
133
00:10:30,601 --> 00:10:31,977
À, tên là Holly.
134
00:10:32,186 --> 00:10:34,021
Nặng 3,2 cân.
135
00:10:34,229 --> 00:10:36,774
Mọi người đều ổn.
136
00:10:36,982 --> 00:10:39,735
Thằng nghiện ngu đần kia.
Mày gọi vào số này để làm gì?
137
00:10:39,944 --> 00:10:42,071
Tôi đang cố báo cho lão biết đấy.
138
00:10:42,279 --> 00:10:45,199
Đêm qua, có kẻ
đột nhập vào nhà tôi, yo.
139
00:10:45,407 --> 00:10:46,867
- Tôi bị cướp.
- Cái gì?
140
00:10:47,076 --> 00:10:51,580
Phải. Có kẻ lấy hết
hàng của ta rồi, hiểu chưa?
141
00:10:51,789 --> 00:10:53,499
Tất cả.
142
00:10:55,459 --> 00:10:57,711
Nghe tôi nói không, thầy White?
143
00:10:57,920 --> 00:11:00,005
Số đá xanh ấy. Rất kỳ lạ.
144
00:11:00,214 --> 00:11:02,424
Chúng biết chính xác
phải tìm chỗ nào.
145
00:11:02,967 --> 00:11:06,262
Nói gì đi lão già.
Mắng chửi tôi đi nào.
146
00:11:07,096 --> 00:11:08,764
Thầy White.
147
00:11:10,975 --> 00:11:12,393
Chúa ơi.
148
00:11:13,310 --> 00:11:15,062
Ồ không.
149
00:11:17,731 --> 00:11:21,277
Được rồi, được rồi.
150
00:11:27,908 --> 00:11:30,577
Hank, nhanh lên. Mọi người
chết đói đến nơi rồi.
151
00:11:30,786 --> 00:11:32,830
Được rồi.
Anh còn phải đi lấy bia.
152
00:11:33,038 --> 00:11:34,581
Xong rồi.
153
00:11:34,790 --> 00:11:36,375
Được rồi. Đây này.
154
00:11:36,583 --> 00:11:40,379
Ta có bia nhẹ, bia vừa
và loại rất hot đây.
155
00:11:40,838 --> 00:11:42,798
Tôi xí phần ức rồi đó nha.
156
00:11:43,007 --> 00:11:46,135
- Los Pollos Hermanos à?
- Phải, nghiêm túc đấy, anh nên thử đi.
157
00:11:46,343 --> 00:11:49,638
Em nghĩ công ty này nên
hợp tác với KFC để kiếm tiền.
158
00:11:50,055 --> 00:11:51,890
Con bé đói rồi.
159
00:11:52,099 --> 00:11:53,475
Đưa cho chị nào.
160
00:11:53,684 --> 00:11:55,811
Con yêu à.
161
00:11:56,020 --> 00:11:57,646
Trong đó có xà lách trộn không?
162
00:11:57,855 --> 00:11:59,481
Ồ không có. Thôi mà Sky.
163
00:12:00,524 --> 00:12:03,986
- Chúng ta đang ăn mà, đừng cho bú ở đây.
- Hank, chỉ là cho con bú thôi mà.
164
00:12:04,194 --> 00:12:07,281
- Đó là vú của chị dâu.
- Ồ, anh thật là quê mùa.
165
00:12:08,157 --> 00:12:09,908
Hank, có nhớ ngày...
166
00:12:10,117 --> 00:12:12,411
khi em nói với anh về chuyện
bảo vệ an toàn cho trẻ nhỏ không?
167
00:12:12,620 --> 00:12:13,662
Có.
168
00:12:13,871 --> 00:12:16,332
Có, có. Giờ anh nghĩ sao?
Làm hàng rào hay che lại?
169
00:12:16,540 --> 00:12:20,294
Ừ. Không, thật ra anh đang nghĩ đến
hệ thống chuông báo động.
170
00:12:20,502 --> 00:12:24,465
Người ta có bán hệ thống mới
sử dụng năng lượng mặt trời...
171
00:12:24,673 --> 00:12:26,884
Hễ có gì rơi xuống
là nó báo động ngay.
172
00:12:27,092 --> 00:12:28,093
Ồ, hay thế.
173
00:12:28,302 --> 00:12:31,138
- Nghe có vẻ đắt đấy.
- Ừ, đúng vậy.
174
00:12:31,347 --> 00:12:36,018
- Nhưng vì con trẻ, anh thấy...
- À, tại sao không...
175
00:12:37,061 --> 00:12:39,188
Không để em và Marie
lo việc này hộ anh nhỉ?
176
00:12:39,396 --> 00:12:41,815
- Đúng đấy.
- Không, không. Cám ơn em.
177
00:12:42,024 --> 00:12:44,526
Không, không cần.
Chị sẽ đi làm sớm thôi.
178
00:12:44,735 --> 00:12:46,403
Bọn chị sẽ lo được.
179
00:12:46,612 --> 00:12:48,489
Đi làm sớm à?
180
00:12:49,365 --> 00:12:51,241
Vì anh còn sắp phẫu thuật nữa...
181
00:12:51,450 --> 00:12:55,704
nên em nghĩ nếu có đồng ra đồng vào
cũng sẽ tốt hơn.
182
00:12:57,331 --> 00:13:02,419
Skyler, chúng ta cần phải nghĩ đến
những gì tốt nhất cho đứa trẻ.
183
00:13:02,628 --> 00:13:06,715
Và anh nghĩ nó cần bên mẹ
ít nhất vài năm đầu.
184
00:13:07,841 --> 00:13:11,971
Vấn đề tiền nong, chúng ta sẽ lo được.
Anh hứa với em đấy.
185
00:13:12,179 --> 00:13:15,808
Cái gì? Anh chị có máy in tiền
mệnh giá 50 đô trong ga-ra à?
186
00:13:16,016 --> 00:13:17,059
Cháu ước là vậy.
187
00:13:17,268 --> 00:13:19,270
Mẹ cháu cũng bảo
cháu đi kiếm việc làm.
188
00:13:19,478 --> 00:13:23,065
Đúng đấy, mọi người
đều xắn tay vào.
189
00:13:24,108 --> 00:13:26,527
Tại sao chúng ta lại chưa bao giờ
ăn món Trung Hoa nhỉ?
190
00:13:34,201 --> 00:13:35,828
Để anh.
191
00:13:36,453 --> 00:13:38,080
Anh sẽ bế con.
192
00:13:47,047 --> 00:13:49,925
Con ngoan à.
193
00:13:50,134 --> 00:13:52,469
Con ngoan lắm.
194
00:13:52,678 --> 00:13:54,930
Con bé bỏng của bố nhỉ?
195
00:14:06,817 --> 00:14:10,362
Con có muốn xem cái này không?
196
00:14:11,655 --> 00:14:13,240
Lại đây nào.
197
00:14:13,866 --> 00:14:16,243
Ồ, bố biết rồi.
198
00:14:20,831 --> 00:14:22,291
Ừ.
199
00:14:28,923 --> 00:14:30,466
Này.
200
00:14:31,508 --> 00:14:34,303
Con muốn xem bố con đã
làm gì cho con không nào?
201
00:14:36,639 --> 00:14:38,307
Để bố cho con xem.
202
00:14:39,224 --> 00:14:41,352
Đây này.
203
00:14:43,854 --> 00:14:45,439
Muốn xem không?
204
00:14:58,494 --> 00:15:02,706
Đúng đấy.
Là bố kiếm được đó.
205
00:15:08,712 --> 00:15:11,048
Bố làm thế vì con đấy.
206
00:15:22,101 --> 00:15:25,020
Nơi này trông vẫn như xưa nhỉ.
207
00:15:25,229 --> 00:15:28,565
Sao không có máy tính thế?
Thế kỷ 20 rồi mà.
208
00:15:28,774 --> 00:15:30,276
Mày làm cái đéo gì ở đây thế?
209
00:15:30,484 --> 00:15:32,486
- Biến đi.
- Không, ông đã lấy hàng.
210
00:15:32,695 --> 00:15:34,655
Tôi đã nghe tin nhắn,
và hiểu ra hết.
211
00:15:34,863 --> 00:15:37,825
Mày hiểu rồi hả?
Chúc mừng, thiên tài Einstein.
212
00:15:38,033 --> 00:15:41,787
Ổng để tôi cả ngày phát hoảng
như thể tôi đã làm hỏng việc ấy...
213
00:15:41,996 --> 00:15:45,541
- ... trong khi chính ông đã lấy nó.
- Im đi.
214
00:15:46,041 --> 00:15:48,377
Mày hạ giọng đi.
215
00:15:53,090 --> 00:15:55,217
"Như thể mày đã làm hỏng việc" á?
216
00:15:55,426 --> 00:15:59,179
Mày đã bao giờ
không làm hỏng việc chưa hả Jesse?
217
00:15:59,388 --> 00:16:01,890
Đầu óc mày đã mụ mị hết
vì cái thuốc đếch gì đó.
218
00:16:02,099 --> 00:16:05,311
Đó là cái gì, hê-rô-in à?
219
00:16:07,271 --> 00:16:08,355
Lạy Chúa.
220
00:16:08,856 --> 00:16:11,233
Hôm đó tôi nghỉ mà.
Tôi làm đéo gì vào ngày nghỉ cũng...
221
00:16:11,442 --> 00:16:13,736
'"Nghỉ" à? Chúng ta
đang làm việc, thằng nghiện.
222
00:16:13,944 --> 00:16:16,030
Một thương vụ lớn nhất trong đời.
223
00:16:16,238 --> 00:16:19,617
Tao phải nói hết lời mới có được
thương vụ đấy, có phải mày đéo đâu.
224
00:16:19,825 --> 00:16:23,912
Và mày đã làm tao
không đón tay được con gái tao.
225
00:16:26,290 --> 00:16:27,625
Thằng chó.
226
00:16:30,794 --> 00:16:31,837
Bao nhiêu?
227
00:16:33,130 --> 00:16:36,800
- Bao nhiêu cái gì?
- Ông đã bán chỗ đó được bao nhiêu?
228
00:16:40,262 --> 00:16:42,389
1,2 triệu đô.
229
00:16:43,390 --> 00:16:45,017
Mỗi người 600 nghìn.
230
00:16:45,225 --> 00:16:47,019
480 nghìn thôi.
231
00:16:47,478 --> 00:16:49,772
Saul được 20%.
232
00:16:50,481 --> 00:16:53,651
Cũng được. Tiền của tôi đâu?
233
00:16:54,944 --> 00:16:56,362
Cái gì?
234
00:16:58,197 --> 00:17:00,449
Mày đùa đấy à?
235
00:17:02,201 --> 00:17:04,536
Nếu tao đưa mày số tiền đó...
236
00:17:04,745 --> 00:17:06,914
thì mày sẽ chết nội trong một tuần.
237
00:17:08,749 --> 00:17:11,710
Nghe này, tôi cai hê-rô-in rồi.
238
00:17:11,919 --> 00:17:15,297
Thậm chí tôi không thích nó nữa.
Nó làm tôi phát ốm.
239
00:17:15,506 --> 00:17:17,424
Và... và cả đá nữa.
240
00:17:17,883 --> 00:17:20,970
Ông biết mà, tôi có thể
chơi hoặc bỏ.
241
00:17:21,178 --> 00:17:23,764
Tôi có nghiện đâu, thầy White.
242
00:17:23,973 --> 00:17:25,557
Thật đấy.
243
00:17:37,444 --> 00:17:39,989
Chứng minh đi. Đái vào đấy.
244
00:17:40,197 --> 00:17:43,033
- Này, thầy bị đồng tính thật đấy à?
- Đái đi.
245
00:17:43,242 --> 00:17:45,577
Ở cửa hàng thuốc có bán bộ thử.
246
00:17:45,786 --> 00:17:49,123
Nếu mày không nghiện
thì tao sẽ đưa hết tiền cho mày.
247
00:17:50,499 --> 00:17:51,625
Không đưa hả?
248
00:17:52,710 --> 00:17:55,337
Ừ, và tao nghĩ cho đến lúc đó
mày chỉ còn cách dựa dẫm...
249
00:17:55,546 --> 00:17:58,507
vào lòng tốt của người dưng
để phê thôi.
250
00:17:58,716 --> 00:18:01,510
Như con bồ nghiện của mày đó.
251
00:18:29,288 --> 00:18:30,873
Đừng đặt cháu nằm sấp, Walt.
252
00:18:31,081 --> 00:18:33,834
Anh có đặt nằm sấp đâu.
253
00:18:34,043 --> 00:18:36,670
Anh sẽ đặt cháu nằm nghiêng.
Em đặt tay sau lưng cháu hộ anh.
254
00:18:36,879 --> 00:18:38,631
- Vâng.
- Chỗ đó.
255
00:18:38,839 --> 00:18:41,342
Để đề phòng trường hợp
cháu nó xì xoẹt...
256
00:18:41,550 --> 00:18:46,305
anh sẽ cuộn một ít giấy lau
và đặt ở dưới.
257
00:18:47,264 --> 00:18:49,600
Hammacher Schlemmer có loại
dành cho trẻ sơ sinh mà.
258
00:18:49,808 --> 00:18:52,227
- Nó không gây dị ứng da.
- Ồ, thế à?
259
00:18:52,937 --> 00:18:54,730
Anh nghĩ dùng giấy cũng được.
260
00:18:58,692 --> 00:19:00,319
Skyler, cái gì thế?
261
00:19:01,403 --> 00:19:05,574
Con trai anh ấy. Thật không thể tin được.
Anh vào mà xem con nó làm gì đi.
262
00:19:10,913 --> 00:19:15,000
- Con đã nói là chưa xong mà.
- Con à, cứ cho bố với dì xem đi.
263
00:19:34,478 --> 00:19:36,981
Ôi, con trai tôi.
Thật tuyệt vời.
264
00:19:37,189 --> 00:19:38,607
Flynn.
265
00:19:38,816 --> 00:19:41,193
Đẹp quá.
266
00:19:41,902 --> 00:19:44,780
SaveWalterWhite.com.
267
00:19:45,656 --> 00:19:48,200
Ồ, em sẽ báo cho mọi người biết.
268
00:19:49,827 --> 00:19:53,706
Khoan đã. Con không định
xin tiền đấy chứ, con trai?
269
00:19:53,914 --> 00:19:55,874
Vâng, ý tưởng là vậy.
270
00:19:56,083 --> 00:19:59,211
Louis đã lập tài khoản PayPal cho con
và những thứ khác.
271
00:20:00,004 --> 00:20:03,215
- Bố hiểu không?
- Nhưng chúng ta không thể đi xin tiền được.
272
00:20:05,009 --> 00:20:06,343
Walt.
273
00:20:08,095 --> 00:20:09,513
Được rồi.
274
00:20:10,639 --> 00:20:13,767
Bố thật sự cám ơn con.
275
00:20:14,351 --> 00:20:16,478
Cho dì xem cháu đã đăng những gì nào.
276
00:20:18,689 --> 00:20:22,610
Đó là ý tưởng của con.
Nó đã làm rất vất vả.
277
00:20:22,818 --> 00:20:24,820
- Cứ để nó giúp.
- Skyler.
278
00:20:25,029 --> 00:20:28,907
Anh không thể yêu cầu con
gỡ bỏ nó được.
279
00:20:29,116 --> 00:20:33,037
- Sẽ làm con buồn.
- Skyler, đó là xin từ thiện.
280
00:20:35,456 --> 00:20:40,336
Sao anh nói như thể đó là
một từ bẩn thỉu vậy?
281
00:20:50,137 --> 00:20:52,014
Thật là điên quá.
282
00:20:52,222 --> 00:20:54,350
Tôi có quá nhiều tiền mặt...
283
00:20:54,558 --> 00:20:57,436
mà thực sự tôi có thể đếm
bằng cân chứ không phải bằng tờ.
284
00:20:57,645 --> 00:21:01,023
Vậy mà tôi lại không thể tiêu.
Không thể cho gia đình biết về số tiền đó.
285
00:21:01,231 --> 00:21:04,068
Tất cả mọi người đều nghĩ
tôi đang ở bờ vực phá sản.
286
00:21:04,276 --> 00:21:05,778
Ý tôi là, nó thật...
287
00:21:06,570 --> 00:21:07,613
Thật điên rồ.
288
00:21:08,405 --> 00:21:10,866
Tôi nghĩ đó là lý do
xã hội đen cần gái điếm.
289
00:21:11,533 --> 00:21:12,660
Cái gì?
290
00:21:13,077 --> 00:21:14,370
Điếm cặp ấy.
291
00:21:14,578 --> 00:21:16,538
Ông đã xem White Heat chưa hả?
292
00:21:17,623 --> 00:21:19,208
Có, tôi xem White Heat rồi...
293
00:21:19,416 --> 00:21:22,336
- ... nhưng tôi không hiểu nó liên quan gì.
- Có lẽ ông cần gái điếm...
294
00:21:22,544 --> 00:21:25,214
hơn là một cô vợ mà ông
không thể tin tưởng để chia sẻ bí mật.
295
00:21:25,422 --> 00:21:26,966
- Chỉ...
- Có gì hay khi không tiêu được...
296
00:21:27,174 --> 00:21:29,718
số tiền đó? Cây đổ trong rừng...
297
00:21:29,927 --> 00:21:33,472
Ông hiểu vấn đề rồi đấy.
Vậy là không thể nói chuyện được?
298
00:21:34,765 --> 00:21:36,058
Không.
299
00:21:36,267 --> 00:21:37,643
Để xem. Còn gì ở đó nữa đây?
300
00:21:37,851 --> 00:21:40,145
Luôn có cách, "Này, anh tìm thấy
một túi tiền lớn...
301
00:21:40,354 --> 00:21:42,106
bị đánh rơi bên đường ray tàu hỏa".
302
00:21:42,314 --> 00:21:44,858
Không? Không à?
Tôi thì nói thế đấy.
303
00:21:45,818 --> 00:21:46,860
Bác Murray.
304
00:21:47,903 --> 00:21:49,154
Ồ phải.
305
00:21:50,155 --> 00:21:51,865
Phải, "Ồ, bao nhiêu kỷ niệm đẹp...
306
00:21:52,074 --> 00:21:53,993
về bác Murray, hồi xưa
toàn cho anh cưỡi lưng.
307
00:21:54,201 --> 00:21:56,870
Anh đã mất liên lạc
với bác ấy nhiều năm trước...
308
00:21:57,079 --> 00:22:00,291
- ... nhưng bác ấy vừa ngủm và cho anh triệu đô".
- Không, không được.
309
00:22:00,499 --> 00:22:05,754
Không thể nghĩ ra lý do gặp may
hay tưởng tượng ra họ hàng ra tay cứu được.
310
00:22:05,963 --> 00:22:08,507
Không, tôi kiếm được số tiền đó.
Chính tôi.
311
00:22:09,300 --> 00:22:11,218
Và giờ con trai tôi
lập ra trang web...
312
00:22:11,427 --> 00:22:15,431
SaveWalterWhite.com,
để xin sự hiến tặng vô danh.
313
00:22:15,639 --> 00:22:19,310
Ông có biết tôi cảm thấy
như thế nào không?
314
00:22:23,314 --> 00:22:26,609
Ừ, nhìn này. Nó có cả
tài khoản PayPal nữa.
315
00:22:26,817 --> 00:22:30,112
Ăn mày trên mạng.
Chính là nó đó.
316
00:22:30,321 --> 00:22:33,449
Chìa cái bát thiếc
xin xỏ cả thế giới.
317
00:22:33,657 --> 00:22:36,243
Ở đây chẳng có gì
phải nghĩ ngợi sâu xa đến thế.
318
00:22:36,452 --> 00:22:39,622
Walter, tôi đang tìm câu trả lời đây.
Nó đang đập vào mắt tôi đây này.
319
00:22:39,830 --> 00:22:42,625
- Có cần tôi phải đọc cho ông không?
- Tôi biết, tôi biết.
320
00:22:42,833 --> 00:22:45,127
Anh nghĩ tôi nên chuyển
tiền của tôi...
321
00:22:45,336 --> 00:22:47,463
vào trang web của con tôi,
nhưng tuyệt đối không thể được.
322
00:22:47,671 --> 00:22:50,299
Tôi sẽ không để gia đình tôi
nghĩ rằng có kẻ...
323
00:22:50,507 --> 00:22:52,676
hảo tâm bí ẩn nào đó
cứu chúng tôi được.
324
00:22:52,885 --> 00:22:55,846
Nếu chỉ có một nhà hảo tâm bí mật...
325
00:22:56,055 --> 00:22:58,390
thì sẽ gây ra nhiều nghi ngờ.
Tuy nhiên...
326
00:22:58,599 --> 00:23:00,643
Kiên nhẫn chút nhé.
327
00:23:00,851 --> 00:23:02,394
...những zombie.
328
00:23:04,021 --> 00:23:07,399
Tôi biết một gã, đã đó lại biết
gã này, gã này lại biết gã Rain Man này.
329
00:23:07,608 --> 00:23:10,986
Hắn sống cùng mẹ trong
một căn hộ ở Belarus.
330
00:23:11,195 --> 00:23:14,114
Vì thế đừng mong dẫn độ
được thằng Nga béo đó về đây.
331
00:23:14,323 --> 00:23:17,743
Đợi đã. Hắn là
một tin tặc thiên tài.
332
00:23:17,952 --> 00:23:20,579
Hắn có thể chiếm quyền điều khiển
các máy tính ngẫu nhiên...
333
00:23:20,788 --> 00:23:24,458
trên toàn thế giới, biến chúng thành
các máy tính zombie để làm việc cho hắn.
334
00:23:24,667 --> 00:23:29,129
Ví dụ, hắn có thể
tạo ra từ 20 đến 30 nghìn...
335
00:23:29,338 --> 00:23:32,675
khoản đóng góp từ thiện nhỏ đến từ
khắp Hoa Kỳ và Canada.
336
00:23:32,883 --> 00:23:34,927
10, 20, 50 đô một lần...
337
00:23:35,135 --> 00:23:38,389
tất cả đều được chuyển vào tài khoản,
từ những nhà hảo tâm...
338
00:23:38,597 --> 00:23:42,518
không thể lần ra dấu vết trên toàn thế giới
gửi cho ông Walter H. White...
339
00:23:42,726 --> 00:23:44,853
ông thánh ung thư.
340
00:23:45,062 --> 00:23:48,732
Tôi cảm thấy ấm hết cả người
khi nghĩ đến cách đó đấy.
341
00:23:52,236 --> 00:23:57,199
Lão ấy là tên khốn nạn.
Lúc nào cũng phán xét anh.
342
00:23:58,242 --> 00:23:59,702
Đừng nhiều quá.
343
00:23:59,910 --> 00:24:02,371
Lão ấy là ai chứ?
344
00:24:02,579 --> 00:24:05,291
Mới đầu anh còn dạy lão.
345
00:24:05,499 --> 00:24:08,544
Thế mà giờ lúc nào cũng coi anh
như thằng đầy tớ của lão ấy.
346
00:24:19,346 --> 00:24:21,140
Giờ đến bông.
347
00:24:27,021 --> 00:24:28,063
Kim tiêm hả?
348
00:24:30,190 --> 00:24:33,402
- Em không hiểu sao anh phải cần lão.
- Chính xác.
349
00:24:34,737 --> 00:24:38,240
Chính xác là ý anh.
350
00:24:47,249 --> 00:24:50,753
Chọc vào sát da để nó
đừng lan ra quá nhiều.
351
00:24:55,507 --> 00:24:57,718
Lão nợ anh bao nhiêu?
352
00:24:59,094 --> 00:25:01,430
480.
353
00:25:01,680 --> 00:25:04,975
Mẹ kiếp, đứa nào mà nợ em 500 đô,
là em đã phát điên lên rồi.
354
00:25:05,184 --> 00:25:07,394
Không, không.
355
00:25:08,145 --> 00:25:09,939
480 nghìn cơ.
356
00:25:11,774 --> 00:25:12,942
Cái gì?
357
00:25:15,027 --> 00:25:16,445
Cái gì cơ?
358
00:25:16,946 --> 00:25:18,697
Nghìn.
359
00:25:20,824 --> 00:25:22,618
Đừng nằm ngửa, đề phòng anh nôn mửa.
360
00:25:22,826 --> 00:25:26,121
Nằm nghiêng.
Ngủ phải nằm nghiêng.
361
00:25:36,340 --> 00:25:37,549
Và cô ấy nói kiểu như:
362
00:25:37,758 --> 00:25:41,303
"Đừng thuyết giáo tôi". Còn tôi thì:
"Cưng à, anh đâu có thuyết giáo em đâu.
363
00:25:41,512 --> 00:25:44,181
Chỉ nói về bản năng sinh tồn thôi mà,
cưng hiểu không?
364
00:25:44,390 --> 00:25:47,226
Anh chỉ nói về
sự sống và cái chết".
365
00:25:47,434 --> 00:25:50,145
Ý tôi là, những gì
chúng ta đang làm ở đây...
366
00:25:50,354 --> 00:25:52,398
Becky đều biết.
367
00:25:58,195 --> 00:25:59,613
Bố à?
368
00:25:59,822 --> 00:26:01,991
Con ngủ quên.
Con đang trên đường đến.
369
00:26:16,380 --> 00:26:17,840
Bố à?
370
00:26:19,675 --> 00:26:20,843
Bố, đợi đã.
371
00:26:21,051 --> 00:26:23,512
Bố, không phải như bố thấy đâu.
372
00:26:24,305 --> 00:26:25,848
Bố.
373
00:26:27,600 --> 00:26:30,394
Bố đợi được không? Để con...
Nói chuyện với bố vài giây đã.
374
00:26:30,603 --> 00:26:31,687
Đừng, bố.
375
00:26:31,895 --> 00:26:34,189
Bố, thôi mà.
376
00:26:37,818 --> 00:26:39,194
Bố?
377
00:26:40,696 --> 00:26:43,699
Bố, không. Không, dừng lại.
Đừng đụng vào anh ấy, bố!
378
00:26:43,907 --> 00:26:46,243
- Bố, dừng lại. Bố, bỏ anh ấy ra!
- Thằng chó chết!
379
00:26:46,452 --> 00:26:51,040
Bố, đừng. Dừng lại đi!
Dừng lại đi Bố!
380
00:26:51,248 --> 00:26:54,084
- Tránh xa tôi ra. Lùi lại.
- Jesse.
381
00:26:54,293 --> 00:26:55,336
- Jesse, đừng!
- Lùi lại!
382
00:26:55,544 --> 00:26:58,255
- Được rồi, mọi người bình tĩnh lại đi!
- Ông muốn gì, yo?
383
00:26:58,464 --> 00:27:01,759
- Tôi sẽ nện vỡ đầu ông đấy.
- Mày là thằng nghiện đáng khinh bỉ.
384
00:27:01,967 --> 00:27:04,053
- Cút khỏi đây ngay.
- Này, tôi trả tiền thuê nhà rồi lão già.
385
00:27:04,261 --> 00:27:05,721
Đúng không? Tôi có quyền.
386
00:27:06,263 --> 00:27:07,681
Bố, đừng!
387
00:27:07,890 --> 00:27:10,392
Jesse, thôi mà.
Làm ơn thôi đi mà.
388
00:27:11,101 --> 00:27:13,395
Tôi trả tiền thuê nhà.
389
00:27:15,147 --> 00:27:17,566
Con sẽ phải quay lại trại cai nghiện.
Hôm nay. Ngay bây giờ.
390
00:27:17,775 --> 00:27:20,152
Bố à, ngẫu nhiên thôi,
chúng con chỉ đang...
391
00:27:20,361 --> 00:27:21,987
Chúng con đang định
nói về chuyện đó.
392
00:27:22,196 --> 00:27:24,406
- Thật không?
- Vâng, con định cho bố biết.
393
00:27:24,615 --> 00:27:27,076
- Nếu bố để cho con nói.
- 18 tháng.
394
00:27:27,284 --> 00:27:30,704
Con đã cai được 18 tháng rồi.
Jane. Tại sao? Tại sao con lại như thế?
395
00:27:32,289 --> 00:27:34,083
Con tái nghiện, được chưa?
396
00:27:34,750 --> 00:27:36,043
Giống cái gì ư?
397
00:27:36,252 --> 00:27:38,254
Bố nghĩ con tự hào về điều này sao?
398
00:27:38,462 --> 00:27:40,297
Như thể con cố ý làm thế?
399
00:27:40,506 --> 00:27:41,924
Nói dối bố...
400
00:27:42,132 --> 00:27:45,094
ăn nằm và hút chích
với thằng chết toi này.
401
00:27:45,302 --> 00:27:46,470
Có tên tuổi đàng hoàng nhé.
402
00:27:46,679 --> 00:27:49,598
Anh ấy là Jesse.
Bố không biết gì về anh ấy đâu.
403
00:27:49,807 --> 00:27:52,434
Đêm nào chúng con cũng nói
về cai nghiện. Là ý của anh ấy.
404
00:27:52,643 --> 00:27:55,521
Nói về cai nghiện à?
Chà, tuyệt quá nhỉ?
405
00:27:56,313 --> 00:28:00,609
Cám ơn bố đã không
phán xét con suốt 24/7.
406
00:28:00,818 --> 00:28:04,697
Bởi vì đó chính xác là những gì con cần,
lúc nào cũng bị phán xét.
407
00:28:06,740 --> 00:28:07,783
Được rồi.
408
00:28:07,992 --> 00:28:10,327
Con biết con cần gì không?
Bố sẽ cho con biết.
409
00:28:10,536 --> 00:28:11,578
Bố định làm gì?
410
00:28:11,787 --> 00:28:14,415
- Bố định làm gì?
- Báo cảnh sát.
411
00:28:15,124 --> 00:28:18,419
- Bố, đừng.
- Thôi mà, không được.
412
00:28:18,627 --> 00:28:20,671
- Bố, đừng.
- 10 năm qua bố đã cố gắng...
413
00:28:20,879 --> 00:28:22,381
yêu thương và thấu hiểu con.
414
00:28:22,590 --> 00:28:25,718
Có lẽ điều con cần
là khóc khô nước mắt sau song sắt.
415
00:28:25,926 --> 00:28:27,303
Bố, đừng.
416
00:28:27,511 --> 00:28:30,889
Vâng, tôi muốn báo vụ dùng ma túy
ngay trong nhà của tôi.
417
00:28:31,098 --> 00:28:34,351
- Bố, đừng mà.
- Không, đang xảy ra. Hành động phạm pháp.
418
00:28:34,560 --> 00:28:36,312
- Tôi muốn nói với người có thẩm quyền.
- Bố à.
419
00:28:36,520 --> 00:28:39,148
- Chuyển máy cho tôi được không?
- Được, bọn con sẽ đi cai.
420
00:28:39,356 --> 00:28:41,400
Bố không cần quan tâm
nó có đi cai hay không.
421
00:28:41,609 --> 00:28:44,028
- Bố muốn con đi cai.
- Vâng, ngay ngày mai con sẽ đi.
422
00:28:44,236 --> 00:28:45,946
Không phải ngày mai. Hôm nay.
423
00:28:46,155 --> 00:28:49,408
Con phải báo chỗ làm.
Con phải dừng giao báo.
424
00:28:49,617 --> 00:28:53,579
Lần trước con đi, mấy cái cây ở nhà
bị chết vì bố không tưới nước.
425
00:28:56,040 --> 00:28:59,168
Bố, con xin bố được không?
426
00:28:59,460 --> 00:29:00,586
Con sẽ đi.
427
00:29:00,794 --> 00:29:03,339
Cảnh sát Albuquerque.
Ông muốn chuyển máy cho bộ phận nào?
428
00:29:04,256 --> 00:29:05,841
Ngày mai.
429
00:29:06,383 --> 00:29:07,718
A lô?
430
00:29:10,054 --> 00:29:11,555
A lô?
431
00:29:12,056 --> 00:29:13,515
Xin lỗi, tôi gọi nhầm.
432
00:29:19,063 --> 00:29:20,189
Ngày mai.
433
00:29:38,874 --> 00:29:40,542
Em có ý định đó thật à?
434
00:29:42,336 --> 00:29:43,921
Em không biết.
435
00:29:44,922 --> 00:29:47,549
Em chỉ nghĩ nếu ta có đủ tiền...
436
00:29:48,342 --> 00:29:51,053
thì không ai có thể
ép ta làm được gì.
437
00:30:20,416 --> 00:30:21,917
Cứ để nó reo đi.
438
00:30:22,126 --> 00:30:24,587
Không, để em xem ai gọi.
439
00:30:26,714 --> 00:30:28,507
Ngủ ngoan, Holly.
440
00:30:28,882 --> 00:30:30,926
Nằm yên nhé con yêu.
441
00:30:31,635 --> 00:30:32,845
Chúc may mắn.
442
00:30:33,053 --> 00:30:36,599
Nhưng cô chắc ông ấy sẽ vui vẻ thôi,
cháu biết không, viết một vài...
443
00:30:36,807 --> 00:30:41,520
À, ông ấy đang ở đây rồi,
chờ máy một chút nhé.
444
00:30:42,187 --> 00:30:43,856
- Gì thế?
- Học sinh của anh...
445
00:30:44,064 --> 00:30:48,068
Một học sinh cũ của anh
muốn anh viết thư giới thiệu.
446
00:30:48,527 --> 00:30:51,614
Ồ, thế à. Cám ơn.
447
00:30:51,822 --> 00:30:54,950
Em à, anh nghĩ con đói rồi đấy.
448
00:30:56,118 --> 00:30:59,371
- Walter White đây.
- Chào ông Walter White.
449
00:31:03,542 --> 00:31:05,961
Tôi xin lỗi vì trí nhớ
của tôi không được tốt lắm.
450
00:31:06,170 --> 00:31:07,671
Tôi là Jane.
451
00:31:07,880 --> 00:31:09,798
Ông biết không, Jesse và Jane.
452
00:31:10,007 --> 00:31:11,258
"Con bồ nghiện" của Jesse ấy.
453
00:31:11,467 --> 00:31:16,513
Ồ, phải, phải rồi, tất nhiên.
Lâu quá rồi nhỉ.
454
00:31:16,722 --> 00:31:18,265
Ra chỗ nào ông có thể
nói thoải mái đi.
455
00:31:18,474 --> 00:31:23,145
Được. Tôi đang xem cái đó
trong lúc ta nói chuyện.
456
00:31:25,898 --> 00:31:29,151
Làm sao cô có số này hả?
Jesse cho cô à?
457
00:31:29,360 --> 00:31:32,112
Những gì Jesse muốn
là những cái anh ấy được hưởng.
458
00:31:32,321 --> 00:31:33,822
Không hơn, không kém.
459
00:31:34,031 --> 00:31:35,491
Cô đang nói về cái gì thế?
460
00:31:35,699 --> 00:31:37,326
480 nghìn đô.
461
00:31:41,372 --> 00:31:45,125
- Hắn nói cho cô về số tiền à?
- Anh ấy cho tôi biết mọi chuyện.
462
00:31:49,338 --> 00:31:52,341
Vậy thì sao hả?
463
00:31:54,051 --> 00:31:56,178
Định tống tiền hay làm gì?
464
00:31:56,387 --> 00:31:58,347
Tôi chỉ muốn bảo ông
hãy đối xử với Jesse tử tế.
465
00:31:58,555 --> 00:32:00,015
Trả anh ấy những gì
ông nợ anh ấy.
466
00:32:00,224 --> 00:32:01,642
Tôi không cho đó là tống tiền.
467
00:32:01,850 --> 00:32:05,020
Tôi chỉ gọi để cảnh báo ông
và cư xử cho ra dáng người đàng hoàng.
468
00:32:05,229 --> 00:32:06,772
Tôi cho thế là tống tiền đấy.
469
00:32:06,981 --> 00:32:10,734
Gọi đến số máy nhà tôi,
nói chuyện với vợ tôi.
470
00:32:11,610 --> 00:32:12,987
Và kết thúc chuyện này là gì?
471
00:32:13,195 --> 00:32:16,532
Nửa triệu đô thì mua được
bao nhiêu hê-rô-in hả?
472
00:32:18,033 --> 00:32:20,703
Cho cô biết, tôi đang
giữ tiền hộ Jesse...
473
00:32:20,911 --> 00:32:23,038
và nó sẽ nhận được tất cả.
474
00:32:23,247 --> 00:32:24,707
Là nó, chứ không phải cô...
475
00:32:24,915 --> 00:32:26,542
vào thời điểm tôi thấy thích hợp.
476
00:32:26,750 --> 00:32:29,211
Nhưng tôi sẽ không tiếp tay
để nó dùng quá liều.
477
00:32:29,795 --> 00:32:32,131
Giờ thì bảo nó,
nếu nó cai nghiện...
478
00:32:32,339 --> 00:32:34,341
- Nếu cả hai đứa cai nghiện...
- Ông biết gì không?
479
00:32:34,550 --> 00:32:36,218
Tôi rút lại lời vừa nãy.
Đây chính là tống tiền đấy.
480
00:32:36,427 --> 00:32:38,804
Bởi vì những gì tôi biết về ông,
một giáo viên dạy hóa phổ thông...
481
00:32:39,013 --> 00:32:41,640
trở thành kẻ bán ma túy,
có em rể làm ở DEA...
482
00:32:41,849 --> 00:32:45,060
sẽ thành câu chuyện hay đấy.
Đăng ở mục tin tức quốc gia.
483
00:32:45,978 --> 00:32:51,025
Tối nay trả lại tiền cho Jesse,
bằng không tôi sẽ cho ông lụn bại luôn.
484
00:32:59,074 --> 00:33:00,117
Chó chết.
485
00:33:03,746 --> 00:33:06,749
Lão là giáo viên. Lão sẽ làm gì
với anh, cho anh điểm B trừ à?
486
00:33:06,957 --> 00:33:09,585
Bắt anh ra ngoài giặt khăn lau bảng à?
487
00:33:11,128 --> 00:33:15,549
Thật sự em sẽ không
báo bọn cớm chứ hả?
488
00:33:15,966 --> 00:33:17,927
Không phải làm thế.
Lão sẽ trả thôi.
489
00:33:19,261 --> 00:33:20,512
Nếu lão không trả thì sao?
490
00:33:20,721 --> 00:33:22,598
Jesse, đó là tiền của anh mà.
491
00:33:22,806 --> 00:33:27,269
Trong chuyện này anh đúng, lão sai.
Lão không ngu đâu, sẽ trả thôi.
492
00:33:31,815 --> 00:33:33,609
Cái gì vậy?
493
00:33:33,817 --> 00:33:36,195
Anh không muốn có
nửa triệu đô sao?
494
00:33:36,403 --> 00:33:39,949
Anh muốn từ bỏ khoản tiền kếch xù
của anh để trở thành nhà sư à?
495
00:33:41,992 --> 00:33:45,663
Không, có điều anh không
phải là dạng người lật lọng.
496
00:33:45,871 --> 00:33:49,124
Mà suy cho cùng cả em cũng vậy.
497
00:33:54,797 --> 00:33:57,132
Ý anh là, lão ấy
là cộng sự của anh.
498
00:34:00,344 --> 00:34:02,096
Em là cộng sự của anh.
499
00:34:10,479 --> 00:34:12,481
Loài động vật trên cạn
lớn nhất hành tinh...
500
00:34:12,690 --> 00:34:15,359
sống trong quần thể mẫu hệ
gắn bó mật thiết với nhau...
501
00:34:15,567 --> 00:34:17,653
do con cái già nhất dẫn đầu.
502
00:34:19,613 --> 00:34:22,658
Nhắm mắt và ngủ đi con.
503
00:35:15,044 --> 00:35:18,964
Cuối cùng con nó cũng ngủ.
504
00:35:22,885 --> 00:35:26,555
Anh đang làm gì thế,
nghiên cứu về loài voi à?
505
00:35:37,274 --> 00:35:41,570
À, anh ơi, mình hết bỉm rồi.
Anh đi mua được không?
506
00:36:18,983 --> 00:36:20,401
Jesse.
507
00:36:21,026 --> 00:36:22,611
Không phải cô.
508
00:36:36,667 --> 00:36:38,586
Sao không lấy cái váy mặc vào đi.
509
00:36:45,759 --> 00:36:47,970
Sao tao biết con nhỏ này
sẽ giữ im lặng?
510
00:36:48,512 --> 00:36:50,556
Tôi nghĩ ông không cần lo.
511
00:36:53,350 --> 00:36:56,103
Ông sẽ không bao giờ
nghe gì về chúng tôi nữa.
512
00:36:59,273 --> 00:37:02,109
Mày không suy nghĩ thấu đáo rồi Jesse.
513
00:37:02,693 --> 00:37:04,278
Mày đang phạm sai lầm đấy.
514
00:37:20,252 --> 00:37:23,005
- Em có biết đó là gì không?
- Toàn tiền là tiền thôi.
515
00:37:23,213 --> 00:37:24,798
Tự do là đây.
516
00:37:25,007 --> 00:37:27,843
Điều này có nghĩa là
em có thể tới bất cứ đâu em muốn.
517
00:37:28,052 --> 00:37:30,346
Em có thể là bất cứ ai.
518
00:37:30,638 --> 00:37:32,014
Anh muốn trở thành ai?
519
00:37:32,222 --> 00:37:35,351
Anh muốn đi đâu? Nam Mỹ?
Châu Âu? Châu Úc?
520
00:37:35,559 --> 00:37:38,854
- New Zealand có thuộc nước Úc không nhỉ?
- New Zealand là nước New Zealand.
521
00:37:39,063 --> 00:37:40,147
Đúng thế.
522
00:37:40,356 --> 00:37:43,525
New Zealand. Phim Chúa Nhẫn
được quay ở đó.
523
00:37:43,734 --> 00:37:46,612
Anh nghĩ chúng ta sẽ tới đó, yo.
Em có thể sáng tạo nghệ thuật.
524
00:37:46,820 --> 00:37:49,573
Đúng không? Ví dụ như em có thể vẽ
lên những tòa lâu đài ở đó.
525
00:37:49,782 --> 00:37:51,867
Và anh có thể trở thành phi công.
526
00:37:52,076 --> 00:37:54,662
Ừ. New Zealand.
Em ủng hộ.
527
00:37:54,870 --> 00:37:58,958
Nhưng em nghĩ em sẽ đi bất cứ đâu
miễn là có cả hai ta.
528
00:38:06,215 --> 00:38:07,883
Nhưng trước tiên, chúng ta phải cai đã.
529
00:38:08,092 --> 00:38:10,052
Chẳng phải do nghe lời của ai cả.
530
00:38:10,261 --> 00:38:15,182
- Chúng ta cai cho chúng ta, đúng không?
- Ừ, tất nhiên rồi. Vì chúng ta.
531
00:38:15,391 --> 00:38:18,352
Chúng ta sẽ không
tiêm chích nữa, Jesse.
532
00:38:18,560 --> 00:38:19,603
Chúng ta không thế.
533
00:38:19,812 --> 00:38:22,314
Không. Chúng ta ngon hơn thế.
534
00:38:22,523 --> 00:38:25,150
Chúng ta ngon hơn thế.
Em nói là...
535
00:38:25,359 --> 00:38:29,196
Em nói là chúng ta dọn sạch
những tàn dư và bắt đầu từ đêm nay.
536
00:38:32,700 --> 00:38:34,618
Ừ, chúng ta có thể làm thế.
537
00:38:35,202 --> 00:38:36,912
Chắc chắn.
538
00:38:41,208 --> 00:38:42,918
Xin lỗi.
539
00:38:51,552 --> 00:38:53,262
Quý khách dùng gì?
540
00:38:54,430 --> 00:38:57,474
Cho tôi vại bia tươi Fat Tire.
541
00:39:03,647 --> 00:39:05,232
Chó thật.
542
00:39:08,027 --> 00:39:09,778
Em à.
543
00:39:10,321 --> 00:39:12,656
Không. Anh không biết
phải nói sao với em.
544
00:39:12,865 --> 00:39:17,161
Anh đã đi ba cửa hàng rồi
mà chỗ nào cũng hết hàng.
545
00:39:17,703 --> 00:39:21,081
Có nhất thiết phải là bỉm
cho trẻ sơ sinh không?
546
00:39:21,290 --> 00:39:24,168
Nếu mua loại cỡ to hơn thì...
547
00:39:25,002 --> 00:39:27,004
Được rồi, anh hiểu rồi.
548
00:39:27,212 --> 00:39:30,215
Được rồi.
Không, anh sẽ đi tìm tiếp.
549
00:39:30,424 --> 00:39:34,094
Anh đang rẽ vào Wal-Mart nên...
550
00:39:34,511 --> 00:39:37,056
Ừ, được rồi. Yêu em.
551
00:39:37,264 --> 00:39:38,891
Cám ơn.
552
00:39:39,475 --> 00:39:41,143
Chúa ơi.
553
00:39:42,519 --> 00:39:44,355
Thoát hiểm ngoạn mục đấy.
554
00:39:54,156 --> 00:39:56,241
Họ tìm thấy nước trên Sao Hỏa.
555
00:39:57,576 --> 00:39:58,661
Thật sự đã tìm được.
556
00:39:59,244 --> 00:40:01,330
Không biết tin tức đó
có ích gì hay không...
557
00:40:01,538 --> 00:40:03,999
nhưng nhờ Chúa phù hộ,
họ đã tìm ra nó.
558
00:40:06,085 --> 00:40:08,462
Ồ, thật ra thì...
559
00:40:08,671 --> 00:40:13,384
về mặt lý thuyết họ có thể
tách khí hy-đrô khỏi ô-xy...
560
00:40:13,592 --> 00:40:17,805
và xử lý nó để cung cấp nhiên liệu
cho những chuyến bay vào không gian.
561
00:40:18,013 --> 00:40:22,351
Có vẻ như sẽ biến Sao Hỏa
thành trạm cung ứng nhiên liệu khổng lồ.
562
00:40:22,559 --> 00:40:24,353
Vậy nó là...
563
00:40:25,271 --> 00:40:29,191
Vâng. Chúng ta đang sống
trong thời kỳ đáng kinh ngạc.
564
00:40:29,733 --> 00:40:34,321
- Vì nước trên Sao Hỏa.
- Vì nước trên Sao Hỏa.
565
00:40:37,366 --> 00:40:40,494
Vậy ông mới có bé trai hay gái?
566
00:40:41,912 --> 00:40:44,039
- Bé gái.
- Hay quá.
567
00:40:44,248 --> 00:40:45,457
- Cám ơn.
- Chúc mừng ông.
568
00:40:45,666 --> 00:40:46,709
Cám ơn ông.
569
00:40:46,917 --> 00:40:49,378
- Tôi cũng có con gái.
- Thế à?
570
00:40:49,628 --> 00:40:51,213
Bao nhiêu tuổi?
571
00:40:51,422 --> 00:40:52,881
Đủ lớn để nhận thức.
572
00:40:53,632 --> 00:40:55,718
Tháng tới là tròn 27 tuổi.
573
00:40:58,220 --> 00:41:01,515
- Ông có mấy đứa?
- Chỉ có một.
574
00:41:02,975 --> 00:41:07,187
Tôi còn đứa con trai 16 tuổi.
Mới gần được 16 tuổi thôi.
575
00:41:07,771 --> 00:41:11,525
Ồ, chênh nhau nhiều thế hả?
576
00:41:12,276 --> 00:41:14,111
Nhưng dù sao cũng hay.
577
00:41:14,320 --> 00:41:17,197
Giờ nó thậm chí còn biết thay tã, nên...
578
00:41:17,406 --> 00:41:20,618
Hồi bằng tuổi nó, tôi còn
không biết xoay xở thế nào cơ.
579
00:41:21,619 --> 00:41:24,413
Tôi nghĩ bọn trẻ càng ngày
lớn càng nhanh.
580
00:41:24,955 --> 00:41:27,875
Ồ, phải. Có lẽ vậy.
581
00:41:29,627 --> 00:41:31,462
Vậy ông có lời khuyên gì không?
582
00:41:32,212 --> 00:41:35,299
Ông có con gái mà.
Có khuyên gì không?
583
00:41:36,133 --> 00:41:39,094
Không, thật sự không có.
Chỉ cần yêu thương chúng.
584
00:41:39,303 --> 00:41:40,930
Chỉ cần... Phải.
585
00:41:41,138 --> 00:41:44,683
Cha mẹ sinh con trời sinh tính.
586
00:41:46,435 --> 00:41:47,937
Phải.
587
00:41:49,021 --> 00:41:53,233
Tôi có thằng cháu.
588
00:41:56,111 --> 00:41:59,531
Thằng cháu này...
cũng trưởng thành rồi.
589
00:42:00,783 --> 00:42:06,080
Nhưng mình không thể coi chúng là con trẻ,
không thể sống hộ chúng được.
590
00:42:06,622 --> 00:42:10,167
Nhưng dù vậy, ý tôi là,
vẫn có sự thất vọng.
591
00:42:10,376 --> 00:42:11,877
Ông biết không...
592
00:42:12,086 --> 00:42:15,464
Sự thất vọng đó sẽ
luôn đi cùng mình, ông biết không:
593
00:42:15,673 --> 00:42:19,718
"Đúng, thực tế là, bác biết cái gì
là tốt nhất cho cháu, nên nghe lời đi".
594
00:42:21,929 --> 00:42:24,014
Nhưng tất nhiên, chúng không nghe.
595
00:42:26,225 --> 00:42:28,811
Ý tôi là, ông sẽ làm gì
với những đứa như thế?
596
00:42:29,478 --> 00:42:30,896
Gia đình à?
597
00:42:33,857 --> 00:42:37,278
Phải. Gia đình.
598
00:42:37,987 --> 00:42:40,489
Ông không thể từ bỏ chúng được.
Không bao giờ.
599
00:42:40,698 --> 00:42:43,742
Ý tôi là, còn gì ở đó?
600
00:43:29,872 --> 00:43:32,583
Jesse, thầy đây.
601
00:43:38,422 --> 00:43:41,842
Jesse, thầy muốn nói chuyện.
602
00:44:19,421 --> 00:44:21,298
Chúa ơi.
603
00:44:37,648 --> 00:44:39,191
Jesse.
604
00:44:44,321 --> 00:44:45,781
Jesse.
605
00:44:47,825 --> 00:44:50,077
Jesse, tỉnh lại.
606
00:44:50,286 --> 00:44:52,913
Jesse, tỉnh dậy.
607
00:45:21,859 --> 00:45:23,652
Không, không, không.